# translation of kmag.po to Arabic # Copyright (C) 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Hafid BENHADRIA , 2003. # محمد سعد Mohamed SAAD , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmag\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-01 19:26+0100\n" "Last-Translator: محمد سعد Mohamed SAAD \n" "Language-Team: Arabic \n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Hafid BENHADRIA, Mohamed SAAD محمد سعد" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ghosn@php4arab.info,metehyi@free.fr" #: kmag.cpp:92 msgid "&Very Low" msgstr "مُنخفِض &جداً" #: kmag.cpp:92 msgid "&Low" msgstr "&منخفض" #: kmag.cpp:92 msgid "&Medium" msgstr "&وسط" #: kmag.cpp:92 msgid "&High" msgstr "&عالي" #: kmag.cpp:92 msgid "V&ery High" msgstr "عالي &جداً" #: kmag.cpp:100 #, fuzzy msgid "&No Rotation (0 Degrees)" msgstr "&بدون دوران" #: kmag.cpp:100 #, fuzzy msgid "&Left (90 Degrees)" msgstr "دوران إلى ال&يسار" #: kmag.cpp:100 #, fuzzy msgid "&Upside Down (180 Degrees)" msgstr "&أقلب رأساً على عقب" #: kmag.cpp:100 #, fuzzy msgid "&Right (270 Degrees)" msgstr "دوران إلى اليمي&ن" #: kmag.cpp:129 msgid "New &Window" msgstr "&نافذة جديدة" #: kmag.cpp:131 msgid "Open a new KMagnifier window" msgstr "إفتح نافذة عدسة تكبير جديدة" #: kmag.cpp:133 msgid "&Stop" msgstr "&قف" #: kmag.cpp:135 msgid "Click to stop window refresh" msgstr "آنقر لإيقاف إنعاش النَّافذة" #: kmag.cpp:136 msgid "" "Clicking on this icon will start / stop updating of the " "display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU " "usage)" msgstr "" "النَّقر على هذه الإيقونة سيؤدي إلى بدء / إيقاف تحديث العرض. إنّ " "إيقاف التّحديث سيلغي مجمل طاقة المعالجة المطلوبة (إستخدام وحدة المعالجة " "المركزيّة - CPU)" #: kmag.cpp:140 msgid "&Save Snapshot As..." msgstr "&إحفظ لَقطة الشاشة كـ..." #: kmag.cpp:142 msgid "Saves the zoomed view to an image file." msgstr "يحفظ المندقة المكبّرة في ملف صورة." #: kmag.cpp:143 msgid "Save image to a file" msgstr "إحفظ الصّورة في ملف" #: kmag.cpp:146 msgid "Click on this button to print the current zoomed view." msgstr "آنقر على هذا الزُّر لطباعة الرُّؤية المُكبّرة الحاليّة." #: kmag.cpp:149 kmag.cpp:150 msgid "Quits the application" msgstr "ينهي التَّطبيق" #: kmag.cpp:153 msgid "" "Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which " "you can paste in other applications." msgstr "" "أنقر على هذا الزرّ لنسخ الرؤية المكبرة حالياً إلى الحافظة كي تستطيع إلصاقها في " "تطبيقات أخرى." #: kmag.cpp:154 msgid "Copy zoomed image to clipboard" msgstr "أنسخ الصُّورة المُكبّرة إلى الحافظة" #: kmag.cpp:156 msgid "Show &Menu" msgstr "إظهار &القائمة" #: kmag.cpp:159 msgid "Hide &Menu" msgstr "إخفاء &القائمة" #: kmag.cpp:161 msgid "Show Main &Toolbar" msgstr "إظهار &شريط الأدوات الرَّئيسيّ" #: kmag.cpp:164 msgid "Hide Main &Toolbar" msgstr "إخفاء &شريط الأدوات الرَّئيسيّ" #: kmag.cpp:166 msgid "Show &View Toolbar" msgstr "إظهار شريط أدوات &الرُّؤية" #: kmag.cpp:169 msgid "Hide &View Toolbar" msgstr "إخفاء شريط أدوات &الرُّؤية" #: kmag.cpp:171 msgid "Show &Settings Toolbar" msgstr "إظهار شريط أدوات ال&تعيينات" #: kmag.cpp:174 msgid "Hide &Settings Toolbar" msgstr "إخفاء شريط أدوات ال&تعيينات" #: kmag.cpp:177 msgid "&Follow Mouse Mode" msgstr "&إتبع الفأرة" #: kmag.cpp:179 msgid "Magnify mouse area into window" msgstr "كبّر منطقة الفأرة إلى النافذة" #: kmag.cpp:180 msgid "" "In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window." msgstr "في هذا النمط سيجري عرض المنطقة المحيطة بمؤشر الفأرة في نافذة عادية." #: kmag.cpp:182 msgid "S&election Window Mode" msgstr "نمط نافذة ال&خيار" #: kmag.cpp:184 msgid "Magnify selected area into window" msgstr "كبّر المنطقة المحددة إلى النافذة" #: kmag.cpp:185 msgid "" "In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a " "normal window." msgstr "" "في هذا النمط سيجري فتح نافذة إختيار. سيجري عرض المنطقة المحددة في نافذة " "عادية." #: kmag.cpp:187 msgid "&Top Screen Edge Mode" msgstr "حافة الشاشة ال&عليا" #: kmag.cpp:189 msgid "Magnify mouse area to top screen edge" msgstr "كبّر منطقة الفأرة إلى أعلى حافة الشاشة" #: kmag.cpp:190 msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge." msgstr "" "في هذا النمط سيجري تكبير المنطقة المحيطة للفأرة إلى حافة الشاشة العليا." #: kmag.cpp:192 msgid "&Left Screen Edge Mode" msgstr "حافة الشاشة ال&يسرى" #: kmag.cpp:194 msgid "Magnify mouse area to left screen edge" msgstr "كبّر منطقة الفأرة إلى حافة الشاشة اليسرى" #: kmag.cpp:195 msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge." msgstr "" "في هذا النمط سيجري تكبير المنطقة المحيطة للفأرة إلى حافة الشاشة اليسرى." #: kmag.cpp:197 msgid "&Right Screen Edge Mode" msgstr "حافة الشاشة ال&يمين" #: kmag.cpp:199 msgid "Magnify mouse area to right screen edge" msgstr "كبّر منطقة الفأرة إلى حافة الشاشة اليمين" #: kmag.cpp:200 msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge." msgstr "" "في هذا النمط سيجري تكبير المنطقة المحيطة للفأرة إلى حافة الشاشة اليمين." #: kmag.cpp:202 msgid "&Bottom Screen Edge Mode" msgstr "حافة الشاشة ال&سفلى" #: kmag.cpp:204 msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge" msgstr "كبّر منطقة الفأرة إلى حافة الشاشة السفلى" #: kmag.cpp:205 msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen " "edge." msgstr "" "في هذا النمط سيجري تكبير المنطقة المحيطة للفأرة إلى حافة الشاشة السفلى." #: kmag.cpp:207 msgid "Hide Mouse &Cursor" msgstr "إخفاء &مؤشر الفأرة" #: kmag.cpp:210 msgid "Show Mouse &Cursor" msgstr "إظهار &مؤشر الفأرة" #: kmag.cpp:212 msgid "Hide the mouse cursor" msgstr "إخفاء مؤشر الفأرة" #: kmag.cpp:215 msgid "Click on this button to zoom-in on the selected region." msgstr "آنقر على هذا الزُّر كي تكبّر المنطقة المحددة." #: kmag.cpp:219 msgid "Select the zoom factor." msgstr "إختر معامل التَّكبير. " #: kmag.cpp:220 msgid "Zoom factor" msgstr "معامل التَّكبير" #: kmag.cpp:223 msgid "Click on this button to zoom-out on the selected region." msgstr "آنقر على هذا الزُّر كي تصغّر المنطقة المحددة." #: kmag.cpp:225 msgid "&Invert Colors" msgstr "&أعكس الألوان" #: kmag.cpp:228 msgid "&Rotation" msgstr "ال&دوران" #: kmag.cpp:230 msgid "Select the rotation degree." msgstr "إختر درجة الدوران." #: kmag.cpp:231 msgid "Rotation degree" msgstr "درجة الدوران" #: kmag.cpp:239 msgid "Re&fresh" msgstr "&حدِث" #: kmag.cpp:241 msgid "" "Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) " "will be needed." msgstr "" "إختر مُعدَّل التحديث. كلما زاد المُعدَّل ، كلما إزدادت الطَّاقة الحاسوبيّة (وحدة " "المعالجة المركزيّة - CPU) المحتاجة." #: kmag.cpp:242 msgid "Refresh rate" msgstr "مُعدَّل التحديث" #: kmag.cpp:560 msgid "Save Snapshot As" msgstr "إ&حفظ لَّقطة الشاشة كـ" #: kmag.cpp:567 msgid "" "Unable to save temporary file (before uploading to the network file you " "specified)." msgstr "تعذر حفظ الملف المؤقت (قبل تصعيد الملف إلى ملف الشَّبكة الذي حدَّدته)." #: kmag.cpp:568 kmag.cpp:572 kmag.cpp:584 msgid "Error Writing File" msgstr "خطأ عند كتابة الملف" #: kmag.cpp:571 msgid "Unable to upload file over the network." msgstr "غير قادر على رفع الملف عبر الشَّبكة." #: kmag.cpp:574 kmag.cpp:586 #, c-format msgid "" "Current zoomed image saved to\n" "%1" msgstr "" "تم حفظ الصُّورة المُكبّرة َة الحاليّة إلى\n" "%1" #: kmag.cpp:583 msgid "" "Unable to save file. Please check if you have permission to write to the " "directory." msgstr "تعذر حفظ الملف. الرجاءً تَفَقَّد إذا كان لديك أذن الكِتابة في المجلد." #: kmag.cpp:603 msgid "Click to stop window update" msgstr "أنقر لإيقاف تحديث النَّافذة" #: kmag.cpp:606 msgid "Start" msgstr "إبدء" #: kmag.cpp:607 msgid "Click to start window update" msgstr "أنقر لبدء تحديث النَّافذة" #: kmag.cpp:637 msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size" msgstr "تكبير لحافة الشاشة - إختر القياس" #: kmag.cpp:638 kmag.cpp:654 kmag.cpp:670 kmag.cpp:686 msgid "Size:" msgstr "القياس:" #: kmag.cpp:653 msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size" msgstr "كبّر إلى حافة الشاشة اليسرى - إختر القياس" #: kmag.cpp:669 msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size" msgstr "كبّر إلى حافة الشاشة اليمين - إختر القياس" #: kmag.cpp:685 msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size" msgstr "كبّر إلى حافة الشاشة السفلى - إختر القياس" #: kmagselrect.cpp:228 msgid "Selection Window" msgstr "نافذة إختيار المنطقة" #: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45 msgid "KMagnifier" msgstr "KMagnifier" #: kmagzoomview.cpp:159 msgid "" "This is the main window which shows the contents of the selected region. The " "contents will be magnified according to the zoom level that is set." msgstr "" "هذه هي النَّافذة الرَّئيسيّة التِّي تُظْهِر مُحتويات المنطقة المُحددةَاة. سي مكبير يم " "المحتوينسبتً إلى حدّ التكبير المعيين.حجيم." #: main.cpp:37 msgid "File to open" msgstr "الملف المبغي فتحه" #: main.cpp:46 msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)" msgstr "عدسة مكبرة للشَّاشة لدى محيط سطح مكتب K" #: main.cpp:53 msgid "Rewrite and current maintainer" msgstr "إعادة كتابة و المسؤول عن الصيانة الحاليّ" #: main.cpp:56 #, fuzzy msgid "Original idea and author (KDE1)" msgstr "الفكرة الأصلية والمؤلف (TDE1)" #: main.cpp:58 msgid "" "Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, " "rotation, bug fixes" msgstr "" "العمل عن جديد لواجهة المستخدم ، نافذة إختيار محسّنة، السرعة الأمثل، الدوران ، " "تثبيتات الأخطاء" #: main.cpp:59 msgid "Some tips" msgstr "بعض التَّلميحات" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "ال&دوران" #, fuzzy #~ msgid "Stop" #~ msgstr "&قف" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&إعدادات أخرى" #, fuzzy #~ msgid "Magnify &whole screen into window" #~ msgstr "كبّر منطقة الفأرة إلى النافذة" #, fuzzy #~ msgid "Magnify whole screen into window" #~ msgstr "كبّر منطقة الفأرة إلى النافذة" #, fuzzy #~ msgid "Magnify mouse area to &left screen edge" #~ msgstr "كبّر منطقة الفأرة إلى حافة الشاشة اليسرى" #, fuzzy #~ msgid "Magnify around the mouse cursor" #~ msgstr "إخفاء مؤشر الفأرة" #, fuzzy #~ msgid "Click on this button to fit the zoom view to the zoom window." #~ msgstr "آنقر على هذا الزُّر لطباعة الرُّؤية المُكبّرة الحاليّة." #~ msgid "Various patches" #~ msgstr "مختلف التَّصحيحات" #~ msgid "&Always Fit Window" #~ msgstr "مواءمة النَّافذة &دائما" #, fuzzy #~ msgid "&Fit Window" #~ msgstr "&نافذة جديدة" #~ msgid "Maximize the use of the window" #~ msgstr "أقصى تكبير لاستخدام النَّافذة" #~ msgid "Show the selection window on the screen" #~ msgstr "إظهار نافذة الإنتقاء على الشَّاشة" #~ msgid "Save Zoomed Region" #~ msgstr "حفظ البُقعة المُحجَّمَة" #~ msgid "Tips, competition ;)" #~ msgstr "تلميحات، منافسة ;)" #~ msgid "&No Rotation (0°)" #~ msgstr "&بدون دوران" #~ msgid "&Left (90°)" #~ msgstr "دوران إلى ال&يسار" #~ msgid "&Upside Down (180°)" #~ msgstr "&أقلب رأساً على عقب" #~ msgid "&Right (270°)" #~ msgstr "دوران إلى اليمي&ن"