# translation of ktimemon.po to Arabic # translation of ktimemon.po to # Copyright (C) 2001,2002,2003, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Mohammed Gamal , 2001. # Isam Bayazidi , 2002,2003. # محمد سعد Mohamed SAAD , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktimemon\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-12 22:31+0900\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-20 19:30+0100\n" "Last-Translator: محمد سعد Mohamed SAAD \n" "Language-Team: Arabic \n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: confdlg.cpp:50 msgid "&General" msgstr "&عام" #: confdlg.cpp:54 msgid "Sample &Rate" msgstr "&نسبة أخذ العيينات" #: confdlg.cpp:59 msgid " msec" msgstr " ملي ثانية" #: confdlg.cpp:62 msgid "Scaling" msgstr "النسبة المقياسية" #: confdlg.cpp:67 msgid "&Automatic" msgstr "&تلقائي" #: confdlg.cpp:72 msgid "&Paging:" msgstr "ال&تقليب" #: confdlg.cpp:76 msgid "&Swapping:" msgstr "ال&تبديل" #: confdlg.cpp:79 msgid "&Context switch:" msgstr "&تبديل السياق:" #: confdlg.cpp:85 msgid "C&olors" msgstr "الأ&لوان" #: confdlg.cpp:98 confdlg.cpp:104 msgid "Kernel:" msgstr "النواة:" #: confdlg.cpp:99 msgid "User:" msgstr "المستخدم:" #: confdlg.cpp:100 msgid "Nice:" msgstr "" #: confdlg.cpp:101 #, fuzzy msgid "IOWait:" msgstr "الانتظار:" #: confdlg.cpp:105 msgid "Used:" msgstr "المستعمل:" #: confdlg.cpp:106 msgid "Buffers:" msgstr "" #: confdlg.cpp:107 msgid "Cached:" msgstr "" #: confdlg.cpp:110 msgid "CPU" msgstr "" #: confdlg.cpp:125 msgid "Memory" msgstr "" #: confdlg.cpp:139 #, fuzzy msgid "Swap" msgstr "الذاكرة التبديلية:" #: confdlg.cpp:142 msgid "Swap:" msgstr "الذاكرة التبديلية:" #: confdlg.cpp:151 msgid "Backgd:" msgstr "الخلفية:" #: confdlg.cpp:164 msgid "&Interaction" msgstr "ال&تفاعل" #: confdlg.cpp:168 msgid "Mouse Events" msgstr "أحداث الفأرة" #: confdlg.cpp:183 msgid "Left button:" msgstr "الزر الأيسر:" #: confdlg.cpp:184 msgid "Middle button:" msgstr "الزر الأوسط:" #: confdlg.cpp:185 msgid "Right button:" msgstr "الزر الأيمن:" #: confdlg.cpp:193 msgid "Is Ignored" msgstr "تم تجاهله" #: confdlg.cpp:196 msgid "Pops Up Menu" msgstr "يظهر قائمة منبثقة" #: confdlg.cpp:197 msgid "Starts" msgstr "يبدأ" #: sample.cpp:103 msgid "" "Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n" "%2.\n" "This file is required to determine current memory usage.\n" "Maybe your proc filesystem is non-Linux standard?" msgstr "" #: sample.cpp:113 msgid "" "Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n" "%2.\n" "This file is required to determine current system info. Maybe your proc " "filesystem is non-Linux standard?" msgstr "" #: sample.cpp:123 msgid "" "Unable to initialize the 'kstat' library. This library is used for accessing " "kernel information. The diagnostics are:\n" "%1.\n" "Are you really running Solaris? Please contact the maintainer at mueller@kde." "org who will try to figure out what went wrong." msgstr "" #: sample.cpp:212 msgid "" "Unable to read the memory usage file '%1'.\n" "The diagnostics are: %2" msgstr "" #: sample.cpp:222 msgid "" "The memory usage file '%1' seems to use a different file format than " "expected.\n" "Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported " "versions. Please contact the developer at http://bugs.trinitydesktop.org/ " "who will try to sort this out." msgstr "" #: sample.cpp:239 msgid "" "Unable to read the system usage file '%1'.\n" "The diagnostics are: %2" msgstr "" #: sample.cpp:266 msgid "" "Unable to obtain system information.\n" "The table(2) system call returned an error for table %1.\n" "Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to figure out " "what went wrong." msgstr "" "لا أستطيع الحصول على معلومات النظام.\n" "نداء النظام table(2) أرجع خطأ في table %1.\n" "ربما تريد أن تراسلني على mueller@kde.org, و سأحاول معرفة ما جرى خطأ." #: sample.cpp:309 #, fuzzy msgid "" "Unable to find any entries for CPU statistics in the 'kstat' library. Are " "you running a non-standard version of Solaris?\n" "Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will " "try to sort this out." msgstr "" "آسف, لم أستطع الحصول على أي مدخلات لإحصائيلا المعالج في مكتبة 'kstat'. هل " "أنت تشغل نسخة غير قياسية من سولاريس؟\n" "\n" "يرجي الإتصال بي على mueller@kde.org و سأحاول حل هذه المشكلة." #: sample.cpp:325 #, fuzzy msgid "" "Unable to read the CPU statistics entry from the 'kstat' library. The " "diagnostics are '%1'.\n" "Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will " "try to sort this out." msgstr "" "آسف, لم أستطع قراءة مدخل احصائيات المعالج من مكتبة 'kstat'. الأسباب المرجحة " "هي '%1'.\n" "\n" "ربما تريد الإتصال بي على mueller@kde.org و سأحاول حل هذه المشكلة" #: sample.cpp:338 #, fuzzy msgid "" "The number of CPUs appears to have changed at very short notice, or the " "'kstat' library returns inconsistent results (%1 vs. %2 CPUs).\n" "Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will " "try to sort this out." msgstr "" "عدد المعالجات يبدو أنه قد تغير في وقت قصير. أو أن مكتبة 'kstat' ترجع نتائج " "غير متوافقة (%1 vs. %2 CPUs).\n" "فضلا اتصل بي على mueller@kde.org و سأحاول حل هذه المشكلة." #: sample.cpp:350 #, fuzzy msgid "" "Unable to read the memory statistics entry from the 'kstat' library. The " "diagnostics are '%1'\n" "You might want to contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ " "who will try to sort this out." msgstr "" "لا أستطيع قراءة مدخل احصائيات الذاكرة من مكتبة 'kstat'.الأسباب المرجحة هي " "'%1'\n" "\n" "ربما تريد الإتصال بي على mueller@kde.org و سأحاول حل هذه المشكلة" #: sample.cpp:367 msgid "" "There seems to be a problem with KTimeMon's handling of the 'kstat' library: " "0 bytes of physical memory determined!\n" "Free memory is %1, available memory is %2.\n" "Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this " "out." msgstr "" "يبدو أن هناك مشكلة مع تعاملي مع مكتبة 'kstat'لقد تعرفت على 0 ذاكرة مادية! " "الذاكرة\n" "الفارغة %1, الذاكرة المتوفرة %2.\n" "يرجى الإتصال بي على mueller@kde.org و سأحاول حل هذه المشكلة." #: sample.cpp:379 #, fuzzy msgid "" "Unable to determine the number of swap spaces. The diagnostics are '%1'.\n" "Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will " "try to sort this out." msgstr "" "لا أستطيع التعرف على عدد تقسيمات التبديل الأسباب المرجحة هي '%1'.\n" "\n" "يرجي الإتصال بي على mueller@kde.org و سأحاول حل هذه المشكلة." #: sample.cpp:388 #, fuzzy msgid "" "KTimeMon ran out of memory while trying to determine the swap usage.\n" "Attempted to allocate %1 bytes of memory (2 * %2 + %3 * %4).\n" "Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will " "try to sort this out." msgstr "" "لقد نفذت الذاكرة عندما كنت أحاول معرفة مساحة التبديل المستخدمة\n" "لقد حاولت تحديد %1 بايتات من الذاكرة (2 * %2 + %3 * %4).\n" "\n" "يرجى الإتصال بي على mueller@kde.org و سأحاول حل هذه المشكلة." #: sample.cpp:400 #, fuzzy msgid "" "Unable to determine the swap usage.\n" "The diagnostics are '%1'.\n" "Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will " "try to sort this out." msgstr "" "لا أستطيع التعرف على استخدام مساحة التبديل.\n" "الأسباب المرجحة هي '%1'.\n" "\n" "يرجى الإتصال بي على mueller@kde.org و سأحاول حل هذه المشكلة." #: sample.cpp:407 #, fuzzy msgid "" "Information was requested for %1 swap spaces, but only %2 swap entries were " "returned.\n" "KTimeMon will attempt to continue.\n" "Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will " "try to sort this out." msgstr "" "تم طلب معلومات عن %1 أقسام تبديل, و لكن أرجع لي %2 أقسام تبديل فقط.\n" "أنا محتار الآن, و لكن سأحاول الإكمال.\n" "\n" "يرجى الإتصال بي على mueller@kde.org و سأحاول حل هذه المشكلة" #: timemon.cpp:173 msgid "" "cpu: %1% idle\n" "mem: %2 MB %3% free\n" "swap: %4 MB %5% free" msgstr "" "وحدة المعالجة المركزية: %1% متوفر\n" "الذاكرة: %2 م. بايت %3% متوفرة\n" "الذاكرة التبديلية: %4 م. بايت %5% متوفرة" #: timemon.cpp:238 #, fuzzy msgid "" "KTimeMon for TDE\n" "Maintained by Dirk A. Mueller \n" "Written by M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n" "Based on timemon by H. Maierhofer" msgstr "" "KTimeMon for TDE\n" "المسؤول عن الصيانةDirk A. Mueller \n" "تمت الكتابة من قبل M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n" "مؤسس على timemon من قبل H. Maierhofer" #: timemon.cpp:246 msgid "System Monitor" msgstr "مراقب النظام" #: timemon.cpp:247 msgid "Horizontal Bars" msgstr "أعمدة أفقية" #: timemon.cpp:248 msgid "Preferences..." msgstr "التفضيلات..." #: timemon.cpp:428 msgid "" "Got diagnostic output from child command:\n" "\n" msgstr "" "حصلت على ناتج التشخيص من الأمر الفرعي:\n" "\n" #, fuzzy #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "اعدادات KTimeMon" #~ msgid "Memory/Swapping" #~ msgstr "الذاكرة/التبديل" #~ msgid "Swap/Background" #~ msgstr "التبديل/الخلفية" #~ msgid "" #~ "Unable to open file '%1' to determine where the proc filesystem is " #~ "mounted. The diagnostics are:\n" #~ "%2\n" #~ "Are you really running UNIX?" #~ msgstr "" #~ "لم أتمكن من فتح الملف '%1' لكي أعرف أين تم تجهيز نظام ملفات procالأشباب " #~ "المرجحة هي:\n" #~ "%2\n" #~ "هل أنت تشغل يونيكس أصلا؟!؟" #~ msgid "" #~ "Unable to read file '%1' to determine where the proc filesystem is " #~ "mounted. The diagnostics are:\n" #~ " %2" #~ msgstr "" #~ "لم أستطع قراءة الملف '%1' لكي أعرف أين تم تجهيز نظام ملفات proc الأسباب " #~ "المرجحة هي:\n" #~ " %2" #~ msgid "" #~ "Unable to determine where the proc filesystem is mounted (there is no " #~ "entry in '%1').\n" #~ "Information is required from the proc filesystem to determine current " #~ "system usage. Maybe you are not running Linux (Unfortunately the proc " #~ "filesystem is Linux specific)?\n" #~ "If you can provide help with porting KTimeMon to your platform, please " #~ "contact the maintainer at mueller@kde.org" #~ msgstr "" #~ "اممم, لم أستطع أن أعرف أين تم تجهيز نظام ملفات proc (لا يوجد مدخل في " #~ "'%1').\n" #~ "أحتاج الى معلومات من نظام ملفات proc لكي أتعرف على استخدام النظام الحالي " #~ "ربما لا تكون تشغل لينكس (أخشى أن نظام ملفات proc خاص بلينكس فقط)؟\n" #~ "\n" #~ "اذا كنت تستطيع المساعدة في نقل KTimeMon الى منصتك يرجى مراسلتي على " #~ "" #~ msgid "" #~ "A very long line was encountered while reading information in '%1' (where " #~ "\"very long\" is defined as > %2). This happened at line %3.\n" #~ "Is %4 the mount table on your platform?" #~ msgstr "" #~ "لقد أخذت قابلت سطرا طويلا عند قراة المعلومات في '%1' (حيث أن \"طويل\" " #~ "معرفة كـ > %2. هذا حدث في السطر %3.\n" #~ "هل %4 جدول التجهيزات موجود على نظامك؟" #~ msgid "Switches Mode" #~ msgstr "نمط المبدلات" #~ msgid "Tooltips" #~ msgstr "التلميحات" #~ msgid "Tooltips enabled" #~ msgstr "التلميحات ممكنة" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The system usage file '%1/%2' seems to use a different file format than " #~ "expected.\n" #~ "Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported " #~ "versions. Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try " #~ "to sort this out." #~ msgstr "" #~ "عدد المعالجات يبدو أنه قد تغير في وقت قصير. أو أن مكتبة 'kstat' ترجع " #~ "نتائج غير متوافقة (%1 vs. %2 CPUs).\n" #~ "فضلا اتصل بي على mueller@kde.org و سأحاول حل هذه المشكلة." #, fuzzy #~ msgid "Sample" #~ msgstr "&نسبة أخذ العيينات" #~ msgid "ms" #~ msgstr "ms" #~ msgid "KTimeMon notice" #~ msgstr "ملاحظة KTimeMon" #~ msgid "" #~ "You have set the configuration so that the pop-up menu cannot be invoked " #~ "by a mouse click. This is probably not such a good idea, because you will " #~ "have to edit the configuration options manually to get rid of this " #~ "setting..." #~ msgstr "" #~ "لقد قمت باعدادا الإعدادات بحيث الآ تظهر القوائم بسبب نقرة الفأرة. غالبا " #~ "هذه ليست فكرة جيدة, لأنك ستضطر الى تحرير خيارات الإعداد يدويا لكي تتخلص " #~ "من هذا الضبط.... " #~ msgid "Settings..." #~ msgstr "إعدادات..." #~ msgid "Wait:" #~ msgstr "الانتظار:" #~ msgid "" #~ "Unable to find any entries for CPU statistics in the 'kstat' library. Are " #~ "you running a non-standard version of Solaris?\n" #~ "Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort " #~ "this out." #~ msgstr "" #~ "آسف, لم أستطع الحصول على أي مدخلات لإحصائيلا المعالج في مكتبة 'kstat'. هل " #~ "أنت تشغل نسخة غير قياسية من سولاريس؟\n" #~ "\n" #~ "يرجي الإتصال بي على mueller@kde.org و سأحاول حل هذه المشكلة." #~ msgid "" #~ "Unable to read the CPU statistics entry from the 'kstat' library. The " #~ "diagnostics are '%1'.\n" #~ "Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort " #~ "this out." #~ msgstr "" #~ "آسف, لم أستطع قراءة مدخل احصائيات المعالج من مكتبة 'kstat'. الأسباب " #~ "المرجحة هي '%1'.\n" #~ "\n" #~ "ربما تريد الإتصال بي على mueller@kde.org و سأحاول حل هذه المشكلة" #~ msgid "" #~ "The number of CPUs appears to have changed at very short notice, or the " #~ "'kstat' library returns inconsistent results (%1 vs. %2 CPUs).\n" #~ "Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort " #~ "this out." #~ msgstr "" #~ "عدد المعالجات يبدو أنه قد تغير في وقت قصير. أو أن مكتبة 'kstat' ترجع " #~ "نتائج غير متوافقة (%1 vs. %2 CPUs).\n" #~ "فضلا اتصل بي على mueller@kde.org و سأحاول حل هذه المشكلة." #~ msgid "" #~ "Unable to read the memory statistics entry from the 'kstat' library. The " #~ "diagnostics are '%1'\n" #~ "You might want to contact the maintainer at mueller@kde.org who will try " #~ "to sort this out." #~ msgstr "" #~ "لا أستطيع قراءة مدخل احصائيات الذاكرة من مكتبة 'kstat'.الأسباب المرجحة هي " #~ "'%1'\n" #~ "\n" #~ "ربما تريد الإتصال بي على mueller@kde.org و سأحاول حل هذه المشكلة" #~ msgid "" #~ "Unable to determine the number of swap spaces. The diagnostics are '%1'.\n" #~ "Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort " #~ "this out." #~ msgstr "" #~ "لا أستطيع التعرف على عدد تقسيمات التبديل الأسباب المرجحة هي '%1'.\n" #~ "\n" #~ "يرجي الإتصال بي على mueller@kde.org و سأحاول حل هذه المشكلة." #~ msgid "" #~ "KTimeMon ran out of memory while trying to determine the swap usage.\n" #~ "Attempted to allocate %1 bytes of memory (2 * %2 + %3 * %4).\n" #~ "Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort " #~ "this out." #~ msgstr "" #~ "لقد نفذت الذاكرة عندما كنت أحاول معرفة مساحة التبديل المستخدمة\n" #~ "لقد حاولت تحديد %1 بايتات من الذاكرة (2 * %2 + %3 * %4).\n" #~ "\n" #~ "يرجى الإتصال بي على mueller@kde.org و سأحاول حل هذه المشكلة." #~ msgid "" #~ "Unable to determine the swap usage.\n" #~ "The diagnostics are '%1'.\n" #~ "Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort " #~ "this out." #~ msgstr "" #~ "لا أستطيع التعرف على استخدام مساحة التبديل.\n" #~ "الأسباب المرجحة هي '%1'.\n" #~ "\n" #~ "يرجى الإتصال بي على mueller@kde.org و سأحاول حل هذه المشكلة." #~ msgid "" #~ "Information was requested for %1 swap spaces, but only %2 swap entries " #~ "were returned.\n" #~ "KTimeMon will attempt to continue.\n" #~ "Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort " #~ "this out." #~ msgstr "" #~ "تم طلب معلومات عن %1 أقسام تبديل, و لكن أرجع لي %2 أقسام تبديل فقط.\n" #~ "أنا محتار الآن, و لكن سأحاول الإكمال.\n" #~ "\n" #~ "يرجى الإتصال بي على mueller@kde.org و سأحاول حل هذه المشكلة"