# translation of konsole.po to # translation of konsole.po to Arabic # Copyright (C) 2001,2002, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # # Mohammed Gamal , 2001. # Sayed Jaffer Al-Mosawi , 2002. # Isam Bayazidi , 2002. # Munzir Taha , 2004. # محمد سعد Mohamed SAAD , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-14 20:20+0100\n" "Last-Translator: محمد سعد Mohamed SAAD \n" "Language-Team: Arabic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949 msgid "Size: XXX x XXX" msgstr "القياس: XXX × XXX" #: TEWidget.cpp:954 msgid "Size: %1 x %2" msgstr "القياس: %1 × %2" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "محمد جمال,عصام بايزيدي,Mohamed SAAD محمد سعد" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "f2c2001@yahoo.com,bayazidi@arabeyes.org,metehyi@free.fr" #: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327 msgid "&Suspend Task" msgstr "&علّق المهمة" #: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328 msgid "&Continue Task" msgstr "&تابع المهمة" #: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329 msgid "&Hangup" msgstr "" #: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330 msgid "&Interrupt Task" msgstr "إ&قطع المهمة" #: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331 msgid "&Terminate Task" msgstr "أ&نهي المهمة" #: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332 msgid "&Kill Task" msgstr "أ&قتل المهمة" #: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333 msgid "User Signal &1" msgstr "إشارة المستخدم رقم &1" #: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334 msgid "User Signal &2" msgstr "إشارة المستخدم رقم &2" #: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470 msgid "&Send Signal" msgstr "أ&رسل الإشارة" #: konsole.cpp:581 msgid "&Tab Bar" msgstr "شريط ال&ألسنة" #: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 msgid "&Hide" msgstr "إ&خفاء" #: konsole.cpp:584 msgid "&Top" msgstr "أ&على" #: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344 msgid "Sc&rollbar" msgstr "شري&ط التمرير" #: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 msgid "&Left" msgstr "إلى الي&سار" #: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 msgid "&Right" msgstr "الى الي&مين" #: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354 msgid "&Bell" msgstr "ال&جرس" #: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358 msgid "System &Bell" msgstr "&جرس النظام" #: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359 msgid "System &Notification" msgstr "تبلي&غات النظام" #: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360 msgid "&Visible Bell" msgstr "الجرس المر&ئي" #: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361 msgid "N&one" msgstr "&لا شيئ" #: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366 msgid "&Enlarge Font" msgstr "&كبِر المحرف" #: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367 msgid "&Shrink Font" msgstr "&صغِر المحرف" #: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368 msgid "Se&lect..." msgstr "إخ&تر..." #: konsole.cpp:633 msgid "&Install Bitmap..." msgstr "&ثبت الخريطة النقطية Bitmap..." #: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372 msgid "&Encoding" msgstr "ال&ترميز" #: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385 msgid "&Keyboard" msgstr "&لوحة المفاتيح" #: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395 msgid "Sch&ema" msgstr "ال&هيئة" #: konsole.cpp:658 msgid "S&ize" msgstr "القي&اس" #: konsole.cpp:661 msgid "40x15 (&Small)" msgstr "40x15 (&صغير)" #: konsole.cpp:662 msgid "80x24 (&VT100)" msgstr "80×24 (&VT100)" #: konsole.cpp:663 msgid "80x25 (&IBM PC)" msgstr "80×25 (&IBM PC)" #: konsole.cpp:664 msgid "80x40 (&XTerm)" msgstr "80×40 (&XTerm)" #: konsole.cpp:665 msgid "80x52 (IBM V&GA)" msgstr "80×52 (IBM V&GA)" #: konsole.cpp:667 msgid "&Custom..." msgstr "ال&معتاد..." #: konsole.cpp:672 msgid "Hist&ory..." msgstr "الخطّ الز&مني..." #: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447 msgid "&Save as Default" msgstr "إحفظ &كإفتراضي" #: konsole.cpp:701 msgid "&Tip of the Day" msgstr "&تلميحة اليوم" #: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456 msgid "Set Selection End" msgstr "عيّن نهاية الاختيار" #: konsole.cpp:726 msgid "New Sess&ion" msgstr "جلس&ة جديدة" #: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476 msgid "S&ettings" msgstr "الت&عيينات" #: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076 #, fuzzy msgid "&Detach Session" msgstr "ا&زالة الحاق الجلسة" #: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080 msgid "&Rename Session..." msgstr "إعادة ت&سمية الجلسة..." #: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089 msgid "Monitor for &Activity" msgstr "راقب الن&شاط" #: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092 msgid "Stop Monitoring for &Activity" msgstr "قف عن مراقبة الن&شاط" #: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094 msgid "Monitor for &Silence" msgstr "مراقبة الس&كوت" #: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097 msgid "Stop Monitoring for &Silence" msgstr "قفّ عن مراقبة الس&كوت" #: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099 msgid "Send &Input to All Sessions" msgstr "أرسل الإد&خال إلى كل الجلسات" #: konsole.cpp:816 msgid "Select &Tab Color..." msgstr "إختر لون ال&لسان..." #: konsole.cpp:820 msgid "Switch to Tab" msgstr "بدّل إلى اللسان" #: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992 msgid "C&lose Session" msgstr "أ&غلق الجلسة" #: konsole.cpp:835 msgid "Tab &Options" msgstr "&خيارات اللسان" #: konsole.cpp:837 msgid "&Text && Icons" msgstr "الن&ص والأيقونات" #: konsole.cpp:837 msgid "Text &Only" msgstr "النص &فقط" #: konsole.cpp:837 msgid "&Icons Only" msgstr "الأ&يقونات فقط" #: konsole.cpp:844 msgid "&Dynamic Hide" msgstr "إخفاء &متحرّك" #: konsole.cpp:849 msgid "&Auto Resize Tabs" msgstr "تغيير قياس الألسنة &تلقائي" #: konsole.cpp:917 msgid "" "Click for new standard session\n" "Click and hold for session menu" msgstr "" "أنقر لجلسة معيارية جديدة\n" "أنقر و إستمر بالضغط لقائمة الجلسة" #: konsole.cpp:926 msgid "Close the current session" msgstr "أغلق الجلسة الحالية" #: konsole.cpp:1030 msgid "Session" msgstr "الجلسة" #: konsole.cpp:1036 msgid "Settings" msgstr "التعيينات" #: konsole.cpp:1046 msgid "Paste Selection" msgstr "ألصق الخيار" #: konsole.cpp:1049 msgid "C&lear Terminal" msgstr "أ&محي المطراف" #: konsole.cpp:1051 msgid "&Reset && Clear Terminal" msgstr "إ&عادة التعيين و محو المطراف" #: konsole.cpp:1053 msgid "&Find in History..." msgstr "&إبحث في الخط الزمني..." #: konsole.cpp:1061 msgid "Find Pre&vious" msgstr "إبحث عن ال&سابق" #: konsole.cpp:1065 msgid "S&ave History As..." msgstr "إ&حفظ الخط الزمني كــ..." #: konsole.cpp:1069 msgid "Clear &History" msgstr "أمحي ال&خطّ الزمني" #: konsole.cpp:1073 msgid "Clear All H&istories" msgstr "أمحي كل الخ&طوط الزمنية" #: konsole.cpp:1084 msgid "&ZModem Upload..." msgstr "ت&حميل ZModem..." #: konsole.cpp:1104 msgid "Hide &Menubar" msgstr "أخفي &شريط القوائم" #: konsole.cpp:1110 msgid "Save Sessions &Profile..." msgstr "إحفظ تش&كيل الجلسة..." #: konsole.cpp:1121 msgid "&Print Screen..." msgstr "إ&طبع الشاشة..." #: konsole.cpp:1126 msgid "New Session" msgstr "جلسة جديدة" #: konsole.cpp:1127 msgid "Activate Menu" msgstr "نشِط القائمة" #: konsole.cpp:1128 msgid "List Sessions" msgstr "أعرض الجلسات" #: konsole.cpp:1130 msgid "&Move Session Left" msgstr "حرك ال&جلسة لليسار" #: konsole.cpp:1133 msgid "M&ove Session Right" msgstr "حرك الج&لسة لليمين" #: konsole.cpp:1137 msgid "Go to Previous Session" msgstr "إذهب إلى الجلسة السابقة" #: konsole.cpp:1139 msgid "Go to Next Session" msgstr "إذهب إلى الجلسة التالية" #: konsole.cpp:1143 #, c-format msgid "Switch to Session %1" msgstr "بدّل إالى الجلسة %1" #: konsole.cpp:1146 msgid "Enlarge Font" msgstr "كبّر المحرف" #: konsole.cpp:1147 msgid "Shrink Font" msgstr "صغّر المحرف" #: konsole.cpp:1149 msgid "Toggle Bidi" msgstr "أتح/عطّل دعم النصوص الثنائية الاتجاه" #: konsole.cpp:1196 msgid "" "You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you " "continue.\n" "Are you sure you want to quit?" msgstr "" "لديك جلسات مفتوحة (بجانب الجلسة الحالية). سيتم قتل هذه الجلسات إذا تابعت.\n" "هل أنت متأكد من أنك تريد الإنهاء ؟" #: konsole.cpp:1199 msgid "Really Quit?" msgstr "الخروج فعلاً ؟" #: konsole.cpp:1232 msgid "" "The application running in Konsole does not respond to the close request. Do " "you want Konsole to close anyway?" msgstr "" "التطبيق الجاري التنفيذ في طرفية التحكم لا يستجيب لطلب الإغلاق. هل تريد إغلاق " "طرفية التحكم رغماً عن ذلك ؟" #: konsole.cpp:1234 msgid "Application Does Not Respond" msgstr "التطبيق لا يستجيب" #: konsole.cpp:1417 msgid "Save Sessions Profile" msgstr "إحفظ تشكيل الجلسات" #: konsole.cpp:1418 msgid "Enter name under which the profile should be saved:" msgstr "أدخل الإسم الذي سيتم حفظ التشكيل به:" #: konsole.cpp:1809 msgid "" "If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be " "installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you " "want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?" msgstr "" #: konsole.cpp:1811 msgid "Install Bitmap Fonts?" msgstr "تثبيت محارف الــ Bitmap ؟" #: konsole.cpp:1812 msgid "&Install" msgstr "&ثبِت" #: konsole.cpp:1813 msgid "Do Not Install" msgstr "لا تثبت" #: konsole.cpp:1825 msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/" msgstr "لم أتمكن من تثبيت %1 في fonts:/Personal/" #: konsole.cpp:1909 msgid "Use the right mouse button to bring back the menu" msgstr "إستعمل زر الفأرة الأيمن لإرجاع القائمة" #: konsole.cpp:2034 msgid "" "You have chosen one or more Ctrl+ combinations to be used as shortcuts. As " "a result these key combinations will no longer be passed to the command shell " "or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended " "consequence that functionality that would otherwise be bound to these key " "combinations is no longer accessible.\n" "\n" "You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+ " "or Ctrl+Shift+ instead.\n" "\n" "You are currently using the following Ctrl+ combinations:" msgstr "" #: konsole.cpp:2044 msgid "Choice of Shortcut Keys" msgstr "خيار مفاتيح الإختصار" #: konsole.cpp:2431 msgid "" "_: abbreviation of number\n" "%1 No. %2" msgstr "%1 رقم %2" #: konsole.cpp:2486 msgid "Session List" msgstr "لائحة الجلسات" #: konsole.cpp:2991 msgid "Are you sure that you want to close the current session?" msgstr "هل أنت أكيد أنّك تريد إغلاق الجلسة الحالية ؟" #: konsole.cpp:2992 msgid "Close Confirmation" msgstr "تأكيد الغلق" #: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452 msgid "New " msgstr "جديد " #: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437 msgid "New &Window" msgstr "&نافذة جديدة" #: konsole.cpp:3461 msgid "New Shell at Bookmark" msgstr "محارة جديدة عند علامة الموقع" #: konsole.cpp:3464 msgid "Shell at Bookmark" msgstr "محارة عند علامة الموقع" #: konsole.cpp:3475 #, c-format msgid "" "_: Screen is a program controlling screens!\n" "Screen at %1" msgstr "Screen عند %1" #: konsole.cpp:3788 msgid "Rename Session" msgstr "إعادة تسمية الجلسة" #: konsole.cpp:3789 msgid "Session name:" msgstr "إسم الجلسة:" #: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969 msgid "History Configuration" msgstr "إعدادات الخط الزمني" #: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977 msgid "&Enable" msgstr "مكّ&ن" #: konsole.cpp:3835 msgid "&Number of lines: " msgstr "&عدد الأسطر: " #: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984 msgid "" "_: Unlimited (number of lines)\n" "Unlimited" msgstr "غير محدود" #: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986 msgid "&Set Unlimited" msgstr "عيّ&ن بلا حدود" #: konsole.cpp:4000 msgid "" "End of history reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "الوصول لنهاية الخط الزمني.\n" "هل تريد المتابعة منذ البداية ؟" #: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018 msgid "Find" msgstr "إبحث" #: konsole.cpp:4008 msgid "" "Beginning of history reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "الوصول لبداية الخط الزمني.\n" "هل تريد المتابعة منذ النهاية ؟" #: konsole.cpp:4017 msgid "Search string '%1' not found." msgstr "النص '%1' لم يتم ايجاده بالبحث." #: konsole.cpp:4034 msgid "Save History" msgstr "إحفظ الخط الزمني" #: konsole.cpp:4040 msgid "" "This is not a local file.\n" msgstr "" "هذا ملف غير محلي.\n" #: konsole.cpp:4050 msgid "" "A file with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "يوجد ملف بهذا الإسم مسبقاً.\n" "هل تريد الكتابة عليه ؟" #: konsole.cpp:4050 msgid "File Exists" msgstr "الملف موجود مسبقاً" #: konsole.cpp:4050 msgid "Overwrite" msgstr "أكتب عليه" #: konsole.cpp:4055 msgid "Unable to write to file." msgstr "غير قادر على الكتابة إلى الملف." #: konsole.cpp:4065 msgid "Could not save history." msgstr "لم أتمكن من حفظ الخط الزمني." #: konsole.cpp:4076 msgid "

The current session already has a ZModem file transfer in progress." msgstr "

إنّ الجلسة الحالية بها عملية نقل ملفات ZModem قيد العمل." #: konsole.cpp:4085 msgid "" "

No suitable ZModem software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" "

لم يتم إيجاد برنامج ZModem مناسب على النظام.\n" "

ربما ترغب بتثبيت حزمة 'rzsz' أو 'lrzsz'.\n" #: konsole.cpp:4092 msgid "Select Files to Upload" msgstr "إختر الملفات المطلوب رفعها" #: konsole.cpp:4112 msgid "" "

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" "

إكتشاف محاولة نقل ملف بواسطة ZModem ، و لكن لا يوجد برنامج ZModem مناسب على " "النظام.\n" "

ربما ترغب بتثبيت الحزمة 'rzsz' أو 'lrzsz'.\n" #: konsole.cpp:4119 msgid "" "A ZModem file transfer attempt has been detected.\n" "Please specify the folder you want to store the file(s):" msgstr "" "تم إكتشاف محاولة عملية نقل ملفات بواسطة ZModem.\n" "الرجاء تحديد المجلّد الذي تريد حفظ الملف(ات) فيه:" #: konsole.cpp:4122 msgid "&Download" msgstr "&نزّل" #: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124 msgid "Start downloading file to specified folder." msgstr "إبدأ بتنزيل الملف الى المجلّد المحدد." #: konsole.cpp:4140 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "إطبع %1" #: konsole.cpp:4167 msgid "Size Configuration" msgstr "إعدادات القياس" #: konsole.cpp:4181 msgid "Number of columns:" msgstr "عدد الأعمدة:" #: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991 msgid "Number of lines:" msgstr "عدد الأسطر:" #: konsole.cpp:4212 msgid "As ®ular expression" msgstr "ك&تعبير منتظم" #: konsole.cpp:4215 msgid "&Edit..." msgstr "&حرر..." #: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: konsole_part.cpp:399 msgid "&History..." msgstr "ال&خطّ الزمني..." #: konsole_part.cpp:405 msgid "Li&ne Spacing" msgstr "تباعد الأ&سطر" #: konsole_part.cpp:411 msgid "&0" msgstr "&0" #: konsole_part.cpp:412 msgid "&1" msgstr "&1" #: konsole_part.cpp:413 msgid "&2" msgstr "&2" #: konsole_part.cpp:414 msgid "&3" msgstr "&3" #: konsole_part.cpp:415 msgid "&4" msgstr "&4" #: konsole_part.cpp:416 msgid "&5" msgstr "&5" #: konsole_part.cpp:417 msgid "&6" msgstr "&6" #: konsole_part.cpp:418 msgid "&7" msgstr "&7" #: konsole_part.cpp:419 msgid "&8" msgstr "&8" #: konsole_part.cpp:424 msgid "Blinking &Cursor" msgstr "ال&مؤشر الوامض" #: konsole_part.cpp:429 msgid "Show Fr&ame" msgstr "أ&ظهر الإطار" #: konsole_part.cpp:431 msgid "Hide Fr&ame" msgstr "أ&خف الإطار" #: konsole_part.cpp:435 msgid "Wor&d Connectors..." msgstr "موصلات ال&كلمات..." #: konsole_part.cpp:441 msgid "&Use Konsole's Settings" msgstr "&إستعمل تعيينات الـ Konsole" #: konsole_part.cpp:480 msgid "&Close Terminal Emulator" msgstr "أ&غلق مضاهي المطراف" #: konsole_part.cpp:919 msgid "Word Connectors" msgstr "موصلات الكلمات" #: konsole_part.cpp:920 msgid "" "Characters other than alphanumerics considered part of a word when double " "clicking:" msgstr "الحروف غير الألفابئية رقمية ستعتبر جزءاً من كلمة عند النقر المزدوج:" #: kwrited.cpp:84 #, c-format msgid "KWrited - Listening on Device %1" msgstr "" "KWrited\n" "جاري الاستماع على الجهاز %1" #: kwrited.cpp:117 msgid "Clear Messages" msgstr "" #: main.cpp:61 msgid "X terminal for use with KDE." msgstr "" "مطراف X للإستعمال مع\n" "KDE." #: main.cpp:66 msgid "Set window class" msgstr "عيين فئة النافذة" #: main.cpp:67 msgid "Start login shell" msgstr "إبدء محارة تسجيل الدخول" #: main.cpp:68 msgid "Set the window title" msgstr "عيين عنوان النافذة" #: main.cpp:69 msgid "" "Specify terminal type as set in the TERM\n" "environment variable" msgstr "" "حدد نوع الطرفية كما في المتغييرة المحيطية\n" "TERM" #: main.cpp:70 msgid "Do not close Konsole when command exits" msgstr "لا تغلق طرفية الأوامر عند إنتهاء تنفيذ الأمر" #: main.cpp:71 msgid "Do not save lines in history" msgstr "لا تحفظ الأسطر في الخط الزمني" #: main.cpp:72 msgid "Do not display menubar" msgstr "لا تظهر شريط القوائم" #: main.cpp:74 msgid "Do not display tab bar" msgstr "لا تعرض شريط الألسنة" #: main.cpp:75 msgid "Do not display frame" msgstr "لا تعرض الإطار" #: main.cpp:76 msgid "Do not display scrollbar" msgstr "لا تعرض شريط التمرير" #: main.cpp:77 msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)" msgstr "لا تستخدم إزالة التسنن Xft" #: main.cpp:79 msgid "Enable experimental support for real transparency" msgstr "" #: main.cpp:81 msgid "Terminal size in columns x lines" msgstr "قياس طرفية الأمر باستخدام العواميد × السطور" #: main.cpp:82 msgid "Terminal size is fixed" msgstr "قياس الطرفية ثابت" #: main.cpp:83 msgid "Start with given session type" msgstr "إبدء بنوع الجلسة المحدد" #: main.cpp:84 msgid "List available session types" msgstr "أعرض أنواع الجلسات المتوفرة" #: main.cpp:85 msgid "Set keytab to 'name'" msgstr "" #: main.cpp:86 msgid "List available keytabs" msgstr "" #: main.cpp:87 msgid "Start with given session profile" msgstr "إبدأ الجلسة بلتشكيل المحدد" #: main.cpp:88 msgid "List available session profiles" msgstr "أعرض تشكيل الجلسات المتوفرة" #: main.cpp:89 msgid "Set schema to 'name' or use 'file'" msgstr "عيين المخطط كـ 'الإسم' أو إستعمل 'الملف'" #: main.cpp:91 msgid "List available schemata" msgstr "أعرض المخططات المتوفرة" #: main.cpp:92 msgid "Enable extended DCOP Qt functions" msgstr "تمكين وظائف DCOP Qt الموسعة" #: main.cpp:93 msgid "Change working directory to 'dir'" msgstr "غيير مجلّد العمل إلى 'المجلّد'" #: main.cpp:94 msgid "Execute 'command' instead of shell" msgstr "نفّذ 'الأمر' بدلا من المحارة" #: main.cpp:96 msgid "Arguments for 'command'" msgstr "معاملات 'الأمر'" #: main.cpp:171 msgid "Maintainer" msgstr "المشرف على الصيانة" #: main.cpp:172 msgid "Author" msgstr "المؤلف" #: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180 msgid "bug fixing and improvements" msgstr "تصليح الأخطاء و التحسينات" #: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228 msgid "bug fixing" msgstr "تصليح الأخطاء" #: main.cpp:186 msgid "Solaris support and work on history" msgstr "دعم لِــ Solaris و العمل على الخط الزمني" #: main.cpp:189 msgid "faster startup, bug fixing" msgstr "بدء التشغيل الأسرع ، تصليح الأخطاء" #: main.cpp:192 msgid "decent marking" msgstr "الملاحظة الجيدة" #: main.cpp:195 msgid "" "partification\n" "Toolbar and session names" msgstr "" "التجزئة\n" "أسماء شرائط القوائم و الجلسات" #: main.cpp:199 msgid "" "partification\n" "overall improvements" msgstr "" "التجزئة\n" "التحسينات العامة" #: main.cpp:203 msgid "transparency" msgstr "الشفافية" #: main.cpp:206 msgid "" "most of main.C donated via kvt\n" "overall improvements" msgstr "" "أغلب main.C مهداة من قبل kvt\n" "التحسينات العامة" #: main.cpp:210 msgid "schema and selection improvements" msgstr "تحسينات في المخططات و الإختيارات" #: main.cpp:213 msgid "SGI Port" msgstr "النقل إلى SGI" #: main.cpp:216 msgid "FreeBSD port" msgstr "النقل إلى FreeBSD" #: main.cpp:230 msgid "" "Thanks to many others.\n" "The above list only reflects the contributors\n" "I managed to keep track of." msgstr "" "مع الشكر لآخرين كثيرين.\n" "اللائحة في الأعلى تذكر فقط المساهمين\n" "الذين قمت بالتنسيق معهم." #: main.cpp:337 msgid "" "You can't use BOTH -ls and -e.\n" msgstr "" "لا يمكنك إستخدام كلاً من -ls و -e.\n" #: main.cpp:464 msgid "" "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" msgstr "" "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> مثل 80x40\n" #: printsettings.cpp:32 msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "نمط &سهل للطابعة (نص أسود ، لا خلفية)" #: printsettings.cpp:34 msgid "&Pixel for pixel" msgstr "&بيكسل ببيكسل" #: printsettings.cpp:36 msgid "Print &header" msgstr "إ&طبع الترويسة" #: schema.cpp:170 schema.cpp:204 msgid "[no title]" msgstr "[ لا عنوان ]" #: schema.cpp:217 msgid "Konsole Default" msgstr "إفتراضي طرفية التحكم" #: schemas.cpp:1 msgid "Black on Light Color" msgstr "أسود على لون خفيف" #: schemas.cpp:2 msgid "Black on Light Yellow" msgstr "أسود على أصفر خفيف" #: schemas.cpp:3 msgid "Black on White" msgstr "أسود على أبيض" #: schemas.cpp:4 msgid "Marble" msgstr "رخامي" #: schemas.cpp:5 msgid "Green on Black" msgstr "أخضر على أسود" #: schemas.cpp:6 msgid "Green Tint" msgstr "أخضر خفيف" #: schemas.cpp:7 msgid "Green Tint with Transparent MC" msgstr "أخضر خفيف مع MC شفاف" #: schemas.cpp:8 msgid "Paper, Light" msgstr "ورقي ، خفيف" #: schemas.cpp:9 msgid "Paper" msgstr "ورقي" #: schemas.cpp:10 msgid "Linux Colors" msgstr "ألوان لينكس" #: schemas.cpp:11 msgid "Transparent Konsole" msgstr "طرفية تحكم شفافة" #: schemas.cpp:12 msgid "Transparent for MC" msgstr "شفاف لـMC" #: schemas.cpp:13 msgid "Transparent, Dark Background" msgstr "شفاف ، خلفية غامقة" #: schemas.cpp:14 msgid "Transparent, Light Background" msgstr "شفاف ، خلفية خفيفة" #: schemas.cpp:15 msgid "White on Black" msgstr "أبيض على أسود" #: schemas.cpp:16 msgid "XTerm Colors" msgstr "ألوان XTerm" #: schemas.cpp:17 msgid "System Colors" msgstr "ألوان النظام" #: schemas.cpp:18 msgid "VIM Colors" msgstr "ألوان VIM" #: schemas.cpp:19 msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" #: schemas.cpp:20 msgid "linux console" msgstr "طرفية التحكم لينكس" #: schemas.cpp:21 msgid "Solaris" msgstr "Solaris" #: schemas.cpp:22 msgid "vt100 (historical)" msgstr "vt100 (تاريخي)" #: schemas.cpp:23 msgid "VT420PC" msgstr "VT420PC" #: schemas.cpp:24 msgid "XTerm (XFree 3.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)" #: session.cpp:137 msgid "" "Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is " "due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have " "read/write access to the PTY devices." msgstr "" #: session.cpp:138 msgid "A Fatal Error Has Occurred" msgstr "حصل خطأ فادح" #: session.cpp:257 msgid "Silence in session '%1'" msgstr "سكوت في الجلسة '%1'" #: session.cpp:266 msgid "Bell in session '%1'" msgstr "جرس في الجلسة '%1'" #: session.cpp:274 msgid "Activity in session '%1'" msgstr "نشاط في الجلسة '%1'" #: session.cpp:373 msgid "" msgstr "< إنتهى >" #: session.cpp:380 msgid "Session '%1' exited with status %2." msgstr "الجلسة '%1' خرجت بالحالة %2." #: session.cpp:384 msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." msgstr "الجلسة '%1' انتهت بالإشارة %2 و تفريغ النوات." #: session.cpp:386 msgid "Session '%1' exited with signal %2." msgstr "الجلسة '%1' انتهت بالإشارة %2." #: session.cpp:389 msgid "Session '%1' exited unexpectedly." msgstr "الجلسة '%1' خرجت بشكل غير متوقع." #: session.cpp:649 msgid "ZModem Progress" msgstr "تقدّم ZModem" #: tips.cpp:3 msgid "" "

...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text " "color?\n" msgstr "" "

...أنّ النقر اليميني على أي لسان يسمح بتغيير لون نصّ اللسان ؟\n" #: tips.cpp:8 msgid "" "

...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt " "(COLOR: 0-16,777,215)?\n" msgstr "" "

...أنه يمكن تغيير لون نصّ اللسان بلرمز \n" "

\\e[28;اللونt \n" "

(اللون: 0-16,777,215)?\n" #: tips.cpp:13 msgid "" "

...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" msgstr "" "

...إنّ الرمز\n" "

\\e[8;السطر;العامودt\n" "

سيغيير مقياس مطراف التحكم ؟\n" #: tips.cpp:18 msgid "" "

...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button " "in the tabbar?\n" msgstr "" "

...أنك تستطيع بدء تشغيل جلسة معيارية جديدة إذا نقرت على الزرّ \"جديد \" في " "شريط الألسنة ؟\n" #: tips.cpp:23 msgid "" "

...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a " "menu of sessions to select?\n" msgstr "" "

...أنّ إستمرار الضغط على الزرّ \"جديد\" في شريط الألسنة سيعرض قائمة جلسات " "للإختيار ؟\n" #: tips.cpp:28 msgid "" "

...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" msgstr "" "

...أن الضغط على\n" "

Ctrl و Alt و N\n" "سيبدأ جلسة معيارية جديدة ؟\n" #: tips.cpp:33 msgid "" "

...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift " "key and\n" "pressing the Left or Right Arrow keys?\n" msgstr "" "

...بأنك تستطيع التنقل بلدوران بين الجلسات Konsole عند ضغط المفتاح Shift و\n" " ضغط مفاتيح الأسهم اليمنى أواليسرى؟\n" #: tips.cpp:39 msgid "" "

...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n" "

Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n" "and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n" "want to set the KDE panel to auto-hide.\n" msgstr "" "

...بأنك تستطيع الحصول على المطراف 'الشبيه بطرفية التحكم للينكس' \n" "

إخفاء شريط القائمة Konsole، شريط الألسنة و شريط التمرير، وإختيار المحرف " "لينكس\n" "ونسق ألوان لينكس؛ وتطبيق نمط الشاشة الممتلئة. كما قد تريد بعد ذلك\n" "أن تعد لوحة التحكم للإخفاء التلقائي.\n" #: tips.cpp:47 msgid "" "

...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right " "mouse\n" "button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n" "Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n" msgstr "" "

...بأنك تستطيع إعادة تسمية جلساتك على المطراف Konsole بالنقر بزر الفأرة " "الأيمن\n" "وإختيار \"إعادة تسمية الجلسة\" ؟ ستنعكس التغييرات في \n" "شريط الألسنة ، مما يجعل تذكر محتويات الجلسة عملية سهلة.\n" #: tips.cpp:54 msgid "" "

...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n" msgstr "" "

...بأنك تستطيع إعادة تسمية جلسة مطراف التحكم بالنقر المزدوج على زر لسانها " "؟\n" #: tips.cpp:59 msgid "" "

...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" msgstr "" "

...بأنك تستطيع تنشيط القائمة من خلال الاختصار Ctrl و Alt و M ؟\n" #: tips.cpp:64 msgid "" "

...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S " "shortcut?\n" msgstr "" "

...بأنك تستطيع إعادة تسمية جلسة مطراف التحكم الحالية بالاختصار Ctrl و Alt و " "S ؟\n" #: tips.cpp:69 msgid "" "

...that you can create your own session types by using the session \n" "editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" "

...بأنك تستطيع إنشاء أنواع جلسة خاصة بك باستخدام محرر نوع الجلسة\n" "والذي تجده تحت \"إعدادات --> ( إعداد مطراف Konsole للتحكم ) ...\"؟\n" #: tips.cpp:75 msgid "" "

...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n" "which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" "

\n" msgstr "" "

...بأنك تستطيع إنشاء أنساق تلوين خاصة بك باستخدام محرر المخطط\n" "والذي تجده تحت \"إعدادات / ( إعداد Konsole )...\"؟\n" "

\n" #: tips.cpp:82 msgid "" "

...that you can move a session by holding down the middle mouse button over " "the tab?\n" "

\n" msgstr "" "

...بأنك تستطيع تحريك الجلسة بضغط الزرّ الأوسط للفأرة على اللسان و تحريك " "الفأرة ؟\n" "

\n" #: tips.cpp:88 msgid "" "

...that you can reorder the session tabs with \"View->" "Move Session Left/Right\" menu\n" "commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or " "Right \n" "Arrow keys?\n" "

\n" msgstr "" "

...بأنك تستطيع إعادة ترتيب ألسنة الجلسات بواسطة أوامر القائمة \"أعرض -->" "حرك الجلسة إلى اليمين/ اليسار\" \n" "أو بلضغط على الزريّن Shift و Ctrl \n" "و زر السهم إلى اليمين/اليسار ؟\n" "

\n" #: tips.cpp:96 msgid "" "

...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key " "\n" "and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" msgstr "" "

...بأنك تستطيع التمرير صفحة بصفحة في الخط الزمني بضغط المفتاح Shift \n" "وضغط مفتاحي Page Up أو Page Down؟\n" #: tips.cpp:102 msgid "" "

...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key " "\n" "and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" msgstr "" "

...بأنك تستطيع التمرير سطرا بسطر في الخط الزمني بضغط المفتاح Shift \n" "و ضغط مفتاحي السهمين الأيسر والأيمن؟\n" #: tips.cpp:108 msgid "" "

...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n" "pressing the Insert key?\n" msgstr "" "

...أنك تستطيع إدراج محتويات الحافظة بضغط المفتاح Shift \n" "و ضغط المفتاح Insert ؟\n" #: tips.cpp:114 msgid "" "

...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" "Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" msgstr "" "

...أنك تستطيع إدراج الخيار X بضغط المفاتيح Shift و Ctrl \n" "ثمّ ضغط المفتاح Insert؟\n" #: tips.cpp:120 msgid "" "

...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n" "button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" msgstr "" "

...أن ضغط Ctrl أثناء لصق الخيار بزر الفأرة الأوسط\n" "سيضيف سطر جديد بعد لصق محتوى الحافظة ؟\n" #: tips.cpp:126 msgid "" "

...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->" "Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" "...أنك تستطيع أن لغي تشغيل نصيحة قياس المطراف تحت \"تعيينات --> " "إعداد المطراف...\"؟\n" #: tips.cpp:131 msgid "" "

...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line " "breaks?\n" msgstr "" "

...أن ضغط Ctrl أثناء اختيار النص سيسمح لـ Konsole بتجاهل مفصلات السطرالجديد " "؟\n" #: tips.cpp:136 msgid "" "

...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole " "select columns?\n" msgstr "" "

...أن الضغط على المفاتيح Ctrl و Alt أثناء اختيار النص سيجعل مطراف التحكم " "يختار الأعمدة ؟\n" #: tips.cpp:141 msgid "" "

...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" "get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" msgstr "" "

...أنه حينما يقيم برنامح زر الفأرة الأيسر فإنك لا تزال تستطيع أن تحصل على \n" "القائمة المختصرة لزر الفأرة الأيمن أثناء ضغط المفتاح Shift ؟\n" #: tips.cpp:147 msgid "" "

...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n" "text while pressing the Shift key?\n" msgstr "" "

...أنه عندما يقوم برنامج بتقدير زر الفأرة الأيسر فإنه لا يزال يمكنك إختيار\n" "النصوص أثناء الضغط على المفتاح Shift ؟\n" #: tips.cpp:153 msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" msgstr "" "

... بأنك تستطيع جعل مطراف التحكم يعيين إسم المجلّد الحالي كعنوان للنافذة ؟\n" "

إذا كنت تستعمل Bash، ضع\n" "

'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"'\n" "

في الملف\n" "

~/.bashrc\n" "

الخاص بك.\n" #: tips.cpp:159 msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" msgstr "" "

... بأنك تستطيع جعل مطراف التحكم يعيين المجلّد الحالي كعنوان للجلسة ؟\n" "

إذا كنت تستعمل Bash، ضع\n" "

'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"'\n" "

في الملف\n" "

~/.bashrc\n" "

الخاص بك.\n" #: tips.cpp:165 msgid "" "

...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within " "the prompt\n" "variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your " "~/.bashrc, then\n" "Konsole can bookmark it, and session management will remember your current " "working directory\n" "on non-Linux systems too?\n" msgstr "" "

...أنك اذا جعلت المحارة shell تمرر المجلد الحالى الى مطراف التحكم Konsole في " "متغير المحث\n" "

مثال: لـ Bash مع الأمر\n" "

'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"'\n" "

في ملفك\n" "

~/.bashrc\n" "

فيمكن لمطراف التحكم Konsole بأن يقوم بوضع علامة موقع على هذا المجلّد ، " "وستتذكر عند إذاً ادارة الجلسات المجلّد العمل الحالي\n" "

على الأنظمة غير اللينكس أيضاً ؟\n" #: tips.cpp:173 msgid "" "

...that double-clicking will select a whole word?\n" "

When you don't release the mouse button after the second click you\n" "can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n" msgstr "" "

...أن النقر المزدوج سيختار كلمة بكاملها ؟\n" "

و إذا لم تحرر زر الفأرة بعد النقرة الثانية فإنك تستطيع توسيع خيارك \n" "إلى كلمات إضافية أثناء تحريك الفأرة.\n" #: tips.cpp:180 msgid "" "

...that triple-clicking will select a whole line?\n" "

When you don't release the mouse button after the third click you\n" "can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n" msgstr "" "

...أن النقر الثلاثي سيختار سطراً بكامله ؟\n" "

و إذا لم تحرر زر الفأرة بعد النقرة الثالثة فإنك تستطيع توسيع خيارك \n" "إلى أسطر إضافية أثناء تحريك الفأرة.\n" #: tips.cpp:187 msgid "" "

...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are presented " "with a\n" "menu giving the option to copy or move the specified file into the current " "working directory,\n" "as well as just pasting the URL as text.\n" "

This works with any type of URL which KDE supports.\n" msgstr "" "

... بأنه إذا قمت بسحب & وإسقاط رابط عنوان في نافذة مطراف التحكم Konsole " "فسوف يعرض عليك\n" "قائمة تعطيك الخيار بين نسخ وتحريك الملف المحدّد في المجلد الحالي،\n" "أو خيار لصق رابط العنوان كنص عادي فقط.\n" "

وهذا يعمل مع أي نوع من روابط العناوين URL التي يدعمها KDE.\n" #: tips.cpp:195 msgid "" "

...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define " "keyboard shortcuts for actions\n" "not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and " "switching sessions?\n" msgstr "" "

...أنّ الحوار \"تعيينات --> إعداد الإختصارات...\" تسمح لك بتعريف إختصارات " "لوحة المفاتيح للأفعال\n" "التي لا تظهر على القائمة ، مثل تنشيط القائمة ، وتغيير المحرف ، وعرض الجلسات " "والتبديل بينها ؟\n" #: tips.cpp:201 msgid "" "

...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the " "tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several " "tab options?\n" msgstr "" "

...إنّ النقر اليميني على الزرّ \"جديد\" في الزاوية اليسار من شريط الألسنة أو " "في مكان فارغ من شريط الألسنة سيعرض عليك قائمة حيث تستطيع تعيين العديد من خيارات " "الألسنة ؟\n" #: zmodem_dialog.cpp:28 msgid "&Stop" msgstr "&قف" #~ msgid "Do not use the ARGB32 visual (transparency)" #~ msgstr "لا تستعمل الرؤية ARGB32 ( الشفافية )" #~ msgid "Konsole Bookmarks Editor" #~ msgstr "محرّر محفوظات Konsole" #, fuzzy #~ msgid "&Font" #~ msgstr "&لا شيئ" #~ msgid "&Normal" #~ msgstr "&عادي" #~ msgid "&Tiny" #~ msgstr "ص&غير جدا" #, fuzzy #~ msgid "&Small" #~ msgstr "40x15 (&صغير)" #~ msgid "&Medium" #~ msgstr "&متوسط" #~ msgid "&Large" #~ msgstr "&كبير" #, fuzzy #~ msgid "&Huge" #~ msgstr "إ&خفاء" #~ msgid "L&inux" #~ msgstr "&لينكس" #, fuzzy #~ msgid "&Unicode" #~ msgstr "إ&خفاء" #~ msgid "" #~ "Font `%1' not found.\n" #~ "Check README.linux.console for help." #~ msgstr "" #~ "الخط '%1' غير موجود.\n" #~ "اقرأ README.linux.console للمساعدة." #~ msgid "&Linux" #~ msgstr "&لينكس" #~ msgid "Font Not Found" #~ msgstr "لم يعثر على الخط" #, fuzzy #~ msgid "&None" #~ msgstr "&لا شيئ" #, fuzzy #~ msgid "&System Notification" #~ msgstr "تبلي&غات النظام" #~ msgid "Open the given session type instead of the default shell" #~ msgstr "قم بفتح نوع الجلسة المعطاة بدلا من الغلاف الإفتراضي" #~ msgid "Use given .keytab file" #~ msgstr "استخدم ملف .keytab المعطى" #, fuzzy #~ msgid "List available profiles" #~ msgstr "أعرض تشكيل الجلسات المتوفرة" #~ msgid "Use given .schema file" #~ msgstr "استخدم ملف .schema المعطى" #~ msgid "

...that you can drag & drop selected text?\n" #~ msgstr "

...أنك تستطيع سحب & إفلات النص المختار؟\n" #~ msgid "ignored" #~ msgstr "تم التجاهل" #~ msgid "`%1' terminated abnormally." #~ msgstr "'%1' تم انهاؤه بشكل غير عادي." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Return code = " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "الكود المُسترجع = " #, fuzzy #~ msgid "&Attach Session" #~ msgstr "ا&زالة الحاق الجلسة" #, fuzzy #~ msgid "Switch to Session 2" #~ msgstr "بدّل إالى الجلسة %1" #, fuzzy #~ msgid "Switch to Session 3" #~ msgstr "بدّل إالى الجلسة %1" #, fuzzy #~ msgid "Switch to Session 4" #~ msgstr "بدّل إالى الجلسة %1" #, fuzzy #~ msgid "Switch to Session 5" #~ msgstr "بدّل إالى الجلسة %1" #, fuzzy #~ msgid "Switch to Session 6" #~ msgstr "بدّل إالى الجلسة %1" #, fuzzy #~ msgid "Switch to Session 7" #~ msgstr "بدّل إالى الجلسة %1" #, fuzzy #~ msgid "Switch to Session 8" #~ msgstr "بدّل إالى الجلسة %1" #, fuzzy #~ msgid "Switch to Session 9" #~ msgstr "بدّل إالى الجلسة %1" #, fuzzy #~ msgid "Switch to Session 10" #~ msgstr "بدّل إالى الجلسة %1" #, fuzzy #~ msgid "Switch to Session 11" #~ msgstr "بدّل إالى الجلسة %1" #, fuzzy #~ msgid "Switch to Session 12" #~ msgstr "بدّل إالى الجلسة %1" #~ msgid "WriteDaemon" #~ msgstr "WriteDaemon" #~ msgid "KDE Daemon for receiving 'write' messages." #~ msgstr "مراقب KDE لاستقبال رسائل 'write'." #~ msgid "kwrited is already running.\n" #~ msgstr "kwrited يعمل مسبقاً.\n"