# translation of ktouch.po to Arabic # translation of ktouch.po to # Copyright (C) 2002, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Isam Bayazidi , 2002. # Ahmad M. Zawawi , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktouch\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-05-10 22:22+0400\n" "Last-Translator: Ahmad M. Zawawi \n" "Language-Team: Arabic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 #, fuzzy msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Isam Bayazidi,أحمد محمد زواوي" #: _translatorinfo.cpp:3 #, fuzzy msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bayazidi@arabeyes.org,zawawi@arabeyes.org" #: ktouch.cpp:288 ktouchopenrequest.cpp:116 #, fuzzy msgid "Select Training Lecture File" msgstr "منقضي وقت" #: ktouch.cpp:384 msgid "Would you like to keep the current level for the new training session?" msgstr "" #: ktouch.cpp:385 #, fuzzy msgid "Start New Training Session" msgstr "ابدأ جديد جاري التدريب الجلسة" #: ktouch.cpp:385 #, fuzzy msgid "Keep Current Level" msgstr "العيش المستوى" #: ktouch.cpp:385 msgid "Do Not Keep" msgstr "" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 16 #: ktouch.cpp:427 rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "خيارات عامة" #. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 16 #: ktouch.cpp:429 rc.cpp:405 #, fuzzy, no-c-format msgid "Training Options" msgstr "جاري التدريب خيارات" #. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 16 #: ktouch.cpp:431 rc.cpp:378 #, fuzzy, no-c-format msgid "Keyboard Settings" msgstr "لوحة المفاتيح إعدادات" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 16 #: ktouch.cpp:433 rc.cpp:228 #, fuzzy, no-c-format msgid "Color Settings" msgstr "إعدادات الألوان" #: ktouch.cpp:461 #, fuzzy msgid "Level: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3" msgstr "صحيح المجموع كلمات 1 " #: ktouch.cpp:463 #, fuzzy msgid "Session: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3" msgstr "صحيح المجموع كلمات 1 " #: ktouch.cpp:492 #, fuzzy msgid "Could not find/open the lecture file '%1'." msgstr "يمكن أن ليس بحث فتح!" #: ktouch.cpp:686 #, fuzzy msgid "&Open lecture..." msgstr "جاري فتح الملف..." #: ktouch.cpp:688 #, fuzzy msgid "&Edit lecture..." msgstr "تحرير المحاضرة" #: ktouch.cpp:690 #, fuzzy msgid "&Edit color scheme..." msgstr "اختيار اللون:" #: ktouch.cpp:697 #, fuzzy msgid "&Start New Session" msgstr "ابدأ جديد جاري التدريب الجلسة" #: ktouch.cpp:699 #, fuzzy msgid "&Pause Session" msgstr "إيقاف مؤقت جاري التدريب الجلسة" #: ktouch.cpp:701 #, fuzzy msgid "&Lecture Statistics" msgstr "المحاضرة المحرر" #: ktouch.cpp:705 #, fuzzy msgid "Default &Lectures" msgstr "افتراضي المحاضرات" #: ktouch.cpp:714 #, fuzzy msgid "&Keyboard Layouts" msgstr "لوحة المفاتيح التصاميم" #: ktouch.cpp:720 #, fuzzy msgid "&Color Schemes" msgstr "لوحة المفاتيح اللون الخطط" #: ktouch.cpp:791 msgid "Keypad/Number block" msgstr "" #: ktouch.cpp:810 ktouchlecture.cpp:184 ktouchlecture.cpp:216 #, fuzzy msgid "untitled lecture" msgstr "تحرير المحاضرة" #: ktouchchartwidget.cpp:30 #, fuzzy msgid "Progress" msgstr "تقدم" #: ktouchchartwidget.cpp:31 #, fuzzy msgid "Words per second" msgstr "كلمات دقيقة" #: ktouchcoloreditor.cpp:82 ktouchcoloreditor.cpp:131 #, fuzzy msgid "New color scheme" msgstr "اختيار اللون:" #: ktouchcoloreditor.cpp:141 #, fuzzy msgid "Save modified color schemes?" msgstr "اختيار اللون:" #: ktouchcolorscheme.cpp:63 ktouchcolorscheme.cpp:104 #, fuzzy msgid "untitled color scheme" msgstr "اختيار اللون:" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 72 #: ktouchcolorscheme.cpp:226 rc.cpp:237 #, no-c-format msgid "Black & White" msgstr "" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 77 #: ktouchcolorscheme.cpp:245 rc.cpp:240 #, no-c-format msgid "Classic" msgstr "" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 82 #: ktouchcolorscheme.cpp:266 rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "Deep Blue" msgstr "" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 87 #: ktouchcolorscheme.cpp:287 rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "Stripy" msgstr "" #: ktouchkeyboard.cpp:186 ktouchkeyboard.cpp:238 ktouchkeyboardeditor.cpp:136 #: ktouchkeyboardeditor.cpp:176 #, fuzzy msgid "untitled keyboard layout" msgstr "اختيار لوحة المفاتيح:" #: ktouchkeyboard.cpp:289 msgid "" "_: Num-lock\n" "Num" msgstr "" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:93 msgid "" "*.keyboard.xml|KTouch Keyboard Files (*.keyboard.xml)\n" "*.*|All Files" msgstr "" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:93 #, fuzzy msgid "Save Keyboard Layout" msgstr "لوحة المفاتيح التصاميم" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:170 msgid "Keyboard dimensions: %1 x %2" msgstr "" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:188 #, fuzzy msgid "Open keyboard file ..." msgstr "جاري فتح الملف..." #: ktouchkeyboardeditor.cpp:189 #, fuzzy msgid "Which keyboard file would you like to edit?" msgstr "ملكك معدّل هل مثل إلى حفظ?" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:190 #, fuzzy msgid "Edit current keyboard:" msgstr "تحرير المحاضرة" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:191 #, fuzzy msgid "Open a default keyboard:" msgstr "افتراضي المحاضرات" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:192 #, fuzzy msgid "Open a keyboard file:" msgstr "تقتح ملف مستخدم حديثا" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:193 msgid "Create new keyboard!" msgstr "" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:194 msgid "" msgstr "" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:203 #, fuzzy msgid "Could not open the keyboard file, creating a new one instead!" msgstr "يمكن أن ليس بحث فتح!" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:225 ktouchlectureeditor.cpp:404 #, fuzzy msgid " (modified)" msgstr "(عُدّل)" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:229 msgid "" msgstr "" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:237 #, fuzzy msgid "The keyboard has been changed. Do you want to save the changes?" msgstr "ملكك معدّل هل مثل إلى حفظ?" #: ktouchkeyboardwidget.cpp:54 #, fuzzy msgid "Could not read the keyboard layout file '%1'. " msgstr "لوحة المفاتيح " #: ktouchkeyboardwidget.cpp:59 #, fuzzy msgid "Could not download/open keyboard layout file from '%1'." msgstr "يمكن أن ليس فتح لوحة المفاتيح من!" #: ktouchkeyboardwidget.cpp:135 #, fuzzy msgid "" "Error reading the keyboard layout; the default number keypad will be created " "instead. You can choose another keyboard layout in the preferences dialog." msgstr "" "خطأ لوحة المفاتيح الـ افتراضي الرقم أنت لوحة المفاتيح بوصة تفضيلات حوار." #: ktouchkeyboardwidget.cpp:368 #, fuzzy msgid "Could not open file." msgstr "فتح!" #: ktouchkeyboardwidget.cpp:424 #, fuzzy msgid "Missing key type in line '%1'." msgstr "مفقود النوع بوصة!" #: ktouchlecture.cpp:104 #, fuzzy msgid "A default lecture..." msgstr "افتراضي المحاضرات" #: ktouchlectureeditor.cpp:115 #, fuzzy msgid "Save Training Lecture" msgstr "منقضي وقت" #: ktouchlectureeditor.cpp:257 ktouchlectureeditor.cpp:258 #: ktouchlectureeditor.cpp:404 ktouchlectureeditor.cpp:405 #, fuzzy msgid "KTouch Lecture Editor - " msgstr "المحاضرة المحرر" #: ktouchlectureeditor.cpp:257 msgid "" msgstr "" #: ktouchlectureeditor.cpp:310 #, fuzzy, c-format msgid "Data of Level %1" msgstr "المستوى من المستوى 1" #: ktouchlectureeditor.cpp:351 msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "" #: ktouchlectureeditor.cpp:354 #, fuzzy msgid "Enter your lines here..." msgstr "أدخل سطور." #: ktouchlectureeditor.cpp:365 #, fuzzy msgid "Open Lecture File" msgstr "تقتح ملف مستخدم حديثا" #: ktouchlectureeditor.cpp:366 #, fuzzy msgid "Which Lecture File Would You Like to Edit?" msgstr "ملكك معدّل هل مثل إلى حفظ?" #: ktouchlectureeditor.cpp:367 #, fuzzy msgid "Edit current lecture:" msgstr "تحرير المحاضرة" #: ktouchlectureeditor.cpp:368 #, fuzzy msgid "Open a default lecture:" msgstr "افتراضي المحاضرات" #: ktouchlectureeditor.cpp:369 #, fuzzy msgid "Open a lecture file:" msgstr "تقتح ملف مستخدم حديثا" #: ktouchlectureeditor.cpp:370 msgid "Create new lecture" msgstr "" #: ktouchlectureeditor.cpp:371 msgid "" msgstr "" #: ktouchlectureeditor.cpp:381 #, fuzzy msgid "Could not open the lecture file, creating a new one instead." msgstr "يمكن أن ليس بحث فتح!" #: ktouchlectureeditor.cpp:414 #, fuzzy msgid "The lecture has been changed. Do you want to save the changes?" msgstr "ملكك معدّل هل مثل إلى حفظ?" #: ktouchleveldata.cpp:27 msgid "Quite a lot" msgstr "" #: ktouchleveldata.cpp:29 msgid "" "This is a small default text. If you want\n" "to start practicing touch typing, open\n" "a lecture/training file from the main menu.\n" "If you press enter after the next line you have\n" "successfully completed the default lecture. Hurray!!!" msgstr "" #: ktouchleveldata.cpp:67 ktouchleveldata.cpp:107 msgid "" "_: basically all characters on the keyboard\n" "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "" #: ktouchopenrequest.cpp:58 msgid "" msgstr "" #: ktouchopenrequest.cpp:85 msgid "Please select or enter a file name." msgstr "" #: ktouchopenrequest.cpp:90 msgid "The URL seems to be malformed; please correct it." msgstr "" #: ktouchstatistics.cpp:75 #, fuzzy msgid "Default level..." msgstr "افتراضي المحاضرات" #: ktouchstatistics.cpp:78 msgid "***current*** " msgstr "" #: ktouchstatistics.cpp:85 msgid "No statistics data available yet!" msgstr "" #: ktouchstatistics.cpp:125 msgid "Erase all statistics data for the current user?" msgstr "" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1107 #: ktouchstatistics.cpp:334 rc.cpp:651 #, fuzzy, no-c-format msgid "Words per minute" msgstr "كلمات دقيقة" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1115 #: ktouchstatistics.cpp:358 rc.cpp:654 #, fuzzy, no-c-format msgid "Characters per minute" msgstr "حروف دقيقة" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1123 #: ktouchstatistics.cpp:382 rc.cpp:657 rc.cpp:705 #, no-c-format msgid "Correctness" msgstr "التصحيح" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1131 #: ktouchstatistics.cpp:413 rc.cpp:660 #, no-c-format msgid "Skill" msgstr "" #: ktouchstatistics.cpp:432 msgid "Time since first practice session in days" msgstr "" #: ktouchstatistics.cpp:436 #, fuzzy msgid "Sessions" msgstr "إيقاف مؤقت جاري التدريب الجلسة" #: ktouchtrainer.cpp:271 #, fuzzy msgid "Starting training session: Waiting for first keypress..." msgstr "جاري التشغيل منتظراًانتظارالإنتظار لـ الأول." #: ktouchtrainer.cpp:290 #, fuzzy msgid "Training session paused. Training continues on next keypress..." msgstr "جاري التدريب تشغيل." #: ktouchtrainer.cpp:303 #, fuzzy msgid "Training session! The time is running..." msgstr "جاري التدريب الـ وقت تعمل." #: ktouchtrainer.cpp:391 msgid "You rock!" msgstr "" #: ktouchtrainer.cpp:392 msgid "" "You have finished this training exercise.\n" "This training session will start from the beginning." msgstr "" #: main.cpp:20 #, fuzzy msgid "A program that helps you to learn and practice touch typing" msgstr "A برنامج إلى و." #: main.cpp:25 #, fuzzy msgid "Training file to open" msgstr "جاري التدريب إلى فتح." #: main.cpp:32 msgid "KTouch" msgstr "KTouch" #: main.cpp:40 msgid "Current maintainer and programmer" msgstr "" #: main.cpp:41 msgid "Original author, project admin" msgstr "" #: main.cpp:42 msgid "Creator of the SVG icon" msgstr "" #: main.cpp:43 msgid "Lots of patches, fixes, updates" msgstr "" #. i18n: file ktouchui.rc line 4 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "F&ile" msgstr "" #. i18n: file ktouchui.rc line 11 #: rc.cpp:6 #, fuzzy, no-c-format msgid "T&raining" msgstr "جاري التدريب" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 16 #: rc.cpp:15 #, fuzzy, no-c-format msgid "Color Scheme Editor" msgstr "المحاضرة المحرر" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 41 #: rc.cpp:18 #, fuzzy, no-c-format msgid "User defined color schemes" msgstr "اختيار اللون:" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 124 #: rc.cpp:27 #, fuzzy, no-c-format msgid "Edit color scheme:" msgstr "اختيار اللون:" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 143 #: rc.cpp:30 #, fuzzy, no-c-format msgid "Name of color scheme:" msgstr "اختيار اللون:" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 156 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "&Store data" msgstr "" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 174 #: rc.cpp:36 #, fuzzy, no-c-format msgid "Slide line colors" msgstr "الطباعة الخط الألوان" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 201 #: rc.cpp:39 #, fuzzy, no-c-format msgid "Teacher background" msgstr "الخلفية:" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 234 #: rc.cpp:42 #, fuzzy, no-c-format msgid "Teacher text" msgstr "المعلّم ث" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 269 #: rc.cpp:45 #, fuzzy, no-c-format msgid "Student text on error" msgstr "أصدر صفيرا عند الخطأ" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 277 #: rc.cpp:48 #, fuzzy, no-c-format msgid "Student background" msgstr "الخلفية:" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 301 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Student text" msgstr "" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 325 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Student background on error" msgstr "" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 362 #: rc.cpp:57 #, fuzzy, no-c-format msgid "Keyboard colors" msgstr "لوحة المفاتيح اللون الخطّة" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 440 #: rc.cpp:60 rc.cpp:78 #, fuzzy, no-c-format msgid "Highlighted text color" msgstr "إبراز تشغيل لوحة المفاتيح" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 448 #: rc.cpp:63 rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Text color" msgstr "" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 464 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Key frame" msgstr "" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 472 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Normal key colors:" msgstr "" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 504 #: rc.cpp:72 rc.cpp:81 #, fuzzy, no-c-format msgid "Highlighted background" msgstr "إبراز تشغيل لوحة المفاتيح" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 595 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Modifier/other keys:" msgstr "" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 603 #: rc.cpp:87 #, fuzzy, no-c-format msgid "Background" msgstr "الخلفية:" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 615 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Background colors for normal keys:" msgstr "" #. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 16 #: rc.cpp:93 #, fuzzy, no-c-format msgid "Keyboard Layout Editor" msgstr "لوحة المفاتيح التصاميم" #. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 35 #: rc.cpp:96 rc.cpp:183 #, fuzzy, no-c-format msgid "Change Font..." msgstr "إختر الخط..." #. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 105 #: rc.cpp:111 #, fuzzy, no-c-format msgid "Keyboard Layout" msgstr "لوحة المفاتيح التصاميم" #. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 116 #: rc.cpp:114 #, fuzzy, no-c-format msgid "Keyboard dimensions:" msgstr "لوحة المفاتيح إعدادات" #. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 151 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Key Definitions" msgstr "" #. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 191 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "" #. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 207 #: rc.cpp:123 #, fuzzy, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "جاري الخروج..." #. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 233 #: rc.cpp:129 #, fuzzy, no-c-format msgid "Key definition data:" msgstr "لوحة المفاتيح إعدادات" #. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 256 #: rc.cpp:132 #, fuzzy, no-c-format msgid "Keyboard Identification Data" msgstr "لوحة المفاتيح إعدادات" #. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 273 #: rc.cpp:135 #, fuzzy, no-c-format msgid "Keyboard title:" msgstr "لوحة المفاتيح" #. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 305 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Comments:" msgstr "" #. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 313 #: rc.cpp:141 #, fuzzy, no-c-format msgid "Language id:" msgstr "اللغة" #. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 16 #: rc.cpp:144 #, fuzzy, no-c-format msgid "KTouch Lecture Editor" msgstr "المحاضرة المحرر" #. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 27 #: rc.cpp:147 #, fuzzy, no-c-format msgid "Lecture Properties" msgstr "المحاضرة المحرر" #. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 52 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "" #. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 75 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Comment:" msgstr "" #. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 104 #: rc.cpp:156 #, fuzzy, no-c-format msgid "Level Editor" msgstr "المستوى:" #. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 121 #: rc.cpp:159 #, fuzzy, no-c-format msgid "Levels" msgstr "المستويات" #. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 332 #: rc.cpp:162 #, fuzzy, no-c-format msgid "Level comment (optional):" msgstr "المستوى وصف:" #. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 348 #: rc.cpp:165 #, fuzzy, no-c-format msgid "Words: " msgstr "كلمات:" #. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 373 #: rc.cpp:168 #, fuzzy, no-c-format msgid "Characters: " msgstr "حروف:" #. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 398 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Time needed (beg/adv/pro): " msgstr "" #. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 422 #: rc.cpp:174 #, fuzzy, no-c-format msgid "Level Data of Level 10" msgstr "المستوى من المستوى 10" #. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 438 #: rc.cpp:177 #, fuzzy, no-c-format msgid "New characters in this level:" msgstr "جديد بوصة المستوى:" #. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 475 #: rc.cpp:180 #, fuzzy, no-c-format msgid "Level data:" msgstr "المستوى:" #. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 550 #: rc.cpp:192 #, fuzzy, no-c-format msgid "Save &As..." msgstr "فتح ملف..." #. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 16 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "Open Something in Editor" msgstr "" #. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 35 #: rc.cpp:201 #, fuzzy, no-c-format msgid "Select File to Open" msgstr "جاري التدريب إلى فتح." #. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 52 #: rc.cpp:204 #, fuzzy, no-c-format msgid "Current something" msgstr "فتح!" #. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 66 #: rc.cpp:207 #, fuzzy, no-c-format msgid "Preset something:" msgstr "فتح!" #. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 79 #: rc.cpp:210 #, fuzzy, no-c-format msgid "New something" msgstr "فتح!" #. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 147 #: rc.cpp:216 #, fuzzy, no-c-format msgid "Current something file" msgstr "فتح!" #. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 161 #: rc.cpp:219 #, fuzzy, no-c-format msgid "Open file:" msgstr "فتح ملف..." #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 30 #: rc.cpp:231 #, fuzzy, no-c-format msgid "Color Scheme" msgstr "لوحة المفاتيح اللون الخطّة" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 49 #: rc.cpp:234 #, fuzzy, no-c-format msgid "Select color scheme:" msgstr "اختيار اللون:" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 94 #: rc.cpp:249 #, no-c-format msgid "Color scheme for displaying the keyboard" msgstr "" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 97 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "" "You can choose here the color scheme for displaying the keyboard. " "Black & White will display all keyboard letters black on white, " "Classic will colorize the same color for each finger, Deep Blue " "will display the keyboard in different deep blue colors and Stripy " "will alternate blue and gray for letters corresponding to same finger." msgstr "" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 107 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "Use common typing line colors independent of color scheme" msgstr "" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 115 #: rc.cpp:258 #, fuzzy, no-c-format msgid "Typing Line Colors" msgstr "الطباعة الخط الألوان" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 143 #: rc.cpp:261 #, fuzzy, no-c-format msgid "The background for the teacher's line" msgstr "استعمل اللون تشغيل خطأ بوصة" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 146 #: rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "" "You can change here the background color for the teacher's line (the line of " "letters you have to type.)" msgstr "" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 154 #: rc.cpp:267 #, fuzzy, no-c-format msgid "Typing line" msgstr "الطباعة" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 179 #: rc.cpp:270 #, fuzzy, no-c-format msgid "The color for the teacher's line" msgstr "المعلّم ث" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 230 #: rc.cpp:273 #, fuzzy, no-c-format msgid "Change the text color for the student line" msgstr "استعمل اللون تشغيل خطأ بوصة" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 233 #: rc.cpp:276 #, fuzzy, no-c-format msgid "Here you can change the color of the text you type in the student line." msgstr "استعمل اللون تشغيل خطأ بوصة" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 241 #: rc.cpp:279 rc.cpp:291 rc.cpp:309 #, fuzzy, no-c-format msgid "Background:" msgstr "الخلفية:" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 263 #: rc.cpp:282 rc.cpp:285 rc.cpp:300 #, fuzzy, no-c-format msgid "Text:" msgstr "النص:" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 296 #: rc.cpp:288 #, fuzzy, no-c-format msgid "Teacher's line" msgstr "المعلّم ث" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 348 #: rc.cpp:294 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use different color on error in typing line" msgstr "استعمل اللون تشغيل خطأ بوصة" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 351 #: rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "" "If checked this shows your error using the colors below on the typing line" msgstr "" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 411 #: rc.cpp:303 #, fuzzy, no-c-format msgid "Choose the text color for error in typing line" msgstr "استعمل اللون تشغيل خطأ بوصة" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 414 #: rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "" "When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you " "can then choose a color for the text of errors. You make an error when you type " "a wrong letter in the student line. This is a way to make your errors more " "visible." msgstr "" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 466 #: rc.cpp:312 #, fuzzy, no-c-format msgid "Choose the background color for error in typing line" msgstr "استعمل اللون تشغيل خطأ بوصة" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 469 #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "" "When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you " "can then choose a color for the background of errors. You make an error when " "you type a wrong letter in the student line. This is a way to make your errors " "more visible." msgstr "" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 36 #: rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "Sound" msgstr "صوت" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 47 #: rc.cpp:324 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Beep on error" msgstr "أصدر صفيرا عند الخطأ" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 50 #: rc.cpp:327 rc.cpp:747 #, no-c-format msgid "Emit a beep on each typing error" msgstr "" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 53 #: rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "" "If checked (default) this will emit a beep each time you make a typing error." msgstr "" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 61 #: rc.cpp:333 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Sound on automatic level change" msgstr "أصدار صوت عنت الإنتقال التلقائي للمستويات" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 64 #: rc.cpp:336 #, fuzzy, no-c-format msgid "Play a sound when the level automatically changes." msgstr "أصدار صوت عنت الإنتقال التلقائي للمستويات" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 67 #: rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "" "If this is checked (default) a sound will be played each time you automatically " "change of level." msgstr "" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 77 #: rc.cpp:342 #, fuzzy, no-c-format msgid "Text Line Settings" msgstr "نص الخط إعدادات" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 96 #: rc.cpp:345 #, fuzzy, no-c-format msgid "20: Fast" msgstr "سريع" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 164 #: rc.cpp:348 #, fuzzy, no-c-format msgid "Slow: 1" msgstr "بطيء" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 172 #: rc.cpp:351 #, fuzzy, no-c-format msgid "Sliding speed:" msgstr "الإنزلاق:" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 207 #: rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "Maximum height of sliding line widget:" msgstr "" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 226 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "in pixels" msgstr "" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 261 #: rc.cpp:360 #, fuzzy, no-c-format msgid "Font for displayed/typed text:" msgstr "الخط لـ نص:" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 292 #: rc.cpp:363 #, fuzzy, no-c-format msgid "Change the font for the student and teacher lines" msgstr "استعمل اللون تشغيل خطأ بوصة" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 295 #: rc.cpp:366 #, no-c-format msgid "" "This button will display a font dialog where you can change the font for the " "student and the teacher lines. When you leave the font dialog, the new font is " "previewed in the line below and only applied when you click the Apply button " "below." msgstr "" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 303 #: rc.cpp:369 #, no-c-format msgid "Override lecture font" msgstr "" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 306 #: rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "" "If you want to override the font of the training lecture check this box and set " "your own font." msgstr "" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 309 #: rc.cpp:375 #, no-c-format msgid "" "Most lectures suggest a font to use. This is necessary for not so common " "languages where characters may be displayed in a strange way and distort the " "sliding line. If you check this button you can choose your own font and " "override the lecture font." msgstr "" #. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 41 #: rc.cpp:381 #, fuzzy, no-c-format msgid "Highlight &keys on keyboard" msgstr "إبراز تشغيل لوحة المفاتيح" #. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 44 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "Show on the keyboards the keys you have to type" msgstr "" #. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 47 #: rc.cpp:387 #, no-c-format msgid "" "This highlights on the keyboard the key you have to type next. It is easier to " "type when this is checked." msgstr "" #. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 55 #: rc.cpp:390 #, fuzzy, no-c-format msgid "Hide keyboard" msgstr "اختيار لوحة المفاتيح:" #. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 88 #: rc.cpp:393 #, fuzzy, no-c-format msgid "Override keyboard fonts" msgstr "اختيار لوحة المفاتيح:" #. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 91 #: rc.cpp:396 #, no-c-format msgid "" "If checked you can specify your own keyboard font instead of the predefined one " "of the keyboard layout." msgstr "" #. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 94 #: rc.cpp:399 #, no-c-format msgid "" "Every keyboard layout may specify its own font. If the predefined font of a " "certain keyboard layout does not work or you would like to have your own, check " "this button. You may then choose your own font that will be used to draw the " "characters on the keys." msgstr "" #. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 102 #: rc.cpp:402 #, fuzzy, no-c-format msgid "Font for keys on keyboard:" msgstr "الخط لـ تشغيل لوحة المفاتيح:" #. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 30 #: rc.cpp:408 #, no-c-format msgid "Level Up/Down Limits" msgstr "محددات رفع/خفض المستوى" #. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 41 #: rc.cpp:411 #, fuzzy, no-c-format msgid "A&utomatic level adjustment" msgstr "تعديل تلقائي للمستوى" #. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 74 #: rc.cpp:414 rc.cpp:441 #, fuzzy, no-c-format msgid "Correctness:" msgstr "التصحيح:" #. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 90 #: rc.cpp:417 rc.cpp:435 #, fuzzy, no-c-format msgid "Typing speed:" msgstr "الطباعة:" #. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 98 #: rc.cpp:420 rc.cpp:432 #, fuzzy, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 106 #: rc.cpp:423 #, fuzzy, no-c-format msgid "Limits to increase a level" msgstr "الحدود إلى أ المستوى" #. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 136 #: rc.cpp:426 rc.cpp:438 #, fuzzy, no-c-format msgid "chars/minute" msgstr "دقيقة" #. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 188 #: rc.cpp:429 #, fuzzy, no-c-format msgid "Limits to decrease a level" msgstr "الحدود إلى أ المستوى" #. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 277 #: rc.cpp:444 #, no-c-format msgid "Disable manual level change buttons" msgstr "" #. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 298 #: rc.cpp:447 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Remember level for next program start" msgstr "تذكر المستوى لـ برنامج بدء" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 24 #: rc.cpp:450 #, fuzzy, no-c-format msgid "Training Statistics" msgstr "جاري التدريب الإحصائيات" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 50 #: rc.cpp:453 #, fuzzy, no-c-format msgid "Current Training Session" msgstr "االحالي جاري التدريب الجلسة" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 67 #: rc.cpp:456 #, fuzzy, no-c-format msgid "Current Training Session Statistics" msgstr "االحالي جاري التدريب الجلسة الإحصائيات" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 83 #: rc.cpp:459 #, no-c-format msgid "Levels in this session:" msgstr "" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 99 #: rc.cpp:462 #, no-c-format msgid "levelLabel1" msgstr "" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 107 #: rc.cpp:465 rc.cpp:561 #, fuzzy, no-c-format msgid "Lecture:" msgstr "المحاضرة المحرر" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 123 #: rc.cpp:468 #, no-c-format msgid "lectureLabel1" msgstr "" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 141 #: rc.cpp:471 rc.cpp:567 #, fuzzy, no-c-format msgid "General Statistics" msgstr "عام الإحصائيات" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 152 #: rc.cpp:474 rc.cpp:570 #, fuzzy, no-c-format msgid "Words typed:" msgstr "كلمات:" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 160 #: rc.cpp:477 rc.cpp:573 #, fuzzy, no-c-format msgid "Mistyped characters:" msgstr "آنسة:" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 168 #: rc.cpp:480 rc.cpp:576 #, fuzzy, no-c-format msgid "Time (seconds) elapsed:" msgstr "الوقت ثواني:" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 185 #: rc.cpp:483 #, no-c-format msgid "" "This shows the number of seconds you have typed in this training session." msgstr "" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 202 #: rc.cpp:486 #, no-c-format msgid "" "The number of characters (correct and wrong) that you have typed so far." msgstr "" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 219 #: rc.cpp:489 #, no-c-format msgid "Shows how many wrong characters you did type." msgstr "" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 236 #: rc.cpp:492 #, no-c-format msgid "The number of words typed so far." msgstr "" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 244 #: rc.cpp:495 rc.cpp:579 #, fuzzy, no-c-format msgid "Characters typed:" msgstr "حروف:" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 254 #: rc.cpp:498 rc.cpp:582 #, fuzzy, no-c-format msgid "Character Statistics (characters you need to focus on)" msgstr "حرف الإحصائيات إلى تشغيل" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 257 #: rc.cpp:501 #, no-c-format msgid "" "Here the characters are listed that you have missed during the typing test. The " "percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how often the " "key was pressed in total. Large numbers indicate that the key was missed a lot." msgstr "" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 295 #: rc.cpp:504 rc.cpp:588 #, fuzzy, no-c-format msgid "a:" msgstr "أ:" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 303 #: rc.cpp:507 rc.cpp:591 #, fuzzy, no-c-format msgid "e:" msgstr "e:" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 311 #: rc.cpp:510 rc.cpp:594 #, fuzzy, no-c-format msgid "b:" msgstr "لا" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 324 #: rc.cpp:513 rc.cpp:597 #, no-c-format msgid "f:" msgstr "" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 342 #: rc.cpp:516 rc.cpp:600 #, no-c-format msgid "g:" msgstr "" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 350 #: rc.cpp:519 rc.cpp:603 #, fuzzy, no-c-format msgid "c:" msgstr "ؤ" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 373 #: rc.cpp:522 rc.cpp:606 #, fuzzy, no-c-format msgid "h:" msgstr "س:" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 381 #: rc.cpp:525 rc.cpp:609 #, fuzzy, no-c-format msgid "d:" msgstr "ي" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 391 #: rc.cpp:528 rc.cpp:612 #, no-c-format msgid "Typing Rate" msgstr "معدل الطباعة" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 402 #: rc.cpp:531 rc.cpp:615 #, fuzzy, no-c-format msgid "Characters per minute:" msgstr "حروف دقيقة:" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 410 #: rc.cpp:534 rc.cpp:618 #, fuzzy, no-c-format msgid "Words per minute:" msgstr "كلمات دقيقة:" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 427 #: rc.cpp:537 #, no-c-format msgid "The number of correct characters you typed per minute." msgstr "" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 444 #: rc.cpp:540 #, no-c-format msgid "The number of words you typed per minute." msgstr "" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 454 #: rc.cpp:543 rc.cpp:621 #, fuzzy, no-c-format msgid "Accuracy" msgstr "درجة الدقة" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 465 #: rc.cpp:546 #, no-c-format msgid "" "The ratio of correctly typed characters versus total number of characters " "typed." msgstr "" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 496 #: rc.cpp:549 rc.cpp:552 #, fuzzy, no-c-format msgid "Current Level Statistics" msgstr "عام الإحصائيات" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 537 #: rc.cpp:555 #, no-c-format msgid "lectureLabel2" msgstr "" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 545 #: rc.cpp:558 #, fuzzy, no-c-format msgid "Level:" msgstr "المستوى" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 569 #: rc.cpp:564 #, no-c-format msgid "levelLabel2" msgstr "" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 691 #: rc.cpp:585 #, no-c-format msgid "" "Here the characters are listed that you have missed during the typing test. The " "percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how often the " "key was pressed correctly. Large numbers indicate that the key was missed a " "lot." msgstr "" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 921 #: rc.cpp:624 #, fuzzy, no-c-format msgid "Monitor Progress" msgstr "تقدم" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 938 #: rc.cpp:627 #, fuzzy, no-c-format msgid "Your Typing Progress" msgstr "مدرب الطباعة باللمس" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 954 #: rc.cpp:630 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show progress in lecture:" msgstr "تحرير المحاضرة" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 970 #: rc.cpp:633 #, no-c-format msgid "Here you can select the lecture you want to obtain statistics for." msgstr "" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1001 #: rc.cpp:636 #, no-c-format msgid "Progress Chart Options" msgstr "" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1034 #: rc.cpp:639 #, fuzzy, no-c-format msgid "Chart Data" msgstr "جديدرسوم بيانيةالمخطّطات" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1042 #: rc.cpp:642 #, fuzzy, no-c-format msgid "Level stats" msgstr "المستوى:" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1050 #: rc.cpp:645 #, no-c-format msgid "Session stats" msgstr "" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1099 #: rc.cpp:648 #, fuzzy, no-c-format msgid "Chart Type" msgstr "حروف:" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1163 #: rc.cpp:663 #, no-c-format msgid "Time Axis Scaling" msgstr "" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1171 #: rc.cpp:666 #, no-c-format msgid "Time scaled" msgstr "" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1179 #: rc.cpp:669 #, no-c-format msgid "Constant spacing" msgstr "" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1219 #: rc.cpp:672 #, fuzzy, no-c-format msgid "Clear History" msgstr "مسح التاريخ" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1222 #: rc.cpp:675 #, no-c-format msgid "" "Pressing this button will erase the whole training statistics for the current " "user." msgstr "" #. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 32 #: rc.cpp:681 #, no-c-format msgid "Level" msgstr "المستوى" #. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 80 #: rc.cpp:684 #, no-c-format msgid "Current level" msgstr "المستوى الخالي" #. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 83 #: rc.cpp:687 #, no-c-format msgid "This shows which level you are at." msgstr "هذا يوضح في أي مستوى أنت" #. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 108 #: rc.cpp:690 #, no-c-format msgid "+" msgstr "+" #. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 125 #: rc.cpp:693 #, fuzzy, no-c-format msgid "-" msgstr "-" #. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 147 #: rc.cpp:696 #, no-c-format msgid "Speed" msgstr "سرعة" #. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 190 #: rc.cpp:699 #, fuzzy, no-c-format msgid "Characters/Minute" msgstr "حروف دقيقة" #. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 193 #: rc.cpp:702 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This shows how fast you are typing. It measures the typing speed in characters " "per minute." msgstr "هذا هو بوصة دقيقة." #. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 248 #: rc.cpp:708 #, no-c-format msgid "How much are you typing correctly?" msgstr "ما مدى صحة طباعتك؟" #. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 251 #: rc.cpp:711 #, no-c-format msgid "This shows how correctly you are typing." msgstr "هذا يوضح إلى أي مدى طباعتك صحيحة" #. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 278 #: rc.cpp:714 #, fuzzy, no-c-format msgid "New Characters in This Level" msgstr "جديد حروف بوصة هذا المستوى" #. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 319 #: rc.cpp:717 #, fuzzy, no-c-format msgid "new characters" msgstr "جديد" #. i18n: file ktouch.kcfg line 9 #: rc.cpp:720 #, fuzzy, no-c-format msgid "The number of the current color scheme." msgstr "اختيار اللون:" #. i18n: file ktouch.kcfg line 13 #: rc.cpp:723 #, no-c-format msgid "Use the same typing line colors independent of color scheme." msgstr "" #. i18n: file ktouch.kcfg line 17 #: rc.cpp:726 #, fuzzy, no-c-format msgid "The background color for the teacher's line." msgstr "استعمل اللون تشغيل خطأ بوصة" #. i18n: file ktouch.kcfg line 21 #: rc.cpp:729 #, fuzzy, no-c-format msgid "The text color for the teacher's line" msgstr "استعمل اللون تشغيل خطأ بوصة" #. i18n: file ktouch.kcfg line 25 #: rc.cpp:732 #, fuzzy, no-c-format msgid "The background color for the student's line." msgstr "استعمل اللون تشغيل خطأ بوصة" #. i18n: file ktouch.kcfg line 29 #: rc.cpp:735 #, fuzzy, no-c-format msgid "The text color for the student's line" msgstr "استعمل اللون تشغيل خطأ بوصة" #. i18n: file ktouch.kcfg line 33 #: rc.cpp:738 #, no-c-format msgid "Whether to use a different background for wrong text or not." msgstr "" #. i18n: file ktouch.kcfg line 37 #: rc.cpp:741 #, fuzzy, no-c-format msgid "The background color for wrong text (students line)." msgstr "استعمل اللون تشغيل خطأ بوصة" #. i18n: file ktouch.kcfg line 41 #: rc.cpp:744 #, fuzzy, no-c-format msgid "The text color for wrong text (students line)." msgstr "استعمل اللون تشغيل خطأ بوصة" #. i18n: file ktouch.kcfg line 51 #: rc.cpp:750 #, fuzzy, no-c-format msgid "Play a sound on automatic level change" msgstr "أصدار صوت عنت الإنتقال التلقائي للمستويات" #. i18n: file ktouch.kcfg line 55 #: rc.cpp:753 #, fuzzy, no-c-format msgid "The sliding speed" msgstr "الإنزلاق:" #. i18n: file ktouch.kcfg line 59 #: rc.cpp:756 #, no-c-format msgid "The maximum height of the sliding widget" msgstr "" #. i18n: file ktouch.kcfg line 63 #: rc.cpp:759 #, no-c-format msgid "Override the default/predefined lecture fonts." msgstr "" #. i18n: file ktouch.kcfg line 67 #: rc.cpp:762 #, fuzzy, no-c-format msgid "The font for the student and teacher lines" msgstr "المعلّم ث" #. i18n: file ktouch.kcfg line 71 #: rc.cpp:765 #, fuzzy, no-c-format msgid "The currently loaded lecture file" msgstr "تقتح ملف مستخدم حديثا" #. i18n: file ktouch.kcfg line 75 #: rc.cpp:768 #, no-c-format msgid "Whether we use right-to-left typing." msgstr "" #. i18n: file ktouch.kcfg line 81 #: rc.cpp:771 #, no-c-format msgid "Whether to use colors on the keys or not." msgstr "" #. i18n: file ktouch.kcfg line 85 #: rc.cpp:774 #, no-c-format msgid "Whether to hide the keyboard display." msgstr "" #. i18n: file ktouch.kcfg line 89 #: rc.cpp:777 #, no-c-format msgid "Whether to override the default/predefined keyboard fonts." msgstr "" #. i18n: file ktouch.kcfg line 93 #: rc.cpp:780 #, fuzzy, no-c-format msgid "The font for the keys on the keyboard" msgstr "الخط لـ تشغيل لوحة المفاتيح:" #. i18n: file ktouch.kcfg line 97 #: rc.cpp:783 #, no-c-format msgid "The currently loaded keyboard file" msgstr "" #. i18n: file ktouch.kcfg line 103 #: rc.cpp:786 #, fuzzy, no-c-format msgid "Allow automatic level adjustments" msgstr "تعديل تلقائي للمستوى" #. i18n: file ktouch.kcfg line 107 #: rc.cpp:789 #, no-c-format msgid "Disable manual level adjustments when auto-level change is enabled" msgstr "" #. i18n: file ktouch.kcfg line 111 #: rc.cpp:792 #, fuzzy, no-c-format msgid "Remember the current level for the next KTouch start" msgstr "تذكر المستوى لـ برنامج بدء" #. i18n: file ktouch.kcfg line 115 #: rc.cpp:795 #, fuzzy, no-c-format msgid "The current training level" msgstr "العيش المستوى" #. i18n: file ktouch.kcfg line 119 #: rc.cpp:798 #, fuzzy, no-c-format msgid "Number of chars per minute to increase a level" msgstr "الحدود إلى أ المستوى" #. i18n: file ktouch.kcfg line 123 #: rc.cpp:801 #, fuzzy, no-c-format msgid "Percentage of correctness to increase a level" msgstr "الحدود إلى أ المستوى" #. i18n: file ktouch.kcfg line 127 #: rc.cpp:804 #, fuzzy, no-c-format msgid "Number of chars per minute to decrease a level" msgstr "الحدود إلى أ المستوى" #. i18n: file ktouch.kcfg line 131 #: rc.cpp:807 #, fuzzy, no-c-format msgid "Percentage of correctness to decrease a level" msgstr "الحدود إلى أ المستوى" #, fuzzy #~ msgid "some" #~ msgstr "se" #, fuzzy #~ msgid "No training lecture loaded." #~ msgstr "منقضي وقت" #, fuzzy #~ msgid "Select Lecture" #~ msgstr "افتراضي المحاضرات" #, fuzzy #~ msgid "Detailed Statistics" #~ msgstr "عام الإحصائيات" #, fuzzy #~ msgid "Detailed Training Statistics" #~ msgstr "حسب متوسّط جاري التدريب الإحصائيات" #, fuzzy #~ msgid "Save keyboard layout ..." #~ msgstr "اختيار لوحة المفاتيح:" #, fuzzy #~ msgid "Change font..." #~ msgstr "إختر الخط..." #, fuzzy #~ msgid "Save as..." #~ msgstr "فتح ملف..." #, fuzzy #~ msgid "Keyboard layout" #~ msgstr "لوحة المفاتيح التصاميم" #, fuzzy #~ msgid "New characters in this level" #~ msgstr "جديد بوصة المستوى:" #, fuzzy #~ msgid "Start a new training session" #~ msgstr "ابدأ جديد جاري التدريب الجلسة" #, fuzzy #~ msgid "KTouchStatusLayout" #~ msgstr "إحصائيات البرنامج" #, fuzzy #~ msgid "You are about to start a new training session. Would you like to keep your current level or restart the lecture at the first level?" #~ msgstr "أنت حول إلى بدء أ جديد هل مثل إلى المستوى أو الأول المستوى?" #, fuzzy #~ msgid "Averaged Stats" #~ msgstr "حسب متوسّط الإحصائيات" #, fuzzy #~ msgid "Averaged Training Statistics" #~ msgstr "حسب متوسّط جاري التدريب الإحصائيات" #, fuzzy #~ msgid "Average training statistics for the last" #~ msgstr "المعدل لـ الأخير" #, fuzzy #~ msgid "min" #~ msgstr "دقيقة" #, fuzzy #~ msgid "Averaged Typing Accuracy" #~ msgstr "حسب متوسّط الطباعة درجة الدقة" #, fuzzy #~ msgid "Charts" #~ msgstr "جديدرسوم بيانيةالمخطّطات" #, fuzzy #~ msgid "Training Charts" #~ msgstr "جاري التدريب جديدرسوم بيانيةالمخطّطات" #, fuzzy #~ msgid "Statistics to Show" #~ msgstr "الإحصائيات إلى إظهار" #, fuzzy #~ msgid "Training time" #~ msgstr "جاري التدريب وقت" #, fuzzy #~ msgid "&Continue Session" #~ msgstr "تابع جاري التدريب الجلسة" #, fuzzy #~ msgid "first" #~ msgstr "الأول" #, fuzzy #~ msgid "Training sessions" #~ msgstr "جاري التدريب" #, fuzzy #~ msgid "Elapsed training time" #~ msgstr "منقضي وقت" #, fuzzy #~ msgid "Do you really want to clear the session history?" #~ msgstr "افعل إلى مسح?" #, fuzzy #~ msgid "Training session paused." #~ msgstr "جاري التدريب." #, fuzzy #~ msgid "Training is halted! Restart (continue) session first..." #~ msgstr "جاري التدريب إعادة تشغيل الأول." #, fuzzy #~ msgid "Open file..." #~ msgstr "جاري فتح الملف..." #, fuzzy #~ msgid "Show Training S&tatistics" #~ msgstr "إظهار جاري التدريب الإحصائيات" #, fuzzy #~ msgid "Here you can change the keyboard layout for KTouch. This keyboard layout usually matches the lecture language." #~ msgstr "هنا تستطيع تغيير هيئة لوحة المفاتيح، إذا كنت من ألمانيا فعليك أختيار 'de'." #, fuzzy #~ msgid "unknown.ktouch" #~ msgstr "مجهول" #, fuzzy #~ msgid "Open Training File" #~ msgstr "فتح جاري التدريب ملف" #, fuzzy #~ msgid "Could not open the training file." #~ msgstr "يمكن أن ليس فتح!" #, fuzzy #~ msgid "Restart training session: Waiting for first keypress..." #~ msgstr "إعادة تشغيل منتظراًانتظارالإنتظار لـ الأول." #, fuzzy #~ msgid "Enter level description here..." #~ msgstr "أدخل المستوى وصف." #, fuzzy #~ msgid "This is a default mini level." #~ msgstr "هذا أ افتراضي المستوى!" #, fuzzy #~ msgid "only a few" #~ msgstr "أ" #, fuzzy #~ msgid "This is the first line in the mini level." #~ msgstr "هذا الأول بوصة المستوى!" #, fuzzy #~ msgid "svg icon" #~ msgstr "أيقونة" #, fuzzy #~ msgid "Have a happy typing time!" #~ msgstr "له أ وقت!" #, fuzzy #~ msgid "English" #~ msgstr "الإنكليزية" #, fuzzy #~ msgid "KTouch Preferences" #~ msgstr "KTouch تفضيلات" #, fuzzy #~ msgid "General" #~ msgstr "عام" #~ msgid "Training" #~ msgstr "تدريب" #, fuzzy #~ msgid "Colors" #~ msgstr "الألوان" #, fuzzy #~ msgid "This will set the default options in ALL pages of the preferences dialog; continue?" #~ msgstr "هذا افتراضي بوصة الكلّ من تفضيلات حوار تابع?" #, fuzzy #~ msgid "Set Default Options?" #~ msgstr "ضبط افتراضي?" #, fuzzy #~ msgid "Set Defaults" #~ msgstr "ضبط" #, fuzzy #~ msgid "General options" #~ msgstr "خيارات عامة" #, fuzzy #~ msgid "Training options" #~ msgstr "تدريب" #, fuzzy #~ msgid "Keyboard settings" #~ msgstr "لوحة المفاتيح" #~ msgid "&Option" #~ msgstr "إ&ختيار" #~ msgid "Paint keybord with colors" #~ msgstr "لون لوحة المفاتيح بالألوان" #~ msgid "Check this if you want your keyboard to show colors which indicate finger regions" #~ msgstr "اختر هذه إذا كنت تريد أن تظهر لوحة المفاتيخ مناطق الأصابع." #~ msgid "Visual" #~ msgstr "مرئي" #~ msgid "Color on error" #~ msgstr "لون عد الخطأ" #~ msgid "Close dialog and discard all changes." #~ msgstr "أغلق شاشة الحوار و أهمل كل التغييرات." #~ msgid "&Done" #~ msgstr "&انتهى" #~ msgid "Close dialog and apply all changes." #~ msgstr "أغلق شاشة الحوار و طبق كل التغييرات." #~ msgid "Color && Animation" #~ msgstr "ا&للون و الحركة" #~ msgid "Use color on keyboard" #~ msgstr "أستعمل الون في لوحة المفاتيح" #~ msgid "Select animation used on keyboard:" #~ msgstr "اختر نوع الحركة المستخدم في لوحة المفاتيح" #~ msgid "None" #~ msgstr "لاشيء" #~ msgid "Square" #~ msgstr "مربع" #~ msgid "Shade" #~ msgstr "تظليل" #~ msgid "Close dialog and discarge all changes." #~ msgstr "أغلق شاشة الحوار و أهمل كل التغييرات." #~ msgid "Show only keypad" #~ msgstr "اخصر لوحة الأرقم فقط" #, fuzzy #~ msgid "When touch-typing the levels will go up if you are typing faster than the \"Limit Up\", and it will go down if you type slower than the \"Limit Down\". Enable automatic adjustment by ticking the \"Automatic level adjustment\"" #~ msgstr "أعلى و نوع أسفل تمكين آلي" #~ msgid "Automatic level adjustment - changes depending on how fast you type." #~ msgstr "تعديل تلقائي للمستوى - تتغير بناء على سرعة طباعتك." #~ msgid "Enable this if you want to let KTouch adjust the levels for you automatically." #~ msgstr "فعل هذ الخيار إذا كنت تريد كلمس أن يعدل المسوى تلقائيا لك." #, fuzzy #~ msgid "Limit down:" #~ msgstr "الحد للهبوط:" #, fuzzy #~ msgid "Limit up:" #~ msgstr "الحد للصعود:" #~ msgid "History" #~ msgstr "التاريخ" #~ msgid "Remembers your speed and level" #~ msgstr "تتذكر مستواك و سرعتك" #, fuzzy #~ msgid "Your speed and level will be recorded and brought back the next time you open KTouch." #~ msgstr "و و وقت." #, fuzzy #~ msgid "An option letting you choose if you want your level and speed recorded when you quit." #~ msgstr "اختر و." #, fuzzy #~ msgid "Form2" #~ msgstr "نموذج1" #, fuzzy #~ msgid "Remove Level" #~ msgstr "احذف" #, fuzzy #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "نقل للأسفل" #, fuzzy #~ msgid "Add Level" #~ msgstr "المستوى" #, fuzzy #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "نقل للأعلى" #~ msgid "Form1" #~ msgstr "نموذج1" #, fuzzy #~ msgid "The top text shows what you should write. When you press a key this character will appear on the bottom line. The topline and the bottom line should be equal when you are finished. At the end of the line you have to press enter." #~ msgstr "تعمل و تساوي انتهى من." #~ msgid "Today" #~ msgstr "اليوم" #, fuzzy #~ msgid "Automatic update" #~ msgstr "تعديل تلقائي للمستوى" #~ msgid "Update" #~ msgstr "تحديث" #~ msgid "Total" #~ msgstr "المجموع:" #~ msgid "Focus characters" #~ msgstr "الحروف النشطة" #~ msgid "Highest level:" #~ msgstr "أعلى مستوى" #, fuzzy #~ msgid "Last 5 Times" #~ msgstr "الأخير" #, fuzzy #~ msgid "Last 20 Times" #~ msgstr "الأخير" #, fuzzy #~ msgid "All Time" #~ msgstr "الكل" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "توقف مؤقت" #~ msgid "Press to have a break ;-)" #~ msgstr "إضغط لأخذ قسط من الراحة ;-)" #, fuzzy #~ msgid "When you want to have a break, press this to stop KTouch from calculating speed and changing levels." #~ msgstr "و." #~ msgid "This is where the text goes." #~ msgstr "هنا يظهر النص" #, fuzzy #~ msgid "Keyboard..." #~ msgstr "لوحة المفاتيح" #, fuzzy #~ msgid "Training..." #~ msgstr "تدريب" #~ msgid "Stat" #~ msgstr "إحصائيات" #~ msgid "Opens an existing document" #~ msgstr "تفتح مستند موجود" #~ msgid "Quits the application" #~ msgstr "إنهاء التطبيق" #~ msgid "Ready." #~ msgstr "مستعد" #~ msgid "*.ktouch|KTouch training files" #~ msgstr "*.ktouch|ملفات تمارين KTouch" #, fuzzy #~ msgid "Saving..." #~ msgstr "جاري الخروج..." #, fuzzy #~ msgid "Error when trying to save to file" #~ msgstr "خطأ" #, fuzzy #~ msgid "Save File" #~ msgstr "حفظ الملف" #~ msgid "Enables/disables the toolbar" #~ msgstr "تمكن/تعطل شريط الأدوات" #~ msgid "Enables/disables the statusbar" #~ msgstr "تمكن/تعطل شريط الحالة" #~ msgid "Exiting..." #~ msgstr "جاري الخروج..." #, fuzzy #~ msgid "Toggling toolbar..." #~ msgstr "قفل شريط الأدوات..." #, fuzzy #~ msgid "Toggle the statusbar..." #~ msgstr "قفل شريط الحالة..." #~ msgid "If you want KTouch to indicate which finger to move and where to press, you should check this option" #~ msgstr "إذا كنت تريد أن يظهر كلمس أي أصبع عليك تحريكه و أين تضغط، ع ليك أن تختار هذا الإختيار" #~ msgid "de" #~ msgstr "de" #~ msgid "dk" #~ msgstr "dk" #~ msgid "en" #~ msgstr "en" #~ msgid "fr" #~ msgstr "fr" #~ msgid "fi" #~ msgstr "fi" #~ msgid "it" #~ msgstr "it" #~ msgid "la" #~ msgstr "la" #~ msgid "no" #~ msgstr "no" #~ msgid "pt" #~ msgstr "pt" #, fuzzy #~ msgid "&Open Lecture..." #~ msgstr "جاري فتح الملف..." #, fuzzy #~ msgid "&Edit Lecture..." #~ msgstr "تحرير المحاضرة" #, fuzzy #~ msgid "Keyboards &Color Schemes" #~ msgstr "لوحة المفاتيح اللون الخطط" #, fuzzy #~ msgid "Keyboard Color Scheme" #~ msgstr "لوحة المفاتيح اللون الخطّة" #, fuzzy #~ msgid "Select the color scheme" #~ msgstr "اختيار اللون:" #, fuzzy #~ msgid "Lecture title:" #~ msgstr "المحاضرة المحرر" #, fuzzy #~ msgid "Keyboard Color &Schemes" #~ msgstr "لوحة المفاتيح اللون الخطّة"