# WEB-Translator generated file. UTF-8 test:äëïöü # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Frikkie Thirion , 2001,2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klaptopdaemon VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-25 18:38+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-11-07 11:41+0200\n" "Last-Translator: WEB-Translator \n" "Language-Team: AFRIKAANS \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "WEB-Vertaler (http://kde.af.org.za)" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "frix@expertron.co.za" #: daemondock.cpp:54 #, fuzzy msgid "KLaptop Daemon" msgstr "Kde Draagbare rekenaar Bediener" #: daemondock.cpp:83 msgid "&Configure KLaptop..." msgstr "Konfigureer K-skootrekenaar..." #: daemondock.cpp:86 msgid "Screen Brightness..." msgstr "" #: daemondock.cpp:90 msgid "Performance Profile..." msgstr "" #: daemondock.cpp:99 msgid "CPU Throttling..." msgstr "" #: daemondock.cpp:108 msgid "Standby..." msgstr "Standby..." #: daemondock.cpp:110 msgid "&Suspend..." msgstr "Suspendeer..." #: daemondock.cpp:112 msgid "&Hibernate..." msgstr "Hiberneer..." #: daemondock.cpp:116 msgid "&Hide Monitor" msgstr "" #: daemondock.cpp:239 msgid "" "You will need to supply a root password to allow KLaptopDaemon to restart " "itself as the superuser. It may take up to a minute for the new daemon to " "start up and the old one to close." msgstr "" #: daemondock.cpp:244 daemondock.cpp:261 daemondock.cpp:265 #, fuzzy msgid "KLaptopDaemon" msgstr "Kde Draagbare rekenaar Bediener" #: daemondock.cpp:260 msgid "" "PCMCIA cannot be enabled since tdesu cannot be found. Please make sure that " "it is installed correctly." msgstr "" #: daemondock.cpp:264 msgid "PCMCIA cannot be enabled just now." msgstr "" #: daemondock.cpp:271 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to hide the battery monitor? Your battery will still " "be monitored in the background." msgstr "Word jy seker jy wil hê na verlaat die batery monitor?" #: daemondock.cpp:271 msgid "Hide Monitor" msgstr "" #: daemondock.cpp:271 msgid "Do Not Hide" msgstr "" #: daemondock.cpp:289 msgid "Are you sure you want to quit the battery monitor?" msgstr "Word jy seker jy wil hê na verlaat die batery monitor?" #: daemondock.cpp:294 msgid "Do you wish to disable the battery monitor from starting in the future?" msgstr "" #: daemondock.cpp:294 msgid "Disable" msgstr "" #: daemondock.cpp:294 msgid "Keep Enabled" msgstr "" #: daemondock.cpp:369 msgid "Power Manager Not Found" msgstr "Elektrisiteit Bestuurder Nie Gevind" #: daemondock.cpp:378 #, fuzzy msgid "%1:%2 hours left" msgstr "%1:%2 minute links" #: daemondock.cpp:381 msgid "%1% charged" msgstr "%1% gelaai" #: daemondock.cpp:384 msgid "No Battery" msgstr "Nee Batery" #: daemondock.cpp:390 msgid "Charging" msgstr "Laai" #: daemondock.cpp:392 msgid "Not Charging" msgstr "Nie Laai" #: daemondock.cpp:405 #, c-format msgid "CPU: %1" msgstr "" #: daemondock.cpp:413 #, c-format msgid "Slot %1" msgstr "Gleuf %1" #: daemondock.cpp:422 msgid "Card Slots..." msgstr "Kaart Slotte..." #: daemondock.cpp:429 msgid "Details..." msgstr "Details..." #: daemondock.cpp:434 msgid "Eject" msgstr "Uitskiet" #: daemondock.cpp:437 msgid "Suspend" msgstr "Suspendeer" #: daemondock.cpp:440 msgid "Resume" msgstr "Voortgaan" #: daemondock.cpp:443 msgid "Reset" msgstr "Herstel" #: daemondock.cpp:445 msgid "Insert" msgstr "" #: daemondock.cpp:448 msgid "Actions" msgstr "Aksies" #: daemondock.cpp:454 msgid "Ready" msgstr "Gereed" #: daemondock.cpp:456 msgid "Busy" msgstr "Besig" #: daemondock.cpp:458 msgid "Suspended" msgstr "Uitgesit" #: daemondock.cpp:463 msgid "Enable PCMCIA" msgstr "Aktiveer Pcmcia" #: daemondock.cpp:630 #, fuzzy msgid "Laptop power management not available" msgstr "Draagbare rekenaar Elektrisiteit Bestuuring nie beskikbaar" #: daemondock.cpp:631 daemondock.cpp:651 daemondock.cpp:669 msgid "N/A" msgstr "" #: daemondock.cpp:635 msgid "Plugged in - fully charged" msgstr "Geprop in - volledig gelaai" #: daemondock.cpp:643 #, fuzzy msgid "Plugged in - %1% charged (%2:%3 hours left)" msgstr "Geprop in - %1% gelaai (%2:%3 minute)" #: daemondock.cpp:647 msgid "Plugged in - %1% charged" msgstr "Geprop in - %1% gelaai" #: daemondock.cpp:650 msgid "Plugged in - no battery" msgstr "Geprop in - nee batery" #: daemondock.cpp:660 #, fuzzy msgid "Running on batteries - %1% charged (%2:%3 hours left)" msgstr "Wat loop op batterye - %1% gelaai (%2:%3 minute)" #: daemondock.cpp:663 #, fuzzy msgid "Running on batteries - %1% charged" msgstr "Wat loop op batterye - %1% gelaai" #: daemondock.cpp:668 msgid "No power source found" msgstr "" #: kpcmcia.cpp:96 kpcmcia.cpp:163 msgid "Empty slot." msgstr "Leeg gleuf." #: kpcmciainfo.cpp:56 #, fuzzy msgid "PCMCIA & CardBus Slots" msgstr "Pcmcia en Cardbus Slotte" #: kpcmciainfo.cpp:66 kpcmciainfo.cpp:95 msgid "Ready." msgstr "Gereed." #: kpcmciainfo.cpp:71 msgid "&Update" msgstr "" #: kpcmciainfo.cpp:134 #, c-format msgid "Card Slot %1" msgstr "Kaart Gleuf %1" #: kpcmciainfo.cpp:179 kpcmciainfo.cpp:290 msgid "&Eject" msgstr "Uitskiet" #: kpcmciainfo.cpp:180 kpcmciainfo.cpp:293 msgid "&Suspend" msgstr "Suspendeer" #: kpcmciainfo.cpp:181 msgid "&Reset" msgstr "Herstel" #: kpcmciainfo.cpp:201 msgid "Resetting card..." msgstr "Herstel van kaart..." #: kpcmciainfo.cpp:208 msgid "Inserting new card..." msgstr "Voeg in nuwe kaart..." #: kpcmciainfo.cpp:212 msgid "Ejecting card..." msgstr "Skiet uit kaart..." #: kpcmciainfo.cpp:223 msgid "Suspending card..." msgstr "Skort op kaart..." #: kpcmciainfo.cpp:226 msgid "Resuming card..." msgstr "Hervatting kaart..." #: kpcmciainfo.cpp:237 #, fuzzy msgid "Card type: %1 " msgstr "Kaart Tipe: %1 " #: kpcmciainfo.cpp:240 #, c-format msgid "Driver: %1" msgstr "Drywer: %1" #: kpcmciainfo.cpp:243 msgid "IRQ: %1%2" msgstr "Irq: %1%2" #: kpcmciainfo.cpp:247 msgid " (used for memory)" msgstr " (gebruik word vir geheue)" #: kpcmciainfo.cpp:250 msgid " (used for memory and I/O)" msgstr " (gebruik word vir geheue en I/O)" #: kpcmciainfo.cpp:253 msgid " (used for CardBus)" msgstr " (gebruik word vir Cardbus)" #: kpcmciainfo.cpp:259 kpcmciainfo.cpp:264 msgid "none" msgstr "geen" #: kpcmciainfo.cpp:262 #, fuzzy, c-format msgid "I/O port(s): %1" msgstr "I/O Poort(s): %1" #: kpcmciainfo.cpp:267 msgid "Bus: %1 bit %2" msgstr "Bus: %1 bit %2" #: kpcmciainfo.cpp:269 msgid "Bus: unknown" msgstr "Bus: onbekende" #: kpcmciainfo.cpp:270 msgid "PC Card" msgstr "Pc Kaart" #: kpcmciainfo.cpp:270 msgid "Cardbus" msgstr "Cardbus" #: kpcmciainfo.cpp:272 #, c-format msgid "Device: %1" msgstr "Toestel: %1" #: kpcmciainfo.cpp:275 msgid "Power: +%1V" msgstr "Elektrisiteit: +%1V" #: kpcmciainfo.cpp:278 #, fuzzy msgid "Programming power: +%1V, +%2V" msgstr "Programmering Elektrisiteit: +%1V, +%2V" #: kpcmciainfo.cpp:281 #, fuzzy, c-format msgid "Configuration base: 0x%1" msgstr "Opstelling Basis: 0x%1" #: kpcmciainfo.cpp:283 #, fuzzy msgid "Configuration base: none" msgstr "Opstelling Basis: geen" #: kpcmciainfo.cpp:288 msgid "&Insert" msgstr "" #: kpcmciainfo.cpp:295 msgid "Resu&me" msgstr "Voortgaan" #: laptop_check.cpp:32 #, fuzzy msgid "TDE laptop daemon starter" msgstr "Kde Draagbare rekenaar Bediener" #: laptop_check.cpp:41 msgid "KLaptop" msgstr "K-skootrekenaar" #: laptop_daemon.cpp:539 laptop_daemon.cpp:545 laptop_daemon.cpp:553 #: laptop_daemon.cpp:558 #, fuzzy msgid "Battery power is running out." msgstr "Batery elektrisiteit is wat loop uit!" #: laptop_daemon.cpp:540 laptop_daemon.cpp:546 #, fuzzy msgid "%1 % charge left." msgstr "%1% gelaai" #: laptop_daemon.cpp:554 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute left.\n" "%n minutes left." msgstr "" #: laptop_daemon.cpp:559 #, c-format msgid "" "_n: 1% left.\n" "%n percent left." msgstr "" #: laptop_daemon.cpp:691 #, fuzzy msgid "Your battery is now fully charged." msgstr "Geprop in - volledig gelaai" #: laptop_daemon.cpp:691 #, fuzzy msgid "Laptop Battery" msgstr "Nee Batery" #: laptop_daemon.cpp:825 msgid "Logout failed." msgstr "" #: laptop_daemon.cpp:832 msgid "Shutdown failed." msgstr "" #: portable.cpp:945 msgid "" "Your computer seems to have a partial ACPI installation. ACPI was probably " "enabled, but some of the sub-options were not - you need to enable at least " "'AC Adaptor' and 'Control Method Battery' and then rebuild your kernel." msgstr "" #: portable.cpp:949 msgid "" "Your computer doesn't have the Linux APM (Advanced Power Management) or ACPI " "software installed, or doesn't have the APM kernel drivers installed - check " "out the Linux " "Laptop-HOWTO document for information on how to install APM." msgstr "" #: portable.cpp:961 #, fuzzy msgid "" "\n" "If you make /usr/bin/apm setuid then you will also be able to choose " "'suspend' and 'standby' in the above dialog - check out the help button " "below to find out how to do this" msgstr "" "\n" "As jy maak / usr / bin /apm setuid dan word jy sal asook\n" "wees in staat na kies 'suspend' en 'standby' in die\n" "boonste dialoog - bevestig uit die hulp knoppie onder na\n" "soek uit hoe na doen hierdie" #: portable.cpp:969 msgid "" "\n" "You may need to enable ACPI suspend/resume in the ACPI panel" msgstr "" #: portable.cpp:973 msgid "" "\n" "Your system does not support suspend/standby" msgstr "" "\n" "Jou stelsel doen nie ondersteun suspendeer/standby" #: portable.cpp:1049 portable.cpp:2189 portable.cpp:2595 portable.cpp:2890 msgid "No PCMCIA controller detected" msgstr "Nee Pcmcia beheerder opgespoor" #: portable.cpp:1053 msgid "Card 0:" msgstr "Kaart 0:" #: portable.cpp:1055 msgid "Card 1:" msgstr "Kaart 1:" #: portable.cpp:1170 msgid "" "Your system has APM installed but may not be able to use all of its features " "without further setup - look in the 'APM Config' tab for information about " "setting up APM for suspend and resume" msgstr "" #: portable.cpp:1176 msgid "" "Your system has ACPI installed but may not be able to use all of its " "features without further setup - look in the 'ACPI Config' tab for " "information about setting up ACPI for suspend and resume" msgstr "" #: portable.cpp:1333 msgid "%1 MHz (%2)" msgstr "" #: portable.cpp:1709 msgid "%1 MHz" msgstr "" #: portable.cpp:2151 msgid "" "There is no /dev/apm file on this system. Please review the FreeBSD handbook " "on how to create a device node for the APM device driver (man 4 apm)." msgstr "" #: portable.cpp:2154 msgid "" "Your system has the proper device node for APM support, however you cannot " "access it. If you are logged in as root right now, you have a problem, " "otherwise contact your local sysadmin and ask for read/write access to /dev/" "apm." msgstr "" #: portable.cpp:2157 portable.cpp:2562 msgid "Your kernel lacks support for Advanced Power Management." msgstr "" #: portable.cpp:2161 portable.cpp:2566 msgid "There was a generic error while opening /dev/apm." msgstr "" #: portable.cpp:2166 portable.cpp:2571 msgid "APM has most likely been disabled." msgstr "" #: portable.cpp:2556 msgid "" "There is no /dev/apm file on this system. Please review the NetBSD " "documentation on how to create a device node for the APM device driver (man " "4 apm)." msgstr "" #: portable.cpp:2559 msgid "" "Your system has the proper device node for APM support, however you cannot " "access it. If you have APM compiled into the kernel this should not happen." msgstr "" #: portable.cpp:2866 msgid "" "Your computer or operating system is not supported by the current version of " "the\n" "TDE laptop control panels. If you want help porting these panels to work " "with it\n" "please contact paul@taniwha.com." msgstr "" #~ msgid "&Lock && Suspend..." #~ msgstr "Sluit && Suspendeer..." #~ msgid "&Lock && Hibernate..." #~ msgstr "Sluit && Hiberneer..." #~ msgid " " #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "%1 minutes left." #~ msgstr "%1:%2 minute links" #~ msgid "Battery Power is running out!" #~ msgstr "Batery Elektrisiteit is wat loop uit!" #~ msgid "Charge Left: % %1" #~ msgstr "Laai Links: % %1" #~ msgid "Minutes Left: %1" #~ msgstr "Minute Links: %1" #~ msgid "Suspend Now" #~ msgstr "Suspendeer Nou" #, fuzzy #~ msgid "Enable Standby" #~ msgstr "Standby:" #, fuzzy #~ msgid "Enable &Suspend" #~ msgstr "Suspendeer" #, fuzzy #~ msgid "Enable &Hibernate" #~ msgstr "Hiberneer:" #, fuzzy #~ msgid "Standb&y" #~ msgstr "Standby:" #, fuzzy #~ msgid "H&ibernate" #~ msgstr "Hiberneer:" #, fuzzy #~ msgid "Sta&ndby" #~ msgstr "Standby:" #, fuzzy #~ msgid "S&uspend" #~ msgstr "Suspendeer" #, fuzzy #~ msgid "Hi&bernate" #~ msgstr "Hiberneer:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Currently ACPI suspend/standby is not supported" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Huidiglik Acpi suspendeer/standby is nie ondersteunde" #, fuzzy #~ msgid "Enable when on battery" #~ msgstr "Geprop in - nee batery" #~ msgid "Setup ACPI..." #~ msgstr "Opstelling Acpi..." #~ msgid "Configure ACPI Interface" #~ msgstr "Konfigureer Acpi Koppelvlak" #~ msgid "Suspend:" #~ msgstr "Suspendeer:"