# WEB-Translator generated file. UTF-8 test:äëïöü # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Frikkie Thirion , 2001,2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: knode VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2002-09-27 16:40+0200\n" "Last-Translator: WEB-Translator \n" "Language-Team: AFRIKAANS \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "WEB-Vertaler (http://kde.af.org.za)" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "frix@expertron.co.za" #: aboutdata.cpp:30 msgid "Maintainer" msgstr "Onderhouer" #: aboutdata.cpp:31 aboutdata.cpp:32 #, fuzzy msgid "Former maintainer" msgstr "Onderhouer" #: aboutdata.cpp:46 knjobdata.cpp:120 msgid "KNode" msgstr "Knode" #: aboutdata.cpp:48 msgid "A newsreader for TDE" msgstr "'n nuusleser vir Kde" #: aboutdata.cpp:50 #, fuzzy msgid "Copyright (c) 1999-2005 the KNode authors" msgstr "Kopiereg (c) 1999-2001 die Knode outeure" #: articlewidget.cpp:143 msgid "F&ind in Article..." msgstr "Soek in Artikel..." #: articlewidget.cpp:144 msgid "&View Source" msgstr "Besigtig Bron" #: articlewidget.cpp:146 msgid "&Followup to Newsgroup..." msgstr "Opvolg na Nuusgroep..." #: articlewidget.cpp:148 msgid "Reply by E&mail..." msgstr "Antwoord deur E-pos..." #: articlewidget.cpp:150 msgid "Forw&ard by Email..." msgstr "Vorentoe deur E-pos..." #: articlewidget.cpp:152 msgid "" "_: article\n" "&Cancel Article" msgstr "Kanseleer Artikel" #: articlewidget.cpp:154 #, fuzzy msgid "S&upersede Article" msgstr "Supersede Artikel..." #: articlewidget.cpp:156 msgid "U&se Fixed Font" msgstr "Gebruik Vasgemaakte Skrif tipe" #: articlewidget.cpp:158 msgid "Fancy Formating" msgstr "" #: articlewidget.cpp:160 msgid "&Unscramble (Rot 13)" msgstr "Unscramble (Rot 13)" #: articlewidget.cpp:165 #, fuzzy msgid "&Headers" msgstr "Opskrifte" #: articlewidget.cpp:166 #, fuzzy msgid "&Fancy Headers" msgstr "Opskrifte" #: articlewidget.cpp:170 msgid "&Standard Headers" msgstr "" #: articlewidget.cpp:174 #, fuzzy msgid "&All Headers" msgstr "Vertoon Alle Opskrifte" #: articlewidget.cpp:179 #, fuzzy msgid "&Attachments" msgstr "Aanhegsels" #: articlewidget.cpp:180 msgid "&As Icon" msgstr "" #: articlewidget.cpp:184 #, fuzzy msgid "&Inline" msgstr "Geonderstreep" #: articlewidget.cpp:188 msgid "&Hide" msgstr "" #: articlewidget.cpp:193 msgid "Chars&et" msgstr "Karakterstel" #: articlewidget.cpp:196 articlewidget.cpp:1371 msgid "Automatic" msgstr "Automaties" #: articlewidget.cpp:200 msgid "Charset" msgstr "Karakterstel" #: articlewidget.cpp:203 #, fuzzy msgid "&Open URL" msgstr "Open Skakel" #: articlewidget.cpp:205 msgid "&Copy Link Address" msgstr "" #: articlewidget.cpp:207 msgid "&Bookmark This Link" msgstr "" #: articlewidget.cpp:209 msgid "&Add to Address Book" msgstr "" #: articlewidget.cpp:211 msgid "&Open in Address Book" msgstr "" #: articlewidget.cpp:213 msgid "&Open Attachment" msgstr "Open Aanhegsel" #: articlewidget.cpp:215 #, fuzzy msgid "&Save Attachment As..." msgstr "Stoor Aanhegsel" #: articlewidget.cpp:345 #, fuzzy msgid "Unable to load the article." msgstr "Nie moontlik na las die artikel!" #: articlewidget.cpp:377 #, fuzzy msgid "The article contains no data." msgstr "die artikel bevat nee data" #: articlewidget.cpp:405 #, fuzzy msgid "Unknown charset. Default charset is used instead." msgstr "" "Onbekende karakterstel! Verstek karakterstel is gebruik word in plaas van." #: articlewidget.cpp:465 #, fuzzy msgid "" "
This article has the MIME type "message/partial", which KNode " "cannot handle yet." "
Meanwhile you can save the article as a text file and reassemble it by " "hand.
" msgstr "" "
Hierdie artikel het die Mime tipe " ""boodskap/partialquot;, wat Knode kan nie handvatsel nog." "
Intussen jy kan stoor die artikel as 'n teks lêer en hersaamstel dit deur " "hand.
" #: articlewidget.cpp:482 msgid "" "Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML " "code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate " "formatted HTML display for this message " "by clicking here." msgstr "" #: articlewidget.cpp:528 #, fuzzy msgid "An error occurred." msgstr "" "'n fout voorgekom:\n" "%1" #: articlewidget.cpp:663 msgid "References:" msgstr "Verwysings:" #: articlewidget.cpp:750 #, c-format msgid "Message was signed with unknown key 0x%1." msgstr "Boodskap was geondertekende met onbekende sleutel 0x%1." #: articlewidget.cpp:753 msgid "The validity of the signature cannot be verified." msgstr "" #: articlewidget.cpp:771 msgid "Message was signed by %1 (Key ID: 0x%2)." msgstr "Boodskap was geondertekende deur %1 (Sleutel Id: 0x%2)." #: articlewidget.cpp:775 #, c-format msgid "Message was signed by %1." msgstr "Boodskap was geondertekende deur %1." #: articlewidget.cpp:785 msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown." msgstr "Die handtekening is geldige, maar Die key's geldigheid is onbekende." #: articlewidget.cpp:789 msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted." msgstr "" #: articlewidget.cpp:793 msgid "The signature is valid and the key is fully trusted." msgstr "Die handtekening is geldige en Die sleutel is volledig vertroude." #: articlewidget.cpp:797 msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted." msgstr "" #: articlewidget.cpp:801 msgid "The signature is valid, but the key is untrusted." msgstr "Die handtekening is geldige, maar Die sleutel is wantroue." #: articlewidget.cpp:805 msgid "Warning: The signature is bad." msgstr "Waarskuwing: Die handtekening is slegte." #: articlewidget.cpp:822 #, fuzzy msgid "End of signed message" msgstr " Stuur pos..." #: articlewidget.cpp:838 msgid "unnamed" msgstr "nie-genaamd" #: articlewidget.cpp:1032 msgid "" "An error occurred while downloading the article source:\n" msgstr "" #: articlewidget.cpp:1389 kncomposer.cpp:1218 msgid "Select Charset" msgstr "Kies Karakterstel" #: headerview.cpp:45 knarticlefactory.cpp:311 knfilterconfigwidget.cpp:34 msgid "Subject" msgstr "Onderwerp" #: headerview.cpp:46 headerview.cpp:440 knarticlefactory.cpp:312 #: knfilterconfigwidget.cpp:36 msgid "From" msgstr "Van" #: headerview.cpp:47 headerview.cpp:77 knfilterconfigwidget.cpp:57 msgid "Score" msgstr "Telling" #: headerview.cpp:48 knfilterconfigwidget.cpp:61 msgid "Lines" msgstr "Lyne" #: headerview.cpp:49 headerview.cpp:224 knarticlefactory.cpp:313 msgid "Date" msgstr "Datum" #: headerview.cpp:74 kncollectionview.cpp:50 msgid "View Columns" msgstr "" #: headerview.cpp:76 #, fuzzy msgid "Line Count" msgstr "Vertoon lyn tel" #: headerview.cpp:222 msgid "Date (thread changed)" msgstr "" #: headerview.cpp:449 #, fuzzy msgid "Newsgroups / To" msgstr "Nuusgroepe/Na" #: knaccountmanager.cpp:142 #, fuzzy msgid "Cannot create a folder for this account." msgstr "Kan nie skep 'n gids vir hierdie rekening!" #: knaccountmanager.cpp:156 msgid "" "This account cannot be deleted since there are some unsent messages for it." msgstr "" "Hierdie rekening kan nie wees uitgevee sedert daar word sommige ongestuurde " "boodskappe vir dit." #: knaccountmanager.cpp:158 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "Doen jy rerig wil hê na uitvee hierdie rekening?" #: knaccountmanager.cpp:162 msgid "" "At least one group of this account is currently in use.\n" "The account cannot be deleted at the moment." msgstr "" "Na minste een groep van hierdie rekening is huidiglik in gebruik.\n" "Die rekening kan nie wees uitgevee Na Die oomblik." #: knarticlecollection.cpp:55 #, fuzzy msgid "" "Memory allocation failed.\n" "You should close this application now\n" "to avoid data loss." msgstr "" "Geheue toekenning gevaal!\n" "Jy moet maak toe hierdie aansoek nou\n" "na vermy data verlies." #: knarticlefactory.cpp:143 #, fuzzy msgid "" "The author has requested a reply by email instead\n" "of a followup to the newsgroup. (Followup-To: poster)\n" "Do you want to reply in public anyway?" msgstr "" "Die outeur het versoekte 'n antwoord deur e-pos in plaas van\n" "van 'n opvolg na Die nuusgroep. (opvolg-na: stuurder)" #: knarticlefactory.cpp:143 msgid "Reply Public" msgstr "" #: knarticlefactory.cpp:143 #, fuzzy msgid "Reply by Email" msgstr "Antwoord deur E-pos..." #: knarticlefactory.cpp:194 msgid "The author requested a mail copy of your reply. (Mail-Copies-To header)" msgstr "" "Die outeur versoekte 'n pos kopie van jou antwoord. (pos-Copies-To opskrif)" #: knarticlefactory.cpp:282 msgid "" "This article contains attachments. Do you want them to be forwarded as well?" msgstr "" "Hierdie artikel bevat aanhegsels. Doen jy wil hê hulle na wees aangestuurde as " "goed?" #: knarticlefactory.cpp:282 msgid "Forward" msgstr "" #: knarticlefactory.cpp:282 msgid "Do Not Forward" msgstr "" #: knarticlefactory.cpp:309 msgid "Forwarded message (begin)" msgstr "Aangestuurde boodskap (begin)" #: knarticlefactory.cpp:314 #, fuzzy msgid "Newsgroup" msgstr "Nuusgroepe" #: knarticlefactory.cpp:324 msgid "Forwarded message (end)" msgstr "Aangestuurde boodskap (einde)" #: knarticlefactory.cpp:363 msgid "Do you really want to cancel this article?" msgstr "Doen jy rerig wil hê na kanseleer hierdie artikel?" #: knarticlefactory.cpp:363 #, fuzzy msgid "Cancel Article" msgstr "Stoor Artikel" #: knarticlefactory.cpp:367 msgid "" "Do you want to send the cancel\n" "message now or later?" msgstr "" "Doen jy wil hê na stuur die kanseleer\n" "boodskap nou of later?" #: knarticlefactory.cpp:367 msgid "Question" msgstr "Vraag" #: knarticlefactory.cpp:367 msgid "&Now" msgstr "Nou" #: knarticlefactory.cpp:367 msgid "&Later" msgstr "Later" #: knarticlefactory.cpp:382 knarticlefactory.cpp:459 kncomposer.cpp:1501 #, fuzzy msgid "You have no valid news accounts configured." msgstr "Jy het nee geldige nuus rekeninge gekonfigureer!" #: knarticlefactory.cpp:443 msgid "Do you really want to supersede this article?" msgstr "Doen jy rerig wil hê na supersede hierdie artikel?" #: knarticlefactory.cpp:443 #, fuzzy msgid "Supersede" msgstr "Supersede Artikel..." #: knarticlefactory.cpp:575 msgid "This article cannot be edited." msgstr "Hierdie artikel kan nie wees geredigeerde." #: knarticlefactory.cpp:602 knarticlefactory.cpp:896 msgid "" "The signature generator program produced the following output:" "
" "
%1
" msgstr "" #: knarticlefactory.cpp:628 msgid "Article has already been sent." msgstr "Artikel het alreeds al gestuur." #: knarticlefactory.cpp:645 #, fuzzy msgid "Unable to load article." msgstr "Nie moontlik na las artikel!" #: knarticlefactory.cpp:670 #, fuzzy msgid "Unable to load the outbox-folder." msgstr "Nie moontlik na las die outbox-folder!" #: knarticlefactory.cpp:733 msgid "" "You have aborted the posting of articles. The unsent articles are stored in the " "\"Outbox\" folder." msgstr "" #: knarticlefactory.cpp:782 msgid "" "Please set a hostname for the generation\n" "of the message-id or disable it." msgstr "" "Asseblief stel 'n masjien naam vir die genereering\n" "van die message-id of deaktiveer dit." #: knarticlefactory.cpp:825 msgid "" "Please enter a valid email address at the identity tab of the account " "configuration dialog." msgstr "" #: knarticlefactory.cpp:828 msgid "" "Please enter a valid email address at the identity section of the configuration " "dialog." msgstr "" #: knarticlefactory.cpp:916 #, fuzzy msgid "Emails cannot be canceled or superseded." msgstr "Epos adresse kan nie wees gekanseleer of superseded!" #: knarticlefactory.cpp:922 #, fuzzy msgid "Cancel messages cannot be canceled or superseded." msgstr "Kanseleer boodskappe kan nie wees gekanseleer of superseded!" #: knarticlefactory.cpp:927 #, fuzzy msgid "Only sent articles can be canceled or superseded." msgstr "Slegs gestuur aktikels kan wees gekanseleer of superseded!" #: knarticlefactory.cpp:932 #, fuzzy msgid "This article has already been canceled or superseded." msgstr "Hierdie artikel het alreeds al gekanseleer of superseded!" #: knarticlefactory.cpp:939 #, fuzzy msgid "" "This article cannot be canceled or superseded,\n" "because its message-id has not been created by KNode.\n" "But you can look for your article in the newsgroup\n" "and cancel (or supersede) it there." msgstr "" "Hierdie artikel kan nie wees gekanseleer of superseded,\n" "omdat sy message-id het nie al geskep deur Knode!\n" "Maar jy kan kyk vir jou artikel in die nuusgroep\n" "en kanseleer (of supersede) dit daar." #: knarticlefactory.cpp:973 msgid "" "This article does not appear to be from you.\n" "You can only cancel or supersede your own articles." msgstr "" "Hierdie artikel doen nie verskyn na wees van jy.\n" "jy kan slegs kanseleer of supersede jou eie aktikels." #: knarticlefactory.cpp:978 msgid "" "You have to download the article body\n" "before you can cancel or supersede the article." msgstr "" "Jy het na aflaai die artikel liggaam\n" "voor Jy kan kanseleer of supersede die artikel." #: knarticlefactory.cpp:1067 msgid "Errors While Sending" msgstr "Foute Terwyl Stuur" #: knarticlefactory.cpp:1073 msgid "Errors occurred while sending these articles:" msgstr "" #: knarticlefactory.cpp:1074 msgid "The unsent articles are stored in the \"Outbox\" folder." msgstr "" #: knarticlefactory.cpp:1103 #, fuzzy msgid "Error message:
" msgstr "Fout boodskap:
" #: knarticlefilter.cpp:33 msgid "" "_: default filter name\n" "all" msgstr "alle" #: knarticlefilter.cpp:34 msgid "" "_: default filter name\n" "unread" msgstr "ongeleeste" #: knarticlefilter.cpp:35 msgid "" "_: default filter name\n" "new" msgstr "nuwe" #: knarticlefilter.cpp:36 msgid "" "_: default filter name\n" "watched" msgstr "dopgehou" #: knarticlefilter.cpp:37 msgid "" "_: default filter name\n" "threads with unread" msgstr "rygdrade met ongeleeste" #: knarticlefilter.cpp:38 msgid "" "_: default filter name\n" "threads with new" msgstr "rygdrade met nuwe" #: knarticlefilter.cpp:39 msgid "" "_: default filter name\n" "own articles" msgstr "eie aktikels" #: knarticlefilter.cpp:40 msgid "" "_: default filter name\n" "threads with own articles" msgstr "rygdrade met eie aktikels" #: knarticlemanager.cpp:81 msgid "Save Attachment" msgstr "Stoor Aanhegsel" #: knarticlemanager.cpp:105 msgid "Save Article" msgstr "Stoor Artikel" #: knarticlemanager.cpp:189 msgid " Creating list..." msgstr " Te skep lys..." #: knarticlemanager.cpp:577 kngroup.cpp:428 msgid "no subject" msgstr "nee onderwerp" #: knarticlemanager.cpp:582 msgid "Do you really want to delete these articles?" msgstr "Doen jy rerig wil hê na uitvee hierdie aktikels?" #: knarticlemanager.cpp:583 #, fuzzy msgid "Delete Articles" msgstr "Uitvee Artikel" #: knarticlemanager.cpp:992 kngroupbrowser.cpp:415 kngroupbrowser.cpp:428 #: knmainwidget.cpp:358 msgid " (moderated)" msgstr " (moderated)" #: knarticlemanager.cpp:994 msgid " %1: %2 new , %3 displayed" msgstr " %1: %2 nuwe , %3 vertoon" #: knarticlemanager.cpp:998 #, c-format msgid " Filter: %1" msgstr " Filter: %1" #: knarticlemanager.cpp:1007 msgid " %1: %2 displayed" msgstr " %1: %2 vertoon" #: kncleanup.cpp:59 msgid "Deleting expired articles in %1" msgstr "Uitveeïng verstrek aktikels in %1" #: kncleanup.cpp:65 msgid "Compacting folder %1" msgstr "Kompakteer kabinet %1" #: kncleanup.cpp:190 msgid "%1
expired: %2
left: %3" msgstr "%1
verstrek: %2
links: %3" #: kncleanup.cpp:258 msgid "Cleaning Up" msgstr "Maak skoon Begin" #: kncleanup.cpp:266 msgid "Cleaning up. Please wait..." msgstr "Maak skoon begin. Asseblief wag..." #: kncollectionview.cpp:43 knconfigwidgets.cpp:1515 kngroupbrowser.cpp:88 msgid "Name" msgstr "Naam" #: kncollectionview.cpp:52 #, fuzzy msgid "Unread Column" msgstr "Ongeleeste" #: kncollectionview.cpp:53 #, fuzzy msgid "Total Column" msgstr "Kies Sorteer Kolom" #: kncollectionview.cpp:107 kncollectionview.cpp:111 kncollectionview.cpp:398 msgid "Unread" msgstr "Ongeleeste" #: kncollectionview.cpp:109 kncollectionview.cpp:409 msgid "Total" msgstr "Totaal" #: kncomposer.cpp:80 msgid "Edit Recent Addresses..." msgstr "" #: kncomposer.cpp:208 msgid "&Send Now" msgstr "Stuur Nou" #: kncomposer.cpp:211 msgid "Send &Later" msgstr "Stuur Later" #: kncomposer.cpp:214 msgid "Save as &Draft" msgstr "Stoor as Rofwerk" #: kncomposer.cpp:217 msgid "D&elete" msgstr "Uitvee" #: kncomposer.cpp:233 msgid "Paste as &Quotation" msgstr "Plak as Aanhaling" #: kncomposer.cpp:244 msgid "Append &Signature" msgstr "Voeg-agteraan-by Handtekening" #: kncomposer.cpp:247 msgid "&Insert File..." msgstr "Voeg by Lêer..." #: kncomposer.cpp:250 msgid "Insert File (in a &box)..." msgstr "Voeg by Lêer (in 'n boks)..." #: kncomposer.cpp:253 msgid "Attach &File..." msgstr "Aanheg Lêer..." #: kncomposer.cpp:256 msgid "Sign Article with &PGP" msgstr "Teken Artikel met Pgp" #: kncomposer.cpp:263 kncomposer.cpp:1933 msgid "&Properties" msgstr "Eienskappe" #: kncomposer.cpp:268 msgid "Send &News Article" msgstr "Stuur Nuus Artikel" #: kncomposer.cpp:271 msgid "Send E&mail" msgstr "Stuur E-pos" #: kncomposer.cpp:274 msgid "Set &Charset" msgstr "Stel Karakterstel" #: kncomposer.cpp:280 msgid "Set Charset" msgstr "Stel Karakterstel" #: kncomposer.cpp:284 msgid "&Word Wrap" msgstr "Woord Oorvloei" #: kncomposer.cpp:289 msgid "Add &Quote Characters" msgstr "Voeg by Aangaling Karakters" #: kncomposer.cpp:292 msgid "&Remove Quote Characters" msgstr "Verwyder Aangaling Karakters" #: kncomposer.cpp:295 msgid "Add &Box" msgstr "Voeg by Boks" #: kncomposer.cpp:298 msgid "Re&move Box" msgstr "Verwyder Boks" #: kncomposer.cpp:301 msgid "Get &Original Text (not re-wrapped)" msgstr "Kry Oorspronklike Teks (nie re-wrapped)" #: kncomposer.cpp:305 msgid "S&cramble (Rot 13)" msgstr "Maak deurmekaar (Rot 13)" #: kncomposer.cpp:310 msgid "Start &External Editor" msgstr "Begin Eksterne Redigeerder" #: kncomposer.cpp:537 kncomposer.cpp:540 kncomposer.cpp:1176 msgid "" msgstr "" #: kncomposer.cpp:538 kncomposer.cpp:1177 msgid "" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" #: kncomposer.cpp:559 #, fuzzy msgid "Please enter a subject." msgstr "Asseblief invoer 'n onderwerp!" #: kncomposer.cpp:567 #, fuzzy msgid "Please enter a newsgroup." msgstr "Asseblief invoer 'n nuusgroep!" #: kncomposer.cpp:576 #, fuzzy msgid "" "You are crossposting to more than 12 newsgroups.\n" "Please remove all newsgroups in which your article is off-topic." msgstr "" "Jy word kruispos na meer as 12 nuusgroepe.\n" "Asseblief verwyder alle nuusgroepe in wat jou artikel is off-topic!" #: kncomposer.cpp:581 msgid "" "You are crossposting to more than five newsgroups.\n" "Please reconsider whether this is really useful\n" "and remove groups in which your article is off-topic.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "Jy word kruispos na meer as vyf nuusgroepe.\n" "Asseblief heroorweeg hetsy hierdie is rerig bruikbare\n" "en verwyder groepe in wat jou artikel is off-topic.\n" "Doen Jy wil hê na re-edit die artikel of stuur dit in elkgeval?" #: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673 #: kncomposer.cpp:687 kncomposer.cpp:693 msgid "&Send" msgstr "Stuur" #: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673 #: kncomposer.cpp:688 kncomposer.cpp:693 msgid "" "_: edit article\n" "&Edit" msgstr "Redigeer" #: kncomposer.cpp:587 #, fuzzy msgid "" "You are crossposting to more than two newsgroups.\n" "Please use the \"Followup-To\" header to direct the replies to your article " "into one group.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "Jy word kruispos na meer as twee nuusgroepe.\n" "Asseblief gebruik die \"Followup-na\" opskrif na direkte\n" "die antwoorde na jou artikel binnein een groep.\n" "Doen Jy wil hê na re-edit die artikel of stuur dit in elkgeval?" #: kncomposer.cpp:597 #, fuzzy msgid "" "You are directing replies to more than 12 newsgroups.\n" "Please remove some newsgroups from the \"Followup-To\" header." msgstr "" "Jy word aanstuur antwoorde na meer as 12 nuusgroepe.\n" "Asseblief verwyder sommige nuusgroepe van die \"Followup-na\" opskrif!" #: kncomposer.cpp:602 msgid "" "You are directing replies to more than five newsgroups.\n" "Please reconsider whether this is really useful.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "Jy word aanstuur antwoorde na meer as vyf nuusgroepe.\n" "Asseblief heroorweeg hetsy hierdie is rerig bruikbare.\n" "Doen Jy wil hê na re-edit die artikel of stuur dit in elkgeval?" #: kncomposer.cpp:609 #, fuzzy msgid "Please enter the email address." msgstr "Asseblief invoer die e-pos adres!" #: kncomposer.cpp:661 msgid "" "Your message contains characters which are not included\n" "in the \"us-ascii\" character set; please choose\n" "a suitable character set from the \"Options\" menu." msgstr "" #: kncomposer.cpp:666 msgid "You cannot post an empty message." msgstr "" #: kncomposer.cpp:672 #, fuzzy msgid "" "Your article seems to consist entirely of quoted text;\n" "do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "Jou artikel blyk na bestaan geheel en al van aangehaalde teks.\n" "Doen jy wil hê na re-edit die artikel of stuur dit in elkgeval?" #: kncomposer.cpp:677 msgid "" "You cannot post an article consisting\n" "entirely of quoted text." msgstr "" #: kncomposer.cpp:685 msgid "" "Your article contains lines longer than 80 characters.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "Jou artikel bevat lyne langer as 80 karakters.\n" "Doen jy wil hê na re-edit die artikel of stuur dit in elkgeval?" #: kncomposer.cpp:692 msgid "" "Your signature is more than 8 lines long.\n" "You should shorten it to match the widely accepted limit of 4 lines.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "Jou handtekening is meer as 8 lyne lang.\n" "Jy moet verkort dit na ooreenstem die wyd aanvaar beperk van 4 lyne.\n" "Doen Jy wil hê na re-edit die artikel of stuur dit in elkgeval?" #: kncomposer.cpp:697 #, fuzzy msgid "" "Your signature exceeds the widely-accepted limit of 4 lines:\n" "please consider shortening your signature;\n" "otherwise, you will probably annoy your readers." msgstr "" "Jou handtekening oorskry die wyd aanvaar beperk van 4 lyne.\n" "Asseblief beskou verkort van Jou handtekening.\n" "Andersins, jy sal waarskynlik irriteer Jou lesers" #: kncomposer.cpp:717 msgid "" "You have not configured your preferred signing key yet;\n" "please specify it in the global identity configuration,\n" "in the account properties or in the group properties.\n" "The article will be sent unsigned." msgstr "" #: kncomposer.cpp:724 msgid "Send Unsigned" msgstr "Stuur Ongeteken" #: kncomposer.cpp:878 msgid "Do you want to save this article in the draft folder?" msgstr "Doen jy wil hê na stoor hierdie artikel in die rofwerk kabinet?" #: kncomposer.cpp:1009 msgid "Insert File" msgstr "Voeg by Lêer" #: kncomposer.cpp:1091 msgid "Attach File" msgstr "Aanheg Lêer" #: kncomposer.cpp:1167 #, fuzzy msgid "" "The poster does not want a mail copy of your reply (Mail-Copies-To: nobody);\n" "please respect their request." msgstr "" "Die outeur versoekte 'n pos kopie van jou antwoord. (pos-Copies-To opskrif)" #: kncomposer.cpp:1168 msgid "&Send Copy" msgstr "Stuur Kopie" #: kncomposer.cpp:1234 #, fuzzy msgid "This will replace all text you have written." msgstr "Hierdie sal vervang alle teks jy het geskryf!" #: kncomposer.cpp:1248 msgid "" "No editor configured.\n" "Please do this in the settings dialog." msgstr "" "Nee redigeerder gekonfigureer.\n" "Asseblief doen hierdie in die instellings dialoog." #: kncomposer.cpp:1307 msgid "" "Unable to start external editor.\n" "Please check your configuration in the settings dialog." msgstr "" "Nie moontlik na begin eksterne redigeerder.\n" "Asseblief bevestig jou opstelling in die instellings dialoog." #: kncomposer.cpp:1330 kncomposer.cpp:2401 msgid "Spellcheck" msgstr "Speltoets" #: kncomposer.cpp:1365 msgid "News Article" msgstr "Nuus Artikel" #: kncomposer.cpp:1367 msgid "Email" msgstr "E-pos" #: kncomposer.cpp:1369 msgid "News Article & Email" msgstr "Nuus Artikel & E-pos" #: kncomposer.cpp:1373 msgid " OVR " msgstr " Ovr " #: kncomposer.cpp:1375 msgid " INS " msgstr " Byvoeg " #: kncomposer.cpp:1377 msgid " Type: %1 " msgstr " Tipe: %1 " #: kncomposer.cpp:1378 msgid " Charset: %1 " msgstr " Karakterstel: %1 " #: kncomposer.cpp:1380 kncomposer.cpp:1387 msgid " Column: %1 " msgstr " Kolom: %1 " #: kncomposer.cpp:1381 kncomposer.cpp:1388 msgid " Line: %1 " msgstr " Lyn: %1 " #: kncomposer.cpp:1435 msgid "No Subject" msgstr "Nee Onderwerp" #: kncomposer.cpp:1655 kncomposer.cpp:2431 msgid "" "ISpell could not be started.\n" "Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH." msgstr "" "Ispell kon nie wees beginne.\n" "Asseblief maak seker jy het Ispell behoorlik gekonfigureer en in jou Gids " "soeklys." #: kncomposer.cpp:1660 kncomposer.cpp:2436 msgid "ISpell seems to have crashed." msgstr "Ispell blyk na het het gestaak." #: kncomposer.cpp:1667 msgid "No misspellings encountered." msgstr "" #: kncomposer.cpp:1742 msgid "T&o:" msgstr "Na:" #: kncomposer.cpp:1743 msgid "&Browse..." msgstr "Blaai..." #: kncomposer.cpp:1753 msgid "&Groups:" msgstr "Groepe:" #: kncomposer.cpp:1754 msgid "B&rowse..." msgstr "Blaai..." #: kncomposer.cpp:1764 msgid "Follo&wup-To:" msgstr "Followup-To:" #: kncomposer.cpp:1772 msgid "S&ubject:" msgstr "Onderwerp:" #: kncomposer.cpp:1802 msgid "" "You are currently editing the article body\n" "in an external editor. To continue, you have\n" "to close the external editor." msgstr "" "Jy word huidiglik redigering die artikel liggaam\n" "in 'n eksterne redigeerder. Na gaan voort, Jy het\n" "Na maak toe die eksterne redigeerder." #: kncomposer.cpp:1803 msgid "&Kill External Editor" msgstr "Stop Eksterne Redigeerder" #: kncomposer.cpp:1924 #, fuzzy msgid "A&dd..." msgstr "Voeg by" #: kncomposer.cpp:2058 #, fuzzy msgid "Suggestions" msgstr "Vraag" #: kncomposer.cpp:2072 #, fuzzy msgid "No Suggestions" msgstr "Vraag" #: kncomposer.cpp:2498 msgid "Type" msgstr "Tipe" #: kncomposer.cpp:2499 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: kncomposer.cpp:2500 kngroupbrowser.cpp:89 kngrouppropdlg.cpp:72 msgid "Description" msgstr "Beskrywing" #: kncomposer.cpp:2501 msgid "Encoding" msgstr "Enkodering" #: kncomposer.cpp:2549 msgid "Attachment Properties" msgstr "Aanhegsel Eienskappe" #: kncomposer.cpp:2562 kngrouppropdlg.cpp:78 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: kncomposer.cpp:2564 msgid "Size:" msgstr "Grootte:" #: kncomposer.cpp:2571 msgid "Mime" msgstr "Mime" #: kncomposer.cpp:2578 msgid "&Mime-Type:" msgstr "Mime-tipe:" #: kncomposer.cpp:2583 msgid "&Description:" msgstr "Beskrywing:" #: kncomposer.cpp:2597 msgid "&Encoding:" msgstr "Enkodering:" #: kncomposer.cpp:2630 msgid "" "You have set an invalid mime-type.\n" "Please change it." msgstr "" "Jy het stel 'n ongeldige mime-tipe.\n" "Asseblief verander dit." #: kncomposer.cpp:2635 msgid "" "You have changed the mime-type of this non-textual attachment\n" "to text. This might cause an error while loading or encoding the file.\n" "Proceed?" msgstr "" "Jy het het verander die mime-tipe van hierdie non-textual aanhegsel\n" "na teks. hierdie dalk veroorsaak 'n fout terwyl laaiïng van of enkodering die " "lêer.\n" "Gaan voort?" #: knconfig.cpp:132 #, fuzzy msgid "Cannot open the signature file." msgstr "Kan nie open die handtekening lêer!" #: knconfig.cpp:145 #, fuzzy msgid "Cannot run the signature generator." msgstr "Kan nie hardloop die handtekening genereerder!" #: knconfig.cpp:184 msgid "Background" msgstr "Agtergrond" #: knconfig.cpp:188 #, fuzzy msgid "Alternate Background" msgstr "Aktief Item Agtergrond" #: knconfig.cpp:192 msgid "Normal Text" msgstr "Normale Teks" #: knconfig.cpp:196 msgid "Quoted Text - First level" msgstr "Aangehaalde Teks - Eerste vlak" #: knconfig.cpp:200 msgid "Quoted Text - Second level" msgstr "Aangehaalde Teks - Tweede vlak" #: knconfig.cpp:204 msgid "Quoted Text - Third level" msgstr "Aangehaalde Teks - Derde vlak" #: knconfig.cpp:208 msgid "Link" msgstr "Skakel" #: knconfig.cpp:212 msgid "Read Thread" msgstr "Lees Rygdraad" #: knconfig.cpp:216 msgid "Unread Thread" msgstr "Ongeleeste Rygdraad" #: knconfig.cpp:220 msgid "Read Article" msgstr "Lees Artikel" #: knconfig.cpp:224 msgid "Unread Article" msgstr "Ongeleeste Artikel" #: knconfig.cpp:237 msgid "Valid Signature with Trusted Key" msgstr "" #: knconfig.cpp:238 msgid "Valid Signature with Untrusted Key" msgstr "" #: knconfig.cpp:239 #, fuzzy msgid "Unchecked Signature" msgstr "Kies Handtekening" #: knconfig.cpp:240 #, fuzzy msgid "Bad Signature" msgstr "Voeg-agteraan-by Handtekening" #: knconfig.cpp:241 msgid "HTML Message Warning" msgstr "" #: knconfig.cpp:247 msgid "Article Body" msgstr "Artikel Liggaam" #: knconfig.cpp:251 msgid "Article Body (Fixed)" msgstr "Artikel Liggaam (Vasgemaakte)" #: knconfig.cpp:254 knconfigpages.cpp:165 msgid "Composer" msgstr "Saamsteller" #: knconfig.cpp:258 msgid "Group List" msgstr "Groep Lys" #: knconfig.cpp:261 knconfigwidgets.cpp:999 msgid "Article List" msgstr "Artikel Lys" #: knconfigpages.cpp:102 msgid "Newsgroup Servers" msgstr "Nuusgroep Bedieners" #: knconfigpages.cpp:103 msgid "Mail Server (SMTP)" msgstr "Pos Bediener (Smtp)" #: knconfigpages.cpp:138 knconfigwidgets.cpp:1940 knconfigwidgets.cpp:2176 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: knconfigpages.cpp:139 msgid "Navigation" msgstr "Navigering" #: knconfigpages.cpp:140 msgid "Scoring" msgstr "Telling" #: knconfigpages.cpp:141 #, fuzzy msgid "Filters" msgstr " Filters" #: knconfigpages.cpp:142 msgid "Headers" msgstr "Opskrifte" #: knconfigpages.cpp:143 msgid "Viewer" msgstr "Aansig" #: knconfigpages.cpp:164 msgid "Technical" msgstr "Tegniese" #: knconfigpages.cpp:166 msgid "Spelling" msgstr "Spelling" #: knconfigwidgets.cpp:62 knconfigwidgets.cpp:472 msgid "&Name:" msgstr "Naam:" #: knconfigwidgets.cpp:65 msgid "" "" "

Your name as it will appear to others reading your articles.

" "

Ex: John Stuart Masterson III.

" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:72 msgid "Organi&zation:" msgstr "Organisasie:" #: knconfigwidgets.cpp:75 msgid "" "" "

The name of the organization you work for.

" "

Ex: KNode, Inc.

" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:82 msgid "Email a&ddress:" msgstr "E-pos adres:" #: knconfigwidgets.cpp:85 msgid "" "" "

Your email address as it will appear to others reading your articles

" "

Ex: nospam@please.com." msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:92 msgid "&Reply-to address:" msgstr "Reply-to adres:" #: knconfigwidgets.cpp:95 msgid "" "" "

When someone reply to your article by email, this is the address the message " "will be sent. If you fill in this field, please do it with a real email " "address.

" "

Ex: john@example.com.

" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:103 msgid "&Mail-copies-to:" msgstr "Mail-copies-to:" #: knconfigwidgets.cpp:109 msgid "Chan&ge..." msgstr "Verander..." #: knconfigwidgets.cpp:110 msgid "Your OpenPGP Key" msgstr "Jou Openpgp Sleutel" #: knconfigwidgets.cpp:111 msgid "Select the OpenPGP key which should be used for signing articles." msgstr "" "Kies die Openpgp sleutel wat moet wees gebruik word vir getekende aktikels." #: knconfigwidgets.cpp:113 msgid "Signing ke&y:" msgstr "Getekende sleutel:" #: knconfigwidgets.cpp:116 msgid "" "" "

The OpenPGP key you choose here will be used to sign your articles.

" msgstr "" "" "

Die Openpgp sleutel jy kies hier sal wees gebruik word na teken jou " "aktikels.

" #: knconfigwidgets.cpp:128 msgid "&Use a signature from file" msgstr "Gebruik 'n handtekening van lêer" #: knconfigwidgets.cpp:132 msgid "

Mark this to let KNode read the signature from a file.

" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:135 msgid "Signature &file:" msgstr "Handtekening lêer:" #: knconfigwidgets.cpp:140 msgid "" "" "

The file from which the signature will be read.

" "

Ex: /home/robt/.sig.

" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:145 knconfigwidgets.cpp:2235 msgid "Choo&se..." msgstr "Kies..." #: knconfigwidgets.cpp:149 msgid "&Edit File" msgstr "Redigeer Lêer" #: knconfigwidgets.cpp:154 msgid "&The file is a program" msgstr "Die lêer is 'n program" #: knconfigwidgets.cpp:156 msgid "" "" "

Mark this option if the signature will be generated by a program

" "

Ex: /home/robt/gensig.sh.

" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:161 msgid "Specify signature &below" msgstr "Spesifiseer handtekening onder" #: knconfigwidgets.cpp:245 msgid "Choose Signature" msgstr "Kies Handtekening" #: knconfigwidgets.cpp:256 #, fuzzy msgid "You must specify a filename." msgstr "Jy moet spesifiseer 'n lêernaam!" #: knconfigwidgets.cpp:262 #, fuzzy msgid "You have specified a folder." msgstr "Jy het gespesifiseer 'n gids!" #: knconfigwidgets.cpp:304 knconfigwidgets.cpp:1319 knconfigwidgets.cpp:1665 #: knconfigwidgets.cpp:1987 msgid "&Add..." msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:308 knconfigwidgets.cpp:1327 knconfigwidgets.cpp:1669 #: knconfigwidgets.cpp:1995 msgid "" "_: modify something\n" "&Edit..." msgstr "Redigeer..." #: knconfigwidgets.cpp:316 msgid "&Subscribe..." msgstr "Teken in..." #: knconfigwidgets.cpp:398 #, c-format msgid "Server: %1" msgstr "Bediener: %1" #: knconfigwidgets.cpp:399 #, c-format msgid "Port: %1" msgstr "Poort: %1" #: knconfigwidgets.cpp:402 msgid "Server: " msgstr "Bediener: " #: knconfigwidgets.cpp:403 msgid "Port: " msgstr "Poort: " #: knconfigwidgets.cpp:464 knfilterdialog.cpp:34 kngrouppropdlg.cpp:33 #, c-format msgid "Properties of %1" msgstr "Eienskappe van %1" #: knconfigwidgets.cpp:464 msgid "New Account" msgstr "Nuwe Rekening" #: knconfigwidgets.cpp:468 msgid "Ser&ver" msgstr "Bediener" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 32 #: knconfigwidgets.cpp:478 rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "&Server:" msgstr "Bediener:" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 43 #: knconfigwidgets.cpp:484 rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "Poort:" #: knconfigwidgets.cpp:491 msgid "Hol&d connection for:" msgstr "Hou verbinding vir:" #: knconfigwidgets.cpp:492 knconfigwidgets.cpp:500 knconfigwidgets.cpp:1009 msgid " sec" msgstr " sek" #: knconfigwidgets.cpp:498 msgid "&Timeout:" msgstr "Tydverstreke:" #: knconfigwidgets.cpp:504 msgid "&Fetch group descriptions" msgstr "Gaan haal groep beskrywings" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 76 #: knconfigwidgets.cpp:512 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Server requires &authentication" msgstr "Bediener benodig geldigheidsverklaring" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 54 #: knconfigwidgets.cpp:517 rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "&User:" msgstr "Gebruiker:" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 65 #: knconfigwidgets.cpp:523 rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "Wagwoord:" #: knconfigwidgets.cpp:533 msgid "Enable &interval news checking" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:538 msgid "Check inter&val:" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:539 msgid " min" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:552 kngrouppropdlg.cpp:145 msgid "&Identity" msgstr "Identiteit" #: knconfigwidgets.cpp:555 kngrouppropdlg.cpp:148 #, fuzzy msgid "&Cleanup" msgstr "Skoonmaak" #: knconfigwidgets.cpp:580 msgid "" "Please enter an arbitrary name for the account and the\n" "hostname of the news server." msgstr "" "Asseblief invoer 'n arbitêre naam vir die rekening en die\n" "masjien naam van die nuus bediener." #: knconfigwidgets.cpp:827 msgid "&Use custom colors" msgstr "Gebruik pasmaak kleure" #: knconfigwidgets.cpp:831 msgid "Cha&nge..." msgstr "Verander..." #: knconfigwidgets.cpp:841 msgid "Use custom &fonts" msgstr "Gebruik pasmaak skriftipes" #: knconfigwidgets.cpp:845 msgid "Chang&e..." msgstr "Verander..." #: knconfigwidgets.cpp:998 msgid "Article Handling" msgstr "Artikel Handtering" #: knconfigwidgets.cpp:1000 msgid "Memory Consumption" msgstr "Geheue Gebruik" #: knconfigwidgets.cpp:1003 msgid "Check for new articles a&utomatically" msgstr "Bevestig vir nuwe aktikels automaties" #: knconfigwidgets.cpp:1005 msgid "&Maximum number of articles to fetch:" msgstr "Maksimum nommer van aktikels na gaan haal:" #: knconfigwidgets.cpp:1006 msgid "Mar&k article as read after:" msgstr "Merk artikel as lees na:" #: knconfigwidgets.cpp:1010 msgid "Mark c&rossposted articles as read" msgstr "Merk kruisgeposte aktikels as lees" #: knconfigwidgets.cpp:1012 msgid "Smart scrolli&ng" msgstr "Luukse rolling" #: knconfigwidgets.cpp:1013 msgid "Show &whole thread on expanding" msgstr "Vertoon volledige rygdraad op uitbreiding" #: knconfigwidgets.cpp:1014 msgid "Default to e&xpanded threads" msgstr "Verstek na uitgebreide rygdrade" #: knconfigwidgets.cpp:1015 msgid "Show article &score" msgstr "Vertoon artikel telling" #: knconfigwidgets.cpp:1016 msgid "Show &line count" msgstr "Vertoon lyn tel" #: knconfigwidgets.cpp:1017 #, fuzzy msgid "Show unread count in &thread" msgstr "Vertoon volledige rygdrade" #: knconfigwidgets.cpp:1021 msgid "Cach&e size for headers:" msgstr "Kas grootte vir opskrifte:" #: knconfigwidgets.cpp:1024 msgid "Cache si&ze for articles:" msgstr "Kas grootte vir aktikels:" #: knconfigwidgets.cpp:1133 msgid "\"Mark All as Read\" Triggers Following Actions" msgstr "\"Merk Alle as Lees\" Sneller Volgende Aksies" #: knconfigwidgets.cpp:1138 msgid "&Switch to the next group" msgstr "Wissel na die volgende groep" #: knconfigwidgets.cpp:1145 msgid "\"Mark Thread as Read\" Triggers Following Actions" msgstr "\"Merk Rygdraad as Lees\" Sneller Volgende Aksies" #: knconfigwidgets.cpp:1150 msgid "Clos&e the current thread" msgstr "Maak toe die huidige rygdraad" #: knconfigwidgets.cpp:1152 msgid "Go &to the next unread thread" msgstr "Gaan na die volgende ongeleeste rygdraad" #: knconfigwidgets.cpp:1160 msgid "\"Ignore Thread\" Triggers Following Actions" msgstr "\"Ignoreer Rygdraad\" Sneller Volgende Aksies" #: knconfigwidgets.cpp:1165 msgid "Close the cu&rrent thread" msgstr "Maak toe die huidige rygdraad" #: knconfigwidgets.cpp:1167 msgid "Go to the next &unread thread" msgstr "Gaan na die volgende ongeleeste rygdraad" #: knconfigwidgets.cpp:1214 msgid "Attachments" msgstr "Aanhegsels" #: knconfigwidgets.cpp:1215 msgid "Security" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:1217 msgid "Re&wrap text when necessary" msgstr "Heromvou teks wanneer nodige" #: knconfigwidgets.cpp:1218 msgid "Re&move trailing empty lines" msgstr "Verwyder agterste leeg lyne" #: knconfigwidgets.cpp:1219 msgid "Show sig&nature" msgstr "Vertoon handtekening" #: knconfigwidgets.cpp:1220 #, fuzzy msgid "Show reference bar" msgstr "nee verwysings" #: knconfigwidgets.cpp:1222 msgid "Recognized q&uote characters:" msgstr "Herken aangaling karakters:" #: knconfigwidgets.cpp:1224 msgid "Open a&ttachments on click" msgstr "Open aanhegsels op kliek" #: knconfigwidgets.cpp:1225 msgid "Show alternati&ve contents as attachments" msgstr "Vertoon alternatiewe inhoud as aanhegsels" #: knconfigwidgets.cpp:1227 msgid "Prefer HTML to plain text" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:1331 knconfigwidgets.cpp:1689 msgid "&Up" msgstr "Begin" #: knconfigwidgets.cpp:1335 knconfigwidgets.cpp:1693 msgid "Do&wn" msgstr "Ondertoe" #: knconfigwidgets.cpp:1427 msgid "Really delete this header?" msgstr "Rerig uitvee hierdie opskrif?" #: knconfigwidgets.cpp:1491 msgid "Header Properties" msgstr "Opskrif Eienskappe" #: knconfigwidgets.cpp:1503 msgid "H&eader:" msgstr "Opskrif:" #: knconfigwidgets.cpp:1509 msgid "Displayed na&me:" msgstr "Vertoon naam:" #: knconfigwidgets.cpp:1521 msgid "&Large" msgstr "Groot" #: knconfigwidgets.cpp:1522 msgid "&Bold" msgstr "Vetdruk" #: knconfigwidgets.cpp:1523 msgid "&Italic" msgstr "Kursief" #: knconfigwidgets.cpp:1524 msgid "&Underlined" msgstr "Geonderstreep" #: knconfigwidgets.cpp:1527 msgid "Value" msgstr "Waarde" #: knconfigwidgets.cpp:1533 msgid "L&arge" msgstr "Groot" #: knconfigwidgets.cpp:1534 msgid "Bol&d" msgstr "Vetdruk" #: knconfigwidgets.cpp:1535 msgid "I&talic" msgstr "Kursief" #: knconfigwidgets.cpp:1536 msgid "U&nderlined" msgstr "Geonderstreep" #: knconfigwidgets.cpp:1610 msgid "Default score for &ignored threads:" msgstr "Verstek telling vir geignoreer rygdrade:" #: knconfigwidgets.cpp:1616 msgid "Default score for &watched threads:" msgstr "Verstek telling vir dopgehou rygdrade:" #: knconfigwidgets.cpp:1659 msgid "&Filters:" msgstr "Filters:" #: knconfigwidgets.cpp:1673 msgid "Co&py..." msgstr "Kopie..." #: knconfigwidgets.cpp:1684 msgid "&Menu:" msgstr "Kieslys:" #: knconfigwidgets.cpp:1697 msgid "" "Add\n" "&Separator" msgstr "" "Voeg by\n" "Skeier" #: knconfigwidgets.cpp:1701 msgid "" "&Remove\n" "Separator" msgstr "" "Verwyder\n" "Skeier" #: knconfigwidgets.cpp:1947 msgid "Cha&rset:" msgstr "Karakterstel:" #: knconfigwidgets.cpp:1952 msgid "Allow 8-bit" msgstr "Toelaat 8-bit" #: knconfigwidgets.cpp:1953 msgid "7-bit (Quoted-Printable)" msgstr "7-bit (Quoted-Printable)" #: knconfigwidgets.cpp:1954 msgid "Enco&ding:" msgstr "Enkodering:" #: knconfigwidgets.cpp:1958 msgid "Use o&wn default charset when replying" msgstr "Gebruik eie verstek karakterstel wanneer antwoord" #: knconfigwidgets.cpp:1962 msgid "&Generate message-id" msgstr "Genereer message-id" #: knconfigwidgets.cpp:1967 #, fuzzy msgid "Ho&st name:" msgstr "Masjien naam:" #: knconfigwidgets.cpp:1976 knconfigwidgets.cpp:2123 msgid "X-Headers" msgstr "X-Headers" #: knconfigwidgets.cpp:1991 msgid "Dele&te" msgstr "Uitvee" #: knconfigwidgets.cpp:1999 #, fuzzy msgid "" "Placeholders for replies: %NAME=sender's name, %EMAIL" "=sender's address" msgstr "" "Die volgende plekhouers word ondersteunde:\n" "%MYNAME=eie naam, %MYEMAIL=eie e-pos adres" #: knconfigwidgets.cpp:2002 #, fuzzy msgid "Do not add the \"&User-Agent\" identification header" msgstr "Moet nie voeg by die \"User-Agent\" identifikasie opskrif" #: knconfigwidgets.cpp:2182 msgid "Word &wrap at column:" msgstr "Woord oorvloei na kolom:" #: knconfigwidgets.cpp:2190 msgid "Appe&nd signature automatically" msgstr "Voeg-agteraan-by handtekening automaties" #: knconfigwidgets.cpp:2198 msgid "Reply" msgstr "Antwoord" #: knconfigwidgets.cpp:2205 msgid "&Introduction phrase:" msgstr "Inleiding frase:" #: knconfigwidgets.cpp:2207 #, fuzzy msgid "" "Placeholders: %NAME=sender's name, %EMAIL=sender's address," "
%DATE=date, %MSID=message-id, %GROUP=group name, " "%L=line break
" msgstr "" "Plekhouers: %NAME=naam, %EMAIL=e-pos adres,\n" "%DATE=datum, %MSID=message-id, %GROUP=groep naam" #: knconfigwidgets.cpp:2210 msgid "Rewrap quoted te&xt automatically" msgstr "Heromvou aangehaalde teks automaties" #: knconfigwidgets.cpp:2214 msgid "Include the a&uthor's signature" msgstr "Sluit in die outeur se handtekening" #: knconfigwidgets.cpp:2218 msgid "Put the cursor &below the introduction phrase" msgstr "Plaas die plekaanduier onder die inleiding frase" #: knconfigwidgets.cpp:2226 msgid "External Editor" msgstr "Eksterne Redigeerder" #: knconfigwidgets.cpp:2233 msgid "Specify edi&tor:" msgstr "Spesifiseer redigeerder:" #: knconfigwidgets.cpp:2240 #, c-format msgid "%f will be replaced with the filename to edit." msgstr "%f sal wees vervang met die lêernaam na redigeer." #: knconfigwidgets.cpp:2242 msgid "Start exte&rnal editor automatically" msgstr "Begin eksterne redigeerder automaties" #: knconfigwidgets.cpp:2296 msgid "Choose Editor" msgstr "Kies Redigeerder" #: knconfigwidgets.cpp:2369 msgid "&Use global cleanup configuration" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:2374 #, fuzzy msgid "Newsgroup Cleanup Settings" msgstr "Nuusgroep Bedieners" #: knconfigwidgets.cpp:2383 msgid "&Expire old articles automatically" msgstr "Vertrek ou aktikels automaties" #: knconfigwidgets.cpp:2388 msgid "&Purge groups every:" msgstr "Maak skoon groepe elke:" #: knconfigwidgets.cpp:2397 msgid "&Keep read articles:" msgstr "Hou lees aktikels:" #: knconfigwidgets.cpp:2404 msgid "Keep u&nread articles:" msgstr "Hou ongeleeste aktikels:" #: knconfigwidgets.cpp:2410 msgid "&Remove articles that are not available on the server" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:2414 msgid "Preser&ve threads" msgstr "Behou rygdrade" #: knconfigwidgets.cpp:2423 knconfigwidgets.cpp:2428 knconfigwidgets.cpp:2433 #: knconfigwidgets.cpp:2546 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:2483 msgid "Folders" msgstr "Gidse" #: knconfigwidgets.cpp:2493 msgid "Co&mpact folders automatically" msgstr "Kompak gidse automaties" #: knconfigwidgets.cpp:2498 msgid "P&urge folders every:" msgstr "Maak skoon gidse elke:" #: knconvert.cpp:50 msgid "Conversion" msgstr "Omskakeling" #: knconvert.cpp:57 msgid "Start Conversion..." msgstr "Begin Omskakeling..." #: knconvert.cpp:72 #, fuzzy msgid "" "Congratulations, you have upgraded to KNode version %1." "
Unfortunately this version uses a different format for some data-files, so " "in order to keep your existing data it is necessary to convert it first. This " "is now done automatically by KNode. If you want to, a backup of your existing " "data will be created before the conversion starts." msgstr "" "Baie geluk, jy het upgradeer na Knode weergawe %1!" "
Ongelukkig hierdie weergawe gebruik 'n ander formaat vir sommige " "data-files, sodat in volgorde na hou jou bestaande data dit is nodige na skakel " "om dit eerste. hierdie is nou klaar automaties deur Knode. As jy wil hê na, 'n " "rugsteun van jou bestaande data sal wees geskep voor die omskakeling beginne." #: knconvert.cpp:79 msgid "Create backup of old data" msgstr "Skep rugsteun van ou data" #: knconvert.cpp:83 #, fuzzy msgid "Save backup in:" msgstr "stoor rugsteun in:" #: knconvert.cpp:98 msgid "Converting, please wait..." msgstr "Omskakeling van, asseblief wag..." #: knconvert.cpp:108 msgid "Processed tasks:" msgstr "Geprosesseer take:" #: knconvert.cpp:135 msgid "" "Some errors occurred during the conversion." "
You should now examine the log to find out what went wrong." msgstr "" "Sommige foute voorgekom gedurende die omskakeling." "
Jy moet nou ondersoek die log na soek uit wat gegaan verkeerde." #: knconvert.cpp:139 msgid "" "The conversion was successful." "
Have a lot of fun with this new version of KNode. ;-)" msgstr "" "Die omskakeling was suksesvol." "
Het 'n baie van pret met hierdie nuwe weergawe van Knode. ;-)" #: knconvert.cpp:142 msgid "Start KNode" msgstr "Begin Knode" #: knconvert.cpp:171 msgid "Please select a valid backup path." msgstr "Asseblief kies 'n geldige rugsteun gids soeklys." #: knconvert.cpp:215 #, fuzzy msgid "The backup failed; do you want to continue anyway?" msgstr "Die rugsteun gevaal!. Doen jy wil hê na gaan voort in elkgeval?" #: knconvert.cpp:227 #, c-format msgid "created backup of the old data-files in %1" msgstr "geskep rugsteun van die ou data-files in %1" #: knconvert.cpp:229 #, fuzzy msgid "backup failed." msgstr "rugsteun gevaal!!" #: knconvert.cpp:252 #, fuzzy msgid "conversion of folder \"Drafts\" to version 0.4 failed." msgstr "omskakeling van kabinet \"Rofwerk stukke\" na weergawe 0.4 gevaal !!" #: knconvert.cpp:255 msgid "converted folder \"Drafts\" to version 0.4" msgstr "omgeskakel kabinet \"Rofwerk stukke\" na weergawe 0.4" #: knconvert.cpp:259 msgid "nothing to be done for folder \"Drafts\"" msgstr "niks na wees klaar vir kabinet \"Rofwerk stukke\"" #: knconvert.cpp:266 #, fuzzy msgid "conversion of folder \"Outbox\" to version 0.4 failed." msgstr "omskakeling van kabinet \"Uitgaande boks\" na weergawe 0.4 gevaal !!" #: knconvert.cpp:269 msgid "converted folder \"Outbox\" to version 0.4" msgstr "omgeskakel kabinet \"Uitgaande boks\" na weergawe 0.4" #: knconvert.cpp:273 msgid "nothing to be done for folder \"Outbox\"" msgstr "niks na wees klaar vir kabinet \"Uitgaande boks\"" #: knconvert.cpp:280 #, fuzzy msgid "conversion of folder \"Sent\" to version 0.4 failed." msgstr "omskakeling van kabinet \"Gestuur\" na weergawe 0.4 gevaal !!" #: knconvert.cpp:283 msgid "converted folder \"Sent\" to version 0.4" msgstr "omgeskakel kabinet \"Gestuur\" na weergawe 0.4" #: knconvert.cpp:287 msgid "nothing to be done for folder \"Sent\"" msgstr "niks na wees klaar vir kabinet \"Gestuur\"" #: kndisplayedheader.cpp:31 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Approved" msgstr "Goedgekeur" #: kndisplayedheader.cpp:32 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Content-Transfer-Encoding" msgstr "Content-Transfer-Encoding" #: kndisplayedheader.cpp:33 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Content-Type" msgstr "Content-Type" #: kndisplayedheader.cpp:34 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Control" msgstr "Kontrole" #: kndisplayedheader.cpp:35 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Date" msgstr "Datum" #: kndisplayedheader.cpp:36 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Distribution" msgstr "Verspreiding" #: kndisplayedheader.cpp:37 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Expires" msgstr "Verstrek" #: kndisplayedheader.cpp:38 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Followup-To" msgstr "Followup-To" #: kndisplayedheader.cpp:39 msgid "" "_: collection of article headers\n" "From" msgstr "Van" #: kndisplayedheader.cpp:40 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Lines" msgstr "Lyne" #: kndisplayedheader.cpp:41 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Mail-Copies-To" msgstr "Mail-Copies-To" #: kndisplayedheader.cpp:42 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Message-ID" msgstr "Message-ID" #: kndisplayedheader.cpp:43 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Mime-Version" msgstr "Mime-Version" #: kndisplayedheader.cpp:44 msgid "" "_: collection of article headers\n" "NNTP-Posting-Host" msgstr "NNTP-Posting-Host" #: kndisplayedheader.cpp:45 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Newsgroups" msgstr "Nuusgroepe" #: kndisplayedheader.cpp:46 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Organization" msgstr "Organisasie" #: kndisplayedheader.cpp:47 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Path" msgstr "Gids soeklys" #: kndisplayedheader.cpp:48 msgid "" "_: collection of article headers\n" "References" msgstr "Verwysings" #: kndisplayedheader.cpp:49 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Reply-To" msgstr "Reply-To" #: kndisplayedheader.cpp:50 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Sender" msgstr "Stuurder" #: kndisplayedheader.cpp:51 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Subject" msgstr "Onderwerp" #: kndisplayedheader.cpp:52 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Supersedes" msgstr "Supersedes" #: kndisplayedheader.cpp:53 msgid "" "_: collection of article headers\n" "To" msgstr "Na" #: kndisplayedheader.cpp:54 msgid "" "_: collection of article headers\n" "User-Agent" msgstr "User-Agent" #: kndisplayedheader.cpp:55 msgid "" "_: collection of article headers\n" "X-Mailer" msgstr "X-Mailer" #: kndisplayedheader.cpp:56 msgid "" "_: collection of article headers\n" "X-Newsreader" msgstr "X-Newsreader" #: kndisplayedheader.cpp:57 msgid "" "_: collection of article headers\n" "X-No-Archive" msgstr "X-No-Archive" #: kndisplayedheader.cpp:58 msgid "" "_: collection of article headers\n" "XRef" msgstr "Xref" #: kndisplayedheader.cpp:60 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Groups" msgstr "Groepe" #: knfilterconfigwidget.cpp:38 msgid "" "The following placeholders are supported:\n" "%MYNAME=own name, %MYEMAIL=own email address" msgstr "" "Die volgende plekhouers word ondersteunde:\n" "%MYNAME=eie naam, %MYEMAIL=eie e-pos adres" #: knfilterconfigwidget.cpp:41 #, fuzzy msgid "Subject && &From" msgstr "Onderwerp + Van" #: knfilterconfigwidget.cpp:45 msgid "Message-ID" msgstr "Message-ID" #: knfilterconfigwidget.cpp:47 msgid "References" msgstr "Verwysings" #: knfilterconfigwidget.cpp:50 msgid "M&essage-IDs" msgstr "Message-IDs" #: knfilterconfigwidget.cpp:53 msgid "&Status" msgstr "Status" #: knfilterconfigwidget.cpp:59 msgid "Age" msgstr "Ouderdom" #: knfilterconfigwidget.cpp:59 msgid " days" msgstr " dae" #: knfilterconfigwidget.cpp:64 msgid "&Additional" msgstr "Aditionele" #: knfilterdialog.cpp:34 msgid "New Filter" msgstr "Nuwe Filter" #: knfilterdialog.cpp:42 msgid "Na&me:" msgstr "Naam:" #: knfilterdialog.cpp:44 msgid "Single Articles" msgstr "Enkel Aktikels" #: knfilterdialog.cpp:45 msgid "Whole Threads" msgstr "Volledige Rygdrade" #: knfilterdialog.cpp:46 msgid "Apply o&n:" msgstr "Wend aan op:" #: knfilterdialog.cpp:47 msgid "Sho&w in menu" msgstr "Vertoon in kieslys" #: knfilterdialog.cpp:100 msgid "Please provide a name for this filter." msgstr "Asseblief verskaf 'n naam vir hierdie filter." #: knfilterdialog.cpp:103 msgid "" "A filter with this name exists already.\n" "Please choose a different name." msgstr "" "'n filter met hierdie naam bestaan alreeds.\n" "Asseblief kies 'n ander naam." #: knfiltermanager.cpp:265 msgid "Do you really want to delete this filter?" msgstr "Doen jy rerig wil hê na uitvee hierdie filter?" #: knfiltermanager.cpp:350 #, fuzzy msgid "ERROR: no such filter." msgstr "Fout: nee soos filter!" #: knfiltermanager.cpp:376 msgid "Select Filter" msgstr "Kies Filter" #: knfolder.cpp:196 msgid " Loading folder..." msgstr " Laaiïng van kabinet..." #: knfoldermanager.cpp:44 msgid "Local Folders" msgstr "Plaaslike Gidse" #: knfoldermanager.cpp:48 msgid "Drafts" msgstr "Rofwerk stukke" #: knfoldermanager.cpp:52 msgid "Outbox" msgstr "Uitgaande boks" #: knfoldermanager.cpp:56 msgid "Sent" msgstr "Gestuur" #: knfoldermanager.cpp:87 #, fuzzy msgid "Cannot load index-file." msgstr "Kan nie las index-file!" #: knfoldermanager.cpp:142 msgid "New folder" msgstr "Nuwe kabinet" #: knfoldermanager.cpp:288 msgid "Import MBox Folder" msgstr "In voer Mboks Kabinet" #: knfoldermanager.cpp:297 msgid " Importing articles..." msgstr " Met die invoering van aktikels..." #: knfoldermanager.cpp:363 msgid " Storing articles..." msgstr " Storing aktikels..." #: knfoldermanager.cpp:390 msgid "Export Folder" msgstr "Voer uit Kabinet" #: knfoldermanager.cpp:394 msgid " Exporting articles..." msgstr " Uitvoer van aktikels..." #: kngroup.cpp:907 msgid " Scoring..." msgstr " Telling..." #: kngroup.cpp:954 msgid " Reorganizing headers..." msgstr " Herorganiseer opskrifte..." #: kngroup.cpp:1055 #, c-format msgid "Cannot load saved headers: %1" msgstr "Kan nie las gestoor opskrifte: %1" #: kngroupbrowser.cpp:54 msgid "S&earch:" msgstr "Soektog:" #: kngroupbrowser.cpp:55 msgid "Disable &tree view" msgstr "Deaktiveer boom besigtig" #: kngroupbrowser.cpp:57 msgid "&Subscribed only" msgstr "Ingeteken slegs" #: kngroupbrowser.cpp:59 msgid "&New only" msgstr "Nuwe slegs" #: kngroupbrowser.cpp:67 msgid "Loading groups..." msgstr "Laaiïng van groepe..." #: kngroupbrowser.cpp:361 msgid "Groups on %1: (%2 displayed)" msgstr "Groepe op %1: (%2 vertoon)" #: kngroupbrowser.cpp:414 kngroupbrowser.cpp:427 kngrouppropdlg.cpp:98 msgid "moderated" msgstr "moderated" #: kngroupdialog.cpp:38 msgid "Subscribe to Newsgroups" msgstr "Teken in na Nuusgroepe" #: kngroupdialog.cpp:38 msgid "New &List" msgstr "Nuwe Lys" #: kngroupdialog.cpp:38 msgid "New &Groups..." msgstr "Nuwe Groepe..." #: kngroupdialog.cpp:40 msgid "Current changes:" msgstr "Huidige verander:" #: kngroupdialog.cpp:42 msgid "Subscribe To" msgstr "Teken in Na" #: kngroupdialog.cpp:44 msgid "Unsubscribe From" msgstr "Afteken Van" #: kngroupdialog.cpp:140 msgid "" "You have subscribed to a moderated newsgroup.\n" "Your articles will not appear in the group immediately.\n" "They have to go through a moderation process." msgstr "" "Jy het ingeteken na 'n moderated nuusgroep.\n" "Jou aktikels sal nie verskyn in die groep dadelik.\n" "Hulle het na gaan deur 'n moderasie proses." #: kngroupdialog.cpp:274 msgid "Downloading groups..." msgstr "Aflaaiïng groepe..." #: kngroupdialog.cpp:285 msgid "New Groups" msgstr "Nuwe Groepe" #: kngroupdialog.cpp:287 msgid "Check for New Groups" msgstr "Bevestig vir Nuwe Groepe" #: kngroupdialog.cpp:291 msgid "Created since last check:" msgstr "Geskep sedert laaste bevestig:" #: kngroupdialog.cpp:299 msgid "Created since this date:" msgstr "Geskep sedert hierdie datum:" #: kngroupdialog.cpp:318 msgid "Checking for new groups..." msgstr "Toetsing vir nuwe groepe..." #: kngroupmanager.cpp:411 msgid "" "Do you really want to unsubscribe\n" "from these groups?" msgstr "" "Doen jy rerig wil hê na afteken\n" "van hierdie groepe?" #: kngroupmanager.cpp:412 knmainwidget.cpp:1514 #, fuzzy msgid "Unsubscribe" msgstr "Afteken Van" #: kngroupmanager.cpp:452 msgid "" "The group \"%1\" is being updated currently.\n" "It is not possible to unsubscribe from it at the moment." msgstr "" "Die groep \"%1\" is te wees opgedateer huidiglik.\n" "Dit is nie moontlik na afteken van Dit na Die oomblik." #: kngroupmanager.cpp:522 msgid "" "This group cannot be expired because it is currently being updated.\n" " Please try again later." msgstr "" "Hierdie groep kan nie wees verstrek omdat dit is huidiglik te wees opgedateer.\n" " Asseblief probeer weer later." #: kngroupmanager.cpp:655 #, fuzzy msgid "" "You do not have any groups for this account;\n" "do you want to fetch a current list?" msgstr "" "Jy moet nie het enige groepe vir hierdie rekening.\n" "Doen Jy wil hê na gaan haal 'n huidige lys?" #: kngroupmanager.cpp:655 #, fuzzy msgid "Fetch List" msgstr "Artikel Lys" #: kngroupmanager.cpp:655 msgid "Do Not Fetch" msgstr "" #: kngrouppropdlg.cpp:40 msgid "&General" msgstr "Algemeen" #: kngrouppropdlg.cpp:44 msgid "Settings" msgstr "Instellings" #: kngrouppropdlg.cpp:53 msgid "&Nickname:" msgstr "Bynaam:" #: kngrouppropdlg.cpp:57 msgid "&Use different default charset:" msgstr "Gebruik ander verstek karakterstel:" #: kngrouppropdlg.cpp:83 msgid "Description:" msgstr "Beskrywing:" #: kngrouppropdlg.cpp:88 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: kngrouppropdlg.cpp:92 msgid "unknown" msgstr "onbekende" #: kngrouppropdlg.cpp:94 msgid "posting forbidden" msgstr "pos verbied" #: kngrouppropdlg.cpp:96 msgid "posting allowed" msgstr "pos toegelaat" #: kngrouppropdlg.cpp:108 msgid "Statistics" msgstr "Statistieke" #: kngrouppropdlg.cpp:114 msgid "Articles:" msgstr "Aktikels:" #: kngrouppropdlg.cpp:119 msgid "Unread articles:" msgstr "Ongeleeste aktikels:" #: kngrouppropdlg.cpp:124 msgid "New articles:" msgstr "Nuwe aktikels:" #: kngrouppropdlg.cpp:129 msgid "Threads with unread articles:" msgstr "Rygdrade met ongeleeste aktikels:" #: kngrouppropdlg.cpp:134 msgid "Threads with new articles:" msgstr "Rygdrade met nuwe aktikels:" #: kngroupselectdialog.cpp:31 msgid "Select Destinations" msgstr "Kies Bestemminge" #: kngroupselectdialog.cpp:37 msgid "Groups for this article:" msgstr "Groepe vir hierdie artikel:" #: kngroupselectdialog.cpp:107 msgid "" "You are crossposting to a moderated newsgroup.\n" "Please be aware that your article will not appear in any group\n" "until it has been approved by the moderators of the moderated group." msgstr "" "Jy word kruispos na 'n moderated nuusgroep.\n" "Asseblief wees bewus wat jou artikel sal nie verskyn in enige groep\n" "totdat dit het al goedgekeur deur die moderators van die moderated groep." #: knjobdata.cpp:122 #, fuzzy msgid "Sending message" msgstr " Stuur pos..." #: knjobdata.cpp:131 knnetaccess.cpp:480 #, fuzzy msgid "Waiting..." msgstr " Besig om te sorteer..." #: knmainwidget.cpp:96 msgid "Article Viewer" msgstr "Artikel Aansig" #: knmainwidget.cpp:115 msgid "Group View" msgstr "Groep Besigtig" #: knmainwidget.cpp:145 msgid "Header View" msgstr "Opskrif Besigtig" #: knmainwidget.cpp:159 msgid "Reset Quick Search" msgstr "" #: knmainwidget.cpp:166 msgid "" "Reset Quick Search" "
Resets the quick search so that all messages are shown again." msgstr "" #: knmainwidget.cpp:170 #, fuzzy msgid "&Search:" msgstr "Soektog:" #: knmainwidget.cpp:327 msgid " Ready" msgstr " Gereed" #: knmainwidget.cpp:354 #, fuzzy msgid "KDE News Reader" msgstr "Kde Nuus Leser" #: knmainwidget.cpp:552 msgid "&Next Article" msgstr "Volgende Artikel" #: knmainwidget.cpp:553 #, fuzzy msgid "Go to next article" msgstr "Groepe vir hierdie artikel:" #: knmainwidget.cpp:555 msgid "&Previous Article" msgstr "Vorige Artikel" #: knmainwidget.cpp:556 #, fuzzy msgid "Go to previous article" msgstr "Vorige Artikel" #: knmainwidget.cpp:558 msgid "Next Unread &Article" msgstr "Volgende Ongeleeste Artikel" #: knmainwidget.cpp:560 msgid "Next Unread &Thread" msgstr "Volgende Ongeleeste Rygdraad" #: knmainwidget.cpp:562 msgid "Ne&xt Group" msgstr "Volgende Groep" #: knmainwidget.cpp:564 msgid "Pre&vious Group" msgstr "Vorige Groep" #: knmainwidget.cpp:566 msgid "Read &Through Articles" msgstr "Lees Deur Aktikels" #: knmainwidget.cpp:571 msgid "Focus on Next Folder" msgstr "" #: knmainwidget.cpp:575 msgid "Focus on Previous Folder" msgstr "" #: knmainwidget.cpp:579 #, fuzzy msgid "Select Folder with Focus" msgstr "Kies Sorteer Kolom" #: knmainwidget.cpp:584 #, fuzzy msgid "Focus on Next Article" msgstr "Volgende Artikel" #: knmainwidget.cpp:588 #, fuzzy msgid "Focus on Previous Article" msgstr "Vorige Artikel" #: knmainwidget.cpp:592 #, fuzzy msgid "Select Article with Focus" msgstr "Gaan haal Artikel met Id" #: knmainwidget.cpp:598 #, fuzzy msgid "Account &Properties" msgstr "Rekening Eienskappe..." #: knmainwidget.cpp:600 msgid "&Rename Account" msgstr "Herbenaam Rekening" #: knmainwidget.cpp:602 msgid "&Subscribe to Newsgroups..." msgstr "Teken in na Nuusgroepe..." #: knmainwidget.cpp:604 msgid "&Expire All Groups" msgstr "Vertrek Alle Groepe" #: knmainwidget.cpp:606 msgid "&Get New Articles in All Groups" msgstr "Kry Nuwe Aktikels in Alle Groepe" #: knmainwidget.cpp:608 #, fuzzy msgid "&Get New Articles in All Accounts" msgstr "Kry Nuwe Aktikels in Alle Groepe" #: knmainwidget.cpp:610 msgid "&Delete Account" msgstr "Uitvee Rekening" #: knmainwidget.cpp:612 msgid "&Post to Newsgroup..." msgstr "Pos na Nuusgroep..." #: knmainwidget.cpp:616 #, fuzzy msgid "Group &Properties" msgstr "Groep Eienskappe..." #: knmainwidget.cpp:618 #, fuzzy msgid "Rename &Group" msgstr "Herbenaam Groep" #: knmainwidget.cpp:620 msgid "&Get New Articles" msgstr "Kry Nuwe Aktikels" #: knmainwidget.cpp:622 msgid "E&xpire Group" msgstr "Vertrek Groep" #: knmainwidget.cpp:624 msgid "Re&organize Group" msgstr "Herorganiseer Groep" #: knmainwidget.cpp:626 msgid "&Unsubscribe From Group" msgstr "Afteken Van Groep" #: knmainwidget.cpp:628 msgid "Mark All as &Read" msgstr "Merk Alle as Lees" #: knmainwidget.cpp:630 msgid "Mark All as U&nread" msgstr "Merk Alle as Ongeleeste" #: knmainwidget.cpp:632 #, fuzzy msgid "Mark Last as Unr&ead..." msgstr "Merk Laaste as Ongeleeste..." #: knmainwidget.cpp:637 msgid "&Configure KNode..." msgstr "" #: knmainwidget.cpp:643 msgid "&New Folder" msgstr "Nuwe Kabinet" #: knmainwidget.cpp:645 msgid "New &Subfolder" msgstr "Nuwe Subkoevert" #: knmainwidget.cpp:647 msgid "&Delete Folder" msgstr "Uitvee Kabinet" #: knmainwidget.cpp:649 msgid "&Rename Folder" msgstr "Herbenaam Kabinet" #: knmainwidget.cpp:651 msgid "C&ompact Folder" msgstr "Kompak Kabinet" #: knmainwidget.cpp:653 msgid "Co&mpact All Folders" msgstr "Kompak Alle Gidse" #: knmainwidget.cpp:655 msgid "&Empty Folder" msgstr "Leeg Kabinet" #: knmainwidget.cpp:657 msgid "&Import MBox Folder..." msgstr "In voer Mboks Kabinet..." #: knmainwidget.cpp:659 msgid "E&xport as MBox Folder..." msgstr "Voer uit as Mboks Kabinet..." #: knmainwidget.cpp:663 msgid "S&ort" msgstr "Sorteer" #: knmainwidget.cpp:665 msgid "By &Subject" msgstr "Deur Onderwerp" #: knmainwidget.cpp:666 msgid "By S&ender" msgstr "Deur Stuurder" #: knmainwidget.cpp:667 msgid "By S&core" msgstr "Deur Telling" #: knmainwidget.cpp:668 msgid "By &Lines" msgstr "Deur Lyne" #: knmainwidget.cpp:669 msgid "By &Date" msgstr "Deur Datum" #: knmainwidget.cpp:673 msgid "Sort" msgstr "Sorteer" #: knmainwidget.cpp:676 msgid "&Filter" msgstr "Filter" #: knmainwidget.cpp:679 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: knmainwidget.cpp:681 msgid "&Search Articles..." msgstr "Soektog Aktikels..." #: knmainwidget.cpp:683 msgid "&Refresh List" msgstr "Verfris Lys" #: knmainwidget.cpp:685 msgid "&Collapse All Threads" msgstr "Toevou Alle Rygdrade" #: knmainwidget.cpp:687 msgid "E&xpand All Threads" msgstr "Vergroot Alle Rygdrade" #: knmainwidget.cpp:689 msgid "&Toggle Subthread" msgstr "Wissel Subrugdraad" #: knmainwidget.cpp:691 msgid "Show T&hreads" msgstr "Vertoon Rygdrade" #: knmainwidget.cpp:693 #, fuzzy msgid "Hide T&hreads" msgstr "Vertoon Rygdrade" #: knmainwidget.cpp:698 msgid "Mark as &Read" msgstr "Merk as Lees" #: knmainwidget.cpp:700 msgid "Mar&k as Unread" msgstr "Merk as Ongeleeste" #: knmainwidget.cpp:702 msgid "Mark &Thread as Read" msgstr "Merk Rygdraad as Lees" #: knmainwidget.cpp:704 msgid "Mark T&hread as Unread" msgstr "Merk Rygdraad as Ongeleeste" #: knmainwidget.cpp:706 msgid "Open in Own &Window" msgstr "Open in Eie Venster" #: knmainwidget.cpp:710 msgid "&Edit Scoring Rules..." msgstr "Redigeer Telling Reëls..." #: knmainwidget.cpp:712 msgid "Recalculate &Scores" msgstr "Herbereken Telling" #: knmainwidget.cpp:714 msgid "&Lower Score for Author..." msgstr "Sagter Telling vir Outeur..." #: knmainwidget.cpp:716 msgid "&Raise Score for Author..." msgstr "Lig Telling vir Outeur..." #: knmainwidget.cpp:718 msgid "&Ignore Thread" msgstr "Ignoreer Rygdraad" #: knmainwidget.cpp:720 msgid "&Watch Thread" msgstr "Waarneem Rygdraad" #: knmainwidget.cpp:724 msgid "Sen&d Pending Messages" msgstr "Stuur Uitstaande Boodskappe" #: knmainwidget.cpp:726 msgid "&Delete Article" msgstr "Uitvee Artikel" #: knmainwidget.cpp:728 msgid "Send &Now" msgstr "Stuur Nou" #: knmainwidget.cpp:730 msgid "" "_: edit article\n" "&Edit Article..." msgstr "Redigeer Artikel..." #: knmainwidget.cpp:734 msgid "Stop &Network" msgstr "Stop Netwerk" #: knmainwidget.cpp:738 msgid "&Fetch Article with ID..." msgstr "Gaan haal Artikel met Id..." #: knmainwidget.cpp:742 msgid "Show &Group View" msgstr "Vertoon Groep Besigtig" #: knmainwidget.cpp:744 #, fuzzy msgid "Hide &Group View" msgstr "Groep Besigtig" #: knmainwidget.cpp:745 msgid "Show &Header View" msgstr "Vertoon Opskrif Besigtig" #: knmainwidget.cpp:747 #, fuzzy msgid "Hide &Header View" msgstr "Opskrif Besigtig" #: knmainwidget.cpp:748 msgid "Show &Article Viewer" msgstr "Vertoon Artikel Aansig" #: knmainwidget.cpp:750 #, fuzzy msgid "Hide &Article Viewer" msgstr "Artikel Aansig" #: knmainwidget.cpp:751 msgid "Show Quick Search" msgstr "" #: knmainwidget.cpp:753 msgid "Hide Quick Search" msgstr "" #: knmainwidget.cpp:754 msgid "Switch to Group View" msgstr "Wissel na Groep Besigtig" #: knmainwidget.cpp:757 msgid "Switch to Header View" msgstr "Wissel na Opskrif Besigtig" #: knmainwidget.cpp:760 msgid "Switch to Article Viewer" msgstr "Wissel na Artikel Aansig" #: knmainwidget.cpp:843 msgid "" "KNode is currently sending articles. If you quit now you might lose these " "articles.\n" "Do you want to quit anyway?" msgstr "" "Knode is huidiglik stuur aktikels. As jy verlaat nou jy dalk verloor hierdie " "aktikels.\n" "Doen jy wil hê na verlaat in elkgeval?" #: knmainwidget.cpp:1514 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?" msgstr "Doen jy rerig wil hê na afteken van %1?" #: knmainwidget.cpp:1544 msgid "Mark Last as Unread" msgstr "Merk Laaste as Ongeleeste" #: knmainwidget.cpp:1545 msgid "Enter how many articles should be marked unread:" msgstr "Invoer hoe veel aktikels moet wees gemerkte ongeleeste:" #: knmainwidget.cpp:1588 msgid "You cannot delete a standard folder." msgstr "Jy kan nie uitvee 'n standaard kabinet." #: knmainwidget.cpp:1591 msgid "Do you really want to delete this folder and all its children?" msgstr "Doen jy rerig wil hê na uitvee hierdie kabinet en alle sy kinders?" #: knmainwidget.cpp:1595 msgid "" "This folder cannot be deleted because some of\n" " its articles are currently in use." msgstr "" "Hierdie kabinet kan nie wees uitgevee omdat sommige van\n" " sy aktikels word huidiglik in gebruik." #: knmainwidget.cpp:1608 msgid "You cannot rename a standard folder." msgstr "Jy kan nie herbenaam 'n standaard kabinet." #: knmainwidget.cpp:1638 msgid "" "This folder cannot be emptied at the moment\n" "because some of its articles are currently in use." msgstr "" "Hierdie kabinet kan nie wees leeg gemaak word nie na die oomblik\n" "omdat sommige van sy aktikels word huidiglik in gebruik." #: knmainwidget.cpp:1642 msgid "Do you really want to delete all articles in %1?" msgstr "Doen jy rerig wil hê na uitvee alle aktikels in %1?" #: knmainwidget.cpp:1677 msgid "Select Sort Column" msgstr "Kies Sorteer Kolom" #: knmainwidget.cpp:2047 msgid "Fetch Article with ID" msgstr "Gaan haal Artikel met Id" #: knmainwidget.cpp:2051 msgid "&Message-ID:" msgstr "Message-ID:" #: knmainwidget.cpp:2056 #, fuzzy msgid "&Fetch" msgstr "Aanheg" #: knnetaccess.cpp:44 knnetaccess.cpp:49 #, fuzzy msgid "" "Internal error:\n" "Failed to open pipes for internal communication." msgstr "" "Intern fout:\n" "Gevaal na open pype vir Intern kommunikasie!" #: knnetaccess.cpp:92 #, fuzzy msgid "Internal Error: No account set for this job." msgstr "Intern Fout: Nee rekening stel vir hierdie werk!" #: knnetaccess.cpp:105 #, fuzzy msgid "Waiting for TDEWallet..." msgstr " Laaiïng van kabinet..." #: knnetaccess.cpp:314 msgid "" "You need to supply a username and a\n" "password to access this server" msgstr "" "Jy benodig na verskaf 'n gebruikernaam en 'n\n" "wagwoord na toegang verkry hierdie bediener" #: knnetaccess.cpp:315 #, fuzzy msgid "Authentication Failed" msgstr "Geldigheidstoets Dialoog" #: knnetaccess.cpp:315 msgid "Server:" msgstr "Bediener:" #: knnetaccess.cpp:400 msgid " Connecting to server..." msgstr " Maak koppeling na bediener..." #: knnetaccess.cpp:405 msgid " Loading group list from disk..." msgstr " Laaiïng van groep lys van disket..." #: knnetaccess.cpp:410 msgid " Writing group list to disk..." msgstr " Om te skryf groep lys na disket..." #: knnetaccess.cpp:415 msgid " Downloading group list..." msgstr " Aflaaiïng groep lys..." #: knnetaccess.cpp:420 msgid " Looking for new groups..." msgstr " Besig om te soek vir nuwe groepe..." #: knnetaccess.cpp:425 msgid " Downloading group descriptions..." msgstr " Aflaaiïng groep beskrywings..." #: knnetaccess.cpp:430 msgid " Downloading new headers..." msgstr " Aflaaiïng nuwe opskrifte..." #: knnetaccess.cpp:435 msgid " Sorting..." msgstr " Besig om te sorteer..." #: knnetaccess.cpp:440 msgid " Downloading article..." msgstr " Aflaaiïng artikel..." #: knnetaccess.cpp:445 msgid " Sending article..." msgstr " Stuur artikel..." #: knnntpclient.cpp:77 knnntpclient.cpp:316 msgid "Unable to read the group list file" msgstr "Nie moontlik na lees die groep lys lêer" #: knnntpclient.cpp:86 msgid "" "The group list could not be retrieved.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "Die groep lys kon nie wees geonttrek.\n" "Die volgende fout voorgekom:\n" #: knnntpclient.cpp:148 knnntpclient.cpp:273 msgid "" "The group descriptions could not be retrieved.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "Die groep beskrywings kon nie wees geonttrek.\n" "Die volgende fout voorgekom:\n" #: knnntpclient.cpp:209 knnntpclient.cpp:322 msgid "Unable to write the group list file" msgstr "Nie moontlik na skryf die groep lys lêer" #: knnntpclient.cpp:219 msgid "" "New groups could not be retrieved.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "Nuwe groepe kon nie wees geonttrek.\n" "Die volgende fout voorgekom:\n" #: knnntpclient.cpp:338 #, fuzzy msgid "" "No new articles could be retrieved for\n" "%1/%2.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "Nee nuwe aktikels kon wees geonttrek vir\n" "%1/%2!\n" "Die volgende fout voorgekom:\n" #: knnntpclient.cpp:365 #, fuzzy msgid "" "No new articles could be retrieved.\n" "The server sent a malformatted response:\n" msgstr "" "Nee nuwe aktikels kon wees geonttrek!\n" "Die bediener gestuur 'n verkeerd geformatteer antwoord:\n" #: knnntpclient.cpp:453 knnntpclient.cpp:550 msgid "" "Article could not be retrieved.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "Artikel kon nie wees geonttrek.\n" "Die volgende fout voorgekom:\n" #: knnntpclient.cpp:483 msgid "" "
" "
The article you requested is not available on your news server." "
You could try to get it from groups.google.com." msgstr "" #: knnntpclient.cpp:575 msgid "" "Unable to connect.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "Nie moontlik na konnekteer.\n" "Die volgende fout voorgekom:\n" #: knnntpclient.cpp:621 knnntpclient.cpp:681 #, fuzzy msgid "" "Authentication failed.\n" "Check your username and password." msgstr "" "Geldigheidsverklaring gevaal!\n" "Bevestig jou gebruikernaam en wagwoord." #: knnntpclient.cpp:641 knnntpclient.cpp:698 knnntpclient.cpp:719 #, fuzzy, c-format msgid "" "Authentication failed.\n" "Check your username and password.\n" "\n" "%1" msgstr "" "Geldigheidsverklaring gevaal!\n" "Bevestig jou gebruikernaam en wagwoord.\n" "\n" "%1" #: knnntpclient.cpp:732 knprotocolclient.cpp:435 #, c-format msgid "" "An error occurred:\n" "%1" msgstr "" "'n fout voorgekom:\n" "%1" #: knprotocolclient.cpp:192 knprotocolclient.cpp:202 msgid "Unable to resolve hostname" msgstr "Nie moontlik na oplos masjien naam" #: knprotocolclient.cpp:204 knprotocolclient.cpp:208 #, c-format msgid "" "Unable to connect:\n" "%1" msgstr "" "Nie moontlik na konnekteer:\n" "%1" #: knprotocolclient.cpp:206 knprotocolclient.cpp:481 knprotocolclient.cpp:543 msgid "" "A delay occurred which exceeded the\n" "current timeout limit." msgstr "" "'n vertraging voorgekom wat oorskry die\n" "huidige tydverstreke beperk." #: knprotocolclient.cpp:294 msgid "Message size exceeded the size of the internal buffer." msgstr "Boodskap grootte oorskry die grootte van die intern buffer." #: knprotocolclient.cpp:350 knprotocolclient.cpp:495 knprotocolclient.cpp:557 msgid "The connection is broken." msgstr "Die verbinding is gebroke." #: knprotocolclient.cpp:472 knprotocolclient.cpp:534 knprotocolclient.cpp:594 msgid "" "Communication error:\n" msgstr "" "Kommunikasie fout:\n" #: knprotocolclient.cpp:504 knprotocolclient.cpp:566 msgid "Communication error" msgstr "Kommunikasie fout" #: knsearchdialog.cpp:35 msgid "Search for Articles" msgstr "Soektog vir Aktikels" #: knsearchdialog.cpp:39 #, fuzzy msgid "Sea&rch" msgstr "Soektog:" #: knsearchdialog.cpp:41 #, fuzzy msgid "C&lear" msgstr "Skoonmaak" #: knsearchdialog.cpp:44 msgid "Sho&w complete threads" msgstr "Vertoon volledige rygdrade" #: knserverinfo.cpp:107 msgid "" "TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for " "managing your passwords.\n" "However, KNode can store the password in its configuration file instead. The " "password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure " "from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n" "Do you want to store the password for server '%1' in the configuration file?" msgstr "" #: knserverinfo.cpp:115 msgid "TDEWallet Not Available" msgstr "" #: knserverinfo.cpp:116 #, fuzzy msgid "Store Password" msgstr "Wagwoord:" #: knserverinfo.cpp:117 msgid "Do Not Store Password" msgstr "" #: knsourceviewwindow.cpp:35 msgid "Article Source" msgstr "Artikel Bron" #: knstatusfilter.cpp:101 msgid "Is read:" msgstr "Is lees:" #: knstatusfilter.cpp:102 msgid "Is new:" msgstr "Is nuwe:" #: knstatusfilter.cpp:103 msgid "Has unread followups:" msgstr "Het ongeleeste opvolg:" #: knstatusfilter.cpp:104 msgid "Has new followups:" msgstr "Het nuwe opvolg:" #: knstatusfilter.cpp:202 msgid "True" msgstr "Waar" #: knstatusfilter.cpp:203 msgid "False" msgstr "Vals" #: knstringfilter.cpp:101 msgid "Does Contain" msgstr "Doen Bevat" #: knstringfilter.cpp:102 msgid "Does NOT Contain" msgstr "Doen Nie Bevat" #: knstringfilter.cpp:106 msgid "Regular expression" msgstr "Gewone uitdrukking" #. i18n: file kncomposerui.rc line 27 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Attach" msgstr "Aanheg" #. i18n: file kncomposerui.rc line 33 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Optio&ns" msgstr "Opsies" #. i18n: file kncomposerui.rc line 97 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Spell Result" msgstr "" #. i18n: file knodeui.rc line 45 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "Gaan" #. i18n: file knodeui.rc line 55 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "A&ccount" msgstr "Rekening" #. i18n: file knodeui.rc line 64 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "G&roup" msgstr "Groep" #. i18n: file knodeui.rc line 77 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Fol&der" msgstr "Kabinet" #. i18n: file knodeui.rc line 91 #: rc.cpp:45 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Article" msgstr "Artikel" #. i18n: file knodeui.rc line 111 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Sc&oring" msgstr "Telling" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 24 #: rc.cpp:72 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Use external mailer" msgstr "Gebruik eksterne pos program" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 133 #: rc.cpp:90 #, fuzzy, no-c-format msgid "Encryption" msgstr "beskrywing" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 144 #: rc.cpp:93 #, fuzzy, no-c-format msgid "None" msgstr "Knode" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 155 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "SSL" msgstr "" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 166 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "TLS" msgstr "" #: utilities.cpp:170 #, fuzzy msgid "" "A file named %1 already exists." "
Do you want to replace it?
" msgstr "" "'n lêer genaamd %1 alreeds bestaan.\n" "Doen jy wil hê na vervang dit?" #: utilities.cpp:171 msgid "&Replace" msgstr "Vervang" #: utilities.cpp:459 #, fuzzy msgid "" "Unable to load/save configuration.\n" "Wrong permissions on home folder?\n" "You should close KNode now to avoid data loss." msgstr "" "Nie moontlik na las/stoor opstelling!\n" "Verkeerde regte op huis gids?\n" "Jy moet maak toe Knode nou na vermy data verlies!" #: utilities.cpp:465 #, fuzzy msgid "Unable to load/save file." msgstr "Nie moontlik na las/stoor lêer!" #: utilities.cpp:471 #, fuzzy msgid "Unable to save remote file." msgstr "Nie moontlik na stoor afgeleë lêer!" #: utilities.cpp:477 #, fuzzy msgid "Unable to create temporary file." msgstr "Nie moontlik na skep tydelike lêer!" #: knode_options.h:25 #, fuzzy msgid "A 'news://server/group' URL" msgstr "'n 'news://bediener/group' Url." #, fuzzy #~ msgid "KNode NNTP" #~ msgstr "Knode" #, fuzzy #~ msgid "KNode SMTP" #~ msgstr "Knode" #, fuzzy #~ msgid "An error occurred.

" #~ msgstr "'n fout voorgekom!

" #~ msgid " Subject" #~ msgstr " Onderwerp" #~ msgid " From" #~ msgstr " Van" #~ msgid " Date" #~ msgstr " Datum" #~ msgid " Newsgroup" #~ msgstr " Nuusgroep" #~ msgid "&Save..." #~ msgstr "Stoor..." #~ msgid "&Verify PGP Signature" #~ msgstr "Bevestig Pgp Handtekening" #~ msgid "Show &All Headers" #~ msgstr "Vertoon Alle Opskrifte" #~ msgid "" #~ "End of article reached.\n" #~ "Continue from the beginning?" #~ msgstr "" #~ "Einde van artikel bereik.\n" #~ "Gaan voort van die begin?" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Soek" #~ msgid "" #~ "Beginning of article reached.\n" #~ "Continue from the end?" #~ msgstr "" #~ "Begin van artikel bereik.\n" #~ "Gaan voort van die einde?" #~ msgid "Search string '%1' not found." #~ msgstr "Soektog string '%1' nie gevind." #, fuzzy #~ msgid "Internal error: Malformed identifier." #~ msgstr "Intern fout: Misformde identifiseerder!" #, fuzzy #~ msgid "An error occurred.

" #~ msgstr "'n fout voorgekom!

" #~ msgid "%1%2:%3" #~ msgstr "%1%2:%3" #, fuzzy #~ msgid "Cannot find a signature in this message." #~ msgstr "Kan nie soek 'n handtekening in hierdie boodskap!" #~ msgid "name" #~ msgstr "naam" #~ msgid "mime-type" #~ msgstr "mime-tipe" #~ msgid "Do you want treat the selected text as an email address or a message-id?" #~ msgstr "Doen jy wil hê behandel die gekose teks as 'n e-pos adres of 'n message-id?" #~ msgid "Address or ID" #~ msgstr "Adres of Id" #~ msgid "&Email" #~ msgstr "E-pos" #~ msgid "&Message-Id" #~ msgstr "Message-Id" #, fuzzy #~ msgid "Print Article" #~ msgstr "Vorige Artikel" #~ msgid "Header Decoration" #~ msgstr "Opskrif Versiering" #~ msgid "Browser" #~ msgstr "Blaaier" #~ msgid "Show fancy header deco&rations" #~ msgstr "Vertoon deftige opskrif versierings" #~ msgid "Interpret te&xt format tags" #~ msgstr "Interpreteer teks formaat etiket" #~ msgid "Show attachments &inline if possible" #~ msgstr "Vertoon aanhegsels inlyn as moontlik" #, fuzzy #~ msgid "Default Browser" #~ msgstr "Verstek" #, fuzzy #~ msgid "Other Browser" #~ msgstr "Kies Blaaier" #~ msgid "Open &links with:" #~ msgstr "Open skakel met:" #~ msgid "Choose Browser" #~ msgstr "Kies Blaaier" #~ msgid "KNode Specific Options" #~ msgstr "Knode Spesifieke Opsies" #~ msgid "Ch&eck signatures automatically" #~ msgstr "Bevestig handtekeninge automaties" #~ msgid "Please enter a valid email address." #~ msgstr "Asseblief invoer 'n geldige e-pos adres." #~ msgid "Failed tasks:" #~ msgstr "Gevaal take:" #~ msgid "&Copy Link Location" #~ msgstr "Kopie Skakel Ligging" #~ msgid "Active Item Background" #~ msgstr "Aktief Item Agtergrond" #~ msgid "Selected Item Background" #~ msgstr "Gekose Item Agtergrond" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Voorkeure" #~ msgid "Accounts" #~ msgstr "Rekeninge" #~ msgid "Reading News" #~ msgstr "Lees Nuus" #~ msgid "Posting News" #~ msgstr "Pos Nuus" #~ msgid "Identity" #~ msgstr "Identiteit" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "Persoonlike Informasie" #~ msgid " News" #~ msgstr " Nuus" #~ msgid " Mail" #~ msgstr " Pos" #~ msgid "Customize Visual Appearance" #~ msgstr "Pasmaak Visuele Voorkoms" #~ msgid "General Options" #~ msgstr "Algemeen Opsies" #~ msgid "Customize Keyboard Navigation" #~ msgstr "Pasmaak Sleutelbord Navigering" #~ msgid "Scoring Rules" #~ msgstr "Telling Reëls" #~ msgid "Article Filters" #~ msgstr "Artikel Filters" #~ msgid "Customize Displayed Article Headers" #~ msgstr "Pasmaak Vertoon Artikel Opskrifte" #~ msgid "Customize Article Viewer Behavior" #~ msgstr "Pasmaak Artikel Aansig Gedrag" #~ msgid "Technical Settings" #~ msgstr "Tegniese Instellings" #~ msgid "Customize Composer Behavior" #~ msgstr "Pasmaak Saamsteller Gedrag" #~ msgid "Spell Checker Behavior" #~ msgstr "Spel Toetser Gedrag" #~ msgid "Signing/Verifying" #~ msgstr "Getekende/Verifieër" #~ msgid "Protect your privacy by signing and verifying postings" #~ msgstr "Beskerm jou privaatheid deur getekende en verifieër possers" #~ msgid "Preserving Disk Space" #~ msgstr "Preserveer Disket Spasie" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "Nuwe..." #~ msgid "Emulate the &keyboard behavior of KMail" #~ msgstr "Emuleer die sleutelbord gedrag van Kpos" #~ msgid "0 Bytes" #~ msgstr "0 Grepe" #~ msgid "%1 Bytes" #~ msgstr "%1 Grepe" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 Kb" #~ msgid "Sta&rt Search" #~ msgstr "Begin Soektog" #~ msgid "&New Search" #~ msgstr "Nuwe Soektog" #~ msgid "" #~ "Unable to connect.\n" #~ "The following error ocurred:\n" #~ msgstr "" #~ "Nie moontlik na konnekteer.\n" #~ "Die volgende fout voorgekom:\n" #~ msgid "" #~ "Internal error:\n" #~ "Cannot create the nntp-network-thread!" #~ msgstr "" #~ "Intern fout:\n" #~ "Kan nie skep die nntp-network-thread!" #~ msgid "" #~ "Internal error:\n" #~ "Cannot create the smtp-network-thread!" #~ msgstr "" #~ "Intern fout:\n" #~ "Kan nie skep die smtp-network-thread!"