# translation of kweather.po to Arabic # Copyright (C) 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Ahmad M. Zawawi , 2004. # Ahmad M. Zawawi , 2004. # Munzir Taha , 2004. # محمد سعد Mohamed SAAD , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kweather\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-29 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-22 21:46+0200\n" "Last-Translator: محمد سعد Mohamed SAAD \n" "Language-Team: Arabic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 59 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Weather Station Options" msgstr "خيارات محطة الطقس" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 70 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Location:" msgstr "ال&موقع:" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 130 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Panel Display Options" msgstr "خيارات عرض اللوحة" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 155 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Show icon only" msgstr "إ&ظهار الأيقونة فقط" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 161 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Click here to show only the weather icon." msgstr "أنقر هنا لإظهار أيقونة الطقس فقط." #. i18n: file prefdialogdata.ui line 164 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the " "kicker. Normally this application will take up two slots. The small view will " "only show the weather icon, while the normal view will display both the icon " "and the current weather statistics. For the small view the weather statistics " "will be put on the buttons tool tip." msgstr "" "سوف تسمح لك هذه الميزة بجعل KWeather يأخذ فتحة واحدة على كيكر. عادة يأخذ هذا " "البرنامج فتحتان. العرض المصغّر سيعرض فقط أيقونة الطقس بينما العرض العادي سيعرض " "كلا من الأيقونة وإحصائيات الطقس الحالي. وللعرض المصغّر تُوضَع إحصائيّات الطقس " "على تلميحات الأزرار." #. i18n: file prefdialogdata.ui line 172 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Show &icon and temperature" msgstr "إظهار ال&أيقونة والحرارة" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 183 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information" msgstr "إظهار معلومات الأيقونة، الحرارة، سرعة الري&ح والضغط" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 207 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Logging Options" msgstr "خيارات تسجيل الوقائع" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 218 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "E&nable logging" msgstr "&تمكين تسجيل الوقائع" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 246 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Log &file:" msgstr "&ملف سّجل الوقائع:" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 266 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Enter the logfile name." msgstr "أدخل إسم ملف سجل الوقائع." #. i18n: file prefdialogdata.ui line 269 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather." msgstr "" "أدخل المسار الكامل و اسم ملف لتمكين تسجيل الوقائع في برنامج الطقس KWeather." #. i18n: file prefdialogdata.ui line 279 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 298 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "" #. i18n: file serviceconfigdata.ui line 28 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "&أضف" #. i18n: file serviceconfigdata.ui line 36 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Se&lected stations:" msgstr "الم&حطات المحددة:" #. i18n: file serviceconfigdata.ui line 47 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "A&vailable stations:" msgstr "المحطات ال&متوفرة:" #. i18n: file serviceconfigdata.ui line 73 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Selected" msgstr "محددة" #. i18n: file serviceconfigdata.ui line 134 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "All" msgstr "الكل" #. i18n: file serviceconfigdata.ui line 183 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Stop Weather Service" msgstr "&قف خدمة الطقس" #. i18n: file serviceconfigdata.ui line 191 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "&Update All" msgstr "&تحديث الكلّ" #. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 25 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Station Manager" msgstr "مدير المحطة" #. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 78 #: rc.cpp:78 reportmain.cpp:20 #, no-c-format msgid "Weather Report" msgstr "تقرير عن حالة الطقس" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "أحمد محمد زواوي,Mohamed SAAD محمد سعد" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "azawawi@emirates.net.ae,metehyi@free.fr" #: dockwidget.cpp:105 weatherlib.cpp:177 msgid "The network is currently offline..." msgstr "الشبكة حاليا بدون إتصال..." #: dockwidget.cpp:108 reportview.cpp:136 msgid "Temperature:" msgstr "درجة الحرارة:" #: dockwidget.cpp:109 reportview.cpp:139 msgid "Dew Point:" msgstr "نقطة الندى:" #: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:141 msgid "Air Pressure:" msgstr "ضغط الهواء:" #: dockwidget.cpp:112 reportview.cpp:144 msgid "Rel. Humidity:" msgstr "الرطوبة النسبية:" #: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:146 msgid "Wind Speed:" msgstr "سرعة الرياح:" #: dockwidget.cpp:118 reportview.cpp:153 msgid "Heat Index:" msgstr "مؤشر الحرارة:" #: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:156 msgid "Wind Chill:" msgstr "برد الريح:" #: dockwidget.cpp:125 reportview.cpp:162 #, fuzzy msgid "Sunrise:" msgstr "الشروق:" #: dockwidget.cpp:126 reportview.cpp:164 #, fuzzy msgid "Sunset:" msgstr "الغروب:" #: dockwidget.cpp:133 msgid "" "Station reports that it needs maintenance\n" "Please try again later" msgstr "" #: dockwidget.cpp:139 msgid "Temperature: " msgstr "الحرارة: " #: dockwidget.cpp:140 msgid "" "\n" "Wind: " msgstr "" "\n" "الرياح: " #: dockwidget.cpp:141 #, fuzzy msgid "" "\n" "Air pressure: " msgstr "" "\n" "ضغط الهواء: " #: kcmweather.cpp:76 msgid "kcmweather" msgstr "برنامج kcmweather" #: kcmweather.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:52 msgid "KWeather Configure Dialog" msgstr "حوار إعداد KWeather" #: kcmweather.cpp:79 kcmweatherservice.cpp:54 msgid "(c), 2003 Tobias Koenig" msgstr "الحقوق محفوظة، توبياس كونيج 2003" #: kweather.cpp:89 #, c-format msgid "KWeather - %1" msgstr "برنامج KWeather - %1" #: kweather.cpp:90 msgid "Show &Report" msgstr "أعرض ال&تقرير" #: kweather.cpp:92 msgid "&Update Now" msgstr "&حدّث الآن" #: kweather.cpp:95 msgid "&About KWeather" msgstr "&عن برنامج الطقس (KWeather)" #: kweather.cpp:97 msgid "&Configure KWeather..." msgstr "&عدِد KWeather..." #: kweather.cpp:130 msgid "Weather applet for the Kicker" msgstr "بريمج الطقس لِـ Kicker" #: kweather.cpp:134 msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups." msgstr "الكثير من الإصلاحات ، التحسينات والتنظيفات." #: kweather.cpp:136 msgid "Fixed for BSD port" msgstr "تثبيت للحمل إلى النظام BSD" #: kweather.cpp:138 msgid "Debian fixes" msgstr "تصليحات لِـ Debian" #: kweather.cpp:139 msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P" msgstr "أُصلح كل ما له علاقة بالتدويل وتأكُّد من أن المسافات البادئة متجانسة" #: kweather.cpp:142 msgid "Great new weather icons" msgstr "أيقونات طقس عظيمة جديدة" #: kweather.cpp:144 msgid "Improvements and more code cleanups" msgstr "التحسينات و تنظيفات في البرمجة" #: kweather.cpp:272 msgid "" "For some reason the log file could not be written to.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "لسبب ما فإن ملف السجل لا يمكن الكتابة فيه.\n" "فضلاً افحص لرؤية ما إذا كان قرصُك ممتلئاً أو أنّك لا تملك صلاحية كتابة للموقع " "الذي تحاول الكتابة إليه." #: kweather.cpp:276 kweather.cpp:357 msgid "KWeather Error" msgstr "خطأ برنامج الطقس KWeather" #: kweather.cpp:354 msgid "" "For some reason a new log file could not be opened.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "لسبب ما فإنه لا يمكن إنشاء ملف سجل جديد.\n" "فضلاً افحص لرؤية ما إذا كان قرصُك ممتلئاً أو أنّك لا تملك صلاحية كتابة للموقع " "الذي تحاول الكتابة إليه." #: main.cpp:12 msgid "KDE" msgstr "كي دي أي" #: main.cpp:13 msgid "KWeather DCOP Service" msgstr "خدمة KWeather DCOP" #: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25 msgid "Developer" msgstr "المبرمج" #: metar_parser.cpp:163 #, c-format msgid "" "_n: 1 meter\n" "%n meters" msgstr "" "متر واحد\n" "مترين إثنين\n" "%n أمتار\n" "%n متر" #: metar_parser.cpp:168 #, c-format msgid "" "_n: 1 foot\n" "%n feet" msgstr "" "قدم واحد\n" "قدمين إثنين\n" "%n أقدام\n" "%n قدم" #: metar_parser.cpp:173 #, c-format msgid "Few clouds at %1" msgstr "بعض الغيوم على %1" #: metar_parser.cpp:178 #, c-format msgid "Scattered clouds at %1" msgstr "غيوم متفرّقة على %1" #: metar_parser.cpp:183 #, c-format msgid "Broken clouds at %1" msgstr "غيوم متقطعة على %1" #: metar_parser.cpp:188 #, c-format msgid "Overcast clouds at %1" msgstr "دثار من السحب المظلمة على %1" #: metar_parser.cpp:193 msgid "Clear skies" msgstr "السماء صافية" #: metar_parser.cpp:219 msgid "Heavy" msgstr "ثقيل" #: metar_parser.cpp:224 msgid "Light" msgstr "خفيف" #: metar_parser.cpp:230 #, fuzzy msgid "Shallow" msgstr "ضحل" #: metar_parser.cpp:232 #, fuzzy msgid "Partial" msgstr "جزئي" #: metar_parser.cpp:234 msgid "Patches" msgstr "الرقع" #: metar_parser.cpp:236 msgid "Low Drifting" msgstr "منخفض الإنجراف" #: metar_parser.cpp:238 msgid "Blowing" msgstr "تهب" #: metar_parser.cpp:241 #, fuzzy msgid "Showers" msgstr "زخّات المطر" #: metar_parser.cpp:246 msgid "Thunder Storm" msgstr "عاصفة رعدية" #: metar_parser.cpp:251 msgid "Freezing" msgstr "الإنجماد" #: metar_parser.cpp:257 msgid "Drizzle" msgstr "رذاذ" #: metar_parser.cpp:262 #, fuzzy msgid "Rain" msgstr "أمطار" #: metar_parser.cpp:267 #, fuzzy msgid "Snow" msgstr "ثلوج" #: metar_parser.cpp:272 msgid "Snow Grains" msgstr "حبيبات ثلج" #: metar_parser.cpp:277 msgid "Ice Crystals" msgstr "بلورات الجليد" #: metar_parser.cpp:282 msgid "Ice Pellets" msgstr "كريات جليد" #: metar_parser.cpp:287 #, fuzzy msgid "Hail" msgstr " برَد" #: metar_parser.cpp:292 #, fuzzy msgid "Small Hail Pellets" msgstr " كريات برد صغيرة" #: metar_parser.cpp:297 #, fuzzy msgid "Unknown Precipitation" msgstr " مجهول الترسب " #: metar_parser.cpp:302 #, fuzzy msgid "Mist" msgstr " ضباب رقيق" #: metar_parser.cpp:311 #, fuzzy msgid "Fog" msgstr "ضباب" #: metar_parser.cpp:319 #, fuzzy msgid "Smoke" msgstr " دخان" #: metar_parser.cpp:321 #, fuzzy msgid "Volcanic Ash" msgstr "رماد بركاني" #: metar_parser.cpp:323 msgid "Widespread Dust" msgstr "غبار واسع الإنتشار" #: metar_parser.cpp:325 #, fuzzy msgid "Sand" msgstr "رمال" #: metar_parser.cpp:327 #, fuzzy msgid "Haze" msgstr " سديم" #: metar_parser.cpp:329 #, fuzzy msgid "Spray" msgstr " رش" #: metar_parser.cpp:331 #, fuzzy msgid "Dust/Sand Swirls" msgstr " دوّامات غبار/رمل" #: metar_parser.cpp:333 #, fuzzy msgid "Sudden Winds" msgstr " رياح مفاجئة" #: metar_parser.cpp:337 msgid "Tornado" msgstr "إعصار" #: metar_parser.cpp:339 #, fuzzy msgid "Funnel Cloud" msgstr "سحابة على شكل القمع" #: metar_parser.cpp:342 #, fuzzy msgid "Sand Storm" msgstr "عاصفة رملية" #: metar_parser.cpp:344 msgid "Dust Storm" msgstr "عاصفة غبارية" #: metar_parser.cpp:346 msgid "" "_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n" "%1 %2 %3" msgstr "%1 %2 %3" #: metar_parser.cpp:438 metar_parser.cpp:807 msgid "°C" msgstr "م°" #: metar_parser.cpp:446 metar_parser.cpp:813 msgid "°F" msgstr "ف°" #: metar_parser.cpp:544 msgid "km" msgstr "كلم" #: metar_parser.cpp:549 msgid "m" msgstr "م" #: metar_parser.cpp:575 msgid " hPa" msgstr " hPa" #: metar_parser.cpp:584 msgid "\" Hg" msgstr "\" Hg" #: metar_parser.cpp:599 metar_parser.cpp:615 metar_parser.cpp:616 msgid "N" msgstr "ش" #: metar_parser.cpp:600 msgid "NNE" msgstr "شمال شمالي شرقيش" #: metar_parser.cpp:601 msgid "NE" msgstr "شمال شرقي" #: metar_parser.cpp:602 msgid "ENE" msgstr "شرقي شمالى شرقي" #: metar_parser.cpp:603 msgid "E" msgstr "شرقي" #: metar_parser.cpp:604 msgid "ESE" msgstr "شرقي جنوبي شرقي" #: metar_parser.cpp:605 msgid "SE" msgstr "جنوب شرقي" #: metar_parser.cpp:606 msgid "SSE" msgstr "جنوب-جنوب شرقي" #: metar_parser.cpp:607 msgid "S" msgstr "جنوب" #: metar_parser.cpp:608 msgid "SSW" msgstr "جنوب-جنوب غربي" #: metar_parser.cpp:609 msgid "SW" msgstr "جنوب غربي" #: metar_parser.cpp:610 msgid "WSW" msgstr "غربي جنوبي غربي" #: metar_parser.cpp:611 msgid "W" msgstr "غربي" #: metar_parser.cpp:612 msgid "WNW" msgstr "غربي شمالي غربي" #: metar_parser.cpp:613 msgid "NW" msgstr "شمال غربي" #: metar_parser.cpp:614 msgid "NNW" msgstr "شمال إلى شمال غربي" #: metar_parser.cpp:662 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 km/h\n" "%n km/h" msgstr "" "كلم واحد بلساعة\n" "2 كلم بلساعة\n" "%n كلم/س" #: metar_parser.cpp:682 #, c-format msgid "" "_n: 1 MPH\n" "%n MPH" msgstr "" #: metar_parser.cpp:690 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 km/h\n" "Wind gusts up to %n km/h" msgstr "" #: metar_parser.cpp:695 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 MPH\n" "Wind gusts up to %n MPH" msgstr "" #: metar_parser.cpp:824 metar_parser.cpp:825 stationdatabase.cpp:84 #: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150 #: weatherservice.cpp:288 weatherservice.cpp:289 weatherservice.cpp:291 msgid "Unknown Station" msgstr "محطة مجهولة" #: reportmain.cpp:14 msgid "METAR location code for the report" msgstr "" #: reportmain.cpp:21 msgid "Weather Report for KWeatherService" msgstr "تقرير الطقس لـبرنامج KWeatherService" #: reportview.cpp:96 #, c-format msgid "Weather Report - %1" msgstr "تقرير الطقس - %1" #: reportview.cpp:102 msgid "Station reports that it needs maintenance" msgstr "المحطة تبلغ أنها تحتاج صيانة" #: reportview.cpp:124 #, fuzzy msgid "Weather Report - %1 - %2" msgstr "تقرير الطقس - %1" #: reportview.cpp:128 #, fuzzy, c-format msgid "Latest data from %1" msgstr "آخر تحديث في %1" #: weatherbar.cpp:163 msgid "Sidebar Weather Report" msgstr "تقرير الطقس على الشريط الجانبي" #: weatherlib.cpp:146 weatherlib.cpp:155 weatherlib.cpp:168 msgid "KWeather Error!" msgstr "خطأ ببرنامج الطقس KWeather!" #: weatherlib.cpp:147 msgid "The temp file %1 was empty." msgstr "الملف المؤقت %1 كان فارغا." #: weatherlib.cpp:156 #, c-format msgid "Could not read the temp file %1." msgstr "لا يمكن قراءة الملف المؤقت %1." #: weatherlib.cpp:169 msgid "The requested station does not exist." msgstr "المحطة المطلوبة غير موجودة" #: weatherlib.cpp:178 msgid "Please update later." msgstr "الرجاء التحديث لاحقا." #: weatherlib.cpp:225 msgid "Retrieving weather data..." msgstr "جاري سحب بيانات الطقس." #~ msgid "The network is unavailable for use." #~ msgstr "الشبكة غير متوفرة للاستعمال." #~ msgid "" #~ "Click here to see\n" #~ "the detailed weather report..." #~ msgstr "" #~ "انقر هنا\n" #~ "لترى تقرير الطقس المفصل..." #~ msgid "ICAO location code:" #~ msgstr "شيفرة الموقع ICAO:" #~ msgid "Enter the 4 character
ICAO location code for your station." #~ msgstr "أدخل رمز الموقع
ICAO 4 المكون من 4 أحرف لمحطتك." #~ msgid "" #~ "Enter the 4 character ICAO location code here. A search page has been provided at:
http://www.nws.noaa.gov/tg/siteloc.shtml
\n" #~ "Examples of codes are: KPNE, KMKE, EDDA
\n" #~ "NOTE: You may have better luck with manned stations than with automated monitoring stations." #~ msgstr "" #~ "أدخل رمز ICAO المكون من 4 أحرف. تم تجهيز صفحة البحث على :
http://www.nws.noaa.gov/tg/siteloc.shtml
\n" #~ "أمثلة على هذه الرموز: ّKPNE, KMKE, EDDA
\n" #~ "ملاحظة: ربما سيكون حظك أحسن مع محطات المرقبة البشرية أكثر من محطات المراقبة الآلية. " #~ msgid "Lookup Your ICAO Code" #~ msgstr "ابحث عن رمز ICAO الخاص بك" #~ msgid "http://www.nws.noaa.gov/tg/siteloc.shtml" #~ msgstr "http://www.nws.noaa.gov/tg/siteloc.shtml" #~ msgid "Click on this link to
search for your ICAO code." #~ msgstr "إنقر هذه الوصلة
للبحث عن رمز ICAO الخاص بك." #~ msgid "Clicking on this link will open your web browser with the NOAA's search page. This search page will allow you to find the closest weather station to your location." #~ msgstr "النقر على هذا الزر سوف يفتح لك متصفحاً على صفحة NOAA. صفحة البحث هذه سوف تسمح لك بإيجاد أقرب محطة طقس إلى موقعك." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Exit\n" #~ "KWeatherService" #~ msgstr "&قف خدمة الطقس" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Update All\n" #~ "Weather Stations" #~ msgstr "خيارات محطة الطقس" #, fuzzy #~ msgid "Update timeout:" #~ msgstr "&حدّث الآن" #~ msgid "none" #~ msgstr "لا يوجد" #, fuzzy #~ msgid "KWeather Preferences" #~ msgstr "خدمة KWeather DCOP" #~ msgid "Display" #~ msgstr "عرض" #~ msgid "Display Setup" #~ msgstr "تعيين العرض" #, fuzzy #~ msgid "Weather Service Setup" #~ msgstr "&قف خدمة الطقس" #~ msgid "%1 kilometers" #~ msgstr "%1 كيلومترات" #~ msgid "%1 thousand feet" #~ msgstr "%1 آلاف الأقدام" #~ msgid "%1 meters" #~ msgstr "%1 أمتار" #~ msgid "%1 feet" #~ msgstr "%1 أقدام" #~ msgid " km/h" #~ msgstr "كم/س" #~ msgid " MPH" #~ msgstr " ميل بالساعة" #~ msgid "Wind gusts up to %1 %2" #~ msgstr "هبات رياح حتى %1 %2" #~ msgid "Please try a different one" #~ msgstr "الرجاء حاول بواحدة أخرى"