# translation of korganizer.po to Arabic # Copyright (C) 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Ahmad M. Zawawi , 2004. # Ammar Tabbaa , 2004. # Munzir Taha , 2004. # محمد سعد Mohamed SAAD , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: korganizer\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-23 19:53+0100\n" "Last-Translator: محمد سعد Mohamed SAAD \n" "Language-Team: Arabic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: actionmanager.cpp:467 actionmanager.cpp:1447 actionmanager.cpp:1475 #: koeventpopupmenu.cpp:52 kotodoview.cpp:453 msgid "&Show" msgstr "&أعرض" #: actionmanager.cpp:470 actionmanager.cpp:1448 actionmanager.cpp:1476 #: koeventpopupmenu.cpp:54 kotodoview.cpp:455 resourceview.cpp:599 msgid "&Edit..." msgstr "&حرّر..." #: koeventpopupmenu.cpp:76 msgid "&Toggle Reminder" msgstr "أ&قلب حالة المنبه:" #: koeventpopupmenu.cpp:81 msgid "&Dissociate This Occurrence" msgstr "&أفصل هذا التكرار" #: koeventpopupmenu.cpp:84 msgid "&Dissociate Future Occurrences" msgstr "&أفصل التكرارات القادمة" #: koeventpopupmenu.cpp:88 #, fuzzy msgid "Send as iCalendar..." msgstr "&ال iCalendar..." #: koeditordetails.cpp:194 msgid "" "Displays information about current attendees. To edit an attendee, select it in " "this list and modify the values in the area below. Clicking on a column title " "will sort the list according to that column. The RSVP column indicates whether " "or not a response is requested from the attendee." msgstr "" "يعرض المعلومات عن المشاركين الحاليين. لتحرير مشارك ما ، إختره من اللائحة و غيير " "القيم في المنطقة أدناه. إنّ النقر على عنوان عمود سوف يفرز اللائحة حسب هذا " "العمود. إنّ العمود \" الرجاء الرد على الطلب\" يدل على إذا ما كان هناك طلب تأكيد " "من المشارك." #. i18n: file publishdialog_base.ui line 28 #: koeditordetails.cpp:201 koprefsdialog.cpp:1063 rc.cpp:417 rc.cpp:1859 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "الإسم" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 282 #: koeditoralarms.cpp:89 koeditordetails.cpp:202 koprefsdialog.cpp:865 #: rc.cpp:223 rc.cpp:420 rc.cpp:1862 rc.cpp:1937 #, no-c-format msgid "Email" msgstr "البريد الإلكتروني" #: koeditordetails.cpp:203 msgid "Role" msgstr "الدور" #: koeditordetails.cpp:204 msgid "Status" msgstr "الحالة" #: koeditordetails.cpp:205 msgid "RSVP" msgstr "الرجاء إلرد على الطلب" #: koeditordetails.cpp:206 #, fuzzy msgid "Delegated to" msgstr "أمحي الواجب" #: koeditordetails.cpp:207 #, fuzzy msgid "Delegated from" msgstr "أمحي الواجب" #: koeditordetails.cpp:311 koeditorfreebusy.cpp:760 msgid "" "%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to invite " "this participant?" msgstr "" #: koeditordetails.cpp:313 koeditorfreebusy.cpp:762 #, fuzzy msgid "Invalid email address" msgstr "عنوان البريد الإلكتروني الإضافيّ:" #: koviewmanager.cpp:334 #, fuzzy msgid "Merged calendar" msgstr "تمّ دمج التقويم '%1'." #: koviewmanager.cpp:336 msgid "Calendars Side by Side" msgstr "" #: filtereditdialog.cpp:51 msgid "Edit Calendar Filters" msgstr "حرر مرشحات المفكرة" #: filtereditdialog.cpp:99 msgid "Press this button to define a new filter." msgstr "إضغط هذا الزرّ كي تعرف عن مرشح جديد." #: filtereditdialog.cpp:100 msgid "Press this button to remove the currently active filter." msgstr "إضغط هذا الزرّ كي تحذف المرشح النشط حالياً." #: filtereditdialog.cpp:189 #, c-format msgid "New Filter %1" msgstr "مرشح جديد %1" #: filtereditdialog.cpp:201 koeditorattachments.cpp:377 koeventeditor.cpp:381 #: kotodoeditor.cpp:327 msgid "This item will be permanently deleted." msgstr "سيتم حذف هذا العنصر نهائياً." #: filtereditdialog.cpp:201 msgid "Delete Confirmation" msgstr "تأكيد المحو" #: koeditorfreebusy.cpp:177 #, fuzzy, c-format msgid "Location: %1" msgstr "ال&موقع:" #: koeditorfreebusy.cpp:229 msgid "" "Sets the zoom level on the Gantt chart. 'Hour' shows a range of several hours, " "'Day' shows a range of a few days, 'Week' shows a range of a few months, and " "'Month' shows a range of a few years, while 'Automatic' selects the range most " "appropriate for the current event or to-do." msgstr "" "يعيين مستوى التكبير على الرسم البياني Gantt. 'الساعة' تريك مجال من عدة ساعات ، " "'اليوم' يريك مجال من بعض الأيام ، 'الأسبوع' يريك مجال من بعض الأشهر ، و 'الشهر' " "يريك مجال من بعض السنوات بينما 'التلقائي' يحدد المجال الأنسب للحدث أو الواجب " "الحالي." #: koeditorfreebusy.cpp:236 msgid "Scale: " msgstr "المقياس: " #: koeditorfreebusy.cpp:242 msgid "Hour" msgstr "الساعة" #: koeditorfreebusy.cpp:243 msgid "Day" msgstr "اليوم" #: koeditorfreebusy.cpp:244 msgid "Week" msgstr "الأسبوع" #: koeditorfreebusy.cpp:245 msgid "Month" msgstr "الشهر" #: koeditorfreebusy.cpp:246 msgid "Automatic" msgstr "تلقائي" #: koeditorfreebusy.cpp:252 msgid "Center on Start" msgstr "التركيز عند الإقلاع" #: koeditorfreebusy.cpp:254 msgid "Centers the Gantt chart on the start time and day of this event." msgstr "يركز الرسم البياني Gantt على وقت البداية و اليوم لهذا الحدث." #: koeditorfreebusy.cpp:261 msgid "Pick Date" msgstr "إلتقط التاريخ" #: koeditorfreebusy.cpp:263 msgid "Moves the event to a date and time when all the attendees are free." msgstr "ينقل الحدث ألى تاريخ و وقت توافر كلّ المشاركين ." #: koeditorfreebusy.cpp:272 msgid "" "Reloads Free/Busy data for all attendees from the corresponding servers." msgstr "يعيد تحميل بيانات التوافر/الإنشغال لكلّ المشاركين من الخوادم الملائمة." #: koeditorfreebusy.cpp:279 msgid "" "Shows the free/busy status of all attendees. Double-clicking on an attendees " "entry in the list will allow you to enter the location of their Free/Busy " "Information." msgstr "" "يعرض حالة التوافر/الإنشغال لكلّ المشاركين. إنّ النقر الثنائي على خانة أي مشارك " "في اللائحة سيسمح لك بإدخال معلومات التوافر/الإنشغال لهم." #: koeditorfreebusy.cpp:286 #, fuzzy msgid "Attendee" msgstr "ال&مشاركون" #: koeditorfreebusy.cpp:529 msgid "The meeting already has suitable start/end times." msgstr "لهذا الاجتماع أوقات بداية/نهاية مناسبة." #: koeditorfreebusy.cpp:535 msgid "" "The meeting has been moved to\n" "Start: %1\n" "End: %2." msgstr "" "تم تغييّر وقت الإجتماع إلى\n" "البداية: %1\n" "النهاية: %2." #: koeditorfreebusy.cpp:540 msgid "No suitable date found." msgstr "لم يتم العثور على تاريخ مناسب." #: koeditorfreebusy.cpp:675 msgid "" "Of the %1 participants, %2 have accepted, %3 have tentatively accepted, and %4 " "have declined." msgstr "" "من المدعوين الــ %1 ، وافق %2 و وافق مبدئياً %3 و رفض %4 حضور الإجتماع." #: koeditorfreebusy.cpp:898 msgid "" "You are changing the organiser of this event, who is also attending, do you " "want to change that attendee as well?" msgstr "" #: koeditorrecurrence.cpp:91 msgid "" "The number of the week from the beginning of the month on which this event or " "to-do should recur." msgstr "" "رقم الأسبوع نسبتاً إلى بداية الشهر حيث يجب على هذا الحدث أو الواجب أن يتكرر." #: koeditorrecurrence.cpp:95 koeditorrecurrence.cpp:259 msgid "1st" msgstr "الأول" #: koeditorrecurrence.cpp:96 koeditorrecurrence.cpp:260 msgid "2nd" msgstr "الثاني" #: koeditorrecurrence.cpp:97 koeditorrecurrence.cpp:261 msgid "3rd" msgstr "الثالث" #: koeditorrecurrence.cpp:98 koeditorrecurrence.cpp:262 msgid "4th" msgstr "الرابع" #: koeditorrecurrence.cpp:99 koeditorrecurrence.cpp:263 msgid "5th" msgstr "الخامس" #: koeditorrecurrence.cpp:100 koeditorrecurrence.cpp:290 msgid "Last" msgstr "الأخير" #: koeditorrecurrence.cpp:101 koeditorrecurrence.cpp:291 msgid "2nd Last" msgstr "قبل الأخير" #: koeditorrecurrence.cpp:102 koeditorrecurrence.cpp:292 msgid "3rd Last" msgstr "الثاني قبل الأخير" #: koeditorrecurrence.cpp:103 koeditorrecurrence.cpp:293 msgid "4th Last" msgstr "الثالث قبل الأخير" #: koeditorrecurrence.cpp:104 koeditorrecurrence.cpp:294 msgid "5th Last" msgstr "الرابع قبل الأخير" #: koeditorrecurrence.cpp:112 msgid "The weekday on which this event or to-do should recur." msgstr "اليوم من الأسبوع حيث يجب على هذا الحدث أو الواجب أن يتكرر." #: koeditorrecurrence.cpp:126 msgid "The month during which this event or to-do should recur." msgstr "الشهر حيث يجب على هذا الحدث أو الواجب أن يتكرر." #: koeditorrecurrence.cpp:143 msgid "Sets how often this event or to-do should recur." msgstr "يعيين كم من المرات يجب على هذا الحدث أو الواجب أن يتكرر." #: koeditorrecurrence.cpp:167 koeditorrecurrence.cpp:181 #: koeditorrecurrence.cpp:232 koeditorrecurrence.cpp:405 msgid "&Recur every" msgstr "ي&تكرر كلّ" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 70 #: koeditorgeneral.cpp:230 koeditorrecurrence.cpp:167 #: korgac/alarmdialog.cpp:122 rc.cpp:178 rc.cpp:1892 #, no-c-format msgid "day(s)" msgstr "يوم/أيام" #: koeditorrecurrence.cpp:181 msgid "week(s) on:" msgstr "أسبوع/أسابيع في:" #: koeditorrecurrence.cpp:199 msgid "Day of the week on which this event or to-do should recur." msgstr "اليوم من الأسبوع حيث يجب على هذا الحدث أو الواجب أن يتكرر." #: koeditorrecurrence.cpp:232 msgid "month(s)" msgstr "شهر/أشهر" #: koeditorrecurrence.cpp:244 msgid "&Recur on the" msgstr "ي&تكرر في" #: koeditorrecurrence.cpp:249 msgid "" "Sets a specific day of the month on which this event or to-do should recur." msgstr "يعيين اليوم من الشهر حيث يجب على هذا الحدث أو الواجب أن يتكرر." #: koeditorrecurrence.cpp:254 koeditorrecurrence.cpp:430 msgid "The day of the month on which this event or to-do should recur." msgstr "اليوم من الشهر حيث يجب على هذا الحدث أو الواجب أن يتكرر." #: koeditorrecurrence.cpp:264 msgid "6th" msgstr "السادس" #: koeditorrecurrence.cpp:265 msgid "7th" msgstr "السابع" #: koeditorrecurrence.cpp:266 msgid "8th" msgstr "الثامن" #: koeditorrecurrence.cpp:267 msgid "9th" msgstr "التاسع" #: koeditorrecurrence.cpp:268 msgid "10th" msgstr "العاشر" #: koeditorrecurrence.cpp:269 msgid "11th" msgstr "الحادي عشر" #: koeditorrecurrence.cpp:270 msgid "12th" msgstr "الثاني عشر" #: koeditorrecurrence.cpp:271 msgid "13th" msgstr "الثالث عشر" #: koeditorrecurrence.cpp:272 msgid "14th" msgstr "الرابع عشر" #: koeditorrecurrence.cpp:273 msgid "15th" msgstr "الخامس عشر" #: koeditorrecurrence.cpp:274 msgid "16th" msgstr "السادس عشر" #: koeditorrecurrence.cpp:275 msgid "17th" msgstr "السابع عشر" #: koeditorrecurrence.cpp:276 msgid "18th" msgstr "الثامن عشر" #: koeditorrecurrence.cpp:277 msgid "19th" msgstr "التاسع عشر" #: koeditorrecurrence.cpp:278 msgid "20th" msgstr "العشرون" #: koeditorrecurrence.cpp:279 msgid "21st" msgstr "الواحد و العشرون" #: koeditorrecurrence.cpp:280 msgid "22nd" msgstr "الثاني و العشرون" #: koeditorrecurrence.cpp:281 msgid "23rd" msgstr "الثالث و العشرون" #: koeditorrecurrence.cpp:282 msgid "24th" msgstr "الرابع و العشرون" #: koeditorrecurrence.cpp:283 msgid "25th" msgstr "الخامس و العشرون" #: koeditorrecurrence.cpp:284 msgid "26th" msgstr "السادس و العشرون" #: koeditorrecurrence.cpp:285 msgid "27th" msgstr "السابع و العشرون" #: koeditorrecurrence.cpp:286 msgid "28th" msgstr "الثامن و العشرون" #: koeditorrecurrence.cpp:287 msgid "29th" msgstr "التاسع و العشرون" #: koeditorrecurrence.cpp:288 msgid "30th" msgstr "الثلاثون" #: koeditorrecurrence.cpp:289 msgid "31st" msgstr "الواحد و الثلاثون" #: koeditorrecurrence.cpp:325 msgid "day" msgstr "يوم" #: koeditorrecurrence.cpp:332 msgid "" "Sets a weekday and specific week in the month on which this event or to-do " "should recur" msgstr "" "يعيين اليوم من الأسبوع و الأسبوع من الشهر حيث يجب على هذا الحدث أو الواجب أن " "يتكرر" #: koeditorrecurrence.cpp:405 msgid "year(s)" msgstr "سنة/سنوات" #: koeditorrecurrence.cpp:419 msgid "" "_: part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'\n" "&Recur on day " msgstr "ي&تكرر في اليوم " #: koeditorrecurrence.cpp:421 msgid "&Day " msgstr "&يوم " #: koeditorrecurrence.cpp:425 msgid "" "Sets a specific day in a specific month on which this event or to-do should " "recur." msgstr "يعيين اليوم من الشهر المحدد حيث يجب على هذا الحدث أو الواجب أن يتكرر." #: koeditorrecurrence.cpp:434 msgid "" "_: part between XXX and YYY of 'Recur on day XXX of month YYY'\n" " &of " msgstr " &من الشهر " #: koeditorrecurrence.cpp:448 msgid "" "_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH', short version\n" "&On" msgstr "التكرار &في" #: koeditorrecurrence.cpp:450 msgid "" "_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n" "&On the" msgstr "التكرار &في " #: koeditorrecurrence.cpp:454 msgid "" "Sets a specific day in a specific week of a specific month on which this event " "or to-do should recur." msgstr "" "يعيين اليوم المحدد من الأسبوع المحدد من الشهر حيث يجب على هذا الحدث أو الواجب " "أن يتكرر." #: koeditorrecurrence.cpp:465 msgid "" "_: part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n" " o&f " msgstr " &من " #: koeditorrecurrence.cpp:480 msgid "Day #" msgstr "يوم" #: koeditorrecurrence.cpp:482 msgid "Recur on &day #" msgstr "التكرار في &يوم" #: koeditorrecurrence.cpp:484 msgid "" "Sets a specific day within the year on which this event or to-do should recur." msgstr "يعيين اليوم المحدد من السنة حيث يجب على هذا الحدث أو الواجب أن يتكرر." #: koeditorrecurrence.cpp:495 msgid "" "_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year'\n" " of the &year" msgstr " من ال&سنة" #: koeditorrecurrence.cpp:498 msgid "" "_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year', short version\n" " of the year" msgstr " من السنة" #: koeditorrecurrence.cpp:581 msgid "E&xceptions" msgstr "الإ&ستثناءات" #: koeditorrecurrence.cpp:591 msgid "" "A date that should be considered an exception to the recurrence rules for this " "event or to-do." msgstr "تاريخ ما و سيعتبر كإستثنائي بلنسبة إلى شروط تكرار هذا الحدث أو الواجب." #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 546 #: koeditorrecurrence.cpp:596 rc.cpp:253 rc.cpp:1967 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "أ&ضف" #: koeditorrecurrence.cpp:598 msgid "" "Add this date as an exception to the recurrence rules for this event or to-do." msgstr "أضف هذا التاريخ كإستثنائي لشروط تكرار هذا الحدث أو الواجب." #: koeditorrecurrence.cpp:601 msgid "&Change" msgstr "&غيير" #: koeditorrecurrence.cpp:603 msgid "Replace the currently selected date with this date." msgstr "إستبدل التاريخ المحدد حالياً بهذا التاريخ." #: koeditorrecurrence.cpp:607 msgid "" "Delete the currently selected date from the list of dates that should be " "considered exceptions to the recurrence rules for this event or to-do." msgstr "" "أمحي التاريخ المحدد حالياً من لائحة التواريخ المعتبرة إستثنائية لشروط التكرار " "لهذا الحدث أو الواجب." #: koeditorrecurrence.cpp:614 msgid "" "Displays current dates that are being considered exceptions to the recurrence " "rules for this event or to-do." msgstr "" "يعرض التواريخ الحالية المعتبرة إستثنائية لشروط تكرار هذا الحدث أو الواجب." #: koeditorrecurrence.cpp:678 msgid "Edit Exceptions" msgstr "حرّر الإستثناءات" #: koeditorrecurrence.cpp:702 msgid "Recurrence Range" msgstr "مدى التكرار" #: koeditorrecurrence.cpp:705 msgid "" "Sets a range for which these recurrence rules will apply to this event or " "to-do." msgstr "" "يعيين مدى من الوقت حيث يجري تطبيق شروط التكرار هذه على الحدث أو الواجب." #: koeditorrecurrence.cpp:713 msgid "Begin on:" msgstr "البداية في:" #: koeditorrecurrence.cpp:715 msgid "The date on which the recurrences for this event or to-do should begin." msgstr "تاريخ إبتداء التكرارات لهذا الحدث أو الواجب." #: koeditorrecurrence.cpp:722 msgid "&No ending date" msgstr "&بدون تاريخ نهاية" #: koeditorrecurrence.cpp:724 msgid "Sets the event or to-do to recur forever." msgstr "يعيين التكرار للحدث أو الواجب إلى الأبد." #: koeditorrecurrence.cpp:731 msgid "End &after" msgstr "النهاية &بعد" #: koeditorrecurrence.cpp:733 msgid "" "Sets the event or to-do to stop recurring after a certain number of " "occurrences." msgstr "يعيين توقيف تكرار الحدث أو الواجب بعد عدد ما من التكرارات." #: koeditorrecurrence.cpp:738 msgid "Number of times the event or to-do should recur before stopping." msgstr "عدد المرات اللتي يجب على الحدث أو الواجب أن يتكرر قبل إيقاف التكرار." #: koeditorrecurrence.cpp:744 msgid "&occurrence(s)" msgstr "ال&تكرار/التكرارات" #: koeditorrecurrence.cpp:752 msgid "End &on:" msgstr "ال&نهاية في:" #: koeditorrecurrence.cpp:754 msgid "Sets the event or to-do to stop recurring on a certain date." msgstr "يعيين توقيف تكرار الحدث أو الواجب في تاريخ ما." #: koeditorrecurrence.cpp:761 msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring" msgstr "التاريخ اللذي من بعده يجب توقيف تكرار الحدث او الواجب." #: koeditorrecurrence.cpp:825 #, c-format msgid "Begins on: %1" msgstr "يبدء في: %1" #: koeditorrecurrence.cpp:833 msgid "Edit Recurrence Range" msgstr "حرر مدى التكرار" #: koeditorrecurrence.cpp:880 msgid "Sets the type of recurrence this event or to-do should have." msgstr "يعيين نوع التكرار لها الحدث أو الواجب." #: koeditorrecurrence.cpp:882 msgid "Daily" msgstr "يومياً" #: koeditorrecurrence.cpp:883 msgid "Weekly" msgstr "أسبوعياً" #: koeditorrecurrence.cpp:884 msgid "Monthly" msgstr "شهرياً" #: koeditorrecurrence.cpp:885 msgid "Yearly" msgstr "سنوياً" #: koeditorrecurrence.cpp:897 msgid "&Daily" msgstr "&يومياً" #: koeditorrecurrence.cpp:899 msgid "" "Sets the event or to-do to recur daily according to the specified rules." msgstr "يعيين تكرار الحدث أو الواجب يومياً حسب القواعد المحددة." #: koeditorrecurrence.cpp:901 msgid "&Weekly" msgstr "أ&سبوعياً" #: koeditorrecurrence.cpp:903 msgid "" "Sets the event or to-do to recur weekly according to the specified rules." msgstr "يعيين تكرار الحدث أو الواجب أسبوعياً حسب القواعد المحددة." #: koeditorrecurrence.cpp:905 msgid "&Monthly" msgstr "&شهرياً" #: koeditorrecurrence.cpp:907 msgid "" "Sets the event or to-do to recur monthly according to the specified rules." msgstr "يعيين تكرار الحدث أو الواجب شهرياً حسب القواعد المحددة." #: koeditorrecurrence.cpp:909 msgid "&Yearly" msgstr "&سنوياً" #: koeditorrecurrence.cpp:911 msgid "" "Sets the event or to-do to recur yearly according to the specified rules." msgstr "يعيين تكرار الحدث أو الواجب سنوياً حسب القواعد المحددة." #: koeditorrecurrence.cpp:973 msgid "&Enable recurrence" msgstr "&مكّن التكرار" #: koeditorrecurrence.cpp:975 msgid "" "Enables recurrence for this event or to-do according to the specified rules." msgstr "يمكّن تكرار الحدث أو الواجب حسب القواعد المحددة." #: koeditorrecurrence.cpp:982 msgid "Appointment Time " msgstr "وقت الموعد " #: koeditorrecurrence.cpp:985 msgid "Displays appointment time information." msgstr "يعرض المعلومات عن وقت الموعد." #: koeditorrecurrence.cpp:1004 msgid "Recurrence Rule" msgstr "قاعدة التكرار" #: koeditorrecurrence.cpp:1006 msgid "" "Options concerning the type of recurrence this event or to-do should have." msgstr "الخيارات المتعلّقة بنوع التكرار لهذا الحدث أو الواجب." #: koeditorrecurrence.cpp:1043 msgid "Recurrence Range..." msgstr "مدى التكرار..." #: koeditorrecurrence.cpp:1046 koeditorrecurrence.cpp:1063 msgid "" "Options concerning the time range during which this event or to-do should " "recur." msgstr "الخيارات المتعلّقة بمدى التكرار لهذا الحدث أو الواجب." #: koeditorrecurrence.cpp:1055 msgid "Exceptions..." msgstr "الإستثناءات..." #: koeditorrecurrence.cpp:1395 msgid "" "The end date '%1' of the recurrence must be after the start date '%2' of the " "event." msgstr "تاريخ النهاية '%1' للتكرار يجب أن يكون بعد تاريخ البداية '%2' للحدث." #: koeditorrecurrence.cpp:1409 msgid "" "A weekly recurring event or task has to have at least one weekday associated " "with it." msgstr "يجب تحديد يوم من الأسوع للحدث أو للمهمة المتكررة أسبوعياً." #: koeditorrecurrence.cpp:1443 #, fuzzy msgid "Recurrence" msgstr "ال&تكرار" #: koincidenceeditor.cpp:73 msgid "&Templates..." msgstr "ال&قوالب..." #: koincidenceeditor.cpp:86 msgid "Atte&ndees" msgstr "ال&مشاركون" #: koincidenceeditor.cpp:88 msgid "" "The Attendees tab allows you to Add or Remove Attendees to/from this event or " "to-do." msgstr "" "إنّ لسان المشاركين يسمح لك بإضافة أو بحذف المشاركين من/في هذا الحدث أو الواجب." #: koincidenceeditor.cpp:172 msgid "Unable to find template '%1'." msgstr "غير قادر على العثور على القالب '%1'." #: koincidenceeditor.cpp:177 msgid "Error loading template file '%1'." msgstr "خطأ عند تحميل ملف القالب '%1'." #: koincidenceeditor.cpp:376 koincidenceeditor.cpp:377 msgid "Counter proposal" msgstr "" #: koeditoralarms.cpp:83 msgid "Reminder Dialog" msgstr "حوار المنبه" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 271 #: koeditoralarms.cpp:86 rc.cpp:220 rc.cpp:1934 #, no-c-format msgid "Program" msgstr "" #: koeditoralarms.cpp:92 msgid "Audio" msgstr "الصوت" #: koeditoralarms.cpp:95 koprefsdialog.cpp:175 msgid "Unknown" msgstr "غير معروف" #: koeditoralarms.cpp:106 printing/calprintdefaultplugins.cpp:310 msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" "%1 before the start" msgstr "%1 قبل البداية" #: koeditoralarms.cpp:109 printing/calprintdefaultplugins.cpp:313 msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" "%1 after the start" msgstr "%1 بعد البداية" #: koeditoralarms.cpp:114 printing/calprintdefaultplugins.cpp:318 msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" "%1 before the end" msgstr "%1 قبل النهاية" #: koeditoralarms.cpp:117 printing/calprintdefaultplugins.cpp:321 msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" "%1 after the end" msgstr "%1 بعد النهاية" #: koeditoralarms.cpp:126 printing/calprintdefaultplugins.cpp:330 #, c-format msgid "" "_n: 1 day\n" "%n days" msgstr "" "يوم واحد\n" "يومين إثنين\n" "%n أيام\n" "%n يومً" #: koeditoralarms.cpp:129 koeditorgeneralevent.cpp:432 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:333 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "" "ساعة واحدة\n" "ساعتان إثنتين\n" "%n ساعات\n" "%n ساعة" #: koeditoralarms.cpp:132 koeditorgeneralevent.cpp:439 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:336 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute\n" "%n minutes" msgstr "" "دقيقة واحدة\n" "دقيقتان إثنتين\n" "%n دقائق\n" "%n دقيقة" #: koeditoralarms.cpp:148 msgid "Edit Reminders" msgstr "حرر المنبهات" #: koagendaitem.cpp:560 msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\"" msgstr "" #: koagendaitem.cpp:560 #, fuzzy msgid "Attendee added" msgstr "المشاركون المحذوفون" #: koagendaitem.cpp:819 koagendaitem.cpp:917 msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: koagendaitem.cpp:828 #, c-format msgid "- %1" msgstr "- %1" #: incidencechanger.cpp:61 msgid "" "Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be sent " "to these attendees?" msgstr "" "لقد تمّ حذف بعض المشاركين من الوقِع. هل يجب إرسال رسالة إلغاء إلى هؤلاء " "المشاركين ؟" #: incidencechanger.cpp:63 msgid "Attendees Removed" msgstr "المشاركون المحذوفون" #: incidencechanger.cpp:63 msgid "Send Messages" msgstr "أرسل الرسائل" #: incidencechanger.cpp:63 kogroupware.cpp:279 kogroupware.cpp:291 #: kogroupware.cpp:299 msgid "Do Not Send" msgstr "لا ترسل" #: incidencechanger.cpp:344 kodialogmanager.cpp:113 msgid "Unable to save %1 \"%2\"." msgstr "غير قادر على حفظ %1 \"%2\"." #: importdialog.cpp:41 msgid "Import Calendar" msgstr "إستورد التقويم" #: importdialog.cpp:48 msgid "Import calendar at '%1' into KOrganizer." msgstr "إستورد التقويم على '%1' إلى KOrganizer." #: importdialog.cpp:57 msgid "Add as new calendar" msgstr "أضف كتقويم جديد" #: importdialog.cpp:59 msgid "Merge into existing calendar" msgstr "أدمج في التقويم الموجود" #: importdialog.cpp:62 msgid "Open in separate window" msgstr "إفتح في نافذة منعزلة" #: koprefsdialog.cpp:99 msgid "Saving Calendar" msgstr "حفظ التقويم" #: koprefsdialog.cpp:161 msgid "Timezone:" msgstr "المنطقة الزمنية:" #. i18n: file korganizer.kcfg line 135 #: koprefsdialog.cpp:162 rc.cpp:567 rc.cpp:1154 #, no-c-format msgid "" "Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If your " "city is not listed, select one which shares the same timezone. KOrganizer will " "automatically adjust for daylight savings." msgstr "" "إختر منطقتك الزمنية من لائحة المواقع في هذا الصندوق المسقط. إذا لم تكن مدينتك " "في اللائحة إختر واحدة تنتمي إلى نفس منطقتك الزمنية. سيقوم KOrganizer بضبط " "الساعة حسب التوقيت الشتائي أو الصيفي." #: koprefsdialog.cpp:206 msgid "[No selection]" msgstr "[لا خيار ]" #. i18n: file korganizer.kcfg line 138 #: koprefsdialog.cpp:255 rc.cpp:570 rc.cpp:1157 #, no-c-format msgid "Use holiday region:" msgstr "إستعمل منطقة الأعياد:" #. i18n: file korganizer.kcfg line 139 #: koprefsdialog.cpp:256 rc.cpp:573 rc.cpp:1160 #, no-c-format msgid "" "Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays " "are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc." msgstr "" "إختر هنا ﻷي منطقة تريد أن تستعمل الأعياد. الأعياد المعروفة ستظهر كأيام عطل عن " "العمل في متصفح التاريخ ، في المفكرة ، و إلخ..." #: koprefsdialog.cpp:292 msgid "(None)" msgstr "( لا شيئ )" #: koprefsdialog.cpp:319 msgid "1 minute" msgstr "دقيقة واحدة" #: koprefsdialog.cpp:319 msgid "5 minutes" msgstr "5 دقائق" #: koprefsdialog.cpp:320 msgid "10 minutes" msgstr "10 دقائق" #: koprefsdialog.cpp:320 msgid "15 minutes" msgstr "15 دقيقة" #: koprefsdialog.cpp:321 msgid "30 minutes" msgstr "30 دقيقة" #: koprefsdialog.cpp:322 msgid "Default reminder time:" msgstr "وقت التنبيه الإفتراضي:" #: koprefsdialog.cpp:325 koprefsdialog.cpp:328 msgid "Enter the default reminder time here." msgstr "أدخل وقت التنبيه الإفتراضي هنا." #: koprefsdialog.cpp:336 msgid "Working Hours" msgstr "ساعات العمل" #: koprefsdialog.cpp:352 msgid "" "Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the " "week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours will " "not be marked with color." msgstr "" "إختر هذا الصندوق كي يعلّم KOrganizer ساعات العمل لهذا اليوم من الأسبوع. إذا كان " "هذا يوم عمل لك ، إختر هذا الصندوق و إلا لن يتم تلوين ساعات العمل." #: koprefsdialog.cpp:473 msgid "Date Navigator" msgstr "متصفح التاريخ" #: koprefsdialog.cpp:482 msgid "Agenda View" msgstr "عرض المفكرة" #: koprefsdialog.cpp:488 msgid "" "_: suffix in the hour size spin box\n" " pixel" msgstr " بكسل" #: koprefsdialog.cpp:495 msgid "" "_: suffix in the N days spin box\n" " days" msgstr " يوم/أيام" #: koprefsdialog.cpp:520 msgid "Month View" msgstr "عرض الشهر" #: koprefsdialog.cpp:532 msgid "To-do View" msgstr "عرض الواجبات" #: koprefsdialog.cpp:577 koprefsdialog.cpp:585 msgid "Event text" msgstr "نص الحدث" #. i18n: file filteredit_base.ui line 193 #: kolistview.cpp:216 koprefsdialog.cpp:666 kotodoview.cpp:395 rc.cpp:141 #: rc.cpp:2117 #, no-c-format msgid "Categories" msgstr "الأصناف" #: koprefsdialog.cpp:673 msgid "" "Select here the event category you want to modify. You can change the selected " "category color using the button below." msgstr "" "إختر هنا صنف الحدث اللذي تريد تغييره. يمكنك تغيير لون الصنف المختار مستعملاً " "الزرّ في الأسفل." #: koprefsdialog.cpp:680 msgid "" "Choose here the color of the event category selected using the combo box above." msgstr "إختر هنا اللون لصنف الحدث المنتقى من مربع التحرير و السرد أعلاه." #: koprefsdialog.cpp:686 msgid "Resources" msgstr "الموارد" #: koprefsdialog.cpp:692 msgid "" "Select here resource you want to modify. You can change the selected resource " "color using the button below." msgstr "" "إختر المورد اللذي تريد تغييره. يمكنك تغيير لون المورد المختار مستعملاً الزرّ في " "الأسفل." #: koprefsdialog.cpp:699 msgid "" "Choose here the color of the resource selected using the combo box above." msgstr "إختر هنا اللون للمورد المنتقى من مربع التحرير و السرد أعلاه." #: koprefsdialog.cpp:844 msgid "Scheduler Mail Client" msgstr "زبون البريد المجدول" #: koprefsdialog.cpp:847 msgid "Mail client" msgstr "زبون البريد" #: koprefsdialog.cpp:852 msgid "Additional email addresses:" msgstr "عناوين البريد الإلكتروني الإضافيّة:" #: koprefsdialog.cpp:853 msgid "" "Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email addresses " "are the ones you have in addition to the one set in personal preferences. If " "you are an attendee of one event, but use another email address there, you need " "to list this address here so KOrganizer can recognize it as yours." msgstr "" "أضف ، حرر أو أحذف عناوين البريد الإلكتروني الإضافية هنا. ستكون عناوين البريد " "الإلكتروني هذه هي اللتي تملكها بلإضافة إلى تلك العناوين المحددة في التفضيلات " "الشخصية. إذا كنت مساهم في حدث ما ، و لكنك تستعمل عنوان بريد آخر هناك ، يجب عليك " "إضافة هذا العنوان هنا كي يتعرف عليه KOrganizer كعنوان لك." #: koprefsdialog.cpp:868 msgid "Additional email address:" msgstr "عنوان البريد الإلكتروني الإضافيّ:" #: koprefsdialog.cpp:869 msgid "" "Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from the " "list above or press the \"New\" button below. These email addresses are the " "ones you have in addition to the one set in personal preferences." msgstr "" "حرر هنا عناوين البريد الإلكتروني الإضافية. كي تحرر عنوان ، إختره من اللائحة في " "الأعلى أو إضغط على الزرّ \"جديد\" في الأسفل. عناوين البريد هذه ستكون العناوين " "الإضافية للتي عيينتها في التفضيلات الشخصية." #: koprefsdialog.cpp:881 msgid "New" msgstr "جديد" #: koprefsdialog.cpp:882 msgid "" "Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses list. " "Use the edit box above to edit the new entry." msgstr "" "إضغط على هذا الزرّ كي تضف خانة جديدة إلى لائحة عناوين البريد الإضافية. إستعمل " "صندوق التحرير في الأعلى لتحرير الخانة الجديدة." #: koprefsdialog.cpp:929 publishdialog.cpp:102 msgid "(EmptyEmail)" msgstr "(رسالة فارغة)" #: koprefsdialog.cpp:1080 msgid "Configure &Plugin..." msgstr "إعداد ال&قابس..." #: koprefsdialog.cpp:1081 msgid "" "This button allows you to configure the plugin that you have selected in the " "list above" msgstr "يسمح لك هذا الزرّ بإعداد القابس اللذي إخترته في اللائحة أعلاه" #: koprefsdialog.cpp:1142 msgid "Unable to configure this plugin" msgstr "غير قادر على إعداد هذا القابس" #: history.cpp:185 #, c-format msgid "Delete %1" msgstr "أمحي %1" #: history.cpp:214 #, c-format msgid "Add %1" msgstr "أضف %1" #: history.cpp:251 #, c-format msgid "Edit %1" msgstr "حرّر %1" #: freebusymanager.cpp:228 msgid "" "No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it in " "KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page. " "
Contact your system administrator for the exact URL and the account " "details.
" msgstr "" "لا يوجد عنوان مورد نظامي معِد كي تحمّل لائحتك لأوقات التوافر/الإنشغال. " "الرجاء تعيينه في حوار إعداد KOrganizer ، على الصفحة \"فراغ الوقت/مشغول الوقت\". " "
إتّصل بمدير نظامك كي تحصل على عنوان المورد النظامي الصحيح و تفاصيل " "الحساب.
" #: freebusymanager.cpp:232 msgid "No Free/Busy Upload URL" msgstr "لا يوجد عنوان مورد نظامي لتحميل أوقات التوافر/الإنشغال" #: freebusymanager.cpp:239 msgid "The target URL '%1' provided is invalid." msgstr "" #: freebusymanager.cpp:240 msgid "Invalid URL" msgstr "" #: freebusymanager.cpp:330 msgid "" "The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. There " "might be a problem with the access rights, or you specified an incorrect URL. " "The system said: %2." "
Please check the URL or contact your system administrator.
" msgstr "" "إنّ البرنامج لم يتمكن من تحميل لائحة أوقات توافرك/إنشغالك إلى عنوان مورد " "النظام '%1'. إحتمال أن يكون هناك مشكلة في أذون النفاذ ، أو أنّك حددت عنوان مورد " "نظامي غير صالح. النظام بلّغ : %2." "
الرجاء إفحص عنوان المورد النظامي أو إتصل بمدير نظامك.
" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "أحمد محمد زواوي,عمار الطباع,منذر طه,Mohamed SAAD محمد سعد" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "zawawi@arabeyes.org,atabba@kacst.edu.sa,munzir@kacst.edu.sa,metehyi@free.fr" #: koeditorgeneral.cpp:104 msgid "Owner:" msgstr "المالك:" #: koeditorgeneral.cpp:108 msgid "Sets the Title of this event or to-do." msgstr "يعيين عنوان هذا الحدث أو الواجب." #: koeditorgeneral.cpp:109 koeditorgeneraljournal.cpp:63 msgid "T&itle:" msgstr "ال&عنوان:" #: koeditorgeneral.cpp:127 msgid "Sets where the event or to-do will take place." msgstr "يعيين مكان الحدث أو الواجب." #: koeditorgeneral.cpp:128 msgid "&Location:" msgstr "ال&موقع:" #: koeditorgeneral.cpp:144 msgid "" "Allows you to select the categories that this event or to-do belongs to." msgstr "يسمح لك بتحديد الأصناف اللتي ينتمي إليها هذا الحدث أو الواجب." #: koeditorgeneral.cpp:145 #, fuzzy msgid "Categories:" msgstr "الأصناف" #: koeditorgeneral.cpp:154 #, fuzzy msgid "&Select..." msgstr "إختر ال&أصناف..." #: koeditorgeneral.cpp:164 msgid "Acc&ess:" msgstr "ال&نفاذ:" #: koeditorgeneral.cpp:165 msgid "" "Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note that " "KOrganizer currently does not use this setting, so the implementation of the " "restrictions will depend on the groupware server. This means that events or " "to-dos marked as private or confidential may be visible to others." msgstr "" "يعيين إذا ما كان النفاذ إلى هذا الحدث أو الواجب محظور. الرجاء الملاحظة أنّ " "KOrganizer لا يستعمل هذا التعيين حاليا ، لذلك فإنّ إنجاز هذا الحظر سيكون معتمد " "على خادم البرمجيات الجماعية. ذلك يعني أنّ الأحداث أو الواجبات المعمّمة كخاصة أو " "سريّة قد تكون ظاهرة بشكل غير معتم للآخرين." #: koeditorgeneral.cpp:186 msgid "" "Sets the description for this event or to-do. This will be displayed in a " "reminder if one is set, as well as in a tooltip when you hover over the event." msgstr "" "يعيين الوصف لهذا الحدث أو الواجب. سيتم عرذ هذا في منبه إذا كان المنبه معيين ، " "كما سيتم عرضه في تلميحة الأداة عندما تحوم على الحدث." #: koeditorgeneral.cpp:210 #, fuzzy msgid "No reminders configured" msgstr "تمّ إعداد منبه واحد متقدم" #: koeditorgeneral.cpp:216 msgid "&Reminder:" msgstr "ال&منبه:" #: koeditorgeneral.cpp:218 msgid "Activates a reminder for this event or to-do." msgstr "ينشط منبه لهذا الحدث أو لهذا الواجب." #: koeditorgeneral.cpp:220 msgid "Sets how long before the event occurs the reminder will be triggered." msgstr "يعيين كم من الوقت قبل حصول الحدث سيتم إطلاق المنبه." #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 60 #: koeditorgeneral.cpp:228 korgac/alarmdialog.cpp:120 rc.cpp:172 rc.cpp:1886 #, no-c-format msgid "minute(s)" msgstr "دقيقة/دقائق" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 65 #: koeditorgeneral.cpp:229 korgac/alarmdialog.cpp:121 rc.cpp:175 rc.cpp:1889 #, no-c-format msgid "hour(s)" msgstr "ساعة/ساعات" #: koeditorgeneral.cpp:237 msgid "Advanced" msgstr "متقدم" #: koeditorgeneral.cpp:322 koeditorgeneral.cpp:399 msgid "Owner: " msgstr "المالك: " #: koeditorgeneral.cpp:357 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 advanced reminder configured\n" "%n advanced reminders configured" msgstr "" "تمّ إعداد منبه واحد\n" "تمّ إعداد منبهين إثنين\n" "تمّ إعداد %n منبهات\n" "تمّ إعداد %n منبه" #: koeditorgeneral.cpp:384 msgid "1 advanced reminder configured" msgstr "تمّ إعداد منبه واحد متقدم" #: koeditorgeneral.cpp:422 #, fuzzy, c-format msgid "Calendar: %1" msgstr "التقويم" #: koeditorgeneral.cpp:496 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: One attendee\n" "%n attendees" msgstr "" "دقيقة واحدة\n" "دقيقتان\n" "%n دقائق\n" "%n دقيقة" #: koeditorgeneralevent.cpp:102 koeditorgeneraltodo.cpp:102 msgid "Date && Time" msgstr "التاريخ والوقت" #: koeditorgeneraltodo.cpp:107 msgid "Sets options for due and start dates and times for this to-do." msgstr "يعيين الخيارات لتاريخ البداية و تاريخ الإستحقاق لهذا الواجب." #: koeditorgeneraltodo.cpp:114 msgid "Sets the start date for this to-do" msgstr "يعيين تاريخ البداية لهذا الواجب" #: koeditorgeneraltodo.cpp:115 msgid "Sta&rt:" msgstr "ال&بداية:" #: koeditorgeneraltodo.cpp:128 msgid "Sets the start time for this to-do." msgstr "يعيين وقت البداية لهذا الواجب." #: koeditorgeneraltodo.cpp:132 msgid "Sets the due date for this to-do." msgstr "يعيين تاريخ الإستحقاق لهذا الواجب." #: koeditorgeneraltodo.cpp:133 msgid "&Due:" msgstr "&تاريخ الإستحقاق:" #: koeditorgeneraltodo.cpp:148 msgid "Sets the due time for this to-do." msgstr "يعيين وقت الإستحقاق لهذا الواجب." #: koeditorgeneraltodo.cpp:152 msgid "Ti&me associated" msgstr "الوقت ال&مرتبط" #: koeditorgeneraltodo.cpp:154 msgid "" "Sets whether or not this to-do's start and due dates have times associated with " "them." msgstr "يعيين إذا ما كان لتاريخ الواجب هذا أوقات مرتبطة به أم لا." #: koeditorgeneraltodo.cpp:172 msgid "Sets the current completion status of this to-do as a percentage." msgstr "يعيين حالة الإتمام الحالية لهذا الواجب بلمئوية." #: koeditorgeneraltodo.cpp:178 #, no-c-format msgid "" "_: Percent complete\n" "%1 %" msgstr "%1 %" #: koeditorgeneraltodo.cpp:184 koeditorgeneraltodo.cpp:544 msgid "co&mpleted" msgstr "&ككّة" #: koeditorgeneraltodo.cpp:197 msgid "" "Sets the priority of this to-do on a scale from one to nine, with one being the " "highest priority, five being a medium priority, and nine being the lowest. In " "programs that have a different scale, the numbers will be adjusted to match the " "appropriate scale." msgstr "" "يعيين أولوية هذا الواجب على سلّم القياس من واحد إلى تسعة ، حيث يكون واحد هو ذات " "الأولوية الأعلى ، خمسة ذات الأولوية الوسط و تسعت الأقل أولوية. في البرامج ذات " "سلّم المقاييس المختلف ، سيتم ضبط الأرقام كي تتطابق مع السلّم المناسب." #: koeditorgeneraltodo.cpp:203 msgid "&Priority:" msgstr "الأ&ولوية:" #: koeditorgeneraltodo.cpp:207 msgid "unspecified" msgstr "غير محددة" #: koeditorgeneraltodo.cpp:208 kotodoview.cpp:417 msgid "1 (highest)" msgstr "1 (الأعلى)" #: koeditorgeneraltodo.cpp:209 kotodoview.cpp:418 msgid "2" msgstr "2" #: koeditorgeneraltodo.cpp:210 kotodoview.cpp:419 msgid "3" msgstr "3" #: koeditorgeneraltodo.cpp:211 kotodoview.cpp:420 msgid "4" msgstr "4" #: koeditorgeneraltodo.cpp:212 kotodoview.cpp:421 msgid "5 (medium)" msgstr "5 (الوسط)" #: koeditorgeneraltodo.cpp:213 kotodoview.cpp:422 msgid "6" msgstr "6" #: koeditorgeneraltodo.cpp:214 kotodoview.cpp:423 msgid "7" msgstr "7" #: koeditorgeneraltodo.cpp:215 kotodoview.cpp:424 msgid "8" msgstr "8" #: koeditorgeneraltodo.cpp:216 kotodoview.cpp:425 msgid "9 (lowest)" msgstr "9 (الأقل)" #: koeditorgeneraltodo.cpp:451 msgid "Please specify a valid due date." msgstr "الرجاء تحديد تاريخ إستحقاق صالح." #: koeditorgeneraltodo.cpp:456 msgid "Please specify a valid due time." msgstr "الرجاء حدد وقت إستحقاق صالح." #: koeditorgeneraltodo.cpp:464 msgid "Please specify a valid start date." msgstr "الرجاء حدد تاريخ بداية صالح." #: koeditorgeneraltodo.cpp:469 msgid "Please specify a valid start time." msgstr "الرجاء حدد وقت بداية صالح." #: koeditorgeneraltodo.cpp:486 msgid "The start date cannot be after the due date." msgstr "لا يمكن لتاريخ البداية أن يكون بعد تاريخ الإستحقاق." #: koeditorgeneraltodo.cpp:508 #, c-format msgid "Start: %1" msgstr "البداية: %1" #: koeditorgeneraltodo.cpp:516 #, c-format msgid " Due: %1" msgstr " الإستحقاق: %1" #: koeditorgeneraltodo.cpp:537 msgid "co&mpleted on" msgstr "أإ&نتهى في" #: kogroupware.cpp:168 #, c-format msgid "Error message: %1" msgstr "رسالة الخطأ: %1" #: kogroupware.cpp:172 msgid "Error while processing an invitation or update." msgstr "خطأ عند إجراء دعوة أو تحديث." #: kogroupware.cpp:271 msgid "event" msgstr "الحدث" #: kogroupware.cpp:272 msgid "task" msgstr "المهمة" #: kogroupware.cpp:273 msgid "journal entry" msgstr "تدوين في اليومية" #: kogroupware.cpp:275 msgid "" "This %1 includes other people. Should email be sent out to the attendees?" msgstr "يشمل هذا الـ %1 أشخاص آخرين. هل يجب إرسال بريد إلى المشاركين ؟" #: kogroupware.cpp:279 msgid "Group Scheduling Email" msgstr "بريد جدولة المجموعة" #: kogroupware.cpp:279 msgid "Send Email" msgstr "أرسل البريد الإلكتروني" #: kogroupware.cpp:289 msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?" msgstr "هل تريد إرسال تحديث الحالة لمنظّم هذه المهمة ؟" #: kogroupware.cpp:291 kogroupware.cpp:299 msgid "Send Update" msgstr "أرسل التحديث" #: kogroupware.cpp:295 msgid "" "Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a status " "update to the organizer of this event?" msgstr "" "إن حالتك كمشارك في هذا الحدث تغييرت. هل تريد إرسال تحديث للحالة إلى منظّم هذا " "الحدث ؟" #: kogroupware.cpp:302 msgid "" "You are not the organizer of this event. Deleting it will bring your calendar " "out of sync with the organizers calendar. Do you really want to delete it?" msgstr "" "أنت لست بمنظّم هذا الحدث. سيؤدي حذفه إلى خسارة التزامن بين تقويمك و تقويم " "المنظّم. هل أنت واثق من أنك تريد حذفه ؟" #: kogroupware.cpp:307 msgid "" "You are not the organizer of this event. Editing it will bring your calendar " "out of sync with the organizers calendar. Do you really want to edit it?" msgstr "" "أنت لست بمنظّم هذا الحدث. سيؤدي تحريره إلى خسارة التزامن بين تقويمك و تقويم " "المنظّم. هل أنت واثق من أنك تريد تحريره ؟" #: kogroupware.cpp:323 msgid "" msgstr "<لا يوجد ملخّص>" #: kogroupware.cpp:342 mailscheduler.cpp:89 #, c-format msgid "Counter proposal: %1" msgstr "" #: kogroupware.cpp:344 msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2" msgstr "" #: publishdialog.cpp:43 msgid "Select Addresses" msgstr "إختر العناوين" #: publishdialog.cpp:101 msgid "(EmptyName)" msgstr "(لا يوجد إسم)" #: kocorehelper.cpp:43 kodaymatrix.cpp:283 komonthview.cpp:913 msgid "" "_: delimiter for joining holiday names\n" ", " msgstr "" #: kolistview.cpp:205 korgac/alarmdialog.cpp:97 kotodoview.cpp:387 #: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:51 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1003 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1085 msgid "Summary" msgstr "الملخّص" #: kolistview.cpp:206 korgac/alarmdialog.cpp:81 msgid "Reminder" msgstr "المنبه" #: kolistview.cpp:207 kotodoview.cpp:388 msgid "Recurs" msgstr "يتكرر" #: kolistview.cpp:208 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1004 msgid "Start Date" msgstr "تاريخ البداية" #: kolistview.cpp:210 msgid "Start Time" msgstr "وقت البداية" #: kolistview.cpp:212 msgid "End Date" msgstr "تاريخ النهاية" #: kolistview.cpp:214 msgid "End Time" msgstr "وقت النهاية" #: eventarchiver.cpp:104 #, c-format msgid "There are no items before %1" msgstr "لا توجد بنود قبل %1" #: eventarchiver.cpp:131 msgid "" "Delete all items before %1 without saving?\n" "The following items will be deleted:" msgstr "" "أحذف كل البنود قبل %1 بدون الحفظ ؟\n" "سيتم محو البنود التالية:" #: eventarchiver.cpp:134 msgid "Delete Old Items" msgstr "أمحي البنود القديمة" #: eventarchiver.cpp:202 #, c-format msgid "Cannot write archive file %1." msgstr "غير قادر على كتابة ملف الأرشيف %1." #: eventarchiver.cpp:211 msgid "Cannot write archive to final destination." msgstr "غير قادر على كتابة الأرشيف إلى الهدف النهائي." #: kotodoview.cpp:218 msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself." msgstr "لا يمكن نقل مهمة إلى نفسها أو إلى مهمة فرعية فيها." #: kotodoview.cpp:219 msgid "Drop To-do" msgstr "أسقط المهمة" #: kotodoview.cpp:231 msgid "Unable to change to-do's parent, because the to-do cannot be locked." msgstr "غير قادر على تغيير الواجب الرئيسي ، لأنه غير ممكن إقفال الواجب." #: kotodoview.cpp:279 msgid "" "Unable to add attendees to the to-do, because the to-do cannot be locked." msgstr "غير قادر على إضافة مشارك غلى الواجب ، لأنه غير ممكن إقفال الواجب." #: kotodoview.cpp:369 msgid "To-dos:" msgstr "الواجبات:" #: kotodoview.cpp:373 msgid "Click to add a new to-do" msgstr "أنقر لإضافة واجب جديد" #: kotodoview.cpp:389 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1006 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1077 msgid "Priority" msgstr "الأولوية" #: kotodoview.cpp:391 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1092 msgid "Complete" msgstr "تام" #: kotodoview.cpp:393 msgid "Due Date/Time" msgstr "وقت/تاريخ الإستحقاق" #: kotodoview.cpp:397 msgid "Sort Id" msgstr "رقم تعريف الفرز" #: kotodoview.cpp:416 msgid "" "_: Unspecified priority\n" "unspecified" msgstr "غير محددة" #: actionmanager.cpp:452 kotodoview.cpp:463 msgid "New &To-do..." msgstr "واجب &جديد..." #: actionmanager.cpp:456 kotodoview.cpp:465 msgid "New Su&b-to-do..." msgstr "واجب ف&رعي جديد..." #: kotodoview.cpp:467 msgid "&Make this To-do Independent" msgstr "&إجعل هذا الواجب مستقلّ" #: kotodoview.cpp:469 msgid "Make all Sub-to-dos &Independent" msgstr "إجعل كلّ الواجبات الفرعية &مستقلّة" #: kotodoview.cpp:472 msgid "&Copy To" msgstr "&أنسخ إلى" #: kotodoview.cpp:473 msgid "&Move To" msgstr "أ&نقل إلى" #: kotodoview.cpp:475 msgid "" "_: delete completed to-dos\n" "Pur&ge Completed" msgstr "فرّغ الواجبات التامة" #: kotodoview.cpp:484 msgid "&New To-do..." msgstr "واجب &جديد..." #: kotodoview.cpp:486 msgid "" "_: delete completed to-dos\n" "&Purge Completed" msgstr "&فرّغ التامة" #: koagendaview.cpp:290 koagendaview.cpp:771 multiagendaview.cpp:58 msgid "All Day" msgstr "كلّ اليوم" #: koagendaview.cpp:588 msgid "" "_: short_weekday date (e.g. Mon 13)\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: koagendaview.cpp:1402 msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked." msgstr "غير قادر على تغيير هذا الواجب لأنه غير قابل للإقفال." #: kowhatsnextview.cpp:100 msgid "What's Next?" msgstr "ما هو التالي ؟" #: kowhatsnextview.cpp:107 msgid "" "_: Date from - to\n" "%1 - %2" msgstr "من %1 إلى %2" #: kowhatsnextview.cpp:123 msgid "Events:" msgstr "الأحداث:" #: kowhatsnextview.cpp:159 msgid "To-do:" msgstr "الواجبات:" #: kowhatsnextview.cpp:198 kowhatsnextview.cpp:219 msgid "Events and to-dos that need a reply:" msgstr "الأحداث والواجبات التي تحتاج إلى ردّ:" #: kowhatsnextview.cpp:282 plugins/printing/year/yearprint.cpp:174 msgid "" "_: date from - to\n" "%1 - %2" msgstr "من %1 إلى %2" #: kowhatsnextview.cpp:287 msgid "" "_: date, from - to\n" "%1, %2 - %3" msgstr "في %1 من %2 إلى %3" #: kowhatsnextview.cpp:315 msgid " (Due: %1)" msgstr " (الإستحقاق في: %1)" #: kocounterdialog.cpp:36 msgid "Counter-Event Viewer" msgstr "" #: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:213 msgid "Decline" msgstr "أرفض" #: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:209 msgid "Accept" msgstr "إقبل" #: koprefs.cpp:87 msgid "" "_: Default export file\n" "calendar.html" msgstr "calendar.html" #: koprefs.cpp:163 msgid "Appointment" msgstr "موعد" #: koprefs.cpp:163 msgid "Business" msgstr "عمل" #: koprefs.cpp:164 msgid "Meeting" msgstr "إجتماع" #: koprefs.cpp:164 msgid "Phone Call" msgstr "مكالمة هاتفية" #: koprefs.cpp:164 msgid "Education" msgstr "تربية و تعليم" #: koprefs.cpp:165 printing/calprintpluginbase.cpp:279 msgid "Holiday" msgstr "عيد" #: koprefs.cpp:165 msgid "Vacation" msgstr "عطلة" #: koprefs.cpp:165 msgid "Special Occasion" msgstr "مناسبة خاصة" #: koprefs.cpp:166 msgid "Personal" msgstr "شخصي" #: koprefs.cpp:166 msgid "Travel" msgstr "سفر" #: koprefs.cpp:167 msgid "Birthday" msgstr "تاريخ ميلاد" #: calendarview.cpp:262 msgid "" "

No Item Selected

" "

Select an event, to-do or journal entry to view its details here.

" msgstr "" "

لا يوجد بند محدد

" "

إختر حدث ، واجب أو تدوين يومية كي ترى تفاصيله هنا.

" #: calendarview.cpp:268 msgid "" "View the details of events, journal entries or to-dos selected in KOrganizer's " "main view here." msgstr "" "أعرض هنا تفاصيل الأحداث ، التدوينات اليومية أو الواجبات المحددة في نافذة " "KOrganizer الرئيسية." #: calendarview.cpp:421 msgid "Could not load calendar '%1'." msgstr "لم أتمكن من تحميل التقويم '%1'." #: calendarview.cpp:644 msgid "" "The timezone setting was changed. Do you want to keep the absolute time of the " "items in your calendar, which will show them to be at a different time than " "before, or move them to be at the old time also in the new timezone?" msgstr "" "تغيير تعيين المنطقة الزمنية. هل تريد الحفاظ على التوقيت الدولي للبنود في تقويمك " "، اللذي سيريك إياها في وقت مختلف عن ما سبق أو تريد نقلها كي تكون في التوقيت " "القديم أيضاً في المنطقة الزمنية الجديدة ؟" #: calendarview.cpp:648 msgid "Keep Absolute Times?" msgstr "حافظ على التوقيتات الدولية ؟" #: calendarview.cpp:649 msgid "Keep Times" msgstr "حافظ على التوقيتات" #: calendarview.cpp:650 msgid "Move Times" msgstr "أنقل التوقيتات" #: calendarview.cpp:718 msgid "To-do completed: %1 (%2)" msgstr "واجب تمّ تنفيذه: %1 (%2)" #: calendarview.cpp:729 #, c-format msgid "Journal of %1" msgstr "دفتر يومية %1" #: calendarview.cpp:782 msgid "" "The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be hidden " "and not appear in the view." msgstr "" "إنّ البند \"%1\" مرشح من قبل شروط مرشحك الحالية ، لذلك سيتم إخفاءه و لن يظهر في " "العرض." #: calendarview.cpp:785 msgid "Filter Applied" msgstr "المرشح مطبّق" #: calendarview.cpp:840 msgid "The item \"%1\" will be permanently deleted." msgstr "سيتمّ محو البند \"%1\" نهائياً." #: calendarview.cpp:841 calendarview.cpp:1979 calendarview.cpp:2041 #: calendarview.cpp:2049 koeditorattachments.cpp:379 koeventeditor.cpp:382 #: kojournaleditor.cpp:201 kotodoeditor.cpp:328 msgid "KOrganizer Confirmation" msgstr "تأكيد KOrganizer" #: calendarview.cpp:1164 msgid "" "Unable to turn sub-to-do into a top-level to-do, because it cannot be locked." msgstr "غير قادر على نقل الواجب الفرعي إلى واجب رئيسي ، لأنه غير ممكن إقفاله." #: calendarview.cpp:1187 msgid "Make sub-to-dos independent" msgstr "إجعل الواجبات الفرعية مستقلة" #: calendarview.cpp:1254 msgid "Dissociate occurrence" msgstr "أفصل التكرار" #: calendarview.cpp:1264 msgid "Dissociating the occurrence failed." msgstr "فشل في فصل التكرار." #: calendarview.cpp:1265 calendarview.cpp:1292 msgid "Dissociating Failed" msgstr "فشل الفصل" #: calendarview.cpp:1282 msgid "Dissociate future occurrences" msgstr "أفصل التكرارات القادمة" #: calendarview.cpp:1291 msgid "Dissociating the future occurrences failed." msgstr "فشل في فصل التكرارات القادمة." #: calendarview.cpp:1309 calendarview.cpp:1380 calendarview.cpp:1441 msgid "No item selected." msgstr "لا يوجد بند محدد." #: calendarview.cpp:1330 calendarview.cpp:1393 msgid "The item information was successfully sent." msgstr "تمّ إرسال معلومات عن البند بنجاح." #: calendarview.cpp:1331 msgid "Publishing" msgstr "النشر" #: calendarview.cpp:1333 msgid "Unable to publish the item '%1'" msgstr "غير قادر على نشر البند %1." #: calendarview.cpp:1394 #, fuzzy msgid "Forwarding" msgstr "إذهب إلى الأ&مام" #: calendarview.cpp:1396 #, fuzzy msgid "Unable to forward the item '%1'" msgstr "غير قادر على نشر البند %1." #: calendarview.cpp:1419 msgid "The free/busy information was successfully sent." msgstr "تمّ إرسال المعلومات التوافر/الإنشغال بنجاح." #: calendarview.cpp:1420 calendarview.cpp:1463 msgid "Sending Free/Busy" msgstr "جاري إرسال التوافر/الإنشغال" #: calendarview.cpp:1422 msgid "Unable to publish the free/busy data." msgstr "غير قادر على نشر بيانات التوافر/الإنشغال." #: calendarview.cpp:1447 msgid "The item has no attendees." msgstr "لا يوجد مشاركين لهذا الحدث." #: calendarview.cpp:1459 msgid "" "The groupware message for item '%1'was successfully sent.\n" "Method: %2" msgstr "" "تمّ إرسال رسالة البرمجيات الجماعية للبند '%1'.\n" "المنهج: %2" #: calendarview.cpp:1468 msgid "" "_: Groupware message sending failed. %2 is " "request/reply/add/cancel/counter/etc.\n" "Unable to send the item '%1'.\n" "Method: %2" msgstr "" "غير قادر على إرسال البند '%1'.\n" "المنهج: %2" #: calendarview.cpp:1541 msgid "*.ics|ICalendars" msgstr "*.ics|ICalendars" #: calendarview.cpp:1554 msgid "The journal entries can not be exported to a vCalendar file." msgstr "لا يمكن تصدير خانات دفتر اليومية إلى الملف vCalendar." #: calendarview.cpp:1555 msgid "Data Loss Warning" msgstr "تحذير من خسارة بيانات" #: actionmanager.cpp:992 calendarview.cpp:1555 msgid "Proceed" msgstr "تابع" #: calendarview.cpp:1560 msgid "*.vcs|vCalendars" msgstr "*.vcs|vCalendars" #: calendarview.cpp:1583 msgid "&Previous Day" msgstr "اليوم ال&سابق" #: calendarview.cpp:1584 msgid "&Next Day" msgstr "اليوم ال&تالي" #: calendarview.cpp:1586 msgid "&Previous Week" msgstr "الأسبوع ال&سابق" #: calendarview.cpp:1587 msgid "&Next Week" msgstr "الأسبوع ال&تالي" #: calendarview.cpp:1683 calendarview.cpp:1716 msgid "No filter" msgstr "لا مرشح" #: calendarview.cpp:1974 msgid "" "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and make " "all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-dos?" msgstr "" "إنّ للبند \"%1\" واجبات فرعية. هل تريد محو هذا البند فقط و جعل كلّ واجباته " "الفرعية مستقلّة ، أو محو الواجب مع كلّ واجباته الفرعية ؟" #: calendarview.cpp:1980 msgid "Delete Only This" msgstr "أمحي فقط هذا" #: calendarview.cpp:1983 msgid "Deleting sub-to-dos" msgstr "محو الواجبات الفرعية" #: calendarview.cpp:2007 msgid "" "The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably belongs " "to a read-only calendar resource." msgstr "" "إنّ البند \"%1\" هو معلّم للقراءة فقط و لا يمكن محوه ، قد يكون تابع إلى مورد " "تقويم قابل للقراءة فقط." #: calendarview.cpp:2011 msgid "Removing not possible" msgstr "الحذف غير ممكن" #: calendarview.cpp:2038 msgid "" "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want to " "delete it and all its recurrences?" msgstr "" "إن بند التقويم \"%1\" يتكرر في عدة تواريخ ، هل أنت متأكد من أنّك تريد محيه هو و " "كلّ تكراراته ؟" #: calendarview.cpp:2044 msgid "" "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete only " "the current one on %2, only all future recurrences, or all its recurrences?" msgstr "" "إنّ بند التقويم \"%1\" يتكرر في تواريخ متعددة. هل تريد محو فقط البند الحالي " "بتاريخ %2 ، فقط كلّ التكرارات القادمة أو كلّ التكرارات ؟" #: calendarview.cpp:2049 msgid "Delete C&urrent" msgstr "أمحي الح&الي" #: calendarview.cpp:2050 msgid "Delete &Future" msgstr "أمحي ال&قادمة" #: calendarview.cpp:2051 msgid "Delete &All" msgstr "أمحي الكلّ" #: calendarview.cpp:2133 msgid "Delete all completed to-dos?" msgstr "محو كلّ الواجبات المُكملة ؟" #: calendarview.cpp:2133 msgid "Purge To-dos" msgstr "أفرغ الواجبات" #: calendarview.cpp:2133 msgid "Purge" msgstr "أفرغ" #: calendarview.cpp:2137 msgid "Purging completed to-dos" msgstr "جاري إفراغ الواجبات التامة" #: calendarview.cpp:2152 msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children." msgstr "غير قادر على إفراغ الواجبات ذات الفروع غير التامة." #: calendarview.cpp:2153 msgid "Delete To-do" msgstr "أمحي الواجب" #: calendarview.cpp:2168 msgid "Unable to edit item: it is locked by another process." msgstr "غير قادر على تحرير البند: لأنه مقفل من قبل إجراء آخر." #: calendarview.cpp:2201 #, c-format msgid "Unable to copy the item to %1." msgstr "غير قادر على نشخ البند إلى %1." #: calendarview.cpp:2202 msgid "Copying Failed" msgstr "فشل النسخ" #: calendarview.cpp:2243 #, c-format msgid "Unable to move the item to %1." msgstr "غير قادر على نقل البند إلى %1." #: calendarview.cpp:2244 msgid "Moving Failed" msgstr "فشل النقل" #: komailclient.cpp:188 msgid "No running instance of KMail found." msgstr "لم يتم العثور على مثيلة من KMail قيد التشغيل." #: kdatenavigator.cpp:187 msgid "" "_: start/end week number of line in date picker\n" "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: navigatorbar.cpp:71 msgid "Previous year" msgstr "السنة السابقة" #: navigatorbar.cpp:77 msgid "Previous month" msgstr "الشهر السابق" #: navigatorbar.cpp:84 msgid "Next month" msgstr "الشهر التالي" #: navigatorbar.cpp:90 msgid "Next year" msgstr "السنة التالية" #: navigatorbar.cpp:97 msgid "Select a month" msgstr "إختر الشهر" #: komonthview.cpp:883 navigatorbar.cpp:161 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:917 msgid "" "_: monthname year\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: datenavigatorcontainer.cpp:51 msgid "" "" "

Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. Hold " "down the mouse button to select more than one day.

" "

Press the top buttons to browse to the next / previous months or years.

" "

Each line shows a week. The number in the left column is the number of the " "week in the year. Press it to select the whole week.

" msgstr "" "" "

إختر هنا التواريخ اللتي تريد عرضها في نافذة KOrganizer الرئيسية. تابع الضغط " "على الفأرة كي تختار أكثر من يوم واحد.

" "

إضغظ على الزرّ الأعلى كي تتصفّح إلى الشهر السابق/التالي أو إلى سنين.

" "

يريك كلّ سطر أسبوع واحد. إنّ الرقم في العمود الأيسرهو رقم الأسبوع من السنة. " "إضغط عليه كي تختار الأسبوع الكامل.

" #: journalentry.cpp:92 msgid "[Add Journal Entry]" msgstr "[ أضف تدوين في اليومية ]" #: journalentry.cpp:191 msgid "Sets the Title of this journal entry." msgstr "يعيين عنوان التدوين في دفتر اليومية." #: journalentry.cpp:193 msgid "&Title: " msgstr "ال&عنوان: " #: journalentry.cpp:202 msgid "Ti&me: " msgstr "الو&قت: " #: journalentry.cpp:208 msgid "Determines whether this journal entry has a time associated with it" msgstr "يحدد إذا ما كان لهذ التدوين وقت مرتبط به" #: journalentry.cpp:210 msgid "Sets the time associated with this journal entry" msgstr "يعيين الوقت الرتبط بتدوين اليومية هذا" #: journalentry.cpp:217 journalentry.cpp:218 msgid "Delete this journal entry" msgstr "أمحي تدوين اليومية هذا" #: journalentry.cpp:225 msgid "Edit this journal entry" msgstr "حرر تدوين اليومية هذا" #: journalentry.cpp:226 msgid "Opens an editor dialog for this journal entry" msgstr "يفتح حوار تحرير لتدوين اليومية هذا" #: journalentry.cpp:234 #, fuzzy msgid "Print this journal entry" msgstr "حرر تدوين اليومية هذا" #: journalentry.cpp:235 #, fuzzy msgid "Opens the print dialog for this journal entry" msgstr "يفتح حوار تحرير لتدوين اليومية هذا" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:56 korgac/korgacmain.cpp:65 #: korgac/korgacmain.cpp:66 msgid "KOrganizer Reminder Daemon" msgstr "مراقب القرص و التنفيذ لمنبه KOrganizer" #: korgac/korgacmain.cpp:70 korgac/korgacmain.cpp:72 msgid "Maintainer" msgstr "المشرف على الصيانة" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:67 msgid "Suspend All" msgstr "وقّف الكلّ" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:68 msgid "Dismiss All" msgstr "إهمل الكلّ" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:73 msgid "Reminders Enabled" msgstr "المنبهات ممكّنة" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:75 msgid "Start Reminder Daemon at Login" msgstr "شغّل مراقب القرص و التنفيذ للمنبّه عند تسجيل الدّخول" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:113 #, c-format msgid "" "_n: There is 1 active reminder.\n" "There are %n active reminders." msgstr "" "يوجد منبه واحد منشط.\n" "يوجد %n منشطين.\n" "يوجد %n منبهات منشطة.\n" "يوجد %n منبه منشط." #: korgac/alarmdockwindow.cpp:180 msgid "" "Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login (note that you " "will not get reminders whilst the daemon is not running)?" msgstr "" "هل تريد بدء تشغيل مرقب القرص و التنفيذ لمنبه KOrganizer عند تسجيل الدخول (لاحظ " "أنك لن تحصل على خدمة المنبه إذا لم يكن المراقب قيد التنفيذ) ؟" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:182 msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon" msgstr "أغلق مرقب القرص و التنفيذ لمنبه KOrganizer" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:183 msgid "Start" msgstr "إبدء" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:183 msgid "Do Not Start" msgstr "لا تُبدِء" #: korgac/testalarmdlg.cpp:37 msgid "TestKabc" msgstr "TestKabc" #: korgac/alarmdialog.cpp:82 #, fuzzy msgid "Dismiss all" msgstr "إهمل الكلّ" #: koeditorgeneralevent.cpp:158 korgac/alarmdialog.cpp:82 msgid "Edit..." msgstr "حرّر..." #: korgac/alarmdialog.cpp:82 msgid "Suspend" msgstr "وقّف" #: korgac/alarmdialog.cpp:86 #, fuzzy msgid "Dismiss" msgstr "إهمل الكلّ" #: korgac/alarmdialog.cpp:92 msgid "The following events triggered reminders:" msgstr "الأحداث التالية تسببت بإطلاق إنذارات:" #: korgac/alarmdialog.cpp:98 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1100 msgid "Due" msgstr "تاريخ الاستحقاقّ" #: korgac/alarmdialog.cpp:114 #, fuzzy msgid "Suspend &duration:" msgstr "فترة التوقيف:" #: korgac/alarmdialog.cpp:123 msgid "week(s)" msgstr "أسبوع/أسابيع" #: korgac/alarmdialog.cpp:251 msgid "Could not start KOrganizer." msgstr "لم أتمكن من بدء تشغيل KOrganizer..." #: korganizer.cpp:290 kotimelineview.cpp:55 kotimelineview.cpp:123 #: resourceview.cpp:227 resourceview.cpp:278 msgid "Calendar" msgstr "التقويم" #: korganizer.cpp:298 msgid "New Calendar" msgstr "تقويم جديد" #: korganizer.cpp:302 msgid "read-only" msgstr "للقراءة فقط" #: freebusyurldialog.cpp:40 msgid "Edit Free/Busy Location" msgstr "حرّر موقع التوافر/الإنشغال" #: freebusyurldialog.cpp:68 msgid "Location of Free/Busy information for %1 <%2>:" msgstr "موقع معلومات التوافر/الإنشغال لِــ %1 <%2>:" #: koattendeeeditor.cpp:63 msgid "" "Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. " "Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer " "configuration, or in the 'Security & Privacy'->'Password & User Account' " "section of the KDE Control Center. In addition, identities are gathered from " "your KMail settings and from your address book. If you choose to set it " "globally for KDE in the Control Center, be sure to check 'Use email settings " "from Control Center' in the 'Personal' section of the KOrganizer configuration." msgstr "" "يعيين الهوية المطابقة لمنظم هذا الحدث أو الواجب. يمكن تعيين الهوية في الجزء " "'الشخصي' من إعدادات KOrganizer ، أو في الجزء 'الأمن و الخاصية' -->" "'كلمة المرور و حساب المستخدم' في مركز التحكم بِــ KDE. بلإضافة إلى ذلك يتم " "تجميع الهويات من تعييناتك لِــ KMail و من دفتر عناوينك. إذا إخترت أن تعيينه " "إجمالياً لِــ KDE في مركز التحكم فكن متأكد أنك حددت الخيار 'إستعمل تعيينات " "البريد الإلكتروني من مركز التحكم' في 'الجزء الشخصي من إعدادات KOrganizer'." #: koattendeeeditor.cpp:75 koattendeeeditor.cpp:283 msgid "Identity as organizer:" msgstr "الهوية كمنظم:" #: koattendeeeditor.cpp:89 msgid "" "Edits the name of the attendee selected in the list above, or adds a new " "attendee if there are no attendeesin the list." msgstr "" "يحرر إسم المشارك المختار من اللائحة في الأعلى ، أو يضيف مشارك جديد إذا لم يكن " "هناك أي منهم في الللائحة." #: koattendeeeditor.cpp:94 msgid "Na&me:" msgstr "الإ&سم:" #: koattendeeeditor.cpp:99 msgid "Click to add a new attendee" msgstr "إنقر لإضافة مشارك جديد" #: koattendeeeditor.cpp:106 msgid "Edits the role of the attendee selected in the list above." msgstr "يحرر دور المشارك المختار في اللائحة في الأعلى." #: koattendeeeditor.cpp:110 msgid "Ro&le:" msgstr "ال&دور:" #: koattendeeeditor.cpp:124 msgid "" "Edits the current attendance status of the attendee selected in the list above." msgstr "يحرر حالة المشاركة الحالية للمشاركين المحددين في اللائحة أعلاه." #: koattendeeeditor.cpp:128 msgid "Stat&us:" msgstr "ال&حالة:" #: koattendeeeditor.cpp:151 msgid "" "Edits whether to send an email to the attendee selected in the list above to " "request a response concerning attendance." msgstr "" "يحرر إذا يجب إرسال بريد إلكتروني إلى المشارك المحدد في اللائحة أعلاه للطلب عن " "جواب في ما يخص المشاركة." #: koattendeeeditor.cpp:154 msgid "Re&quest response" msgstr "أ&طلب الجواب" #. i18n: file filteredit_base.ui line 29 #: koattendeeeditor.cpp:161 rc.cpp:99 rc.cpp:429 rc.cpp:441 rc.cpp:1481 #: rc.cpp:1871 rc.cpp:2075 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&جديد" #: koattendeeeditor.cpp:163 msgid "" "Adds a new attendee to the list. Once the attendee is added, you will be able " "to edit the attendee's name, role, attendance status, and whether or not the " "attendee is required to respond to the invitation. To select an attendee from " "your addressbook, click the 'Select Addressee' button instead." msgstr "" "يضيف مشارك جديد إلى اللائحة. و عند ذلك سيكون بإستطاعتك تحرير إسم المشارك ، دوره " "، حالة المشاركة ، و إذا ما كان يجب الطلب من المشارك التأكيد عن دعوته للحضور أو " "لا. لتحديد مشارك من دفتر عناوينك ، أنقر على الزرّ 'إختر المشارك' بدلاً عن ذلك." #: koattendeeeditor.cpp:175 msgid "Removes the attendee selected in the list above." msgstr "يحذف المشارك المختار في اللائحة أعلاه." #: koattendeeeditor.cpp:179 msgid "Select Addressee..." msgstr "إختر المشارك..." #: koattendeeeditor.cpp:182 msgid "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it." msgstr "يفتح دفتر عناوينك ، ليسمح لك بإختيار المشارك منه." #: koattendeeeditor.cpp:263 msgid "Firstname Lastname" msgstr "الإسم و الشهرة" #: koattendeeeditor.cpp:264 msgid "name" msgstr "الإسم" #: koattendeeeditor.cpp:303 #, c-format msgid "Organizer: %1" msgstr "المنظّم: %1" #: koattendeeeditor.cpp:399 #, fuzzy, c-format msgid "Delegated to %1" msgstr "أمحي %1" #: koattendeeeditor.cpp:401 #, fuzzy, c-format msgid "Delegated from %1" msgstr "أمحي %1" #: koattendeeeditor.cpp:403 #, fuzzy msgid "Not delegated" msgstr "تاريخ الإستحقاق" #: kojournaleditor.cpp:47 msgid "Edit Journal Entry" msgstr "حرّر تدوين اليومية" #: exportwebdialog.cpp:139 koeventeditor.cpp:122 kojournaleditor.cpp:74 #: kotodoeditor.cpp:97 msgid "General" msgstr "عام" #: koeventeditor.cpp:147 kojournaleditor.cpp:84 kotodoeditor.cpp:123 msgid "&General" msgstr "&عام" #: kojournaleditor.cpp:200 msgid "This journal entry will be permanently deleted." msgstr "سيتم محو تدوين اليومية هذا نهائياً." #: kojournaleditor.cpp:216 msgid "Template does not contain a valid journal." msgstr "لا يحتوي القالب على تدوين يومية صالح." #: actionmanager.cpp:253 msgid "Import &Calendar..." msgstr "إستورِد ال&تقويم" #: actionmanager.cpp:255 msgid "&Import From UNIX Ical tool" msgstr "&إستورد من أداة يونكس Ical" #: actionmanager.cpp:257 msgid "Get &Hot New Stuff..." msgstr "إحصل على أشياء جديدة &مثيرة..." #: actionmanager.cpp:261 msgid "Export &Web Page..." msgstr "صدّر صفحة ال&شبكة..." #: actionmanager.cpp:264 msgid "&iCalendar..." msgstr "&ال iCalendar..." #: actionmanager.cpp:267 msgid "&vCalendar..." msgstr "ا&ل vCalendar..." #: actionmanager.cpp:270 msgid "Upload &Hot New Stuff..." msgstr "حمّل أشياء جديدة &مثيرة..." #: actionmanager.cpp:276 msgid "Archive O&ld Entries..." msgstr "أرشفة الخانات الق&ديمة..." #: actionmanager.cpp:278 msgid "" "_: delete completed to-dos\n" "Pur&ge Completed To-dos" msgstr "أف&رغ الواجبات التامة" #: actionmanager.cpp:336 msgid "What's &Next" msgstr "ما هو التال&ي" #: actionmanager.cpp:340 msgid "&Day" msgstr "&يوم" #: actionmanager.cpp:349 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: &Next Day\n" "Ne&xt %n Days" msgstr "" "اليوم ال&تالي\n" "اليومان ال&تاليان\n" "الأيام الـ %n ال&تالية\n" "الأيام الـ %n ال&تالية" #: actionmanager.cpp:351 msgid "W&ork Week" msgstr "أسبوع ال&عمل" #: actionmanager.cpp:355 msgid "&Week" msgstr "الأسب&وع" #: actionmanager.cpp:359 msgid "&Month" msgstr "ال&شهر" #: actionmanager.cpp:363 msgid "&List" msgstr "اللا&ئحة" #: actionmanager.cpp:367 msgid "&To-do List" msgstr "لائحة ال&واجبات" #: actionmanager.cpp:371 msgid "&Journal" msgstr "&دفتر اليومية" #: actionmanager.cpp:375 #, fuzzy msgid "&Timeline View" msgstr "عرض مركز" #: actionmanager.cpp:381 msgid "&Refresh" msgstr "حدّث" #: actionmanager.cpp:389 msgid "F&ilter" msgstr "ال&مرشح" #: actionmanager.cpp:404 msgid "Zoom In Horizontally" msgstr "كبّر أفقياً" #: actionmanager.cpp:407 msgid "Zoom Out Horizontally" msgstr "صغّر أفقياً" #: actionmanager.cpp:410 msgid "Zoom In Vertically" msgstr "كبّر عمودياً" #: actionmanager.cpp:413 msgid "Zoom Out Vertically" msgstr "صغّر عمودياً" #: actionmanager.cpp:422 msgid "Go to &Today" msgstr "إذهب إلى ال&يوم" #: actionmanager.cpp:426 msgid "Go &Backward" msgstr "إذهب إلى ال&خلف" #: actionmanager.cpp:438 msgid "Go &Forward" msgstr "إذهب إلى الأ&مام" #: actionmanager.cpp:448 msgid "New E&vent..." msgstr "ح&دث جديد..." #: actionmanager.cpp:462 msgid "New &Journal..." msgstr "&دفتر يومية جديد..." #: actionmanager.cpp:477 msgid "&Make Sub-to-do Independent" msgstr "إ&جعل الواجب الفرعي مستقل" #: actionmanager.cpp:496 msgid "&Publish Item Information..." msgstr "أ&نشر معلومات عن البند..." #: actionmanager.cpp:501 msgid "Send &Invitation to Attendees" msgstr "أرسل &دعوات إلى المشاركين" #: actionmanager.cpp:508 msgid "Re&quest Update" msgstr "أ&طلب التحديث" #: actionmanager.cpp:515 msgid "Send &Cancelation to Attendees" msgstr "أرسل الإ&لغاء إلى المشاركين" #: actionmanager.cpp:522 msgid "Send Status &Update" msgstr "أرسل &تحديث الحالة" #: actionmanager.cpp:529 msgid "" "_: counter proposal\n" "Request Chan&ge" msgstr "أطلب الت&غيير" #: actionmanager.cpp:536 #, fuzzy msgid "&Send as iCalendar..." msgstr "&ال iCalendar..." #: actionmanager.cpp:541 msgid "&Mail Free Busy Information..." msgstr "أرسل بل&بريد المعلومات متوافر/منشغل" #: actionmanager.cpp:546 msgid "&Upload Free Busy Information" msgstr "&حمّل المعلومات متوافر/منشغل" #: actionmanager.cpp:552 msgid "&Addressbook" msgstr "&دفتر العناوين" #: actionmanager.cpp:563 msgid "Show Date Navigator" msgstr "أعرض متصفح التاريخ" #: actionmanager.cpp:566 msgid "Show To-do View" msgstr "أظهر العرض للواجبات" #: actionmanager.cpp:569 msgid "Show Item Viewer" msgstr "أظهر مستعرض البنود" #: actionmanager.cpp:588 msgid "Show Resource View" msgstr "أظهر العرض للمورد" #: actionmanager.cpp:591 msgid "Show &Resource Buttons" msgstr "أعرض زرّ ال&مورد" #: actionmanager.cpp:606 msgid "Configure &Date && Time..." msgstr "إعداد ال&تاريخ والوقت..." #: actionmanager.cpp:613 msgid "Manage View &Filters..." msgstr "سيير &مرشحات العرض..." #: actionmanager.cpp:616 msgid "Manage C&ategories..." msgstr "سيير الأ&صناف..." #: actionmanager.cpp:620 msgid "&Configure Calendar..." msgstr "إعداد ال&تقويم..." #: actionmanager.cpp:645 actionmanager.cpp:647 msgid "Filter: " msgstr "المرشح: " #: actionmanager.cpp:709 actionmanager.cpp:797 actionmanager.cpp:1182 msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files" msgstr "*.vcs *.ics|ملفات التقويم" #: actionmanager.cpp:748 msgid "" "You have no ical file in your home directory.\n" "Import cannot proceed.\n" msgstr "" "ليس لديك ملف ical في مجلّدك المنزلي.\n" "لا يمكن متابعة الإستيراد.\n" #: actionmanager.cpp:771 msgid "" "KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical into " "the currently opened calendar." msgstr "" "إستورد و دمج KOrganizer ملفك .calendar من ical إلى التقويم المفتوح حالياً " "بنجاح." #: actionmanager.cpp:777 msgid "" "KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar ical " "file, and had to discard them; please check to see that all your relevant data " "was correctly imported." msgstr "" #: actionmanager.cpp:781 msgid "ICal Import Successful with Warning" msgstr "الإستيراد من ICal ناجح مع التحذير" #: actionmanager.cpp:784 msgid "" "KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; import " "has failed." msgstr "" "إنّ KOrganizer تلاقى خطأ في تحليل ملفك .calendar من ical ، فشل الإستيراد." #: actionmanager.cpp:788 msgid "" "KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical calendar; " "import has failed." msgstr "إنّ KOrganizer لا يظنّ أنّ ملفك .زو تقويم ical صالح ، فشل الإستيراد." #: actionmanager.cpp:870 msgid "New calendar '%1'." msgstr "تقويم جديد '%1'." #: actionmanager.cpp:905 msgid "Cannot download calendar from '%1'." msgstr "غير قادر على تنزيل التقويم من '%1'." #: actionmanager.cpp:943 msgid "Added calendar resource for URL '%1'." msgstr "تمّت إضافة مورد التقويم لعنوان المورد النظامي '%1'." #: actionmanager.cpp:951 msgid "Unable to create calendar resource '%1'." msgstr "غير قادر على إنشاء مورد التقويم '%1'." #: actionmanager.cpp:962 msgid "Merged calendar '%1'." msgstr "تمّ دمج التقويم '%1'." #: actionmanager.cpp:965 msgid "Opened calendar '%1'." msgstr "تمّ فتح التقويم '%1'." #: actionmanager.cpp:990 msgid "" "Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' to save " "in vCalendar format." msgstr "" "سيتم حفظ تقويمك في الهيئة iCalendar . إستعمل 'صدّر vCalendar' للحفظ بهيئة " "vCalendar." #: actionmanager.cpp:992 msgid "Format Conversion" msgstr "تحويل الهيئة" #: actionmanager.cpp:1016 msgid "Cannot upload calendar to '%1'" msgstr "غير قادر على تحميل التقويم إلى '%1'" #: actionmanager.cpp:1029 msgid "Saved calendar '%1'." msgstr "تمّ حفظ التقويم '%1'." #: actionmanager.cpp:1089 msgid "Could not upload file." msgstr "تعذّر تحميل الملف." #: actionmanager.cpp:1130 #, c-format msgid "Unable to save calendar to the file %1." msgstr "غير قادر على حفظ التقويم إلى الملف %1." #: actionmanager.cpp:1155 msgid "" "The calendar has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "تم تغيير التقويم.\n" "هل تريد حفظ التغييرات ؟" #: actionmanager.cpp:1258 #, c-format msgid "" "_n: &Next Day\n" "&Next %n Days" msgstr "" "اليوم ال&تالي\n" "اليومان الإثنين ال&تاليان\n" "الأيام الـ %n ال&تالية\n" "الأيام الـ %n ال&تالية" #: actionmanager.cpp:1292 msgid "Could not start control module for date and time format." msgstr "تعذّر تشغيل وحدة التحكم في هيئة التاريخ والوقت." #: actionmanager.cpp:1433 msgid "&Show Event" msgstr "أ&عرض الحدث" #: actionmanager.cpp:1434 msgid "&Edit Event..." msgstr "&حرّر الحدث..." #: actionmanager.cpp:1435 msgid "&Delete Event" msgstr "&أمحي الحدث" #: actionmanager.cpp:1439 msgid "&Show To-do" msgstr "أ&عرض الواجب" #: actionmanager.cpp:1440 msgid "&Edit To-do..." msgstr "&حرّر الواجب..." #: actionmanager.cpp:1441 msgid "&Delete To-do" msgstr "&أمحي الواجب" #: actionmanager.cpp:1560 actionmanager.cpp:1675 msgid "Attach as &link" msgstr "" #: actionmanager.cpp:1561 actionmanager.cpp:1676 #, fuzzy msgid "Attach &inline" msgstr "المل&حقات" #: actionmanager.cpp:1562 msgid "Attach inline &without attachments" msgstr "" #: actionmanager.cpp:1564 actionmanager.cpp:1678 msgid "C&ancel" msgstr "" #: actionmanager.cpp:1594 msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature." msgstr "" #: actionmanager.cpp:1595 #, fuzzy msgid "Remove Attachments" msgstr "المل&حقات" #: actionmanager.cpp:1764 msgid "Undo (%1)" msgstr "إسترجع (%1)" #: actionmanager.cpp:1776 msgid "Redo (%1)" msgstr "إعادة (%1)" #: actionmanager.cpp:1788 msgid "" "The calendar contains unsaved changes. Do you want to save them before exiting?" msgstr "يحتوي التقويم على تغييرات غير محفوظة. هل تريد حفظها قبل الخروج ؟" #: actionmanager.cpp:1793 msgid "Unable to save the calendar. Do you still want to close this window?" msgstr "غير قادر على حفظ التقويم. هل لا تزال تريد إغلاق هذه النافذة ؟" #: actionmanager.cpp:1814 msgid "Unable to exit. Saving still in progress." msgstr "غير قادر على الخروج. لا تزال عملية الحفظ جارية." #: actionmanager.cpp:1853 msgid "" "Saving of '%1' failed. Check that the resource is properly configured.\n" "Ignore problem and continue without saving or cancel save?" msgstr "" "فشلت عملية حفظ '%1'. الرجاء فحص صحة إعداد المورد.\n" "هل تريد تجاهل المشكلة و المتابعة بدون حفظ أم إلغاء الحفظ ؟" #: actionmanager.cpp:1856 msgid "Save Error" msgstr "خطأ في الحفظ" #: actionmanager.cpp:1867 msgid "URL '%1' is invalid." msgstr "عنوان المورد النظامي '%1' هو غير صالح." #. i18n: file korganizer_part.rc line 11 #: rc.cpp:6 rc.cpp:54 rc.cpp:1496 rc.cpp:1544 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&إستورد" #. i18n: file korganizer_part.rc line 18 #: rc.cpp:9 rc.cpp:57 rc.cpp:1499 rc.cpp:1547 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&صدّر" #. i18n: file korganizer_part.rc line 73 #: rc.cpp:21 rc.cpp:69 rc.cpp:1511 rc.cpp:1559 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&إذهب" #. i18n: file korganizer_part.rc line 80 #: rc.cpp:24 rc.cpp:72 rc.cpp:1514 rc.cpp:1562 #, no-c-format msgid "&Actions" msgstr "إ&جراءات" #. i18n: file korganizer_part.rc line 95 #: rc.cpp:27 rc.cpp:75 rc.cpp:1517 rc.cpp:1565 #, no-c-format msgid "S&chedule" msgstr "&جدول" #. i18n: file korganizer_part.rc line 108 #: rc.cpp:33 rc.cpp:81 rc.cpp:1523 rc.cpp:1571 #, no-c-format msgid "&Sidebar" msgstr "&شريط جانبي" #. i18n: file korganizer_part.rc line 131 #: rc.cpp:39 rc.cpp:87 rc.cpp:1529 rc.cpp:1577 #, no-c-format msgid "Main" msgstr "رئيسي" #. i18n: file korganizer_part.rc line 140 #: rc.cpp:42 rc.cpp:90 rc.cpp:1532 rc.cpp:1580 #, no-c-format msgid "Views" msgstr "طرق العرض" #. i18n: file korganizer_part.rc line 154 #: rc.cpp:45 rc.cpp:93 rc.cpp:1535 rc.cpp:1583 #, no-c-format msgid "Schedule" msgstr "جدول" #. i18n: file korganizer_part.rc line 160 #: rc.cpp:48 rc.cpp:96 rc.cpp:1538 rc.cpp:1586 #, no-c-format msgid "Filters Toolbar" msgstr "شريط أدوات المرشحات" #. i18n: file filteredit_base.ui line 45 #: rc.cpp:105 rc.cpp:2081 #, no-c-format msgid "Filter Details" msgstr "تفاصيل المرشحات" #. i18n: file filteredit_base.ui line 64 #: rc.cpp:108 rc.cpp:423 rc.cpp:1865 rc.cpp:2084 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "الإسم:" #. i18n: file filteredit_base.ui line 79 #: rc.cpp:111 rc.cpp:2087 #, no-c-format msgid "Hide &recurring events and to-dos" msgstr "أخفي الأحداث و الواجبات المت&كررة" #. i18n: file filteredit_base.ui line 82 #: rc.cpp:114 rc.cpp:2090 #, no-c-format msgid "" "Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in " "your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it " "might be handy to hide them." msgstr "" #. i18n: file filteredit_base.ui line 90 #: rc.cpp:117 rc.cpp:2093 #, no-c-format msgid "Hide co&mpleted to-dos" msgstr "أخفي الواجبات الت&امة" #. i18n: file filteredit_base.ui line 93 #: rc.cpp:120 rc.cpp:2096 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, " "that have been completed. Optionally, only items that have been completed a " "given number of days are hidden." msgstr "" #. i18n: file filteredit_base.ui line 129 #: rc.cpp:123 rc.cpp:2099 #, no-c-format msgid "Days after completion:" msgstr "يوم بعد الإتمام:" #. i18n: file filteredit_base.ui line 135 #: rc.cpp:126 rc.cpp:2102 #, no-c-format msgid "" "This option will allow you to select which completed to-dos should be hidden. " "When you choose Immediately, it will hide the to-do as soon as you check " "it. You can increase or decrease the number of days in the spinbox." msgstr "" #. i18n: file filteredit_base.ui line 152 #: rc.cpp:129 rc.cpp:2105 #, no-c-format msgid "Immediately" msgstr "فوراً" #. i18n: file filteredit_base.ui line 155 #: rc.cpp:132 rc.cpp:2108 #, no-c-format msgid "" "Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be " "hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-dos " "will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do items will " "be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours ago." msgstr "" #. i18n: file filteredit_base.ui line 182 #: rc.cpp:135 rc.cpp:2111 #, no-c-format msgid "Hide &inactive to-dos" msgstr "أخفي الواجبات &غير النشطة" #. i18n: file filteredit_base.ui line 185 #: rc.cpp:138 rc.cpp:2114 #, no-c-format msgid "" "This option hides all to-dos from your list, where the start date has not been " "reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do item.)" msgstr "" #. i18n: file filteredit_base.ui line 235 #: rc.cpp:144 rc.cpp:2120 #, no-c-format msgid "Show all except selected" msgstr "أعرض الكلّ بإستثناء ما تم تحديده" #. i18n: file filteredit_base.ui line 244 #: rc.cpp:147 rc.cpp:2123 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, this filter will show all items which do not " "contain the selected categories." msgstr "" #. i18n: file filteredit_base.ui line 252 #: rc.cpp:150 rc.cpp:2126 #, no-c-format msgid "Show only selected" msgstr "أعرض ما تم تحديده فقط" #. i18n: file filteredit_base.ui line 261 #: rc.cpp:153 rc.cpp:2129 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, this filter will show all items containing at " "least the selected items." msgstr "" #. i18n: file filteredit_base.ui line 269 #: rc.cpp:156 rc.cpp:2132 #, no-c-format msgid "Change..." msgstr "&غيير..." #. i18n: file filteredit_base.ui line 282 #: rc.cpp:159 rc.cpp:2135 #, no-c-format msgid "Hide to-dos not assigned to me" msgstr "" #. i18n: file filteredit_base.ui line 289 #: rc.cpp:162 rc.cpp:2138 #, no-c-format msgid "" "This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone else." "
\n" "Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not in " "the list of attendees the to-do will be hidden." msgstr "" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 16 #: rc.cpp:166 rc.cpp:1880 #, no-c-format msgid "Alarms" msgstr "المنبهات" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 30 #: rc.cpp:169 rc.cpp:262 rc.cpp:1883 rc.cpp:1976 #, fuzzy, no-c-format msgid "Time Offset" msgstr "الإزاحة" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 80 #: rc.cpp:181 rc.cpp:1895 #, fuzzy, no-c-format msgid "before the start" msgstr "قبل بدء التشغيل" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 85 #: rc.cpp:184 rc.cpp:1898 #, fuzzy, no-c-format msgid "after the start" msgstr "بعد بدء التشغيل" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 90 #: rc.cpp:187 rc.cpp:1901 #, fuzzy, no-c-format msgid "before the end" msgstr "قبل النهاية" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 95 #: rc.cpp:190 rc.cpp:1904 #, fuzzy, no-c-format msgid "after the end" msgstr "بعد النهاية" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 128 #: rc.cpp:193 rc.cpp:1907 #, no-c-format msgid "&How often:" msgstr "&كم مرة:" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 142 #: rc.cpp:196 rc.cpp:1910 #, no-c-format msgid " time(s)" msgstr " مرة/مرات" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 159 #: rc.cpp:199 rc.cpp:1913 #, no-c-format msgid "&Interval:" msgstr "الفاصل ال&زمني:" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 178 #: rc.cpp:202 rc.cpp:1916 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Repeat:" msgstr "كرّر" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 189 #: rc.cpp:205 rc.cpp:1919 #, no-c-format msgid "every " msgstr "كل " #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 192 #: rc.cpp:208 rc.cpp:1922 #, fuzzy, no-c-format msgid " minute(s)" msgstr "دقيقة/دقائق" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 210 #: rc.cpp:211 rc.cpp:259 rc.cpp:1925 rc.cpp:1973 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "النوع" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 252 #: rc.cpp:214 rc.cpp:1928 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Reminder Dialog" msgstr "حوار المنبه" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 263 #: rc.cpp:217 rc.cpp:1931 #, fuzzy, no-c-format msgid "A&udio" msgstr "الصوت" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 341 #: rc.cpp:226 rc.cpp:1940 #, fuzzy, no-c-format msgid "Reminder Dialog &text:" msgstr "حوار المنبه" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 373 #: rc.cpp:229 rc.cpp:1943 #, fuzzy, no-c-format msgid "Audio &file:" msgstr "ملف ال&صوت:" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 384 #: rc.cpp:232 rc.cpp:1946 #, no-c-format msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg" msgstr "" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 425 #: rc.cpp:235 rc.cpp:1949 #, no-c-format msgid "&Program file:" msgstr "" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 436 #: rc.cpp:238 rc.cpp:1952 #, no-c-format msgid "*.*|All files" msgstr "*.*|كلّ الملفات" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 444 #: rc.cpp:241 rc.cpp:1955 #, fuzzy, no-c-format msgid "Program ar&guments:" msgstr "المعاملا&ت:" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 493 #: rc.cpp:244 rc.cpp:1958 #, no-c-format msgid "Email &message text:" msgstr "" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 514 #: rc.cpp:247 rc.cpp:1961 #, fuzzy, no-c-format msgid "Email &address(es):" msgstr "عنوان ال&بريد الإلكتروني" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 538 #: rc.cpp:250 rc.cpp:1964 #, no-c-format msgid "&Remove..." msgstr "&أحذف..." #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 554 #: rc.cpp:256 rc.cpp:1970 #, no-c-format msgid "D&uplicate" msgstr "" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 599 #: rc.cpp:265 rc.cpp:1979 #, no-c-format msgid "Repeat" msgstr "كرّر" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 31 #: rc.cpp:268 rc.cpp:891 #, no-c-format msgid "P&ublish" msgstr "أ&نشر" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 42 #: rc.cpp:271 rc.cpp:894 #, no-c-format msgid "" "By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar " "into account when inviting you for a meeting. Only the times you have already " "busy are published, not why they are busy." msgstr "" "بنشرك لمعلومات متوافر/مشغول ، تمكّن الآخرين من أخذ تقويمك بعين الاعتبار عند " "دعوتك لحضور إجتماع. فقط الأوقات المشغولة سيتم نشرها، وليس سبب كونها مشغولة." #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 53 #: rc.cpp:274 rc.cpp:897 #, no-c-format msgid "Publish your free/&busy information automatically" msgstr "أنشر معلوماتك متوافر/مشغول تلقائياً" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 58 #: rc.cpp:277 rc.cpp:900 #, no-c-format msgid "" "Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n" "It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy " "information using the Schedule menu of KOrganizer.\n" "Note: If KOrganizer is acting as a KDE Kolab client, this is not required, as " "the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information and " "manages the access to it from other users." msgstr "" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 74 #: rc.cpp:282 rc.cpp:905 #, no-c-format msgid "Minimum time between uploads (in minutes):" msgstr "أقل ال&وقت بين عمليتين تحميل ( بالدقائق ):" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 80 #: rc.cpp:285 rc.cpp:288 rc.cpp:908 rc.cpp:911 #, no-c-format msgid "" "Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. " "This configuration is only effective in case you choose to publish your " "information automatically." msgstr "" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 109 #: rc.cpp:291 rc.cpp:914 #, no-c-format msgid "Publish" msgstr "أنشر" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 115 #: rc.cpp:294 rc.cpp:297 rc.cpp:303 rc.cpp:917 rc.cpp:920 rc.cpp:926 #, no-c-format msgid "" "Configure the number of calendar days you wish to be published and available to " "others here." msgstr "" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 140 #: rc.cpp:300 rc.cpp:923 #, no-c-format msgid "days of free/busy information" msgstr "عدد الأيام للمعلومات متوافر/مشغول" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 170 #: rc.cpp:306 rc.cpp:372 rc.cpp:929 rc.cpp:995 #, no-c-format msgid "Server Information" msgstr "معلومات الخادم" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 186 #: rc.cpp:309 rc.cpp:346 rc.cpp:932 rc.cpp:969 #, no-c-format msgid "" "Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be " "published here.\n" "Ask the server administrator for this information.\n" "Here is a Kolab2 server URL example: " "\"webdavs://kolab2.com/freebusy/joe@kolab2.com.ifb\"" msgstr "" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 194 #: rc.cpp:314 rc.cpp:937 #, no-c-format msgid "Remember p&assword" msgstr "تذكّر كلمة الم&رور" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 198 #: rc.cpp:317 rc.cpp:413 rc.cpp:940 rc.cpp:1036 #, no-c-format msgid "" "Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you " "each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the " "configuration file.\n" "For security reasons, it is not recommended to store your password in the " "configuration file." msgstr "" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 206 #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:59 rc.cpp:321 rc.cpp:944 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "كلمة المرور:" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 212 #: rc.cpp:324 rc.cpp:327 rc.cpp:404 rc.cpp:407 rc.cpp:947 rc.cpp:950 #: rc.cpp:1027 rc.cpp:1030 #, no-c-format msgid "Enter your groupware server login password here." msgstr "أدخل كلمة تسجيل دخولك إلى خادم البرمجيات الجماعية هنا." #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 239 #: rc.cpp:330 rc.cpp:338 rc.cpp:388 rc.cpp:396 rc.cpp:953 rc.cpp:961 #: rc.cpp:1011 rc.cpp:1019 #, no-c-format msgid "" "Enter the login information relative to your account on the server here.\n" "\n" "A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By " "default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may " "also be different. In the last case enter your UID." msgstr "" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 247 #: rc.cpp:335 rc.cpp:958 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "إسم المستخدم:" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 274 #: rc.cpp:343 rc.cpp:375 rc.cpp:966 rc.cpp:998 #, no-c-format msgid "Server URL:" msgstr "عنوان المورد النظامي للخادمم:" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 311 #: rc.cpp:351 rc.cpp:974 #, no-c-format msgid "&Retrieve" msgstr "&إجلب" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 322 #: rc.cpp:354 rc.cpp:977 #, no-c-format msgid "" "By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take " "their calendar into account when inviting them to a meeting." msgstr "" "باستردادك لمعلومات متوفر/مشغول المنشورة من قبل الآخرين، يمكنك أخذ تقويمهم بعين " "الاعتبار عند دعوتك لهم لحضور اجتماع." #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 333 #: rc.cpp:357 rc.cpp:980 #, no-c-format msgid "Retrieve other peoples' free/&busy information automatically" msgstr "اجلب المعلومات &متوافر/مشغول الخاصة بالآخرين تلقائياً" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 336 #: rc.cpp:360 rc.cpp:983 #, no-c-format msgid "" "Check this box to retrieve other peoples' Free/Busy information automatically. " "Note that you have to fill the correct server information to make this " "possible." msgstr "" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 347 #: rc.cpp:363 rc.cpp:986 #, no-c-format msgid "Use full email &address for retrieval" msgstr "إستعمل &عنوان البريد الإلكتروني الكامل للسحب" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 350 #: rc.cpp:366 rc.cpp:989 #, no-c-format msgid "" "Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server" msgstr "" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 353 #: rc.cpp:369 rc.cpp:992 #, no-c-format msgid "" "Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb\" " "(for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/busy file " "in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server Administrator if " "you are not sure about how to configure this option." msgstr "" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 388 #: rc.cpp:378 rc.cpp:383 rc.cpp:1001 rc.cpp:1006 #, no-c-format msgid "" "Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published " "here.\n" "Ask the server administrator for this information.\n" "Here is a Kolab2 server URL example: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\"" msgstr "" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 440 #: rc.cpp:393 rc.cpp:1016 #, no-c-format msgid "User&name:" msgstr "إسم الم&ستخدم:" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 456 #: rc.cpp:401 rc.cpp:1024 #, no-c-format msgid "Passwor&d:" msgstr "كلمة المر&ور:" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 486 #: rc.cpp:410 rc.cpp:1033 #, no-c-format msgid "Re&member password" msgstr "&تذكّر كلمة المرور" #. i18n: file publishdialog_base.ui line 65 #: rc.cpp:426 rc.cpp:1868 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "البريد الألكتروني:" #. i18n: file publishdialog_base.ui line 94 #: rc.cpp:432 rc.cpp:1874 #, no-c-format msgid "Select &Addressee..." msgstr "إختر ال&مرسل إليه..." #. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 16 #: rc.cpp:438 rc.cpp:1478 #, no-c-format msgid "Template Management" msgstr "تسيير القوالب" #. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 57 #: rc.cpp:447 rc.cpp:1487 #, no-c-format msgid "" "Select a template and click Apply Template to apply it to the current " "event or task. Click New to create a new template based on the current " "event or task." msgstr "" #. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 65 #: rc.cpp:450 rc.cpp:1490 templatemanagementdialog.cpp:50 #, no-c-format msgid "Apply Template" msgstr "طبّق القالب" #. i18n: file korganizer.kcfg line 11 #: rc.cpp:453 rc.cpp:1040 #, no-c-format msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files" msgstr "مكّن الحفظ التلقائي لملفات التقويم المفتوحة يدوياً" #. i18n: file korganizer.kcfg line 12 #: rc.cpp:456 rc.cpp:1043 #, no-c-format msgid "" "Check this box to save your calendar file automatically when you exit " "KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting does not " "affect the automatic saving of the standard calendar, which is automatically " "saved after each change." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 16 #: rc.cpp:459 rc.cpp:1046 #, no-c-format msgid "Save &interval in minutes" msgstr "ال&فاصل الزمني للحفظ بالدقائق" #. i18n: file korganizer.kcfg line 17 #: rc.cpp:462 rc.cpp:1049 #, no-c-format msgid "" "Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes here. " "This setting only applies to files that are opened manually. The standard " "KDE-wide calendar is automatically saved after each change." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 22 #: rc.cpp:465 rc.cpp:1052 #, no-c-format msgid "Confirm deletes" msgstr "أكّد عمليات المحو" #. i18n: file korganizer.kcfg line 23 #: rc.cpp:468 rc.cpp:1055 #, no-c-format msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items." msgstr "إختر هذا الصندوق كي تعرض حوار الموافقة عند محو البنود." #. i18n: file korganizer.kcfg line 28 #: rc.cpp:471 rc.cpp:1058 #, no-c-format msgid "Archive events" msgstr "أرشفة الأحداث" #. i18n: file korganizer.kcfg line 32 #: rc.cpp:474 rc.cpp:1061 #, no-c-format msgid "Archive to-dos" msgstr "أرشفة الواجبات" #. i18n: file korganizer.kcfg line 37 #: rc.cpp:477 rc.cpp:1064 #, no-c-format msgid "Regularly archive events" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 41 #: rc.cpp:480 rc.cpp:1067 #, no-c-format msgid "What to do when archiving" msgstr "ما العمل عند الأرشفة" #. i18n: file korganizer.kcfg line 44 #: rc.cpp:483 rc.cpp:1070 #, no-c-format msgid "Delete old events" msgstr "أمحي الأحداث القديمة" #. i18n: file korganizer.kcfg line 47 #: rc.cpp:486 rc.cpp:1073 #, no-c-format msgid "Archive old events to a separate file" msgstr "أرشفة الأحداث القديمة في ملف منعزل" #. i18n: file korganizer.kcfg line 53 #: rc.cpp:489 rc.cpp:1076 #, no-c-format msgid "" "If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be archived. " "The unit of this value is specified in another field." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 57 #: rc.cpp:492 rc.cpp:1079 #, no-c-format msgid "The unit in which the expiry time is expressed." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 60 #: rc.cpp:495 rc.cpp:1082 #, no-c-format msgid "In days" msgstr "بلأيام" #. i18n: file korganizer.kcfg line 63 #: rc.cpp:498 rc.cpp:1085 #, no-c-format msgid "In weeks" msgstr "بلأسابيع" #. i18n: file korganizer.kcfg line 66 #: rc.cpp:501 rc.cpp:1088 #, no-c-format msgid "In months" msgstr "بلأشهر" #. i18n: file korganizer.kcfg line 72 #: rc.cpp:504 rc.cpp:1091 #, no-c-format msgid "URL of the file where old events should be archived" msgstr "عنوان المورد النظامي إلى حيث يجب أرشفة الأحداث القديمة" #. i18n: file korganizer.kcfg line 76 #: rc.cpp:507 rc.cpp:1094 #, no-c-format msgid "Export to HTML with every save" msgstr "صدّر إلى لغة علامات النص الفائق (HTML) عند كلّ عملية حفظ" #. i18n: file korganizer.kcfg line 77 #: rc.cpp:510 rc.cpp:1097 #, no-c-format msgid "" "Check this box to export the calendar to an HTML-file every time you save it. " "By default, this file will be called calendar.html and placed in the user home " "folder." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 81 #: rc.cpp:513 rc.cpp:1100 #, no-c-format msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should" msgstr "الأحداث ، الواجبات و مدونات اليومية الجديدة يجب أن" #. i18n: file korganizer.kcfg line 84 #: rc.cpp:516 rc.cpp:1103 #, no-c-format msgid "Be added to the standard resource" msgstr "تضاف إلى المورد المعياري" #. i18n: file korganizer.kcfg line 85 #: rc.cpp:519 rc.cpp:1106 #, no-c-format msgid "" "Select this option to always record new events, to-dos and journal entries " "using the standard resource." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 88 #: rc.cpp:522 rc.cpp:1109 #, no-c-format msgid "Be asked which resource to use" msgstr "اُسأل عن المورد الذي يجب إستعماله" #. i18n: file korganizer.kcfg line 89 #: rc.cpp:525 rc.cpp:1112 #, no-c-format msgid "" "Select this option to choose the resource to be used to record the item each " "time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is recommended " "if you intend to use the shared folders functionality of the Kolab server or " "have to manage multiple accounts using Kontact as a KDE Kolab client. " msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 98 #: rc.cpp:528 rc.cpp:1115 #, no-c-format msgid "Send copy to owner when mailing events" msgstr "إرسال نسخة إلى المالك عند إرسال الأحداث بلبريد" #. i18n: file korganizer.kcfg line 99 #: rc.cpp:531 rc.cpp:1118 #, no-c-format msgid "" "Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends at " "your request to event attendees." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 103 #: rc.cpp:534 rc.cpp:1121 #, no-c-format msgid "Use email settings from Control Center" msgstr "إستعمال تعيينات البريد الإلكتروني من مركز التحكّم" #. i18n: file korganizer.kcfg line 104 #: rc.cpp:537 rc.cpp:1124 #, no-c-format msgid "" "Check this box to use the KDE-wide e-mail settings, which are defined using the " "KDE Control Center "Password & User Account" Module. Uncheck this box " "to be able to specify your full name and e-mail." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 108 #: rc.cpp:540 rc.cpp:1127 #, no-c-format msgid "Full &name" msgstr "الإسم ال&كامل" #. i18n: file korganizer.kcfg line 109 #: rc.cpp:543 rc.cpp:1130 #, no-c-format msgid "" "Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" in " "to-dos and events you create." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 113 #: rc.cpp:546 rc.cpp:1133 #, no-c-format msgid "E&mail address" msgstr "عنوان ال&بريد الإلكتروني" #. i18n: file korganizer.kcfg line 114 #: rc.cpp:549 rc.cpp:1136 #, no-c-format msgid "" "Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to identify " "the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos you create." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 118 #: rc.cpp:552 rc.cpp:1139 #, no-c-format msgid "Mail Client" msgstr "زبون البريد" #. i18n: file korganizer.kcfg line 121 #: rc.cpp:555 rc.cpp:1142 #, no-c-format msgid "KMail" msgstr "KMail" #. i18n: file korganizer.kcfg line 122 #: rc.cpp:558 rc.cpp:1145 #, no-c-format msgid "" "Select this option to use KMail as the mail transport. The mail transport is " "used for groupware functionality." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 125 #: rc.cpp:561 rc.cpp:1148 #, no-c-format msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #. i18n: file korganizer.kcfg line 126 #: rc.cpp:564 rc.cpp:1151 #, no-c-format msgid "" "Select this option to use sendmail as the mail transport. The mail transport is " "used for groupware functionality. Please check if you have sendmail installed " "before selecting this option." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 142 #: rc.cpp:576 rc.cpp:1163 #, no-c-format msgid "Default appointment time" msgstr "الوقت الإفتراضي للموعد" #. i18n: file korganizer.kcfg line 143 #: rc.cpp:579 rc.cpp:1166 #, no-c-format msgid "" "Enter the default time for events here. The default is used if you do not " "supply a start time." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 147 #: rc.cpp:582 rc.cpp:1169 #, no-c-format msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)" msgstr "المدة الإفتراضية للموعد الجديد" #. i18n: file korganizer.kcfg line 148 #: rc.cpp:585 rc.cpp:1172 #, no-c-format msgid "" "Enter default duration for events here. The default is used if you do not " "supply an end time." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 152 #: rc.cpp:588 rc.cpp:1175 #, no-c-format msgid "Default Reminder Time" msgstr "الوقت الإفتراضي للمنبه" #. i18n: file korganizer.kcfg line 153 #: rc.cpp:591 rc.cpp:1178 #, no-c-format msgid "Enter the reminder time here." msgstr "أدخل هنا الوقت الإفتراضي للمنبه." #. i18n: file korganizer.kcfg line 160 #: rc.cpp:594 rc.cpp:1181 #, no-c-format msgid "Hour size" msgstr "قياس الساعة" #. i18n: file korganizer.kcfg line 161 #: rc.cpp:597 rc.cpp:1184 #, no-c-format msgid "" "Select on this spin box the height of the hour rows in the schedule view." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 167 #: rc.cpp:600 rc.cpp:1187 #, no-c-format msgid "Show events that recur daily in date navigator" msgstr "أعرض الأحداث المتكررة يوميّاً في متصفح التاريخ" #. i18n: file korganizer.kcfg line 168 #: rc.cpp:603 rc.cpp:1190 #, no-c-format msgid "" "Check this box to show the days containing daily recurring events in bold " "typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other " "(non daily recurring) events." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 172 #: rc.cpp:606 rc.cpp:1193 #, no-c-format msgid "Show events that recur weekly in date navigator" msgstr "أعرض الأحداث المتكررة أسبوعياً في متصفح التاريخ" #. i18n: file korganizer.kcfg line 173 #: rc.cpp:609 rc.cpp:1196 #, no-c-format msgid "" "Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold " "typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other " "(non weekly recurring) events." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 177 #: rc.cpp:612 rc.cpp:1199 #, no-c-format msgid "Enable tooltips displaying summary of events" msgstr "مكّن التلميحات اللتي تظهر ملخّصاً للأحداث" #. i18n: file korganizer.kcfg line 178 #: rc.cpp:615 rc.cpp:1202 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display an event summary tooltip when hovering the mouse over " "an event." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 182 #: rc.cpp:618 rc.cpp:1205 #, no-c-format msgid "Show to-dos in day, week and month views" msgstr "أظهر الواجبات في العرض لليوم ، للأسبوع و للشهر" #. i18n: file korganizer.kcfg line 183 #: rc.cpp:621 rc.cpp:1208 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display to-dos in the day, week, and month view. This is " "helpful when you have a lot of (recurring) to-dos." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 187 #: rc.cpp:624 rc.cpp:1211 #, no-c-format msgid "Enable scrollbars in month view cells" msgstr "مكّن أشرطة التمرير في خلايا العرض الشهري" #. i18n: file korganizer.kcfg line 188 #: rc.cpp:627 rc.cpp:1214 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month view; " "they will only appear when needed though." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 192 #: rc.cpp:630 rc.cpp:1217 #, no-c-format msgid "Time range selection in agenda view starts event editor" msgstr "تحديد مدى زمني في عرض المفكرة يبدء تشغيل محرر الأحداث" #. i18n: file korganizer.kcfg line 193 #: rc.cpp:633 rc.cpp:1220 #, no-c-format msgid "" "Check this box to start the event editor automatically when you select a time " "range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the mouse from " "the start time to the end time of the event you are about to plan." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 198 #: rc.cpp:636 rc.cpp:1223 #, no-c-format msgid "Show current-time (Marcus Bains) line" msgstr "أعرض سطر الوقت الحالي (خط Marcus Bains)" #. i18n: file korganizer.kcfg line 199 #: rc.cpp:639 rc.cpp:1226 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display a red line in the day or week view indicating the " "current-time line (Marcus Bains line)." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 203 #: rc.cpp:642 rc.cpp:1229 #, no-c-format msgid "Show seconds on current-time line" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 204 #: rc.cpp:645 rc.cpp:1232 #, no-c-format msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 209 #: rc.cpp:648 rc.cpp:1235 #, no-c-format msgid "Colors used in agenda view" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 210 #: rc.cpp:651 rc.cpp:1238 #, no-c-format msgid "Choose the colors of the agenda view items." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 213 #: rc.cpp:654 rc.cpp:1241 #, no-c-format msgid "Category inside, calendar outside" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 216 #: rc.cpp:657 rc.cpp:1244 #, no-c-format msgid "Calendar inside, category outside" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 219 #: rc.cpp:660 rc.cpp:1247 #, fuzzy, no-c-format msgid "Only category" msgstr "الأصناف" #. i18n: file korganizer.kcfg line 222 #: rc.cpp:663 rc.cpp:1250 #, fuzzy, no-c-format msgid "Only calendar" msgstr "طباعة التقويم" #. i18n: file korganizer.kcfg line 229 #: rc.cpp:666 rc.cpp:1253 #, no-c-format msgid "Agenda View Calendar Display" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 232 #: rc.cpp:669 rc.cpp:1256 #, fuzzy, no-c-format msgid "Merge all calendars into one view" msgstr "إفتح في نافذة منعزلة" #. i18n: file korganizer.kcfg line 235 #: rc.cpp:672 rc.cpp:1259 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show calendars side by side" msgstr "ملف تقويم للتحميل" #. i18n: file korganizer.kcfg line 238 #: rc.cpp:675 rc.cpp:1262 #, no-c-format msgid "Switch between views with tabs" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 247 #: rc.cpp:678 rc.cpp:1265 #, no-c-format msgid "Day begins at" msgstr "اليوم يبدأ عند" #. i18n: file korganizer.kcfg line 248 #: rc.cpp:681 rc.cpp:1268 #, no-c-format msgid "" "Enter the start time for events here. This time should be the earliest time " "that you use for events, as it will be displayed at the top." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 253 #: rc.cpp:684 rc.cpp:1271 #, no-c-format msgid "Daily starting hour" msgstr "ساعة البداية اليومية" #. i18n: file korganizer.kcfg line 254 #: rc.cpp:687 rc.cpp:1274 #, no-c-format msgid "" "Enter the start time for the working hours here. The working hours will be " "marked with color by KOrganizer." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 258 #: rc.cpp:690 rc.cpp:1277 #, no-c-format msgid "Daily ending hour" msgstr "ساعة النهاية اليومية" #. i18n: file korganizer.kcfg line 259 #: rc.cpp:693 rc.cpp:1280 #, no-c-format msgid "" "Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be " "marked with color by KOrganizer." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 266 #: rc.cpp:696 rc.cpp:1283 #, no-c-format msgid "Exclude holidays" msgstr "إستثناء الأعياد" #. i18n: file korganizer.kcfg line 267 #: rc.cpp:699 rc.cpp:1286 #, no-c-format msgid "" "Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on " "holidays." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 272 #: rc.cpp:702 rc.cpp:1289 #, no-c-format msgid "Month view uses category colors" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 273 #: rc.cpp:705 rc.cpp:1292 #, no-c-format msgid "" "Check this box to make the month view use the category colors of an item." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 278 #: rc.cpp:708 rc.cpp:1295 #, no-c-format msgid "Month view uses resource colors" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 279 #: rc.cpp:711 rc.cpp:1298 #, no-c-format msgid "" "Check this box to make the month view use the resource colors of an item." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 284 #: rc.cpp:714 rc.cpp:1301 #, no-c-format msgid "Month view uses full window" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 285 #: rc.cpp:717 rc.cpp:1304 #, no-c-format msgid "" "Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month " "view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, " "but other widgets, such as the date navigator, the item details and the " "resources list, will not be displayed." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 289 #: rc.cpp:720 rc.cpp:1307 #, no-c-format msgid "To-do list view uses full window" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 290 #: rc.cpp:723 rc.cpp:1310 #, no-c-format msgid "" "Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do list " "view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do list view, " "but other widgets, such as the date navigator, the to-do details and the " "resources list, will not be displayed." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 295 #: rc.cpp:726 rc.cpp:1313 #, no-c-format msgid "Record completed to-dos in journal entries" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 296 #: rc.cpp:729 rc.cpp:1316 #, no-c-format msgid "" "Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your " "journal automatically." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 305 #: rc.cpp:732 rc.cpp:1319 #, no-c-format msgid "Next x days" msgstr "الأيام x التالية" #. i18n: file korganizer.kcfg line 306 #: rc.cpp:735 rc.cpp:1322 #, no-c-format msgid "" "Select on this spin box the number of "x" days to be displayed in the " "next days view. To access the the next "x" days view, choose the " ""Next X Days" menu item from the "View" menu." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 348 #: rc.cpp:738 rc.cpp:1325 #, no-c-format msgid "Use Groupware communication" msgstr "إستعمل الإتصال للبرامج الجماعية" #. i18n: file korganizer.kcfg line 349 #: rc.cpp:741 rc.cpp:1328 #, no-c-format msgid "" "Check this box to enable automatic generation of mails when creating, updating " "or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You should check this " "box if you want to use the groupware functionality (e.g. Configuring Kontact as " "a KDE Kolab client)." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 357 #: rc.cpp:744 rc.cpp:1331 #, no-c-format msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 365 #: rc.cpp:747 rc.cpp:1334 #, no-c-format msgid "Holiday color" msgstr "لون الأعياد:" #. i18n: file korganizer.kcfg line 366 #: rc.cpp:750 rc.cpp:1337 #, no-c-format msgid "" "Select the holiday color here. The holiday color will be used for the holiday " "name in the month view and the holiday number in the date navigator." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 370 #: rc.cpp:753 rc.cpp:1340 #, no-c-format msgid "Highlight color" msgstr "لون الإبراز" #. i18n: file korganizer.kcfg line 371 #: rc.cpp:756 rc.cpp:1343 #, no-c-format msgid "" "Select the highlight color here. The highlight color will be used for marking " "the currently selected area in your agenda and in the date navigator." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 375 #: rc.cpp:759 rc.cpp:1346 #, no-c-format msgid "Agenda view background color" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 376 #: rc.cpp:762 rc.cpp:1349 #, no-c-format msgid "Select the agenda view background color here." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 380 #: rc.cpp:765 rc.cpp:1352 #, no-c-format msgid "Working hours color" msgstr "لون ساعات العمل" #. i18n: file korganizer.kcfg line 381 #: rc.cpp:768 rc.cpp:1355 #, no-c-format msgid "Select the working hours color for the agenda view here." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 385 #: rc.cpp:771 rc.cpp:1358 #, no-c-format msgid "To-do due today color" msgstr "لون الواجب الذي تاريخ إستحقاقه اليوم" #. i18n: file korganizer.kcfg line 386 #: rc.cpp:774 rc.cpp:1361 #, no-c-format msgid "Select the to-do due today color here." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 390 #: rc.cpp:777 rc.cpp:1364 #, no-c-format msgid "To-do overdue color" msgstr "لون الواجب المتأخر" #. i18n: file korganizer.kcfg line 391 #: rc.cpp:780 rc.cpp:1367 #, no-c-format msgid "Select the to-do overdue color here." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 395 #: rc.cpp:783 rc.cpp:1370 #, no-c-format msgid "Default event color" msgstr "لون الحدث الإفتراضي" #. i18n: file korganizer.kcfg line 396 #: rc.cpp:786 rc.cpp:1373 #, no-c-format msgid "" "Select the default event color here. The default event color will be used for " "events categories in your agenda. Note that you can specify a separate color " "for each event category below." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 414 #: rc.cpp:789 rc.cpp:1376 #, no-c-format msgid "Time bar" msgstr "شريط الوقت" #. i18n: file korganizer.kcfg line 415 #: rc.cpp:792 rc.cpp:1379 #, no-c-format msgid "" "Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget " "that shows the hours in the agenda view. This button will open the "Select " "Font" dialog, allowing you to choose the hour font for the time bar." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 418 #: rc.cpp:795 rc.cpp:1382 #, no-c-format msgid "Agenda view" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 419 #: rc.cpp:798 rc.cpp:1385 #, no-c-format msgid "" "Press this button to configure the agenda view font. This button will open the " ""Select Font" dialog, allowing you to choose the font for the events " "in the agenda view." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 422 #: rc.cpp:801 rc.cpp:1388 #, no-c-format msgid "Current-time line" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 423 #: rc.cpp:804 rc.cpp:1391 #, no-c-format msgid "" "Press this button to configure the current-time line font. This button will " "open the "Select Font" dialog, allowing you to choose the font for " "the current-time line in the agenda view." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 426 #: rc.cpp:807 rc.cpp:1394 #, no-c-format msgid "Month view" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 427 #: rc.cpp:810 rc.cpp:1397 #, no-c-format msgid "" "Press this button to configure the month view font. This button will open the " ""Select Font" dialog, allowing you to choose the font for the items " "in the month view." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 445 #: rc.cpp:813 rc.cpp:1400 #, no-c-format msgid "Free/Busy Publish URL" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 446 #: rc.cpp:816 rc.cpp:1403 #, no-c-format msgid "URL for publishing free/busy information" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 449 #: rc.cpp:819 rc.cpp:1406 #, no-c-format msgid "Free/Busy Publish Username" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 450 #: rc.cpp:822 rc.cpp:1409 #, no-c-format msgid "Username for publishing free/busy information" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 453 #: rc.cpp:825 rc.cpp:1412 #, no-c-format msgid "Free/Busy Publish Password" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 454 #: rc.cpp:828 rc.cpp:1415 #, no-c-format msgid "Password for publishing free/busy information" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 461 #: rc.cpp:831 rc.cpp:1418 #, no-c-format msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 466 #: rc.cpp:834 rc.cpp:1421 #, no-c-format msgid "Check whether hostname and retrieval email address match" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 467 #: rc.cpp:837 rc.cpp:1424 #, no-c-format msgid "" "With this setting you can configure whether the domain part of the free/busy " "url has to match the domain part of the user id you are looking for. For " "example if this option is 'true' then looking for the free/busy data of " "joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com won't work." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 472 #: rc.cpp:840 rc.cpp:1427 #, no-c-format msgid "Use full email address for retrieval" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 473 #: rc.cpp:843 rc.cpp:1430 #, no-c-format msgid "" "With this setting, you can change the filename that will be fetched from the " "server. With this checked, it will download a free/busy file called " "user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will download " "user.ifb, for example nn.ifb." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 478 #: rc.cpp:846 rc.cpp:1433 #, no-c-format msgid "Free/Busy Retrieval URL" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 481 #: rc.cpp:849 rc.cpp:1436 #, no-c-format msgid "Free/Busy Retrieval Username" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 484 #: rc.cpp:852 rc.cpp:1439 #, no-c-format msgid "Free/Busy Retrieval Password" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 485 #: rc.cpp:855 rc.cpp:1442 #, no-c-format msgid "Password for retrieving free/busy information" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 495 #: rc.cpp:858 rc.cpp:1445 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default email attachment method" msgstr "الوقت الإفتراضي للموعد" #. i18n: file korganizer.kcfg line 496 #: rc.cpp:861 rc.cpp:1448 #, no-c-format msgid "The default way of attaching dropped emails to an event" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 499 #: rc.cpp:864 rc.cpp:882 rc.cpp:1451 rc.cpp:1469 #, no-c-format msgid "Always ask" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 502 #: rc.cpp:867 rc.cpp:885 rc.cpp:1454 rc.cpp:1472 #, no-c-format msgid "Only attach link to message" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 505 #: rc.cpp:870 rc.cpp:888 rc.cpp:1457 rc.cpp:1475 #, no-c-format msgid "Attach complete message" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 508 #: rc.cpp:873 rc.cpp:1460 #, no-c-format msgid "Attach message without attachments" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 514 #: rc.cpp:876 rc.cpp:1463 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default todo attachment method" msgstr "الوقت الإفتراضي للموعد" #. i18n: file korganizer.kcfg line 515 #: rc.cpp:879 rc.cpp:1466 #, no-c-format msgid "The default way of attaching dropped emails to a task" msgstr "" #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 32 #: rc.cpp:1589 rc.cpp:1802 rc.cpp:1835 #, no-c-format msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)" msgstr "" #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 35 #: rc.cpp:1592 #, no-c-format msgid "" "You should check this option if you want to print to-dos which are due on one " "of the dates which are in the supplied date range." msgstr "" #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 43 #: rc.cpp:1595 rc.cpp:1736 rc.cpp:1808 rc.cpp:1988 rc.cpp:2045 rc.cpp:2063 #, no-c-format msgid "Date && Time Range" msgstr "مدى التاريخ والوقت" #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 88 #: rc.cpp:1598 rc.cpp:1664 rc.cpp:1739 rc.cpp:1991 rc.cpp:2054 rc.cpp:2066 #, no-c-format msgid "&Start date:" msgstr "تاريخ ال&بداية:" #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 94 #: rc.cpp:1601 rc.cpp:1619 rc.cpp:1667 #, no-c-format msgid "" "If you want to print more days at once, you can define a range of dates with " "this option and the End date option. This option is used to define the " "start date." msgstr "" #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 102 #: rc.cpp:1604 rc.cpp:1748 #, no-c-format msgid "End ti&me:" msgstr "وقت ال&نهاية:" #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 108 #: rc.cpp:1607 #, no-c-format msgid "" "It is possible to print only those events which are inside a given timerange. " "With this time selection box you can define the end of this time range. The " "start time should be defined with the Start time " "option. Note you can automatically modify these settings if you check " "Extend time range to include all events." msgstr "" #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 126 #: rc.cpp:1610 #, no-c-format msgid "" "It's possible to print only those events which are inside a given timerange. " "With this time selection box you can define the end of this time range. The " "start time should be defined with the Start time " "option. Note you can automatically modify these settings if you check " "Extend time range to include all events." msgstr "" #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 134 #: rc.cpp:1613 #, no-c-format msgid "E&xtend time range to include all events" msgstr "&وسّع المدى الزمني ليشمل كل الأحداث" #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 137 #: rc.cpp:1616 #, no-c-format msgid "" "Check this option to automatically determine the required time range, so all " "events will be shown." msgstr "" #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 166 #: rc.cpp:1622 #, no-c-format msgid "" "It's possible to print only those events which are inside a given timerange. " "With this time selection box you can define the start of this time range. The " "end time should be defined with the End time option. Note you can " "automatically modify these settings if you check " "Extend time range to include all events." msgstr "" #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 174 #: rc.cpp:1625 rc.cpp:1757 #, no-c-format msgid "Start &time:" msgstr "&وقت البداية:" #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 180 #: rc.cpp:1628 #, no-c-format msgid "" "It is possible to print only those events which are inside a given timerange. " "With this time selection box you can define the start of this time range. The " "end time should be defined with the End time option. Note you can " "automatically modify these settings if you check " "Extend time range to include all events." msgstr "" #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 191 #: rc.cpp:1631 rc.cpp:1637 rc.cpp:1673 #, no-c-format msgid "" "If you want to print more days at once, you can define a range of dates with " "this option and the Start date option. This option is used to define the " "end date." msgstr "" #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 199 #: rc.cpp:1634 rc.cpp:1670 rc.cpp:1769 rc.cpp:1994 rc.cpp:2057 rc.cpp:2069 #, no-c-format msgid "&End date:" msgstr "تاريخ ال&نهاية:" #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 215 #: rc.cpp:1640 rc.cpp:1727 rc.cpp:1775 #, no-c-format msgid "&Use colors" msgstr "إ&ستعمل الألوان" #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 218 #: rc.cpp:1643 rc.cpp:1730 #, no-c-format msgid "" "If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, check " "this option." msgstr "" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 29 #: rc.cpp:1646 #, no-c-format msgid "&Title:" msgstr "ال&عنوان:" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 40 #: rc.cpp:1649 #, no-c-format msgid "To-do List" msgstr "لائحة الواجبات" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 48 #: rc.cpp:1652 #, no-c-format msgid "To-dos to Print" msgstr "الواجبات المطلوب طباعتها" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 59 #: rc.cpp:1655 #, no-c-format msgid "Print &all to-dos" msgstr "إطبع &كلّ الواجبات" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 73 #: rc.cpp:1658 #, no-c-format msgid "Print &unfinished to-dos only" msgstr "إطبع الواجبات &غير التامة فقط" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 84 #: rc.cpp:1661 #, no-c-format msgid "Print only to-dos due in the &range:" msgstr "إطبع الواجبات التي يقع تاريخ إستحقاقها ضمن ال&مدى:" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 210 #: rc.cpp:1676 rc.cpp:1712 #, no-c-format msgid "Include Information" msgstr "ضمّن المعلومات" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 224 #: rc.cpp:1679 #, no-c-format msgid "&Priority" msgstr "الأ&ولوية:" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 235 #: rc.cpp:1682 #, no-c-format msgid "&Description" msgstr " الو&صف:" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 246 #: rc.cpp:1685 #, no-c-format msgid "Due date" msgstr "تاريخ الإستحقاق" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 260 #: rc.cpp:1688 #, no-c-format msgid "Per¢age completed" msgstr "م&ئوية التام" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 290 #: rc.cpp:1691 #, no-c-format msgid "Sorting Options" msgstr "خيارات الفرز" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 304 #: rc.cpp:1694 #, no-c-format msgid "Sort field:" msgstr "حقل الفرز:" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 323 #: rc.cpp:1697 #, no-c-format msgid "Sort direction:" msgstr "إتجاه الفرز:" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 375 #: rc.cpp:1700 #, no-c-format msgid "Other Options" msgstr "الخيارات الأخرى" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 386 #: rc.cpp:1703 #, no-c-format msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent" msgstr "" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 397 #: rc.cpp:1706 #, no-c-format msgid "Strike &out completed to-do summaries" msgstr "" #. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 18 #: rc.cpp:1709 #, fuzzy, no-c-format msgid "CalPrintIncidence_Base" msgstr "CalPrintList_Base" #. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 43 #: rc.cpp:1715 #, no-c-format msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)" msgstr "" #. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 51 #: rc.cpp:1718 #, no-c-format msgid "&Notes, Subitems" msgstr "" #. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 59 #: koeventeditor.cpp:197 rc.cpp:1721 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Attendees" msgstr "ال&مشاركون" #. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 67 #: rc.cpp:1724 #, no-c-format msgid "Attach&ments" msgstr "المل&حقات" #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 18 #: rc.cpp:1733 #, fuzzy, no-c-format msgid "CalPrintWeek_Base" msgstr "CalPrintWhatsNext_Base" #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 83 #: rc.cpp:1742 rc.cpp:1745 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose which events should be printed based on their date. This " "check enables you to enter the start date of the date range. Use the " "End date to enter the end date of the daterange." msgstr "" #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 108 #: rc.cpp:1751 rc.cpp:1754 #, no-c-format msgid "All events which start later than the given time will not be printed." msgstr "" #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 157 #: rc.cpp:1760 rc.cpp:1763 #, no-c-format msgid "All events which start earlier than the given time will not be printed." msgstr "" #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 186 #: rc.cpp:1766 rc.cpp:1772 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose which events should be printed based on their date. This " "check enables you to enter the end date of the date range. Use the " "Start date to enter the start date of the daterange." msgstr "" #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 213 #: rc.cpp:1778 #, no-c-format msgid "" "The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you " "should check this option. The category colors will be used." msgstr "" #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 221 #: rc.cpp:1781 #, no-c-format msgid "Print Layout" msgstr "" #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 232 #: rc.cpp:1784 #, no-c-format msgid "Print as &Filofax page" msgstr "إطبع ك&صفحة Filofax" #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 238 #: rc.cpp:1787 #, no-c-format msgid "" "The Filofax view prints one week per page, so all days have a large surface." msgstr "" #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 246 #: rc.cpp:1790 #, no-c-format msgid "Print as &timetable view" msgstr "إطبع ك&جدول زمني:" #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 249 #: rc.cpp:1793 #, no-c-format msgid "" "This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed in " "landscape layout. You can even use the same colors for the items if you check " "Use Colors." msgstr "" #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 257 #: rc.cpp:1796 #, no-c-format msgid "Print as split week view" msgstr "" #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 260 #: rc.cpp:1799 #, no-c-format msgid "" "This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference with " "the timetable view is the page layout. Timetables are printed in landscape, the " "split week view in portrait." msgstr "" #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 276 #: rc.cpp:1805 rc.cpp:1838 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by their due " "date." msgstr "" #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 57 #: rc.cpp:1811 #, no-c-format msgid "&Start month:" msgstr "" #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 63 #: rc.cpp:1814 #, no-c-format msgid "" "When you want to print more months at once, you can define a month range. This " "option defines the first month to be printed. Use the option End month " "to define the last month in this range." msgstr "" #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 71 #: rc.cpp:1817 rc.cpp:1820 #, no-c-format msgid "" "When you want to print more months at once, you can define a month range. This " "option defines the first month to be printed. Use the on End month " "to define the last month in this range." msgstr "" #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 93 #: rc.cpp:1823 #, no-c-format msgid "&End month:" msgstr "" #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 99 #: rc.cpp:1826 rc.cpp:1829 rc.cpp:1832 #, no-c-format msgid "" "When you want to print more months at once, you can define a month range. This " "option defines the last month to be printed. Use the option Start month " "to define the first month in this range." msgstr "" #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 162 #: rc.cpp:1841 #, no-c-format msgid "Print week &numbers" msgstr "إطبع أ&رقام الأسابيع" #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 165 #: rc.cpp:1844 #, no-c-format msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row." msgstr "" #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 173 #: rc.cpp:1847 #, no-c-format msgid "Print daily re&curring to-dos and events" msgstr "" #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 176 #: rc.cpp:1850 #, no-c-format msgid "" "With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos and " "events in the print. They take a lot of space and make the month view " "needlessly complicated." msgstr "" #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 184 #: rc.cpp:1853 #, no-c-format msgid "Print weekl&y recurring to-dos and events" msgstr "" #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 187 #: rc.cpp:1856 #, no-c-format msgid "" "Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and " "events will be omitted when making a print of the selected month." msgstr "" #. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 18 #: rc.cpp:1985 #, no-c-format msgid "CalPrintList_Base" msgstr "CalPrintList_Base" #. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 130 #: rc.cpp:1997 #, no-c-format msgid "Print Incidences of Type" msgstr "" #. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 141 #: archivedialog.cpp:136 rc.cpp:2000 searchdialog.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Events" msgstr "الأ&حداث" #. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 149 #: archivedialog.cpp:137 rc.cpp:2003 #, no-c-format msgid "&To-dos" msgstr "ال&واجبات" #. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 157 #: rc.cpp:2006 #, no-c-format msgid "&Journals" msgstr "&دفاتر اليومية" #. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 18 #: rc.cpp:2009 #, fuzzy, no-c-format msgid "CalPrintYear_Base" msgstr "CalPrintList_Base" #. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 32 #: rc.cpp:2012 #, no-c-format msgid "Yearly print options" msgstr "" #. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 46 #: rc.cpp:2015 #, fuzzy, no-c-format msgid "Print &Year:" msgstr "طباعة اسبوع" #. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 57 #: rc.cpp:2018 #, no-c-format msgid "Number of &pages:" msgstr "" #. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 123 #: rc.cpp:2021 #, fuzzy, no-c-format msgid "Display Options" msgstr "&أعرض المنبه" #. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 134 #: rc.cpp:2024 #, no-c-format msgid "Show sub-day events as:" msgstr "" #. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 142 #: rc.cpp:2027 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show holidays as:" msgstr "إ&ظهار الوقت بهيئة:" #. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 148 #: rc.cpp:2030 rc.cpp:2036 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "" #. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 153 #: rc.cpp:2033 rc.cpp:2039 #, fuzzy, no-c-format msgid "Time Boxes" msgstr "المنطقة الزمنية:" #. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 18 #: rc.cpp:2042 #, no-c-format msgid "CalPrintJournal_Base" msgstr "CalPrintJournal_Base" #. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 46 #: rc.cpp:2048 #, no-c-format msgid "&All journal entries" msgstr "كلّ مدخلات &دفتر اليومية" #. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 60 #: rc.cpp:2051 #, no-c-format msgid "Date &range:" msgstr "" #. i18n: file ./plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui line 18 #: rc.cpp:2060 #, no-c-format msgid "CalPrintWhatsNext_Base" msgstr "CalPrintWhatsNext_Base" #. i18n: file ./plugins/exchange/exchangeui.rc line 5 #: rc.cpp:2072 #, no-c-format msgid "Exchange" msgstr "" #: konewstuff.cpp:48 msgid "Could not load calendar." msgstr "" #: konewstuff.cpp:63 msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar." msgstr "سوف يتم دمج الأحداث التي تم تحميلها في التقويم الحالي." #: koeditorattachments.cpp:107 msgid "[Binary data]" msgstr "[بيانات ثنائية]" #: koeditorattachments.cpp:194 printing/calprintdefaultplugins.cpp:417 #, fuzzy msgid "Attachments:" msgstr "المل&حقات" #: koeditorattachments.cpp:199 #, fuzzy msgid "" "Displays a list of current items (files, mail, etc.) that have been associated " "with this event or to-do. " msgstr "" "إنّ لسان الملحقات يسمح لك بإضافة أو بحذف الملفات ، البريد الإلكتروني ، " "المراشلين و العناصر الأخرى المرتبط بهذا الحدث أو الواجب." #: koeditorattachments.cpp:225 #, fuzzy msgid "&Attach File..." msgstr "اضافة..." #: koeditorattachments.cpp:226 #, fuzzy msgid "" "Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as " "link as inline data." msgstr "يسمح لك بتحديد الأصناف اللتي ينتمي إليها هذا الحدث أو الواجب." #: koeditorattachments.cpp:229 msgid "Attach &Link..." msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:230 #, fuzzy msgid "" "Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as " "link." msgstr "يسمح لك بتحديد الأصناف اللتي ينتمي إليها هذا الحدث أو الواجب." #: koeditorattachments.cpp:243 msgid "" "Removes the attachment selected in the list above from this event or to-do." msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:272 msgid "Do you want to link to the attachments, or include them in the event?" msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:273 msgid "Attach as link?" msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:273 msgid "As Link" msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:273 #, fuzzy msgid "As File" msgstr "ال&مرشح" #: koeditorattachments.cpp:315 koeditorattachments.cpp:340 msgid "" "URL (e.g. a web page) or file to be attached (only the link will be attached, " "not the file itself):" msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:317 koeditorattachments.cpp:325 #: koeditorattachments.cpp:348 msgid "Add Attachment" msgstr "أضف ملحق" #: koeditorattachments.cpp:342 msgid "Edit Attachment" msgstr "حرّر الملحق" #: koeditorattachments.cpp:348 msgid "File to be attached:" msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:378 #, fuzzy msgid "The selected items will be permanently deleted." msgstr "سيتم حذف هذا العنصر نهائياً." #: searchdialog.cpp:49 msgid "Find Events" msgstr "إبحث عن أحداث" #: searchdialog.cpp:50 msgid "&Find" msgstr "إ&بحث" #: searchdialog.cpp:62 msgid "&Search for:" msgstr "إبحث &عن:" #: searchdialog.cpp:70 msgid "Search For" msgstr "إبحث عن" #: searchdialog.cpp:73 msgid "To-&dos" msgstr "ال&واجبات" #: searchdialog.cpp:74 msgid "&Journal entries" msgstr "مدخلات &دفتر اليومية" #: exportwebdialog.cpp:142 searchdialog.cpp:79 msgid "Date Range" msgstr "في المدى للتاريخ" #: searchdialog.cpp:87 msgid "Fr&om:" msgstr "م&ن:" #: searchdialog.cpp:91 msgid "&To:" msgstr "&إلى:" #: searchdialog.cpp:95 msgid "E&vents have to be completely included" msgstr "" #: searchdialog.cpp:98 msgid "Include to-dos &without due date" msgstr "" #: searchdialog.cpp:102 msgid "Search In" msgstr "إبحث في" #: searchdialog.cpp:105 msgid "Su&mmaries" msgstr "ال&خلااصات" #: searchdialog.cpp:107 msgid "Desc&riptions" msgstr "الأ&وصاف" #: searchdialog.cpp:108 msgid "Cate&gories" msgstr "ال&أصناف" #: searchdialog.cpp:149 msgid "" "Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search " "expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed." msgstr "" "تعبير البحث غير صالح، غير قادر على إنجاز البحث. فضلاً ادخل تعبير بحث مستخدماً " "أحرف البدل '*' و '?' أينما دعت الحاجة." #: searchdialog.cpp:162 msgid "No events were found matching your search expression." msgstr "لم يتم العثور على أحداث مطابقة لتعبير البحث الخاص بك." #: exportwebdialog.cpp:73 msgid "Export Calendar as Web Page" msgstr "تصدير التقويم كصفحة ويب" #: exportwebdialog.cpp:130 msgid "" "You are about to set all preferences to default values. All custom " "modifications will be lost." msgstr "" #: exportwebdialog.cpp:131 msgid "Setting Default Preferences" msgstr "" #: exportwebdialog.cpp:132 msgid "Reset to Defaults" msgstr "" #: exportwebdialog.cpp:147 msgid "View Type" msgstr "نوع العرض" #: exportwebdialog.cpp:158 msgid "Destination" msgstr "الوجهة" #: exportwebdialog.cpp:175 #, fuzzy msgid "To-dos" msgstr "ال&مهام" #: exportwebdialog.cpp:196 #, fuzzy msgid "Events" msgstr "الأ&حداث" #: aboutdata.cpp:32 msgid "KOrganizer" msgstr "برنامج المنظَم KOrganizer" #: aboutdata.cpp:33 msgid "A Personal Organizer for KDE" msgstr "منظم شخصي لـ KDE" #: aboutdata.cpp:40 msgid "Current Maintainer" msgstr "المشرف الحالي" #: aboutdata.cpp:42 #, fuzzy msgid "Co-Maintainer" msgstr "المشرف" #: aboutdata.cpp:44 msgid "Original Author" msgstr "المؤلف الأصلي" #: resourceview.cpp:234 #, fuzzy msgid "Add calendar" msgstr "أضف كتقويم جديد" #: resourceview.cpp:236 msgid "" "" "

Press this button to add a resource to KOrganizer.

" "

Events, journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. " "Available resources include groupware servers, local files, journal entries as " "blogs on a server, etc...

" "

If you have more than one active resource, when creating incidents you will " "either automatically use the default resource or be prompted to select the " "resource to use.

" msgstr "" #: resourceview.cpp:249 #, fuzzy msgid "Edit calendar settings" msgstr "حرر مرشحات المفكرة" #: resourceview.cpp:251 msgid "" "Press this button to edit the resource currently selected on the KOrganizer " "resources list above." msgstr "" #: resourceview.cpp:256 #, fuzzy msgid "Remove calendar" msgstr "إستورد التقويم" #: resourceview.cpp:258 msgid "" "Press this button to delete the resource currently selected on the KOrganizer " "resources list above." msgstr "" #: resourceview.cpp:266 msgid "" "" "

Select on this list the active KOrganizer resources. Check the resource box " "to make it active. Press the \"Add...\" button below to add new resources to " "the list.

" "

Events, journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. " "Available resources include groupware servers, local files, journal entries as " "blogs on a server, etc...

" "

If you have more than one active resource, when creating incidents you will " "either automatically use the default resource or be prompted to select the " "resource to use.

" msgstr "" #: resourceview.cpp:326 #, fuzzy msgid "Add Subresource" msgstr "مصدر %1" #: resourceview.cpp:327 #, fuzzy msgid "Please enter a name for the new subresource" msgstr "فضلاً، آدخِلاإساًم للقالب:" #: resourceview.cpp:333 #, fuzzy msgid "Unable to create subresource %1." msgstr "تعذّر إنشاء مصدر من النوع %1." #: resourceview.cpp:341 msgid "Resource Configuration" msgstr "إعدادات المورد" #: resourceview.cpp:342 msgid "Please select type of the new resource:" msgstr "فضلاً أختر نوع المورد الجديد:" #: resourceview.cpp:352 msgid "Unable to create resource of type %1." msgstr "تعذّر إنشاء مصدر من النوع %1." #: resourceview.cpp:357 msgid "%1 resource" msgstr "مصدر %1" #: resourceview.cpp:371 #, fuzzy msgid "Unable to create the resource." msgstr "غير قادر على إنشاء مورد التقويم '%1'." #: resourceview.cpp:484 msgid "" "Do you really want to remove the subresource %1" "? Note that its contents will be completely deleted. This operation cannot be " "undone. " msgstr "" #: resourceview.cpp:487 #, fuzzy msgid "Do you really want to remove the resource %1?" msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف المصدر%1?" #: resourceview.cpp:497 #, fuzzy msgid "You cannot delete your standard resource." msgstr "لا يمكنك إزالة المصدر المعياري الخاص بك!" #: resourceview.cpp:504 msgid "" "Failed to remove the subresource %1. The reason could be that it is " "a built-in one which cannot be removed, or that the removal of the underlying " "storage folder failed." msgstr "" #: resourceview.cpp:581 #, fuzzy msgid "Re&load" msgstr "الإيداع" #: resourceview.cpp:589 #, fuzzy msgid "Show &Info" msgstr "إظهار صفحة المقدّمة" #: resourceview.cpp:593 msgid "&Assign Color" msgstr "" #: resourceview.cpp:595 #, fuzzy msgid "&Disable Color" msgstr "استعمال الأ&لوان" #: resourceview.cpp:596 #, fuzzy msgid "Resources Colors" msgstr "مصدر %1" #: resourceview.cpp:603 #, fuzzy msgid "Use as &Default Calendar" msgstr "تقويم جديد" #: resourceview.cpp:609 msgid "&Add..." msgstr "أ&ضف..." #: printing/calprinter.cpp:133 msgid "Unable to print, no valid print style was returned." msgstr "" #: printing/calprinter.cpp:134 msgid "Printing error" msgstr "" #: printing/calprinter.cpp:155 msgid "Print Calendar" msgstr "طباعة التقويم" #: printing/calprinter.cpp:179 #, fuzzy msgid "Print Style" msgstr " قائمة الأحداث" #: printing/calprinter.cpp:193 msgid "Page &orientation:" msgstr "ا&تجاه الصفحة:" #: printing/calprinter.cpp:198 #, fuzzy msgid "Use Default Orientation of Selected Style" msgstr "استعمال التكوين الافتراضي من النمط المحدّد" #: printing/calprinter.cpp:199 msgid "Use Printer Default" msgstr "" #: printing/calprinter.cpp:237 printing/calprinter.cpp:239 msgid "&Preview" msgstr "&معاينة" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:134 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:163 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:182 #, fuzzy msgid "Start date: " msgstr "تاريخ البداية:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:139 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:168 #, fuzzy msgid "No start date" msgstr "تاريخ البداية:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:144 #, fuzzy msgid "End date: " msgstr "تاريخ الانتهاء:" #: koeditorgeneralevent.cpp:416 koeditorgeneralevent.cpp:430 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:147 msgid "Duration: " msgstr "المدة:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:150 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 hour \n" "%n hours " msgstr "" "ساعة واحدة\n" "ساعتان إثنتين\n" "%n ساعات\n" "%n ساعة" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:153 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 minute \n" "%n minutes " msgstr "" "دقيقة واحدة\n" "دقيقتان إثنتين\n" "%n دقائق\n" "%n دقيقة" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:156 #, fuzzy msgid "No end date" msgstr "&بدون تاريخ نهاية" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:173 #, fuzzy msgid "Due date: " msgstr "تاريخ الإستحقاق" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:176 #, fuzzy msgid "No due date" msgstr "تاريخ الإستحقاق" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:288 #, fuzzy msgid "Repeats: " msgstr "كرّر" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:294 #, fuzzy msgid "No reminders" msgstr "المنبه" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:297 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Reminder: \n" "%n reminders: " msgstr "" "تمّ إعداد منبه واحد\n" "تمّ إعداد منبهين إثنين\n" "تمّ إعداد %n منبهات\n" "تمّ إعداد %n منبه" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:340 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:475 msgid "" "_: Spacer for the joined list of categories\n" ", " msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:347 #, fuzzy msgid "Organizer: " msgstr "المنظّم: %1" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:357 #, fuzzy msgid "Location: " msgstr "ال&موقع:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:392 #, fuzzy msgid "Description:" msgstr " الو&صف:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:398 msgid "Notes:" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:408 msgid "Subitems:" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:426 #, fuzzy msgid "No Attendees" msgstr "ال&مشاركون" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:428 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 Attendee:\n" "%n Attendees:" msgstr "" "دقيقة واحدة\n" "دقيقتان\n" "%n دقائق\n" "%n دقيقة" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:435 msgid "" "_: Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold Kainhofer " " (Participant): Awaiting Response'\n" "%1 (%2): %3" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:439 #, fuzzy msgid "Attendees:" msgstr "ال&مشاركون" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:446 #, fuzzy, c-format msgid "Status: %1" msgstr "البداية: %1" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:450 #, fuzzy, c-format msgid "Secrecy: %1" msgstr "البداية: %1" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:456 msgid "Show as: Busy" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:458 msgid "Show as: Free" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:464 msgid "This task is overdue!" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:470 msgid "Settings: " msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:474 #, fuzzy msgid "Categories: " msgstr "الأصناف" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:741 #, fuzzy msgid "" "_: date from-to\n" "%1 - %2" msgstr "من %1 إلى %2" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:743 #, fuzzy msgid "" "_: date from-\n" "to\n" "%1 -\n" "%2" msgstr "من %1 إلى %2" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:760 #, fuzzy msgid "" "_: date from - to (week number)\n" "%1 - %2 (Week %3)" msgstr "من %1 إلى %2" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:762 #, fuzzy msgid "" "_: date from -\n" "to (week number)\n" "%1 -\n" "%2 (Week %3)" msgstr "من %1 إلى %2" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1005 #, fuzzy msgid "Due Date" msgstr "تواريخ الاستحقاق" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1007 #, fuzzy msgid "Percent Complete" msgstr "إكمال" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1013 msgid "Ascending" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1014 msgid "Descending" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1023 msgid "To-do list" msgstr " قائمة المهام" #: printing/calprintpluginbase.cpp:135 msgid "This printing style does not have any configuration options." msgstr "يخلو نمط الطباعة هذا من أي إعدادات قابلة للتعديل." #: printing/calprintpluginbase.cpp:887 msgid "" "_: weekday month date\n" "%1 %2 %3" msgstr "%1 %3 %2" #: printing/calprintpluginbase.cpp:949 #, fuzzy, c-format msgid "To-do: %1" msgstr "مهمة: %1" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1495 #, fuzzy msgid "%1%" msgstr "- %1" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1599 msgid "" "_: Description - date\n" "%1 - %2" msgstr "" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1620 #, fuzzy, c-format msgid "Person: %1" msgstr "يتكرر: %1" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1621 #, fuzzy, c-format msgid "%1" msgstr "- %1" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1639 msgid "" "_: Date range: Month dayStart - dayEnd\n" "%1 %2 - %3" msgstr "" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1644 msgid "" "_: Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd\n" "%1 %2 - %3 %4" msgstr "" #: printing/cellitem.cpp:36 msgid "" msgstr "<غير معرّف>" #: printing/calprintdefaultplugins.h:45 #, fuzzy msgid "Print &incidence" msgstr "طباعة اسبوع" #: printing/calprintdefaultplugins.h:46 #, fuzzy msgid "Prints an incidence on one page" msgstr "يطبع جميع أحداث أسبوعٍ واحد في صفحة واحدة" #: printing/calprintdefaultplugins.h:85 #, fuzzy msgid "Print da&y" msgstr "طباعة يوم" #: printing/calprintdefaultplugins.h:86 msgid "Prints all events of a single day on one page" msgstr "يطبع جميع أحداث يومٍ واحد في صفحة واحدة" #: printing/calprintdefaultplugins.h:110 #, fuzzy msgid "Print &week" msgstr "طباعة اسبوع" #: printing/calprintdefaultplugins.h:111 msgid "Prints all events of one week on one page" msgstr "يطبع جميع أحداث أسبوعٍ واحد في صفحة واحدة" #: printing/calprintdefaultplugins.h:139 #, fuzzy msgid "Print mont&h" msgstr "طباعة شهر" #: printing/calprintdefaultplugins.h:140 msgid "Prints all events of one month on one page" msgstr "يطبع جميع أحداث شهرٍ واحد في صفحة واحدة" #: printing/calprintdefaultplugins.h:166 #, fuzzy msgid "Print to-&dos" msgstr "طباعة الأحداث" #: printing/calprintdefaultplugins.h:167 #, fuzzy msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list" msgstr "يطبع جميع الأحداث بشكل قائمة شجرية" #: koeventeditor.cpp:124 koeventeditor.cpp:149 msgid "" "The General tab allows you to set the most common options for the event." msgstr "" #: koeventeditor.cpp:138 kotodoeditor.cpp:109 msgid "Details" msgstr "تفاصيل" #: koeventeditor.cpp:179 kotodoeditor.cpp:148 msgid "Rec&urrence" msgstr "ال&تكرار" #: koeventeditor.cpp:182 msgid "" "The Recurrence tab allows you to set options on how often this event recurs." msgstr "" #: koeventeditor.cpp:199 msgid "" "The Free/Busy tab allows you to see whether other attendees are free or busy " "during your event." msgstr "" #: koeventeditor.cpp:219 msgid "Edit Event" msgstr "تحرير الحدث" #: koeventeditor.cpp:227 #, fuzzy msgid "New Event" msgstr "&حدث جديد..." #: koeventeditor.cpp:285 msgid "" "You didn't change the event, thus no counter proposal has been sent to the " "organizer." msgstr "" #: koeventeditor.cpp:285 msgid "No changes" msgstr "" #: koeventeditor.cpp:295 #, c-format msgid "My counter proposal for: %1" msgstr "" #: koeventeditor.cpp:390 msgid "Template does not contain a valid event." msgstr "لا يحتوي القالب على حدث صالح." #: timezone.cpp:39 msgid "KOrganizer Timezone Test" msgstr "اختبار KOrganizer لتحديد المنطقة الزمنية " #: kotodoeditor.cpp:173 #, fuzzy msgid "Edit To-do" msgstr "تحرير المهمة" #: kotodoeditor.cpp:182 #, fuzzy msgid "New To-do" msgstr "مهمة جديدة..." #: kotodoeditor.cpp:343 #, fuzzy msgid "Template does not contain a valid to-do." msgstr "لا يحتوي القالب '%1' على مهمة صالحة." #: stdcalendar.cpp:74 msgid "Active Calendar" msgstr "التقويم النشطَشِطَة" #: stdcalendar.cpp:83 #, fuzzy msgid "Default Calendar" msgstr "تقويم جديد" #: stdcalendar.cpp:98 #, fuzzy msgid "Birthdays" msgstr "تاريخ الميلاد" #: statusdialog.cpp:41 msgid "Set Your Status" msgstr "اضبط حالتك" #: statusdialog.cpp:49 msgid "Set your status" msgstr "اضبط حالتك" #: kotodoviewitem.cpp:125 msgid "--" msgstr "" #: korganizer_options.h:35 #, fuzzy msgid "Import the given calendars as new resources into the default calendar" msgstr "استيراد التقويم في إلى التقويم المعياري" #: korganizer_options.h:37 msgid "" "Merge the given calendars into the standard calendar (i.e. copy the events)" msgstr "" #: korganizer_options.h:39 #, fuzzy msgid "Open the given calendars in a new window" msgstr "إفتح في نافذة منعزلة" #: korganizer_options.h:40 msgid "" "Calendar files or urls. Unless -i, -o or -m is explicitly specified, the user " "will be asked whether to import, merge or open in a separate window." msgstr "" #: koeditorgeneralevent.cpp:104 msgid "Sets options related to the date and time of the event or to-do." msgstr "" #: koeditorgeneralevent.cpp:114 msgid "&Start:" msgstr "ال&بداية:" #: koeditorgeneralevent.cpp:125 msgid "&End:" msgstr "ال&نهاية:" #: koeditorgeneralevent.cpp:135 #, fuzzy msgid "All-&day" msgstr "كلّ اليوم" #: koeditorgeneralevent.cpp:163 #, fuzzy msgid "Reminder:" msgstr "ال&منبه:" #: koeditorgeneralevent.cpp:183 msgid "S&how time as:" msgstr "إ&ظهار الوقت بهيئة:" #: koeditorgeneralevent.cpp:184 msgid "Sets how this time will appear on your Free/Busy information." msgstr "" #: koeditorgeneralevent.cpp:191 msgid "Busy" msgstr "مشغول" #: koeditorgeneralevent.cpp:192 msgid "Free" msgstr "متاح" #: koeditorgeneralevent.cpp:206 msgid "You have not yet definitely responded to this invitation." msgstr "" #: koeditorgeneralevent.cpp:417 #, c-format msgid "" "_n: 1 Day\n" "%n Days" msgstr "" "يوم واحد\n" "يومان\n" "%n أيام\n" "%n يوماً" #: koeditorgeneralevent.cpp:436 msgid ", " msgstr "، " #: koeditorgeneralevent.cpp:447 msgid "" "Shows the duration of the event or to-do with the current start and end dates " "and times." msgstr "" #: koeditorgeneralevent.cpp:464 msgid "From: %1 To: %2 %3" msgstr "من: %1 إلى: %2 %3" #: koeditorgeneralevent.cpp:477 msgid "Please specify a valid start time, for example '%1'." msgstr "فضلاً حدد وقت بداية صالح، مثلاً '%1'." #: koeditorgeneralevent.cpp:484 msgid "Please specify a valid end time, for example '%1'." msgstr "فضلاً حدد وقت نهاية صالح، مثلاً '%1'." #: koeditorgeneralevent.cpp:492 msgid "Please specify a valid start date, for example '%1'." msgstr "فضلاً حدد تاريخ بدء صالح، مثلاً '%1'." #: koeditorgeneralevent.cpp:499 msgid "Please specify a valid end date, for example '%1'." msgstr "فضلاً حدد تاريخ انتهاء صالح، مثلاً '%1'." #: koeditorgeneralevent.cpp:513 msgid "" "The event ends before it starts.\n" "Please correct dates and times." msgstr "" "ينتهي الحدث قبل بدايته.\n" "فضلاً صحح التواريخ و الأوقات." #: koeventviewerdialog.cpp:33 msgid "Event Viewer" msgstr "عارض الأحداث" #: archivedialog.cpp:55 #, fuzzy msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos" msgstr "أرشفة/حذف المواعيد القديمة" #: archivedialog.cpp:57 msgid "&Archive" msgstr "أ&رشفة" #: archivedialog.cpp:66 #, fuzzy msgid "" "Archiving saves old items into the given file and then deletes them in the " "current calendar. If the archive file already exists they will be added. (How to restore)" msgstr "" "تحفظ عملية الأرشفة المواعيد القديمة في الملف المحدد و من ثم تحذفها من التقويم " "الحالي. في حال وجود ملف الأرشفة مسبقاً تضاف إليه المواعيد القديمة. (" "كيفية الاسترجاع) " #: archivedialog.cpp:82 #, fuzzy msgid "Archive now items older than:" msgstr "ال&مواعيد الأقدم من:" #: archivedialog.cpp:87 #, fuzzy msgid "" "The date before which items should be archived. All older events and to-dos " "will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that date) will be " "kept." msgstr "" "عمر المواعيد المراد أرشفتها. كل المواعيد الأقدم ستحفظ في الأرشيف ومن ثم تحذف من " "التقويم، فيما يُبقى على المواعيد الأحدث." #: archivedialog.cpp:96 #, fuzzy msgid "Automaticall&y archive items older than:" msgstr "ال&مواعيد الأقدم من:" #: archivedialog.cpp:99 msgid "" "If this feature is enabled, KOrganizer will regularly check if events and " "to-dos have to be archived; this means you will not need to use this dialog box " "again, except to change the settings." msgstr "" #: archivedialog.cpp:107 #, fuzzy msgid "" "The age of the events and to-dos to archive. All older items will be saved and " "deleted, the newer will be kept." msgstr "" "عمر المواعيد المراد أرشفتها. كل المواعيد الأقدم ستحفظ في الأرشيف ومن ثم تحذف من " "التقويم، فيما يُبقى على المواعيد الأحدث." #: archivedialog.cpp:112 #, fuzzy msgid "Day(s)" msgstr "يوم/أيام" #: archivedialog.cpp:113 #, fuzzy msgid "Week(s)" msgstr "الأسبوع" #: archivedialog.cpp:114 #, fuzzy msgid "Month(s)" msgstr "شهر/شهور" #: archivedialog.cpp:119 msgid "Archive &file:" msgstr "أ&رشفة ملف:" #: archivedialog.cpp:123 #, fuzzy msgid "*.ics|iCalendar Files" msgstr "*.vcs|ملفات vCalendar" #: archivedialog.cpp:125 #, fuzzy msgid "" "The path of the archive. The events and to-dos will be added to the archive " "file, so any events that are already in the file will not be modified or " "deleted. You can later load or merge the file like any other calendar. It is " "not saved in a special format, it uses the iCalendar format. " msgstr "" "مسار الأرشيف. سيتم إضافة المواعيد للأرشيف دون تعديل أو حذف للمواعيد الموجودة " "فيه مسبقاً. يمكنك لاحقاَ تحميل الملف أو دمجه كأي تقويم آخر. اوذلك لأن الأرشيف " "لا يحفظ بهيئة خاصة، بل كملف vCalendar." #: archivedialog.cpp:134 msgid "Type of Items to Archive" msgstr "" #: archivedialog.cpp:139 msgid "" "Here you can select which items should be archived. Events are archived if they " "ended before the date given above; to-dos are archived if they were finished " "before the date." msgstr "" #: archivedialog.cpp:144 msgid "&Delete only, do not save" msgstr "إ&حذف فقط، لا تحفظ" #: archivedialog.cpp:147 #, fuzzy msgid "" "Select this option to delete old events and to-dos without saving them. It is " "not possible to recover the events later." msgstr "" "اختر هذا الخيار لحذف المواعيد القديمة دون أرشفتها. لن تتمكن من استعادة المواعيد " "لاحقاً." #: archivedialog.cpp:211 msgid "" "The archive file name is not valid.\n" msgstr "" "اسم ملف الأرشيف ليس صالحاً.\n" #: komonthview.cpp:349 msgid "" "_: 'Month day' for month view cells\n" "%1 %2" msgstr "" #: koeditorgeneraljournal.cpp:62 #, fuzzy msgid "Sets the title of this journal." msgstr "حذف الأحداث القديمة" #: koeditorgeneraljournal.cpp:82 #, fuzzy msgid "&Date:" msgstr "&تاريخ الاستحقاق::" #: koeditorgeneraljournal.cpp:91 #, fuzzy msgid "&Time: " msgstr "شريط الوقت" #: koeditorgeneraljournal.cpp:197 #, fuzzy msgid "Please specify a valid date, for example '%1'." msgstr "فضلاً حدد تاريخ انتهاء صالح، مثلاً '%1'." #: korgplugins.cpp:37 msgid "KOrgPlugins" msgstr "KOrgPlugins" #: templatemanagementdialog.cpp:50 #, fuzzy msgid "Manage Templates" msgstr "حفظ القالب" #: templatemanagementdialog.cpp:71 #, fuzzy msgid "Template Name" msgstr "حفظ القالب" #: templatemanagementdialog.cpp:72 #, fuzzy msgid "Please enter a name for the new template:" msgstr "فضلاً، آدخِلاإساًم للقالب:" #: templatemanagementdialog.cpp:73 #, fuzzy msgid "New Template" msgstr "حفظ القالب" #: templatemanagementdialog.cpp:76 #, fuzzy msgid "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?." msgstr "الملف '%1' موجود مسبقاً. هل ترغب بالكتابة فوقه؟" #: templatemanagementdialog.cpp:76 #, fuzzy msgid "Duplicate Template Name" msgstr "حفظ القالب" #: templatemanagementdialog.cpp:76 msgid "Overwrite" msgstr "الكتابة فوقه" #: tips.cpp:3 #, fuzzy msgid "" "

...that you can synchronize your calendar data with the data on a Palm Pilot " "by using KPilot?\n" "

\n" msgstr "" "

...بحيث تستطيع مزامنة بيانات تقويمك مع البيانات الموجودة في Palm Pilot \n" "عن طريق استخدام KPilot?\n" #: tips.cpp:9 msgid "" "

...that it is possible to show the current time in the calendar? Enable the " "current time line in the dialog which appears after selecting Settings" ", Configure KOrganizer... from the menu bar.\n" "

\n" msgstr "" #: tips.cpp:15 msgid "" "

...that KOrganizer supports Microsoft Exchange? Add the " "Microsoft® Exchange 2000 resource using the Resource View " "from the KOrganizer sidebar.\n" "

\n" msgstr "" #: tips.cpp:21 #, fuzzy msgid "" "

...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday in the " "KDE Control Center? KOrganizer uses this setting. Look at Regional & " "Accessibility->Country/Region & Languages in the KDE Control Center, or select " "Settings,\n" "Configure Date & Time... from the menu bar. Select the Time & Dates " "tab.\n" "

\n" msgstr "" "

...بحيث تستطيع اختيار فيما إذا كان الأسبوع يبدأ بالأحد أو الأثنين في \n" "مركز تحكم KDE? علماً بأن KOrganizer يستخدم هذا الإعداد. انظر في تخصيص ->\n" " البلد و اللغات, في علامة تبويب الوقت و التاريخ.\n" #: tips.cpp:28 msgid "" "

...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property you " "wish to change; like the priority, the category or the date?\n" "

\n" msgstr "" #: tips.cpp:34 msgid "" "

...that you can view and edit a calendar from the shell with " "konsolekalendar? Run konsolekalendar --help for the available options.\n" "

\n" msgstr "" #: tips.cpp:40 msgid "" "

...that you can import birthdays from your address book? There is a resource " "available which connects the birthdays to your calendar; it is even possible to " "set a reminder for each event.\n" "

\n" msgstr "" #: tips.cpp:46 #, fuzzy msgid "" "

...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard file " "dialog to save the calendar to a URL like " "ftp://username@ftpserver/filename. You can make your calendar active and " "load and save it as if it were local, or add it permanently to your resources " "list, using the remote file resource. Just make sure that no two KOrganizer " "applications are working on the same file, at the same time.\n" "

\n" msgstr "" "

...بحيث تستطيع تخزين التقويم الخاص بك في ملقّم FTP؟ استخدم\n" "مربع حوار الملف القياسي لحفظ التقويم في موقع " "مثلftp://username@ftpserver/filename.\n" "بإمكانك تنشيط التقويم الخاص بك و إيداعه ومن ثم حفظه و كأنه ملف محلي.\n" "فقط تأكد من عدم فتح تطبيقي KOrganizer لنفس الملف، \n" "وفي نفس الوقت.\n" #: tips.cpp:52 #, fuzzy msgid "" "

...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right mouse " "button on an existing to-do and selecting New Sub-to-do " "from the context menu?\n" "

\n" msgstr "" "

...بحيث تستطيع إنشاء مهام هيكلية عن طريق نقر زر \n" "الفأرة الأيمن على مهمة موجودة و اختيار مهمة فرعية جديدة " "من قائمة السياق?\n" #: tips.cpp:58 msgid "" "

...that a color can be assigned to each category? Events with a certain " "category will be shown in that color. You can assign these in the section " "Colors within the dialog which appears after selecting Settings, " "Configure KOrganizer... from the menu bar.\n" "

\n" msgstr "" #: tips.cpp:64 msgid "" "

...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on the " "calendar file to make Konqueror open it.\n" "

\n" msgstr "" #: tips.cpp:70 msgid "" "

...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To do so, " "add a link to the Attachments tab within the Edit Event or " "Edit To-do dialog.\n" "

\n" msgstr "" #: tips.cpp:76 msgid "" "

...that you can export your calendar to HTML? Select File, " "Export, Export Web Page... from the menu bar to open the " "Export calendar as web page dialog.\n" "

\n" msgstr "" #: tips.cpp:82 msgid "" "

...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the File " "menu and choose Purge Completed.\n" msgstr "" #: tips.cpp:87 msgid "" "

...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while another one " "is selected?\n" "

\n" msgstr "" #: plugins/datenums/datenums.cpp:59 msgid "" "_: dayOfYear / daysTillEndOfYear\n" "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: plugins/datenums/datenums.cpp:71 msgid "This plugin provides numbers of days and weeks." msgstr "" #: plugins/datenums/configdialog.cpp:38 msgid "Configure Day Numbers" msgstr "إعداد أرقام الأيّام" #: plugins/datenums/configdialog.cpp:45 msgid "Show Date Number" msgstr "أعرض رقم التاريخ" #: plugins/datenums/configdialog.cpp:48 msgid "Show day number" msgstr "أعرض رقم اليوم" #: plugins/datenums/configdialog.cpp:49 msgid "Show days to end of year" msgstr "أعرض الأيام إلى نهاية السنة" #: plugins/datenums/configdialog.cpp:50 msgid "Show both" msgstr "أعرض الإثنين" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:76 msgid "Project View" msgstr "عرض المشروع" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:80 #: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:65 msgid "Zoom In" msgstr "كبّر" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:84 #: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:69 msgid "Zoom Out" msgstr "صغّر" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:88 msgid "Select Mode" msgstr "إختر النمط" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:109 msgid "main task" msgstr "المهمة الأساسية" #: plugins/projectview/projectview.cpp:55 msgid "&Project" msgstr "ال&مشروع" #: plugins/projectview/projectview.cpp:65 msgid "This plugin provides a Gantt diagram as project view." msgstr "" #: plugins/projectview/projectview.cpp:70 msgid "Project View Plugin" msgstr "" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:33 msgid "" "_: These are weekly readings and do not have translations. They may have " "different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to " "your characters\n" "Bereshit" msgstr "Bereshit" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:33 msgid "Noach" msgstr "Noach" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:33 msgid "Lech L'cha" msgstr "Lech L'cha" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:34 msgid "Vayera" msgstr "Vayera" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:34 msgid "Chaye Sarah" msgstr "Chaye Sarah" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:34 msgid "Toldot" msgstr "Toldot" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:35 msgid "Vayetze" msgstr "Vayetze" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:35 msgid "Vayishlach" msgstr "Vayishlach" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:35 msgid "Vayeshev" msgstr "Vayeshev" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:36 msgid "Miketz" msgstr "Miketz" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:36 msgid "Vayigash" msgstr "Vayigash" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:36 msgid "Vayechi" msgstr "Vayechi" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 msgid "Shemot" msgstr "Shemot" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 msgid "Vaera" msgstr "Vaera" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 msgid "Bo" msgstr "Bo" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 msgid "Beshalach" msgstr "Beshalach" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:38 msgid "Yitro" msgstr "Yitro" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:38 msgid "Mishpatim" msgstr "Mishpatim" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:38 msgid "Terumah" msgstr "Terumah" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:39 msgid "Tetzaveh" msgstr "Tetzaveh" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:39 msgid "Ki Tisa" msgstr "Ki Tisa" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:39 msgid "Vayakhel" msgstr "Vayakhel" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:40 msgid "Pekudei" msgstr "Pekudei" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:40 msgid "Vayikra" msgstr "Vayikra" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:40 msgid "Tzav" msgstr "Tzav" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:41 msgid "Shemini" msgstr "Shemini" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:41 msgid "Tazria" msgstr "Tazria" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:41 msgid "Metzora" msgstr "Metzora" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:42 msgid "Acharei Mot" msgstr "Acharei Mot" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:42 msgid "Kedoshim" msgstr "Kedoshim" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:42 msgid "Emor" msgstr "Emor" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:43 msgid "Behar" msgstr "Behar" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:43 msgid "Bechukotai" msgstr "Bechukotai" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:43 msgid "Bemidbar" msgstr "Bemidbar" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:44 msgid "Naso" msgstr "Naso" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:44 msgid "Behaalotcha" msgstr "Behaalotcha" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:44 msgid "Shelach" msgstr "Shelach" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:45 msgid "Korach" msgstr "Korach" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:45 msgid "Chukat" msgstr "Chukat" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:45 msgid "Balak" msgstr "Balak" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:46 msgid "Pinchas" msgstr "Pinchas" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:46 msgid "Matot" msgstr "Matot" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:46 msgid "Masei" msgstr "Masei" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:47 msgid "Devarim" msgstr "Devarim" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:47 msgid "Vaetchanan" msgstr "Vaetchanan" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:47 msgid "Ekev" msgstr "Ekev" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:48 msgid "Reeh" msgstr "Reeh" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:48 msgid "Shoftim" msgstr "Shoftim" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:48 msgid "Ki Tetze" msgstr "Ki Tetze" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:49 msgid "Ki Tavo" msgstr "Ki Tavo" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:49 msgid "Nitzavim" msgstr "" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:49 msgid "Vayelech" msgstr "Vayelech" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:50 msgid "Haazinu" msgstr "Haazinu" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:63 msgid "" "_: These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may have " "different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to " "your characters\n" "Sh. HaHodesh" msgstr "Sh. HaHodesh" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:69 msgid "Erev Pesach" msgstr "Erev Pesach" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:79 msgid "Sh. HaGadol" msgstr "Sh. HaGadol" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:87 msgid "Pesach" msgstr "Pesach" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:98 plugins/hebrew/holiday.cpp:262 msgid "Chol Hamoed" msgstr "Chol Hamoed" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:103 msgid "Yom HaShoah" msgstr "Yom HaShoah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:127 plugins/hebrew/holiday.cpp:133 #: plugins/hebrew/holiday.cpp:144 msgid "Yom HaAtzmaut" msgstr "Yom HaAtzmaut" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:129 plugins/hebrew/holiday.cpp:142 msgid "Yom HaZikaron" msgstr "Yom HaZikaron" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:151 msgid "Yom Yerushalayim" msgstr "Yom Yerushalayim" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:154 msgid "Lag BaOmer" msgstr "Lag BaOmer" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:179 msgid "Erev Shavuot" msgstr "Erev Shavuot" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:184 msgid "Shavuot" msgstr "Shavuot" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:193 msgid "Tzom Tammuz" msgstr "Tzom Tammuz" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:200 msgid "Sh. Hazon" msgstr "Sh. Hazon" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:202 msgid "Sh. Nahamu" msgstr "Sh. Nahamu" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:206 msgid "Tisha B'Av" msgstr "Tisha B'Av" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:211 msgid "S'lichot" msgstr "S'lichot" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:213 msgid "Erev R.H." msgstr "Erev R.H." #: plugins/hebrew/holiday.cpp:221 msgid "Rosh Hashana" msgstr "Rosh Hashana" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:225 plugins/hebrew/holiday.cpp:238 msgid "Sh. Shuvah" msgstr "Sh. Shuvah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:227 plugins/hebrew/holiday.cpp:231 msgid "Tzom Gedalia" msgstr "Tzom Gedalia" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:241 msgid "Erev Y.K." msgstr "Erev Y.K." #: plugins/hebrew/holiday.cpp:244 msgid "Yom Kippur" msgstr "Yom Kippur" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:247 msgid "Erev Sukkot" msgstr "Erev Sukkot" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:253 msgid "Sukkot" msgstr "Sukkot" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:265 msgid "Hoshana Rabah" msgstr "Hoshana Rabah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:268 msgid "Shmini Atzeret" msgstr "Shmini Atzeret" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:272 msgid "Simchat Torah" msgstr "Simchat Torah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:281 msgid "Erev Hanukah" msgstr "Erev Hanukah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:283 plugins/hebrew/holiday.cpp:289 msgid "Hanukah" msgstr "Hanukah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:293 msgid "Tzom Tevet" msgstr "Tzom Tevet" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:304 plugins/hebrew/holiday.cpp:312 #: plugins/hebrew/holiday.cpp:316 plugins/hebrew/holiday.cpp:320 msgid "Sh. Shirah" msgstr "Sh. Shirah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:317 msgid "Tu B'Shvat" msgstr "Tu B'Shvat" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:330 plugins/hebrew/holiday.cpp:341 #: plugins/hebrew/holiday.cpp:349 msgid "Sh. Shekalim" msgstr "Sh. Shekalim" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:338 msgid "Purim Katan" msgstr "Purim Katan" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:356 plugins/hebrew/holiday.cpp:373 msgid "Ta'anit Ester" msgstr "Ta'anit Ester" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:364 plugins/hebrew/holiday.cpp:368 msgid "Sh. Zachor" msgstr "Sh. Zachor" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:370 msgid "Erev Purim" msgstr "Erev Purim" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:376 msgid "Purim" msgstr "Purim" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:380 plugins/hebrew/holiday.cpp:384 msgid "Shushan Purim" msgstr "Shushan Purim" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:394 msgid "Sh. Parah" msgstr "Sh. Parah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:403 msgid "Sh. HaHodesh" msgstr "Sh. HaHodesh" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:428 msgid " Omer" msgstr " Omer" #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:29 msgid "Configure Holidays" msgstr "إعداد أيّام الأعياد" #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:37 msgid "Use Israeli holidays" msgstr "إستعمل الأعياد الإسرائيلية" #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:41 msgid "Show weekly parsha" msgstr "إظهار parsha الأسبوعيّ" #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:45 msgid "Show day of Omer" msgstr "إظهار يوم Omer" #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:49 msgid "Show Chol HaMoed" msgstr "إظهار Chol HaMoed" #: plugins/hebrew/hebrew.cpp:103 msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar." msgstr "هذا القابس يزود بلتاريخ حسب التقويم اليهودي." #: plugins/timespanview/timespanview.cpp:54 msgid "&Timespan" msgstr "ال&مدى الزمني" #: plugins/timespanview/timespanview.cpp:64 msgid "This plugin provides a Gantt-like Timespan view." msgstr "يزود هذا القابس بعرض مماثل لإمتداد الزمن من نوع Gantt." #: plugins/timespanview/timespanview.cpp:69 msgid "Timespan View Plugin" msgstr "قابس عرض إمتداد زمني" #: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:73 msgid "Center View" msgstr "عرض مركز" #: plugins/printing/list/listprint.h:42 msgid "Print list" msgstr "إطبع اللائحة" #: plugins/printing/list/listprint.h:43 msgid "Prints a list of events and to-dos" msgstr "يطبع لائحة من الأحداث و الواجبات" #: plugins/printing/year/yearprint.cpp:176 #, fuzzy msgid "" "_: date from -\n" "to\n" "%1 -\n" "%2" msgstr "من %1 إلى %2" #: plugins/printing/year/yearprint.h:42 #, fuzzy msgid "Print &Year" msgstr "طباعة اسبوع" #: plugins/printing/year/yearprint.h:43 #, fuzzy msgid "Prints a calendar for an entire year" msgstr "يطبع كلّ اليوميات لمدى معطى من التواريخ" #: plugins/printing/journal/journalprint.h:43 #, fuzzy msgid "Print &journal" msgstr "إطبع اليومية" #: plugins/printing/journal/journalprint.h:44 msgid "Prints all journals for a given date range" msgstr "يطبع كلّ اليوميات لمدى معطى من التواريخ" #: plugins/printing/journal/journalprint.cpp:126 msgid "Journal entries" msgstr "مدخلات دفتر اليومية" #: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:42 msgid "Print What's Next" msgstr "إطبع ما هو التالي" #: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:43 msgid "Prints a list of all upcoming events and todos." msgstr "يطبع لائحة كلّ الأحداث و الواجبات القادمة." #: plugins/exchange/exchange.cpp:109 plugins/exchange/exchange.cpp:145 #: plugins/exchange/exchange.cpp:148 plugins/exchange/exchange.cpp:164 #: plugins/exchange/exchange.cpp:168 plugins/exchange/exchange.cpp:222 #: plugins/exchange/exchange.cpp:224 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:35 #: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:34 msgid "Exchange Plugin" msgstr "القابس Exchange" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:46 msgid "Exchange server:" msgstr "الخادم Exchange:" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:50 msgid "Port:" msgstr "المنفذ:" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:54 msgid "User:" msgstr "المستخدم:" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:63 msgid "Determine mailbox automatically" msgstr "إكتشف صندوق البريد تلقائياً" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:68 msgid "Mailbox URL:" msgstr "عنوان المورد النظامي لصندوق البريد:" #: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:39 msgid "Start date:" msgstr "تاريخ البداية:" #: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:46 msgid "End date:" msgstr "تاريخ الانتهاء:" #: plugins/exchange/exchange.cpp:72 msgid "&Download..." msgstr "&نزِلّ..." #: plugins/exchange/exchange.cpp:75 msgid "&Upload Event..." msgstr "إ&يداع الحدث..." #: plugins/exchange/exchange.cpp:83 msgid "De&lete Event" msgstr "&أمحي الحدث" #: plugins/exchange/exchange.cpp:89 msgid "&Configure..." msgstr "&إعداد..." #: plugins/exchange/exchange.cpp:104 msgid "" "This plugin imports and export calendar events from/to a Microsoft Exchange " "2000 Server." msgstr "" "هذا القابس يستورد و يصدّر أحداث التقويم من و إلى الخادم Microsoft Exchange " "2000." #: plugins/exchange/exchange.cpp:145 plugins/exchange/exchange.cpp:164 msgid "Please select an appointment." msgstr "الرجاء إختيار موعد." #: plugins/exchange/exchange.cpp:148 msgid "Exchange Upload is EXPERIMENTAL, you may lose data on this appointment!" msgstr "إنّ الإيداع Exchange لا يزال تجريبي ، قد تخسر بعض بيانات هذا الموعد !" #: plugins/exchange/exchange.cpp:148 msgid "&Upload" msgstr "إ&رفعل" #: plugins/exchange/exchange.cpp:168 msgid "" "Exchange Delete is EXPERIMENTAL, if this is a recurring event it will delete " "all instances!" msgstr "" "إنّ المحو Exchange لا يزال تجريبي ، إذا كان هذا الحدث متكرراً فسيمحى كل " "التكرارات !" #: plugins/exchange/exchange.cpp:195 msgid "No Error" msgstr "لا خطأ" #: plugins/exchange/exchange.cpp:198 msgid "The Exchange server could not be reached or returned an error." msgstr "تعذّر الوصول إلى الخادم Exchange أو أنه ردّ برسالة خطأ." #: plugins/exchange/exchange.cpp:201 msgid "Server response could not be interpreted." msgstr "تعذّر تفسير ردَ الخادم." #: plugins/exchange/exchange.cpp:204 msgid "Appointment data could not be interpreted." msgstr "تعذّر تفسير بيانات الموعد." #: plugins/exchange/exchange.cpp:207 msgid "This should not happen: trying to upload wrong type of event." msgstr "من المفروض عدم حصول هذا: محاولة إيداع النوع الخطأ من الحدث." #: plugins/exchange/exchange.cpp:210 msgid "An error occurred trying to write an appointment to the server." msgstr "حصل خطأ عند محاولة كتابة موعد على الخادم." #: plugins/exchange/exchange.cpp:213 msgid "Trying to delete an event that is not present on the server." msgstr "محاولة حذف حدث ليس موجوداً على الخادم." #: plugins/exchange/exchange.cpp:217 msgid "Unknown Error" msgstr "خطأ غير معروف" #: koagenda.cpp:906 msgid "Unable to lock item for modification. You cannot make any changes." msgstr "غير قادر على إقفال البند لتغييره. لا تستطيع إجراء أي تغييرات." #: koagenda.cpp:908 msgid "Locking Failed" msgstr "فشل الإقفال" #: koagenda.cpp:1054 msgid "" "The item you try to change is a recurring item. Shall the changes be applied " "only to this single occurrence, only to the future items, or to all items in " "the recurrence?" msgstr "" "إنّ البند اللذي تحاول تغييره هو بند متكرر. هل يجب تطبيق التغييرات على هذا " "التكرار المنفرد فقط ، على البنود القادمة فقط ، أو على كلّ البنود في التكرار ؟" #: koagenda.cpp:1057 msgid "Changing Recurring Item" msgstr "تغيير بند متكرر" #: koagenda.cpp:1058 msgid "Only &This Item" msgstr "فقط &هذا البند" #: koagenda.cpp:1058 msgid "Only &Future Items" msgstr "فقط البنود ال&قادمة" #: koagenda.cpp:1058 msgid "&All Occurrences" msgstr "&كلّ التكرارات" #: koagenda.cpp:1073 msgid "Dissociate event from recurrence" msgstr "أفصل الحدث عن التكرار" #: koagenda.cpp:1087 msgid "" "Unable to add the exception item to the calendar. No change will be done." msgstr "غير قادر على إضافة العناصر الإستثنائية إلى التقويم. لن يجري أي تغيير." #: koagenda.cpp:1088 koagenda.cpp:1115 msgid "Error Occurred" msgstr "حصل خطأ" #: koagenda.cpp:1101 msgid "Split future recurrences" msgstr "شطر التكرارات القادمة" #: koagenda.cpp:1114 msgid "Unable to add the future items to the calendar. No change will be done." msgstr "غير قادر على إضافة العناصر القادمة إلى التقويم. لن يجري أي تغيير." #~ msgid "Zoom to Fit" #~ msgstr "غيير القياس للملائمة" #~ msgid "Zooms the Gantt chart so that you can see the entire duration of the event on it." #~ msgstr "يركز الرسم البياني Gantt كي ترى المدة الكاملة للحدث عليه." #~ msgid "Select Cate&gories..." #~ msgstr "إختر ال&أصناف..." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "اضافة..." #, fuzzy #~ msgid "&Free/Busy" #~ msgstr "كائن متوفر/مشغول" #, fuzzy #~ msgid "T&ime associated" #~ msgstr "الارتباط بال&زمن" #, fuzzy #~ msgid "*.wav|Wav Files\\n*.mp3|MP3 files\\n*.*|All files" #~ msgstr "*.wav|الملفات Wav;*.mp3|الملفات MP3;*.*|كلّ الملفات" #, fuzzy #~ msgid "CalPrintMonth_Base" #~ msgstr "CalPrintList_Base" #, fuzzy #~ msgid "%1 %2 before start" #~ msgstr "التوسيط عند التشغيل" #, fuzzy #~ msgid "%1 %2 before end" #~ msgstr "قبل النهاية" #, fuzzy #~ msgid "%1 %2 after start" #~ msgstr "التوسيط عند التشغيل" #, fuzzy #~ msgid "%1 %2 after end" #~ msgstr "التوسيط عند التشغيل" #, fuzzy #~ msgid "Start time: " #~ msgstr "&وقت البداية:" #, fuzzy #~ msgid "End time: " #~ msgstr "وقت ال&نهاية:" #, fuzzy #~ msgid "Due time: " #~ msgstr "وقت/تاريخ الإستحقاق" #~ msgid "Time" #~ msgstr "الوقت" #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "دقيقة" #~ msgid "Hours" #~ msgstr "ساعات" #~ msgid "Days" #~ msgstr "يوم" #~ msgid "&Repeating:" #~ msgstr "الت&كرار:" #~ msgid " Minute(s)" #~ msgstr " دقيقة/دقائق" #~ msgid "&Sound" #~ msgstr "ال&صوتق" #~ msgid "Reminder &text:" #~ msgstr "نصّ ال&منبه:" #, fuzzy #~ msgid "No incidence selected." #~ msgstr "لا يوجد بند محدد." #, fuzzy #~ msgid "New Incidences Should" #~ msgstr "يتعين على الأحداث/المهام الجديدة أن" #, fuzzy #~ msgid "&Toggle Alarm" #~ msgstr "أ&قلب حالة المنبه:" #, fuzzy #~ msgid "start" #~ msgstr "إبدء" #, fuzzy #~ msgid "end" #~ msgstr "الثاني" #, fuzzy #~ msgid "after" #~ msgstr "النهاية &بعد" #~ msgid "Auto-Save" #~ msgstr "حفظ تلقائي" #~ msgid "No sound set" #~ msgstr "لم يتم اختيار صوت" #~ msgid "No program set" #~ msgstr "لم يتم اختيار برنامج" #~ msgid "*.wav|Wav Files" #~ msgstr "*.wav|ملفات WAV" #~ msgid "Playing '%1'" #~ msgstr "جاري تشغيل '%1'" #~ msgid "Running '%1'" #~ msgstr "جاري تشغيل '%1'" #, fuzzy #~ msgid "Alarm" #~ msgstr "المنبهات" #~ msgid "nobody@nowhere" #~ msgstr "nobody@nowhere" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "مجهول" #~ msgid "Could not find your attendee entry. Please check the emails." #~ msgstr "لم يتم العثور على المدعو المدخل اسمه. فضلاً افحص رسائل البريد." #, fuzzy #~ msgid "KOrganizer Alarm Daemon" #~ msgstr "مراقب القرص و التنفيذ لمنبه KOrganizer" #, fuzzy #~ msgid "Alarms Enabled" #~ msgstr "المنبهات ممكّنة" #, fuzzy #~ msgid "15 Minutes" #~ msgstr "15 دقيقة" #, fuzzy #~ msgid "Re&vert" #~ msgstr "الحدث" #, fuzzy #~ msgid "Cu&t" #~ msgstr "Chukat" #, fuzzy #~ msgid "Re&do" #~ msgstr "الإيداع" #, fuzzy #~ msgid "&Publish..." #~ msgstr "أنشر" #, fuzzy #~ msgid "&Reply" #~ msgstr "أ&سبوعياً" #, fuzzy #~ msgid "Configure S&hortcuts..." #~ msgstr "إعداد ال&قابس..." #, fuzzy #~ msgid "Show Intro Page" #~ msgstr "إظهار صفحة المقدّمة" #, fuzzy #~ msgid "Apply template" #~ msgstr "طبّق القالب" #, fuzzy #~ msgid "Show" #~ msgstr "&أعرض" #, fuzzy #~ msgid "New Sub-to-do..." #~ msgstr "واجب ف&رعي جديد..." #, fuzzy #~ msgid "Make Sub-to-do Independent" #~ msgstr "إ&جعل الواجب الفرعي مستقل" #, fuzzy #~ msgid "Type of View" #~ msgstr "عرض الواجبات" #, fuzzy #~ msgid "Setup P&rinter..." #~ msgstr "إ&عداد الطابعة." #, fuzzy #~ msgid "Use Default Setting of Printer" #~ msgstr "استعمال التكوين الافتراضي من النمط المحدّد" #~ msgid "Setup printer" #~ msgstr "إعداد الطابعة" #, fuzzy #~ msgid "Preview for printer %1" #~ msgstr "تعذّر إنشاء مصدر من النوع %1." #~ msgid "Printing on printer %1" #~ msgstr "الطباعة باستخدام%1" #~ msgid "[Unconfigured]" #~ msgstr "[غير مُعَد]" #, fuzzy #~ msgid "Recurrence Moved" #~ msgstr "قاعدة التكرار" #, fuzzy #~ msgid "To-do Items:" #~ msgstr "الواجبات:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: delete completed To-dos\n" #~ "Pur&ge Completed" #~ msgstr "فرّغ الواجبات التامة" #, fuzzy #~ msgid "Marcus Bains line" #~ msgstr "أعرض سطر الوقت الحالي (خط Marcus Bains)" #, fuzzy #~ msgid "&All journals" #~ msgstr "كلّ مدخلات &دفتر اليومية" #, fuzzy #~ msgid "What's next?" #~ msgstr "ما هو التالي ؟" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: on date: from - to\n" #~ "on %1: %2 - %3" #~ msgstr "في %1 من %2 إلى %3" #~ msgid "Enter filter name:" #~ msgstr "أدخل اسم عامل التصفية:" #, fuzzy #~ msgid "&Save as Template..." #~ msgstr "ال&قوالب..." #~ msgid "You did not give a valid template name, no template will be saved" #~ msgstr "أنت لم تدخل اسم قالبٍ صالح، لن يتم حفظ أي قالبً" #, fuzzy #~ msgid "The selected template already exists. Overwrite it?" #~ msgstr "الملف '%1' موجود مسبقاً. هل ترغب بالكتابة فوقه؟" #, fuzzy #~ msgid "Template Already Exists" #~ msgstr "القالب موجود مسبقاً" #, fuzzy #~ msgid "Load Template" #~ msgstr "حفظ القالب" #~ msgid "Select a template to load:" #~ msgstr "اختر قالباً لتحميله:" #, fuzzy #~ msgid "Select the timezone." #~ msgstr "إختر الشهر" #, fuzzy #~ msgid "&Publish" #~ msgstr "أنشر" #, fuzzy #~ msgid "Us&er name:" #~ msgstr "إسم المستخدم:" #, fuzzy #~ msgid "Pass&word:" #~ msgstr "كلمة المرور:" #~ msgid "WhatsThis text for AutoSave option" #~ msgstr "نص 'ما هذا؟' لخيار الحفظ التلقائي" #~ msgid "This is a radio button whatsthis text" #~ msgstr "نص 'ما هذا؟' لزر اختيار" #, fuzzy #~ msgid "&Configure KOrganizer..." #~ msgstr "إعداد ال&تقويم..." #, fuzzy #~ msgid "Delete all" #~ msgstr "أمحي الكلّ" #, fuzzy #~ msgid "&To-Dos" #~ msgstr "ال&واجبات" #, fuzzy #~ msgid "Please select a holiday set:" #~ msgstr "الرجاء إختيار موعد." #, fuzzy #~ msgid "This plugin provides holidays." #~ msgstr "يزود هذا القابس بعرض مماثل لإمتداد الزمن من نوع Gantt." #, fuzzy #~ msgid "Title" #~ msgstr "ال&عنوان:" #, fuzzy #~ msgid "Date" #~ msgstr "&تاريخ الاستحقاق::" #, fuzzy #~ msgid "&Outgoing Messages" #~ msgstr "أرسل الرسائل" #, fuzzy #~ msgid "&Incoming Messages" #~ msgstr "أرسل الرسائل" #, fuzzy #~ msgid "no time " #~ msgstr "وقت ال&نهاية:" #~ msgid "" #~ "_: counter proposal event\n" #~ "Counter-event:

" #~ msgstr "حدث-بديل:

" #~ msgid "Original event:

" #~ msgstr "الحدث الأصلي

" #, fuzzy #~ msgid "A corresponding event is missing in your calendar." #~ msgstr "يخلو التقويم الخاص بك من حدث مقابل!" #~ msgid "If this counter-event is a good proposal for your event, press 'Accept'. All Attendees will then get the new version of this event" #~ msgstr "إن كان الحدث البديل المُقترح مقبولا لديك، اضغط على 'موافق'. سوف يتم إرسال الإصدار الجديد من الحدث لكل المدعوين" #~ msgid "Unable to accept the IMIP-message. It may be a problem with the email addresses." #~ msgstr "تعذّر قبول رسالة-IMIP. قد يكون ذلك بسبب مشكلة بالعنوتن البريدي." #, fuzzy #~ msgid "Never" #~ msgstr "كل " #~ msgid "If attendee is in addressbook" #~ msgstr "إذا كان اسم الحاضر في دفتر العناوين" #~ msgid "If organizer is in addressbook" #~ msgstr "إذا كان اسم المُنظّم في دفتر العناوين" #~ msgid "If requested from an email in addressbook" #~ msgstr "إذا طلبت من قِبَل من له عنوان بريد إلكتروني في دفتر العناوين" #, fuzzy #~ msgid " Outgoing messages: %2 " #~ msgstr "رسالة الخطأ: %1" #, fuzzy #~ msgid " Outgoing messages: %1 " #~ msgstr "رسالة الخطأ: %1" #, fuzzy #~ msgid "no date" #~ msgstr "تاريخ الانتهاء:" #, fuzzy #~ msgid "Free Busy Object" #~ msgstr "كائن متوفر/مشغول" #~ msgid "Event will be sent to:" #~ msgstr "سوف يرسل الحدث إلى:" #, fuzzy #~ msgid "All attendees" #~ msgstr "ال&مشاركون" #, fuzzy #~ msgid "The organizer %1" #~ msgstr "المنظّم: %1" #~ msgid "Scheduler - Incoming Messages" #~ msgstr "Scheduler - الرسائل الواردة" #, fuzzy #~ msgid "Retrieve &Messages" #~ msgstr "أرسل الرسائل" #, fuzzy #~ msgid "Organizer" #~ msgstr "برنامج المنظَم KOrganizer" #, fuzzy #~ msgid "Method" #~ msgstr "Metzora" #, fuzzy #~ msgid "Accept A&ll" #~ msgstr "إقبل" #, fuzzy #~ msgid "&Accept" #~ msgstr "إقبل" #, fuzzy #~ msgid "&Reject" #~ msgstr "ال&مشروع" #~ msgid "Scheduler - Outgoing Messages" #~ msgstr "Scheduler - الرسائل الصادرة" #, fuzzy #~ msgid "Scheduler Mails Should Be" #~ msgstr "زبون البريد المجدول" #~ msgid "Send to outbox" #~ msgstr "إرسال إلى صندوق الصادر" #, fuzzy #~ msgid "Send directly" #~ msgstr "أرسل البريد الإلكتروني" #~ msgid "Auto Send Refresh" #~ msgstr "إرسال تلقائي للتحديث" #, fuzzy #~ msgid "Selected emails" #~ msgstr "أمحي البنود القديمة" #~ msgid "Auto Insert IMIP Requests" #~ msgstr "إدراج تلقائي لطلبات IMIP" #~ msgid "Auto Insert IMIP Replies" #~ msgstr "إدراج تلقائي لردود IMIP" #, fuzzy #~ msgid "Auto Send FreeBusy Information" #~ msgstr "&حمّل المعلومات متوافر/منشغل" #, fuzzy #~ msgid "Auto Save FreeBusy Replies" #~ msgstr "حفظ تلقائي لردود متوفر/مشغول" #, fuzzy #~ msgid "Make the Sub-to-dos Independent" #~ msgstr "إ&جعل الواجب الفرعي مستقل" #, fuzzy #~ msgid "Get Hot New Stuff" #~ msgstr "إحصل على أشياء جديدة &مثيرة..." #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "مرحباً" #~ msgid "Highest Rated" #~ msgstr "ذو التقدير الأعلى" #, fuzzy #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "&نزِلّ..." #, fuzzy #~ msgid "Latest" #~ msgstr "الأخير" #, fuzzy #~ msgid "Version" #~ msgstr "شخصي" #, fuzzy #~ msgid "Rating" #~ msgstr "الت&كرار:" #, fuzzy #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "&نزِلّ..." #, fuzzy #~ msgid "Release Date" #~ msgstr "تواريخ الاستحقاق" #~ msgid "Install" #~ msgstr "تثبيت" #~ msgid "" #~ "Name: %1\n" #~ "Author: %2\n" #~ "License: %3\n" #~ "Version: %4\n" #~ "Release: %5\n" #~ "Rating: %6\n" #~ "Downloads: %7\n" #~ "Release date: %8\n" #~ "Summary: %9\n" #~ msgstr "" #~ "الاسم: %1\n" #~ "المؤلف: %2\n" #~ "الرخصة: %3\n" #~ "الإصدار: %4\n" #~ "إصدارة الإصدار: %5\n" #~ "التقدير: %6\n" #~ "التنزيلات: %7\n" #~ "تاريخ الإصدار: %8\n" #~ "الملخّص: %9\n" #~ msgid "" #~ "Preview: %1\n" #~ "Payload: %2\n" #~ msgstr "" #~ "معاينة: %1\n" #~ "الحمولة: %2\n" #~ msgid "Installation successful." #~ msgstr "نجح التثبيت." #, fuzzy #~ msgid "Installation" #~ msgstr "الوجهة" #~ msgid "Installation failed." #~ msgstr "فشل التثبيت." #~ msgid "Successfully installed hot new stuff." #~ msgstr "تم تثبيت 'أشياء جديدة مثيرة' بنجاح." #~ msgid "Failed to install hot new stuff." #~ msgstr "فشل تثبيت 'أشياء جديدة مثيرة'." #, fuzzy #~ msgid "Unable to create file to upload" #~ msgstr "غير قادر على نشخ البند إلى %1." #~ msgid "The files to be uploaded have been created at:\n" #~ msgstr "الملفات المطلوب إيداعها تم إنشائها في:\n" #, fuzzy #~ msgid "Upload Files" #~ msgstr "إ&رفعل" #~ msgid "Please upload the files manually." #~ msgstr "الرجاء إيداع الملفات يدوياً." #, fuzzy #~ msgid "Upload Info..." #~ msgstr "إ&يداع الحدث..." #, fuzzy #~ msgid "Upload" #~ msgstr "إ&رفعل" #~ msgid "Successfully uploaded new stuff." #~ msgstr "تم بنجاح إيداع الأشياء الجديدة." #, fuzzy #~ msgid "Get hot new stuff:" #~ msgstr "إحصل على أشياء جديدة &مثيرة..." #~ msgid "Display only media of this type" #~ msgstr "عرض الوسائط التي من هذا النوع فقط" #~ msgid "Error parsing providers list." #~ msgstr "خطأ أثناء تحليل قائمة المزوّدين." #~ msgid "Hot New Stuff Providers" #~ msgstr "مزوّدوا 'أشياء جديدة مثيرة'" #, fuzzy #~ msgid "Share Hot New Stuff" #~ msgstr "إحصل على أشياء جديدة &مثيرة..." #~ msgid "Author:" #~ msgstr "المؤلف:" #, fuzzy #~ msgid "Version:" #~ msgstr "يتكرر: %1" #~ msgid "Release:" #~ msgstr "إصدارة الإصدار:" #~ msgid "License:" #~ msgstr "الرخصة:" #~ msgid "GPL" #~ msgstr "رخصة الاستخدام العامة )GPL(" #~ msgid "LGPL" #~ msgstr "رخصة الاستخدام العامةالمخفّفة )LGPL(" #~ msgid "BSD" #~ msgstr "BSD" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "اللغة:" #, fuzzy #~ msgid "Preview URL:" #~ msgstr "&معاينة" #, fuzzy #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "الملخّص" #, fuzzy #~ msgid "Please put in a name." #~ msgstr "الرجاء إختيار موعد." #, fuzzy #~ msgid "&No time associated" #~ msgstr "الارتباط بال&زمن" #, fuzzy #~ msgid "Meeting Request" #~ msgstr "إجتماع" #~ msgid "You have received a request for participating in a meeting with the following data:" #~ msgstr "لقد وصلك طلب للمشاركة في اجتماع بالبيانات التالية: :" #, fuzzy #~ msgid "To:" #~ msgstr "&إلى:" #, fuzzy #~ msgid "From:" #~ msgstr "م&ن:" #, fuzzy #~ msgid "Location:" #~ msgstr "ال&موقع:" #~ msgid "Accept C&onditionally" #~ msgstr "القبول بشكل م&شروط" #, fuzzy #~ msgid "&Decline" #~ msgstr "أرفض" #, fuzzy #~ msgid "Cannot delete to-do which has children." #~ msgstr "لا يمكن حذف مهمة لها مهام فرعية." #~ msgid "There was a problem parsing the iCal data:
%1" #~ msgstr "حدث خطأ أثناء تحليل بيانات iCal:
%1" #, fuzzy #~ msgid "Scheduling failed" #~ msgstr "بريد جدولة المجموعة" #, fuzzy #~ msgid "Hi&de Filter" #~ msgstr "مرشح جديد %1" #, fuzzy #~ msgid "Edit Filters..." #~ msgstr "حرر مرشحات المفكرة" #, fuzzy #~ msgid "KOrganizer Calendar" #~ msgstr "برنامج المنظَم KOrganizer" #, fuzzy #~ msgid "KOrganizer To-do List" #~ msgstr "اختبار KOrganizer لتحديد المنطقة الزمنية " #~ msgid "Output file:" #~ msgstr "ملف الإخراج:" #, fuzzy #~ msgid "To-do" #~ msgstr "الواجبات:" #, fuzzy #~ msgid "Exclude private" #~ msgstr "إستثناء الأعياد" #, fuzzy #~ msgid "Exclude confidential" #~ msgstr "إستثناء الأعياد" #, fuzzy #~ msgid "Event" #~ msgstr "الأ&حداث" #~ msgid "Only generate HTML fragment" #~ msgstr "إنشاء جزء الـ HTML فقط" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "الألوان" #, fuzzy #~ msgid "Send E-Mail" #~ msgstr "أرسل البريد الإلكتروني" #, fuzzy #~ msgid "Todo list" #~ msgstr " قائمة المهام" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Cannot generate mail:\n" #~ "No event selected." #~ msgstr "" #~ "لا يمكن إنشاء الرسالة:\n" #~ "لم يتم اختيار أي حدث." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Cannot generate mail:\n" #~ "No attendees defined.\n" #~ msgstr "" #~ "لا يمكن إنشاء الرسالة:\n" #~ "لم يتم اختيار مدعوّين.\n" #, fuzzy #~ msgid "Not implemented." #~ msgstr "لا يوجد بند محدد." #~ msgid "Include &description of the item" #~ msgstr "تضمين &وصف العنصر" #~ msgid "Include d&ue date of the item" #~ msgstr "تضمين &تاريخ الاستحقاق الخاص بالعنصر" #~ msgid "Include &priority of the item" #~ msgstr "تضمين أ&ولوية العنصر" #, fuzzy #~ msgid "&From:" #~ msgstr "م&ن:" #, fuzzy #~ msgid "Todo List" #~ msgstr "لائحة الواجبات" #, fuzzy #~ msgid "Dissociate future ocurrences" #~ msgstr "أفصل التكرارات القادمة" #, fuzzy #~ msgid "&Merge Calendar..." #~ msgstr "&ال iCalendar..." #, fuzzy #~ msgid "Print Setup..." #~ msgstr " قائمة الأحداث" #, fuzzy #~ msgid "Configure Plugins" #~ msgstr "إعداد ال&قابس..." #, fuzzy #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "&إعداد..." #, fuzzy #~ msgid "This plugin provides exporting of calendars as web pages." #~ msgstr "هذا القابس يزود بلتاريخ حسب التقويم اليهودي." #, fuzzy #~ msgid "Unable to save journal entry." #~ msgstr "أمحي تدوين اليومية هذا" #~ msgid "From: %1 To: %2" #~ msgstr "من: %1 إلى: %2" #~ msgid "On: %1" #~ msgstr "في: %1" #~ msgid "On: %1 From: %2 To: %3" #~ msgstr "في: %1 من: %2 إلى: %3" #~ msgid "Due on: %1" #~ msgstr "تاريخ الاستحقاق في: %1" #~ msgid "

Priority: %2

" #~ msgstr "

الأولوية: %2

" #~ msgid "

%1 % completed

" #~ msgstr "

تم إكمال %1%

" #, fuzzy #~ msgid "Where:" #~ msgstr "الأسبوع" #, fuzzy #~ msgid "Start Time:" #~ msgstr "وقت البداية" #, fuzzy #~ msgid "End Time:" #~ msgstr "وقت النهاية" #, fuzzy #~ msgid "Duration:" #~ msgstr "المدة:" #, fuzzy #~ msgid "Description unspecified" #~ msgstr "الأ&وصاف" #, fuzzy #~ msgid "[Accept]" #~ msgstr "إقبل" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: Accept conditionally\n" #~ "[Accept cond.]" #~ msgstr "القبول بشكل م&شروط" #, fuzzy #~ msgid "[Decline]" #~ msgstr "أرفض" #, fuzzy #~ msgid "[Check my calendar...]" #~ msgstr "&ال iCalendar..." #, fuzzy #~ msgid "Original message:" #~ msgstr "الرسائل الصادرة: %2" #~ msgid "" #~ "_: Event start\n" #~ "From: %1" #~ msgstr "من: %1" #~ msgid "To: %1" #~ msgstr "إلى: %1" #~ msgid "Date: %1" #~ msgstr "التاريخ: %1" #~ msgid "" #~ "_: time range for event,   to prevent ugly line breaks\n" #~ "Time: %1 - %2" #~ msgstr "الوقت: %1 - %2" #~ msgid "Start: %1" #~ msgstr "البداية: %1" #~ msgid "Due: %1" #~ msgstr "تاريخ الاستحقاق: %1" #~ msgid "Completed: %1" #~ msgstr "تم إكمال: %1" #, fuzzy #~ msgid "%1 % completed" #~ msgstr "&ككّة" #~ msgid "Location: %1" #~ msgstr "الموقع: %1" #, fuzzy #~ msgid "Description:
" #~ msgstr " الو&صف:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: no recurrence\n" #~ "None" #~ msgstr "&مكّن التكرار" #, fuzzy #~ msgid "Hourly" #~ msgstr "الساعة" #, fuzzy #~ msgid "Monthly Same Day" #~ msgstr "شهرياً" #~ msgid "Monthly Same Position" #~ msgstr "شهرياً في نفس الموضع" #, fuzzy #~ msgid "Start Date: %1" #~ msgstr "تاريخ البداية" #, fuzzy #~ msgid "Start Time: %1" #~ msgstr "وقت البداية" #, fuzzy #~ msgid "End Date: %1" #~ msgstr "تاريخ النهاية" #, fuzzy #~ msgid "End Time: %1" #~ msgstr "وقت النهاية" #~ msgid "Repeats %1 times" #~ msgstr "يتكرر %1 مرة " #~ msgid "Repeats forever" #~ msgstr "يتكرر بشكل مستمر" #, fuzzy #~ msgid "Details:" #~ msgstr "تفاصيل" #, fuzzy #~ msgid "Due Date: %1" #~ msgstr "تواريخ الاستحقاق" #~ msgid "This is a Free Busy Object" #~ msgstr "هذا كائن متوفر/مشغول" #, fuzzy #~ msgid "T&ake over Event" #~ msgstr "&أمحي الحدث" #, fuzzy #~ msgid "&Mail Appointment" #~ msgstr "موعد" #, fuzzy #~ msgid "Don't save" #~ msgstr "طريقة عرض الشهر" #~ msgid "Default KOrganizer resource" #~ msgstr "مَوْرٍد KOrganizer الإفتراضيّ" #~ msgid "Please put in URI of attachment:" #~ msgstr "فضلاً أضف URI (مُعرّف موقع المعلومات) الملف المُرفق:" #, fuzzy #~ msgid "&Email:" #~ msgstr "البريد الألكتروني:" #~ msgid "Hour format:" #~ msgstr "تنسيق الساعة:" #~ msgid "0 %" #~ msgstr "0 %" #~ msgid "20 %" #~ msgstr "20 %" #~ msgid "40 %" #~ msgstr "40 %" #~ msgid "60 %" #~ msgstr "60 %" #~ msgid "80 %" #~ msgstr "80 %" #~ msgid "100 %" #~ msgstr "100 %" #, fuzzy #~ msgid "&every" #~ msgstr "كل " #, fuzzy #~ msgid "&Recur in the month of" #~ msgstr "ي&تكرر في" #~ msgid "This day" #~ msgstr "هذا اليوم" #, fuzzy #~ msgid "Recur on &day %1 of the year" #~ msgstr "التكرار في &يوم" #, fuzzy #~ msgid "&Recur on day %1 of " #~ msgstr "التكرار في &يوم" #~ msgid "&Gantt" #~ msgstr "تخطيط &جانت (Gantt)" #~ msgid "Publishing free/busy lists has been disabled. If you are sure that you want to publish your free/busy list, go to Settings/Configure KOrganizer.../Groupware and turn on publishing free/busy lists." #~ msgstr "تم تعطيل ميزة نشر قوائم متاح/مشغول. إن كنت واثقاًمن أنك تريد نشر قائمة متاح/مشغول الخاصة بك، اذهب إلى إعدادات/إعدادKOrganizer.../برمجيات المجموعة ثم فعّل ميزة نشر قوائم متاح/مشغول." #~ msgid "Days to show in Next-X-Days view:" #~ msgstr "عدد الأيام التالية المراد عرضهاة':" #~ msgid "Hour Size in Schedule View" #~ msgstr "حجم الساعة في طريقة عرض التقويم" #~ msgid "Publish to a &Kolab server" #~ msgstr "النشر إلى &ملقّم Kolab" #~ msgid "Publish to &any server" #~ msgstr "النشر إلى أ&ي ملقّم" #, fuzzy #~ msgid "&Server name:" #~ msgstr "عنوان المورد النظامي للخادمم:" #, fuzzy #~ msgid "Publish Method" #~ msgstr "أنشر" #~ msgid "

If you set this to automatic upload, you can set delay to 0, to force uploading immediately after changes.

If you set a delay, you can always choose manual uploading to override the delay.

" #~ msgstr "

إن اخترت طريقة الإيداع التلقائي، بإمكانك تعيين القيمة صفر لخاصية التأخير، و ذلك لفرض الإيداع مباشرة بعد التغيير.

و في حال تعيينك لقيمة تأخير غير الصفر، بإمكانك متى ما شئت الإيداع يدوياً لتجاوز التأخير.

" #, fuzzy #~ msgid "Publish your &free/busy list manually" #~ msgstr "أنشر معلوماتك متوافر/مشغول تلقائياً" #~ msgid "Retrieve from a &Kolab server" #~ msgstr "الاسترداد من &ملقّم Kolab" #~ msgid "Retrieve from &any server" #~ msgstr "الاسترداد من أ&ي ملقّم" #, fuzzy #~ msgid "Exclude Saturdays" #~ msgstr "إستثناء الأعياد" #, fuzzy #~ msgid "Import Birthdays..." #~ msgstr "تاريخ الميلاد" #~ msgid "This plugin inserts birthdays imported from the KDE addressbook for the next one year." #~ msgstr "هذه الأداة الإضافية تدرج أعياد الميلاد المستوردة من دفتر عناوين KDE لكامل السنة القادمة" #, fuzzy #~ msgid "%1's birthday" #~ msgstr "تاريخ ميلاد" #~ msgid "" #~ "_n: Imported 1 birthday.\n" #~ "Imported %n birthdays." #~ msgstr "" #~ "تم استيراد عيد ميلاد واحد.\n" #~ "تم استيراد عيدي ميلاد.\n" #~ "تم استيراد %n أعياد ميلاد.\n" #~ "تم استيراد %n عيد ميلاد." #~ msgid "Import Birthdays From KAddressBook" #~ msgstr "استيراد أعياد الميلاد من دفتر العناوين KAddressBook" #~ msgid "Set alarm" #~ msgstr "ضبط المنبَه" #~ msgid "Alarm before (in days):" #~ msgstr "التنبيه قبل )بالأيام(:" #~ msgid "Suspend duration:" #~ msgstr "فترة التوقيف:" #~ msgid "Before the Start" #~ msgstr "قبل بدء التشغيل" #~ msgid "After the Start" #~ msgstr "بعد بدء التشغيل" #~ msgid "After the End" #~ msgstr "بعد النهاية" #~ msgid "Ar&guments:" #~ msgstr "المعاملا&ت:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: date from - to\n" #~ "%1 - %2\n" #~ "Week %3" #~ msgstr "من %1 إلى %2" #~ msgid "Import calendar at into default calendar" #~ msgstr "استيراد التقويم في إلى التقويم المعياري" #, fuzzy #~ msgid "CalPrintDay_Base" #~ msgstr "CalPrintList_Base" #, fuzzy #~ msgid "Display" #~ msgstr "يومياً" #, fuzzy #~ msgid "Summary: %1" #~ msgstr "الملخّص" #, fuzzy #~ msgid "Due Time: %1" #~ msgstr "وقت/تاريخ الإستحقاق" #~ msgid "Application/Script" #~ msgstr "التطبيق/نص الأوامر" #~ msgid "Application / script" #~ msgstr "التطبيق/نص الأوامر" #~ msgid "&Application / Script:" #~ msgstr "الت&طبيق/نص الأوامر" #~ msgid "&Text of the message:" #~ msgstr "&نصّ الرسالة:"