# translation of kcmstyle.po to # translation of kcmstyle.po to Arabic # kcmstyle.po # Copyright (C) 2001,2002, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Mohammed Ibrahim Halabi , 2001. # Sayed Jaffer Al-Mosawi , 2002. # Isam Bayazidi , 2002. # Munzir Taha , 2004. # محمد سعد Mohamed SAAD , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmstyle\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-05 20:05+0100\n" "Last-Translator: محمد سعد Mohamed SAAD \n" "Language-Team: Arabic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "محمد أبرهيم حلبي،عصام بايزيدي،هشام أموي،محمد جمال،منذر طه" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "mih_flyer@hotmail.com,bayazidi@arabeyes.org,amaoui@altern.org,f2c2001@yahoo.com," "munzir@kacst.edu.sa" #: kcmstyle.cpp:121 msgid "" "

Style

This module allows you to modify the visual appearance of user " "interface elements, such as the widget style and effects." msgstr "" "

النمط

هذه الوحدة تسمح لك بتعديل الشكل المرئي لعناصر واجهة المستخدم مثل " "تأثيرات و مظهر أدوات التحكم." #: kcmstyle.cpp:134 msgid "kcmstyle" msgstr "kcmstyle" #: kcmstyle.cpp:135 msgid "KDE Style Module" msgstr "وحدة نمط كيدي" #: kcmstyle.cpp:137 msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" msgstr "(C) 2002 كارول سزويد, دانييل مولكنتين" #: kcmstyle.cpp:158 msgid "Widget Style" msgstr "نمط الكائن" #: kcmstyle.cpp:171 msgid "Con&figure..." msgstr "&إعداد..." #: kcmstyle.cpp:182 msgid "Sho&w icons on buttons" msgstr "أ&ظهر الأيقونات على الأزرار" #: kcmstyle.cpp:184 msgid "E&nable tooltips" msgstr "ت&فعيل التلميحات" #: kcmstyle.cpp:186 msgid "Show tear-off handles in &popup menus" msgstr "إظهار المقابض المخلوعة في القوائم ال&قافزة" #: kcmstyle.cpp:190 msgid "Preview" msgstr "معاينة" #: kcmstyle.cpp:208 msgid "&Enable GUI effects" msgstr "&تمكين مؤثرات الواجهة الرسومية" #: kcmstyle.cpp:216 kcmstyle.cpp:224 kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:243 msgid "Disable" msgstr "تعطيل" #: kcmstyle.cpp:217 kcmstyle.cpp:225 kcmstyle.cpp:234 msgid "Animate" msgstr "تحريك" #: kcmstyle.cpp:218 msgid "Combobo&x effect:" msgstr "مؤثرات ال&صناديق المنسدلة:" #: kcmstyle.cpp:226 kcmstyle.cpp:235 msgid "Fade" msgstr "بهت" #: kcmstyle.cpp:227 msgid "&Tool tip effect:" msgstr "مؤثرات أ&داة التلميح:" #: kcmstyle.cpp:236 msgid "Make Translucent" msgstr "جعله شبه شفاف" #: kcmstyle.cpp:237 msgid "&Menu effect:" msgstr "مؤثرات ال&قوائم:" #: kcmstyle.cpp:244 msgid "Application Level" msgstr "مستوى التطبيق" #: kcmstyle.cpp:246 msgid "Me&nu tear-off handles:" msgstr "أدوات امساك انسدا&ل القوائم:" #: kcmstyle.cpp:251 msgid "Menu &drop shadow" msgstr "ظل انسدال ال&قائمة" #: kcmstyle.cpp:272 msgid "Software Tint" msgstr "لون برامج شاحب" #: kcmstyle.cpp:273 msgid "Software Blend" msgstr "برامج ممزوج" #: kcmstyle.cpp:275 msgid "XRender Blend" msgstr "XRender ممزوج" #: kcmstyle.cpp:288 #, c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: kcmstyle.cpp:290 #, c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: kcmstyle.cpp:292 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: kcmstyle.cpp:295 msgid "Menu trans&lucency type:" msgstr "نوع &شفافية القائمة:" #: kcmstyle.cpp:297 msgid "Menu &opacity:" msgstr "ت&عتيم القائمة:" #: kcmstyle.cpp:326 msgid "High&light buttons under mouse" msgstr "&ميز الأزرار التي يمر فوقها المؤشر" #: kcmstyle.cpp:327 msgid "Transparent tool&bars when moving" msgstr "اشرطة الا&دوات شفافة عند التحريك" #: kcmstyle.cpp:332 msgid "Text pos&ition:" msgstr "مو&ضع النص:" #: kcmstyle.cpp:334 msgid "Icons Only" msgstr "الأيقونات فقط" #: kcmstyle.cpp:335 msgid "Text Only" msgstr "النص فقط" #: kcmstyle.cpp:336 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "النص بجوار الايقونات" #: kcmstyle.cpp:337 msgid "Text Under Icons" msgstr "النص تحت الأيقونات" #: kcmstyle.cpp:379 msgid "&Style" msgstr "&نمط" #: kcmstyle.cpp:380 msgid "&Effects" msgstr "&تأثيرات" #: kcmstyle.cpp:381 msgid "&Toolbar" msgstr "&شريط الأدوات" #: kcmstyle.cpp:418 kcmstyle.cpp:429 msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style." msgstr "هناك خطأ في تحميل مربع حوار الإعداد لهذا النمط." #: kcmstyle.cpp:420 kcmstyle.cpp:431 msgid "Unable to Load Dialog" msgstr "غير قادر على تحميل مربع الحوار" #: kcmstyle.cpp:520 msgid "" "Selected style: %1" "
" "
One or more effects that you have chosen could not be applied because the " "selected style does not support them; they have therefore been disabled." "
" "
" msgstr "" "النمط المختار: %1" "
" "
واحد أو أكثر من التأثيرات التي اخترتها لا يمكن تطبيقها لأن النمط المختار لا " "يدعمها و لذا تم تعطيلها." "
" "
" #: kcmstyle.cpp:532 msgid "Menu translucency is not available.
" msgstr "شفافية القوائم غير متوفرة.
" #: kcmstyle.cpp:539 msgid "Menu drop-shadows are not available." msgstr "تظليل انسدال القوائم غير متوفر." #: kcmstyle.cpp:722 kcmstyle.cpp:834 msgid "No description available." msgstr "لا يوجد وصف." #: kcmstyle.cpp:834 #, c-format msgid "Description: %1" msgstr "الوصف: %1" #: kcmstyle.cpp:1013 msgid "" "Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way " "buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional " "information like a marble texture or a gradient)." msgstr "" "من هنا تستطيع اختيار قائمة من أنساق كائن (مثلا الطريقة التي ترسم بها الأزرار) و " "الذي يمكن ادماجه أو لا في سمة (معلومات إضافية مثل فسيفساء مرمرية أو تدرج في " "الألوان)." #: kcmstyle.cpp:1017 msgid "" "This area shows a preview of the currently selected style without having to " "apply it to the whole desktop." msgstr "" "هذه المنطقة تظهر عرض للنسق المختار حاليا بدون تطبيقه على كل سطح المكتب." #: kcmstyle.cpp:1021 msgid "" "This page allows you to enable various widget style effects. For best " "performance, it is advisable to disable all effects." msgstr "" "هذه الصفحة تسمح لك بإتاحة تأثيرات أنساق كائنات مختلفة. لأداء أفضل، ينصح بمنع كل " "التأثيرات." #: kcmstyle.cpp:1023 msgid "" "If you check this box, you can select several effects for different widgets " "like combo boxes, menus or tooltips." msgstr "" "إذا حددت هذا، يمكنك أن تختار عدة تأثيرات لكوائن مختلفة مثل صناديق الإختيار و " "القوائم و أدوات النصائح." #: kcmstyle.cpp:1025 #, fuzzy msgid "" "

Disable: do not use any combo box effects.

\n" "Animate: Do some animation." msgstr "" "

منع: لا تستعمل أي تأثير لصندوق ااإختيار.

\n" "تحريك: القيام ببعض التحريكات." #: kcmstyle.cpp:1027 #, fuzzy msgid "" "

Disable: do not use any tooltip effects.

\n" "

Animate: Do some animation.

\n" "Fade: Fade in tooltips using alpha-blending." msgstr "" "

منع: لا تستعمل أي تأثير لأدواة النصائح.

\n" "تحريك: القيام ببعض التحريكات.

\n" "باهت: تبهيت في أدواة النصائح باستعمال alpha-blending." #: kcmstyle.cpp:1030 #, fuzzy msgid "" "

Disable: do not use any menu effects.

\n" "

Animate: Do some animation.

\n" "

Fade: Fade in menus using alpha-blending.

\n" "Make Translucent: Alpha-blend menus for a see-through effect. (KDE " "styles only)" msgstr "" "

منع: لا تستعمل أي تأثير للقوائم.

\n" "تحريك: القيام ببعض التحريكات.

\n" "باهت: تبهيت في القوائم باستعمال alpha-blending.

\n" "اجعله شفافا: استعمال Alpha-blend في القوائم لتأثير النظر عبر الأشياء. " "(فقط في أنساق كيدي)" #: kcmstyle.cpp:1034 msgid "" "When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-shadows " "will not be displayed. At present, only KDE styles can have this effect " "enabled." msgstr "" "عند التمكين, كل القوائم المختصرة ستكون لها ظلال, وإلا لن يتم عرض ظلال الانسدال. " "في الوقت الحالي, أنماط كيدي فقط يمكن أن تتمتع بهذا التأثير." #: kcmstyle.cpp:1037 msgid "" "

Software Tint: Alpha-blend using a flat color.

\n" "

Software Blend: Alpha-blend using an image.

\n" "XRender Blend: Use the XFree RENDER extension for image blending (if " "available). This method may be slower than the Software routines on " "non-accelerated displays, but may however improve performance on remote " "displays.

\n" msgstr "" "

سوفتوير شاحب: استعمال alpha-blend بلون مسطح.

\n" "

سوفتوير ممزوج: استعمال alpha-blend بصورة.

\n" "اكسروندر ممزوج: استعمل اضافاة راندر لإكس فري لمزج الصورة (إن كان " "متوفرا). يمكن لهذه الطريقة أن تكون أبطأ من الطرق سوفتوير في العروض غير المسرعة، " "و لكن يمكن أن تحسن أداء العروض البعيدة.

\n" #: kcmstyle.cpp:1042 msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity." msgstr "بتحريك شريط الإزاحة هذا يمكنك التحكم في تأثير عتمة القائمة" #: kcmstyle.cpp:1045 #, fuzzy msgid "" "Note: that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only " "applications." msgstr "" "ملاحظة: كل الكائنات في صندوق القائمة المنزلقة لا تنطبق على التطبيقات " "المختصة بـ Qt فقط!" #: kcmstyle.cpp:1047 msgid "" "If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the " "mouse cursor is moved over them." msgstr "" "إذا اختير هذا الخيار، فإن أزرار شريط الأدوات ستغير ألوانها حينما يتحرك عليها " "مؤشر الفأرة." #: kcmstyle.cpp:1049 msgid "" "If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them " "around." msgstr "إذا اخترت هذا الصندوق، فإن أشرطة الأدوات ستكون شفافة أثناء تحريكهم." #: kcmstyle.cpp:1051 msgid "" "If you check this option, the KDE application will offer tooltips when the " "cursor remains over items in the toolbar." msgstr "" "إذا اخترت هذا الخيار، فإن تطبيقات كيدي ستعرض نصائح حينما يبقى المؤشر على " "العناصر في شريط الأدوات." #: kcmstyle.cpp:1053 msgid "" "

Icons only: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low " "resolutions.

" "

Text only: Shows only text on toolbar buttons.

" "

Text alongside icons: Shows icons and text on toolbar buttons. Text " "is aligned alongside the icon.

Text under icons: " "Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon." msgstr "" "

للأيقونات فقط: اظهار أيقونات فقط على أزرار شريط الأدوات. الخيار " "الأفضل لدقة شاشة صغيرة.

" "

نص فقط: اظهار نص فقط على أزرار شريط الأدوات.

" "

نص بجانب أيقونات: اظهار أيقونات و نص على أزرار شريط الأدوات. النص " "بجانب الأيقونات.

نص اسفل الأيقونات: اظهار أيقونات و نص على أزرار " "شريط الأدوات. النص أسفل الأيقونات." #: kcmstyle.cpp:1060 msgid "" "If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside " "some important buttons." msgstr "" "إذا اخترت هذا الخيار، فإن تطبيقات كيدي ستظهر إيقونات صغيرة بجانب بعض الأزرار " "المهمة." #: kcmstyle.cpp:1062 msgid "" "If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off " "handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be very " "helpful when performing the same action multiple times." msgstr "" "إذا سمحت بهذا الخيار فإن بعض القوائم القافزة ستعرض ما يسمى بالمقابض المخلوعة. " "عند الضغط عليهم ستظهر القائمة داخل كائن. هذا مفيد جدا حينما تقوم ببعض الإجرائات " "عدة مرات." #: menupreview.cpp:160 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file stylepreview.ui line 59 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "شريط 1" #. i18n: file stylepreview.ui line 70 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "مجموعة زر" #. i18n: file stylepreview.ui line 81 #: rc.cpp:9 rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Radio button" msgstr "زر اختيار" #. i18n: file stylepreview.ui line 114 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Checkbox" msgstr "صندوق تأشير" #. i18n: file stylepreview.ui line 139 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Combobox" msgstr "صندوق منسدل" #. i18n: file stylepreview.ui line 240 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "زر" #. i18n: file stylepreview.ui line 269 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "شريط 2" #: styleconfdialog.cpp:27 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "إعداد %1" #, fuzzy #~ msgid "GUI Effects" #~ msgstr "&تأثيرات" #~ msgid "Toolbar Settings" #~ msgstr "إعدادات شريط الأدوات" #~ msgid "&Miscellaneous" #~ msgstr "مت&نوعة"