# translation of kpackage.po to Arabic # translation of kpackage.po to # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Sayed Jaffer Al-Mosawi , 2002. # Isam Bayazidi , 2002. # Ossama M. Khayat , 2003. # Munzir Taha , 2004. # محمد سعد Mohamed SAAD , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpackage\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-14 20:29+0100\n" "Last-Translator: محمد سعد Mohamed SAAD \n" "Language-Team: Arabic \n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "عصام بايزيدي,محمد عَصَر,أسامة خيّاط,منذر طه,Mohamed SAAD محمد سعد" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "bayazidi@arabeyes.org,aser@arabeyes.org,okhayat@yahoo.com, metehyi@free.fr" #: cache.cpp:63 cache.cpp:84 #, c-format msgid "Cannot create folder %1" msgstr "غير قادر على إنشاء الدليل %1" #: cache.cpp:98 kpackage.cpp:588 #, c-format msgid "Malformed URL: %1" msgstr "عنوان URL مشوه: %1" #: debAptInterface.cpp:49 msgid "APT: Debian" msgstr "" #: debAptInterface.cpp:51 msgid "Querying DEB APT package list: " msgstr "الاستعلام عن لائحة حزم DEB APT: " #: debAptInterface.cpp:52 msgid "KPackage: Waiting on APT-GET" msgstr "Kpackage:في إنتظار APT-GET" #: debAptInterface.cpp:56 msgid "Location of Debian Packages" msgstr "موقع حزم ديبيان" #: debAptInterface.cpp:58 msgid "" "_: APT sources\n" "A" msgstr "A" #: debAptInterface.cpp:59 msgid "APT Sources Entries" msgstr "مُدخلات مصادر APT" #: debAptInterface.cpp:60 debDpkgInterface.cpp:77 kissInterface.cpp:73 #: slackInterface.cpp:91 msgid "" "_: Folders\n" "F" msgstr "F" #: debAptInterface.cpp:62 debDpkgInterface.cpp:79 msgid "Location of Folders Containing Debian Packages" msgstr "موقع الأدلة المحتوية على حزم ديبيان" #: debAptInterface.cpp:67 msgid "Download only" msgstr "تنزيل فقط" #: debAptInterface.cpp:68 msgid "No download" msgstr "بدون تنزيل" #: debAptInterface.cpp:69 msgid "Ignore missing" msgstr "أهمل المفقود" #: debAptInterface.cpp:70 msgid "Ignore hold" msgstr "أهمل المعلق" #: debAptInterface.cpp:71 msgid "Allow Unauthenticated" msgstr "" #: debAptInterface.cpp:72 debAptInterface.cpp:76 msgid "Assume yes" msgstr "افترض الإجابة بنعم" #: debAptInterface.cpp:73 debAptInterface.cpp:77 debDpkgInterface.cpp:92 #: fbsdInterface.cpp:86 rpmInterface.cpp:75 slackInterface.cpp:101 msgid "Test (do not uninstall)" msgstr "إختبر (لا تزيل التثبيت )" #: debAptInterface.cpp:75 debDpkgInterface.cpp:89 msgid "Purge Config Files" msgstr "" #: debAptInterface.cpp:107 msgid "U&pgrade" msgstr "ت&رقية" #: debAptInterface.cpp:111 msgid "&Fixup" msgstr "الإ&صلاحات" #: debAptInterface.cpp:115 msgid "&Apt-File Update" msgstr "" #: debAptInterface.cpp:159 debAptInterface.cpp:368 msgid "The %1 program needs to be installed" msgstr "يجب تثبيت البرنامج %1" #: debAptInterface.cpp:188 #, c-format msgid "Querying DEB APT remote package list: %1" msgstr "الاستعلام عن قائمة حزم DEB APT البعيدة: %1" #: debAptInterface.cpp:194 #, c-format msgid "Processing DEB APT remote package list: %1" msgstr "معالجة قائمة حزم DEB APT البعيدة: %1" #: debAptInterface.cpp:231 debAptInterface.cpp:287 rpmInterface.cpp:200 msgid "DEB APT" msgstr "DEB APT" #: debAptInterface.cpp:244 msgid "Querying DEB APT available list" msgstr "الاستعلام عن قائمة DEB APT المتوفرة" #: debAptInterface.cpp:246 #, c-format msgid "Querying DEB APT available list: %1" msgstr "الاستعلام عن قائمة DEB APT المتوفرة: %1" #: debAptInterface.cpp:251 msgid "Processing DEB APT available list" msgstr "أعالج قائمة DEB APT المتوفرة" #: debAptInterface.cpp:253 #, c-format msgid "Processing DEB APT available list: %1" msgstr "أعالج قائمة DEB APT المتوفرة: %1" #: debDpkgInterface.cpp:61 msgid "DPKG: Debian" msgstr "DPKG: ديبيان" #: debDpkgInterface.cpp:64 debInterface.cpp:151 msgid "Querying DEB package list: " msgstr "فحص قائمة حزم ديبيان: " #: debDpkgInterface.cpp:65 msgid "Kpackage: Waiting on DPKG" msgstr "Kpackage: منتظر على DPKG" #: debDpkgInterface.cpp:67 msgid "Location of Debian Package Archives" msgstr "موقع أرشيف حزم ديبيان" #: debDpkgInterface.cpp:68 msgid "" "_: Location\n" "L" msgstr "الموقع" #: debDpkgInterface.cpp:70 msgid "" "Version\n" "Architecture" msgstr "" "نسخة\n" "معمارية" #: debDpkgInterface.cpp:71 debDpkgInterface.cpp:76 msgid "Location of Base Folder of Debian Distribution" msgstr "موقع الدليل الأساسي لإصدارة ديبيان" #: debDpkgInterface.cpp:73 msgid "" "_: Packages\n" "P" msgstr "الحزم" #: debDpkgInterface.cpp:75 msgid "Location of 'Packages' Files for Sections of Debian Distributions" msgstr "موقع ملفات \"الحزم\" لأقسام توزيعات ديبيان" #: debDpkgInterface.cpp:84 msgid "Allow Downgrade" msgstr "اسمح بتثبيت القديم" #: debDpkgInterface.cpp:85 msgid "Check Conflicts" msgstr "افحص التعارضات" #: debDpkgInterface.cpp:86 debDpkgInterface.cpp:91 fbsdInterface.cpp:81 #: fbsdInterface.cpp:85 rpmInterface.cpp:69 rpmInterface.cpp:74 msgid "Check Dependencies" msgstr "افحص المتطلبات" #: debDpkgInterface.cpp:87 fbsdInterface.cpp:82 rpmInterface.cpp:70 #: slackInterface.cpp:99 msgid "Test (do not install)" msgstr "افحص (لا تثبت)" #: fbsdInterface.cpp:59 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: fbsdInterface.cpp:70 msgid "Querying package list: " msgstr "استعلام عن قائمة الحزم: " #: fbsdInterface.cpp:72 msgid "Location of BSD Packages and Ports" msgstr "موقع حزم و تحويلات BSD" #: fbsdInterface.cpp:73 msgid "Ports" msgstr "تحويلات" #: fbsdInterface.cpp:74 msgid "Location of Ports Tree (e.g. /usr/ports or /usr/opt)" msgstr "موقع شجرة التحويلات (مثل: /usr/ports أو /usr/opt)" #: fbsdInterface.cpp:75 msgid "Packages" msgstr "حزم" #: fbsdInterface.cpp:76 msgid "Location of Folders Containing BSD Packages or Package Trees" msgstr "موقع الأدلة المحتوية على حزم BSD أو شجرات الحزم" #: fbsdInterface.cpp:80 fbsdInterface.cpp:84 msgid "Ignore Scripts" msgstr "إهمل النصوص البرمجية" #: fbsdInterface.cpp:131 msgid "Getting package info" msgstr "الحصول على معلومات الحزمة" #: fbsdInterface.cpp:203 fbsdInterface.cpp:409 fbsdInterface.cpp:410 #: fbsdInterface.cpp:559 fbsdInterface.cpp:561 packageProperties.cpp:175 msgid "none" msgstr "لا يوجد" #: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562 msgid "binary package and source port" msgstr "حزمة مبنية و تحويل لمصدر" #: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562 msgid "binary package" msgstr "حزمة ثنائية" #: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562 msgid "source port" msgstr "تحويل لمصدر" #: fbsdInterface.cpp:237 msgid "Getting file list" msgstr "الحصول على لائحة الملفات" #: fbsdInterface.cpp:251 msgid "Can't find package name!" msgstr "لا يمكن الحصول على اسم الحزمة !" #: fbsdInterface.cpp:501 msgid "Querying BSD packages database for installed packages" msgstr "الاستعلام عن قواعد بيانات حزم BSD للحزم المثبتة" #: fbsdInterface.cpp:530 #, c-format msgid "Unexpected output from pkg_info (looking for package name): %1" msgstr "ناتج غير متوقع من pkg_info (ابحث عن اسم حزمة): %1" #: findf.cpp:48 msgid "Find File" msgstr "ابحث عن ملف" #: findf.cpp:50 search.cpp:42 msgid "&Find" msgstr "ا&بحث" #: findf.cpp:59 search.cpp:40 search.cpp:50 msgid "Find Package" msgstr "بحث عن حزمة" #: findf.cpp:70 msgid "Find:" msgstr "ابحث:" #: findf.cpp:76 managementWidget.cpp:83 msgid "Installed" msgstr "مثبتة" #: findf.cpp:77 msgid "Type" msgstr "النوع" #: findf.cpp:79 kplview.cpp:58 msgid "Package" msgstr "حزمة" #: findf.cpp:80 msgid "File Name" msgstr "اسم الملف" #: findf.cpp:85 msgid "Also search uninstalled packages" msgstr "" #: findf.cpp:87 msgid "Also search uninstalled packages (apt-file needs to be installed)" msgstr "" #: findf.cpp:174 msgid "--Nothing found--" msgstr "--لم يتم إيجاد شيء--" #: findf.cpp:224 msgid "Incorrect URL type" msgstr "نوع URL خاطئ" #: gentooInterface.cpp:58 msgid "Gentoo" msgstr "" #: gentooInterface.cpp:68 #, fuzzy msgid "Querying Gentoo package list: " msgstr "استعلام عن قائمة الحزم: " #: gentooInterface.cpp:125 #, fuzzy msgid "Looking for Gentoo packages: " msgstr "موقع حزم ديبيان" #: kissInterface.cpp:62 msgid "KISS" msgstr "KISS" #: kissInterface.cpp:72 msgid "Location of KISS Packages" msgstr "موقع حزم KISS" #: kissInterface.cpp:75 msgid "Location of Folders Containing KISS Packages" msgstr "موقع الأدلة المحتوية على حزم KISS" #: kissInterface.cpp:81 kissInterface.cpp:139 msgid "Querying KISS package list: " msgstr "الاستعلام عن قائمة حزم KISS: " #: kissInterface.cpp:82 #, fuzzy msgid "KPackage: Waiting on KISS" msgstr "Kpackage: منتظر KISS" #: kpPty.cpp:160 msgid "" "The action you requested uses ssh. Please enter the password or pass " "phrase.\n" msgstr "" #: kpPty.cpp:163 msgid "" "The action you requested needs root privileges. Please enter root's " "password.\n" msgstr "" #: kpPty.cpp:166 msgid "" "The action you requested needs root privileges. Please enter your SUDO " "password.\n" msgstr "" #: kpPty.cpp:182 msgid "Login Problem: Please login manually" msgstr "" #: kpackage.cpp:103 msgid "Find &Package..." msgstr "ابحث عن &حزمة..." #: kpackage.cpp:107 msgid "Find &File..." msgstr "ابحث عن &ملف..." #: kpackage.cpp:124 msgid "&Expand Tree" msgstr "&مدد الشجرة" #: kpackage.cpp:128 msgid "&Collapse Tree" msgstr "&ضبب الشجرة" #: kpackage.cpp:132 msgid "Clear &Marked" msgstr "أزل ال&مؤشر" #: kpackage.cpp:136 msgid "Mark &All" msgstr "حدّد ال&كل" #: kpackage.cpp:140 msgid "&Install" msgstr "&تثبيت" #: kpackage.cpp:148 msgid "&Uninstall" msgstr "أ&زل التثبيت" #: kpackage.cpp:156 msgid "&Install Marked" msgstr "ثبت ال&مؤشر" #: kpackage.cpp:160 msgid "&Uninstall Marked" msgstr "أزل تثبيت ال&مؤشر" #: kpackage.cpp:173 #, fuzzy msgid "Configure &KPackage..." msgstr "تهيئة &Kpackage..." #: kpackage.cpp:177 msgid "Clear Package &Folder Cache" msgstr "مسح محفوظات دليل ال&حزم" #: kpackage.cpp:181 msgid "Clear &Package Cache" msgstr "مسح محفوظات ال&حزم" #: kpackage.cpp:372 msgid "Management Mode" msgstr "نمط الإدارة" #: kpackage.cpp:427 msgid "Select Package" msgstr "اختر الحزمة" #: kpackage.cpp:488 #, c-format msgid "Unknown package type: %1" msgstr "نوع غير معروف للحزمة: %1" #: kpackage.cpp:490 #, c-format msgid "File not found: %1" msgstr "لم يتم إيجاد الملف: %1" #: kpackage.cpp:646 msgid "Starting TDEIO" msgstr "بدء تشغيل Kio" #: kpackage.cpp:651 msgid "TDEIO finished" msgstr "انتهى Kio" #: kpackage.cpp:663 msgid "TDEIO failed" msgstr "فشل Kio" #: kpackage.cpp:676 msgid "Open location:" msgstr "افتح الموقع:" #: kplview.cpp:60 msgid "Mark" msgstr "علامة" #: kplview.cpp:62 msgid "Summary" msgstr "الملخص" #: kplview.cpp:64 msgid "Size" msgstr "الحجم" #: kplview.cpp:66 msgid "Version" msgstr "الإصدارة" #: kplview.cpp:68 msgid "Old Version" msgstr "الإصدارة قديمة" #: main.cpp:59 msgid "TDE Package installer" msgstr "مثبت الحزم لِــ TDE" #: main.cpp:63 msgid "Remote host for Debian APT, via SSH" msgstr "مضيف بعيد لديبيان APT، عن طريق المحارة الآمنة SSH" #: main.cpp:65 msgid "Package to install" msgstr "الحزم المراد تثبيتها" #: main.cpp:83 msgid "KPackage" msgstr "" #: managementWidget.cpp:84 msgid "Updated" msgstr "محدّث" #: managementWidget.cpp:85 msgid "New" msgstr "جديد" #: managementWidget.cpp:86 msgid "All" msgstr "الكل" #: managementWidget.cpp:138 msgid "Clear Search" msgstr "أمحي البحث" #: managementWidget.cpp:141 msgid "Search: " msgstr "إبحث: " #: managementWidget.cpp:164 msgid "Uninstall Marked" msgstr "أزل تثبيت المعلم" #: managementWidget.cpp:168 msgid "Install Marked" msgstr "ثبت المُعَلّم" #: managementWidget.cpp:193 pkgOptions.cpp:361 pkgOptions.cpp:363 msgid "Uninstall" msgstr "إزالة التثبيت" #: managementWidget.cpp:197 managementWidget.cpp:268 pkgOptions.cpp:346 #: pkgOptions.cpp:348 msgid "Install" msgstr "ثبت" #: managementWidget.cpp:270 msgid "Fetch" msgstr "أجلب" #: managementWidget.cpp:355 msgid "Building package tree" msgstr "بناء شجرة الحزم" #: managementWidget.cpp:444 msgid "Filename not available\n" msgstr "إسم الملف غير متوفر\n" #: options.cpp:73 msgid "&Types" msgstr "ال&أنواع" #: options.cpp:75 msgid "Handle Package Type" msgstr "تعامل مع نوع الحزمة" #: options.cpp:77 msgid "Remote Host" msgstr "المضيف البعيد" #: options.cpp:78 msgid "Use remote host (Debian APT only):" msgstr "إستعمل المضيف البعيد (لديبيان APT فقط):" #: options.cpp:98 msgid "%1: %2 not found" msgstr "%1: لم يعثر على %2" #: options.cpp:103 msgid "Enable" msgstr "مكّن" #: options.cpp:105 msgid "Location of Packages" msgstr "موقع الحزم" #: options.cpp:114 msgid "Cac&he" msgstr "" #: options.cpp:117 msgid "Cache Remote Package Folders" msgstr "" #: options.cpp:123 options.cpp:139 msgid "Always" msgstr "دائما" #: options.cpp:126 options.cpp:142 msgid "During a session" msgstr "خلال جلسة" #: options.cpp:129 options.cpp:145 msgid "Never" msgstr "غير ممكن" #: options.cpp:133 msgid "Cache Remote Package Files" msgstr "" #: options.cpp:148 msgid "Cache Folder" msgstr "" #: options.cpp:155 msgid "&Misc" msgstr "&متفرقات" #: options.cpp:162 msgid "Execute Privileged Commands Using" msgstr "" #: options.cpp:168 msgid "su command" msgstr "" #: options.cpp:171 msgid "sudo command" msgstr "" #: options.cpp:174 msgid "ssh command" msgstr "أمر المحارة الآمنة ssh" #: options.cpp:177 msgid "Verify file list" msgstr "تأكد من لائحة الملفات" #: options.cpp:180 msgid "Read information from all local package files" msgstr "اقرأ المعلومات من كلّ ملفات الحزم المحلية" #: packageDisplay.cpp:98 msgid "File List" msgstr "لائحة الملفات" #: packageDisplay.cpp:99 msgid "Change Log" msgstr "سجلّ التغيير" #: packageDisplay.cpp:265 msgid " - No change log -" msgstr " - لا سجلّ تغيير -" #: packageDisplay.cpp:283 packageDisplay.cpp:309 msgid "Updating File List" msgstr "تحديث لائحة الملفات" #: packageDisplay.cpp:316 msgid " Files" msgstr " ملفات" #: packageDisplay.cpp:375 msgid "&Open With..." msgstr "إ&فتح بِــ..." #: packageInfo.cpp:114 slackInterface.cpp:344 msgid "OTHER" msgstr "غير ذلك" #: packageProperties.cpp:68 msgid "name" msgstr "الإسم" #: packageProperties.cpp:69 msgid "summary" msgstr "الملخص" #: packageProperties.cpp:70 msgid "version" msgstr "الإصدارة" #: packageProperties.cpp:71 msgid "old-version" msgstr "نسخة قديمة" #: packageProperties.cpp:72 msgid "status" msgstr "الحالة" #: packageProperties.cpp:73 msgid "group" msgstr "المجموعة" #: packageProperties.cpp:74 msgid "size" msgstr "الحجم" #: packageProperties.cpp:75 msgid "file-size" msgstr "حجم الملف" #: packageProperties.cpp:76 msgid "description" msgstr "الوصف" #: packageProperties.cpp:77 msgid "url" msgstr "" #: packageProperties.cpp:78 msgid "architecture" msgstr "الهندسة" #: packageProperties.cpp:80 msgid "unsatisfied dependencies" msgstr "التبعيات غير المحققة" #: packageProperties.cpp:81 msgid "pre-depends" msgstr "تمهيدي التبعية" #: packageProperties.cpp:82 msgid "dependencies" msgstr "التبعيات" #: packageProperties.cpp:83 msgid "depends" msgstr "يتطلّب" #: packageProperties.cpp:84 msgid "conflicts" msgstr "يتعارض" #: packageProperties.cpp:85 msgid "provides" msgstr "يزود بِـ" #: packageProperties.cpp:86 msgid "recommends" msgstr "يفضل" #: packageProperties.cpp:87 msgid "replaces" msgstr "يستبدل" #: packageProperties.cpp:88 msgid "suggests" msgstr "يقترح" #: packageProperties.cpp:89 msgid "priority" msgstr "الأولوية" #: packageProperties.cpp:91 msgid "essential" msgstr "أساسي" #: packageProperties.cpp:92 msgid "install time" msgstr "تاريخ التثبيت" #: packageProperties.cpp:93 msgid "config-version" msgstr "إصدارة-الإعداد" #: packageProperties.cpp:94 msgid "distribution" msgstr "التوزيعة" #: packageProperties.cpp:95 msgid "vendor" msgstr "البائع" #: packageProperties.cpp:96 msgid "maintainer" msgstr "المشرف على الصيانة" #: packageProperties.cpp:97 msgid "packager" msgstr "محزم" #: packageProperties.cpp:98 msgid "source" msgstr "المصدر" #: packageProperties.cpp:99 msgid "build-time" msgstr "تاريخ-البناء" #: packageProperties.cpp:100 msgid "build-host" msgstr "مستضيف البناء" #: packageProperties.cpp:101 msgid "base" msgstr "القاعدة" #: packageProperties.cpp:102 msgid "filename" msgstr "إسم ملف" #: packageProperties.cpp:103 msgid "serial" msgstr "تسلسلي" #: packageProperties.cpp:105 msgid "also in" msgstr "أيضا في" #: packageProperties.cpp:106 msgid "run depends" msgstr "متطلبات التشغيل" #: packageProperties.cpp:107 msgid "build depends" msgstr "متطلبات البناء" #: packageProperties.cpp:108 msgid "available as" msgstr "متوفر كـ" #: pkgInterface.cpp:71 msgid "'Delete this window to continue'" msgstr "'احذف هذه النافذة للمتابعة'" #: pkgInterface.cpp:260 msgid "Starting Kio" msgstr "تشغيل Kio" #: pkgInterface.cpp:265 msgid "Kio finished" msgstr "إنهاء Kio" #: pkgInterface.cpp:275 msgid "Kio failed" msgstr "فشل Kio" #: pkgInterface.cpp:300 #, c-format msgid "Cannot read folder %1" msgstr "لا يمكن قراءة الدليل %1" #: pkgInterface.cpp:330 msgid "Verifying" msgstr "تحقق" #: pkgOptions.cpp:98 msgid "Keep this window" msgstr "ابق هذه النافذة" #: pkgOptions.cpp:117 msgid "PACKAGES" msgstr "حزم" #: pkgOptions.cpp:205 msgid "" "_n: %1: 1 %2 Package\n" "%1: %n %2 Packages" msgstr "" #: pkgOptions.cpp:271 msgid "Done" msgstr "إنتهى" #: procbuf.cpp:121 msgid "Kprocess Failure" msgstr "فشل في Kprocess" #: procbuf.cpp:139 #, c-format msgid "Timeout: %1" msgstr "فترة الإنتظار: %1" #: procbuf.cpp:145 #, c-format msgid "Kprocess error:%1" msgstr "خطأ Kprocess: %1" #: rpmInterface.cpp:48 msgid "RPM" msgstr "RPM" #: rpmInterface.cpp:58 msgid "Location of RPM Package Archives" msgstr "موقع أرشيف حزم RPM" #: rpmInterface.cpp:59 msgid "" "_: Folder\n" "F" msgstr "" #: rpmInterface.cpp:60 msgid "Location of Folders Containing RPM Packages" msgstr "موقع الأدلة المحتوية على حزم RPM" #: rpmInterface.cpp:66 msgid "Upgrade" msgstr "ترقية" #: rpmInterface.cpp:67 msgid "Replace Files" msgstr "إستبدل الملفات" #: rpmInterface.cpp:68 msgid "Replace Packages" msgstr "استبدل الحزمة" #: rpmInterface.cpp:72 #, fuzzy msgid "Remove all versions" msgstr "نسخة قديمة" #: rpmInterface.cpp:73 msgid "Use Scripts" msgstr "استعمل النصوص" #: rpmInterface.cpp:78 msgid "Querying RPM package list: " msgstr "الاستعلام عن قائمة حزم RPM: " #: rpmInterface.cpp:163 msgid "Querying RPM package list" msgstr "الاستعلام عن قائمة حزم RPM" #: rpmInterface.cpp:167 msgid "Processing RPM package list" msgstr "معالجة لائحة حزم RPM" #: search.cpp:64 msgid "Sub string" msgstr "سلسلة فرعية" #: search.cpp:70 msgid "Wrap search" msgstr "" #: search.cpp:106 msgid "Note" msgstr "ملاحظة" #: search.cpp:107 msgid "%1 was not found." msgstr "لم يُعثر على %1." #: slackInterface.cpp:68 msgid "Slackware" msgstr "" #: slackInterface.cpp:80 slackInterface.cpp:208 slackInterface.cpp:260 #: slackInterface.cpp:621 msgid "Querying SLACK package list: " msgstr "الاستعلام عن قائمة حزم SLACK: " #: slackInterface.cpp:81 msgid "KPackage: Waiting on SLACK" msgstr "KPackage: في إنتظار SLACK" #: slackInterface.cpp:83 msgid "Location of Slackware Package Archives" msgstr "موقع أرشيف الحزم Slackware" #: slackInterface.cpp:84 msgid "" "_: Install location\n" "I" msgstr "" #: slackInterface.cpp:86 msgid "Location of a 'PACKAGES.TXT' File for Extended Information" msgstr "موقع الملف 'PACKAGE.TXT' للمعلومات الممددة." #: slackInterface.cpp:87 msgid "" "_: Packages file\n" "P" msgstr "" #: slackInterface.cpp:89 msgid "Location of 'PACKAGES.TXT' File for Slackware Distribution" msgstr "موقع الملف 'PACKAGES.TXT' لإصدارة Slackware" #: slackInterface.cpp:90 msgid "Location of Base Folder of Slackware Distribution" msgstr "موقع الدليل الأساسي المحتوي على توزيعة Slackware" #: slackInterface.cpp:93 msgid "Location of Folders Containing Slackware Packages" msgstr "موقع الأدلة المحتوية على حزم Slackware" #: slackInterface.cpp:119 msgid "Base System" msgstr "النظام الأساسي" #: slackInterface.cpp:120 msgid "Linux Applications" msgstr "تطبيقات لينكس" #: slackInterface.cpp:121 msgid "Program Development" msgstr "تطوير البرامج" #: slackInterface.cpp:122 msgid "GNU EMacs" msgstr "" #: slackInterface.cpp:123 msgid "FAQs" msgstr "الأسئلة المتكررة" #: slackInterface.cpp:124 msgid "Kernel Source" msgstr "مصدر النواة" #: slackInterface.cpp:125 msgid "Networking" msgstr "شبكات" #: slackInterface.cpp:126 msgid "TeX Distribution" msgstr "توزيع TeX" #: slackInterface.cpp:127 msgid "TCL Script Language" msgstr "لغة TCL النصية" #: slackInterface.cpp:128 msgid "X Window System" msgstr "نظام نوافذ X" #: slackInterface.cpp:129 msgid "X Applications" msgstr "تطبيقات X" #: slackInterface.cpp:130 msgid "X Development Tools" msgstr "أدوات تطوير X" #: slackInterface.cpp:131 msgid "XView and OpenLook" msgstr "" #: slackInterface.cpp:132 msgid "Games" msgstr "الألعاب" #: updateLoc.cpp:51 updateLoc.cpp:134 msgid "Use" msgstr "إستعمل" #: updateLoc.cpp:142 msgid "Subfolders" msgstr "الأدلّة الفرعيّة" #: updateLoc.cpp:224 msgid "Package File" msgstr "ملف الحزمة" #: updateLoc.cpp:243 msgid "Package Archive" msgstr "أرشيف الحزم" #: updateLoc.cpp:344 msgid "File truncated..." msgstr "تمّ قصّ الملف..." #: kpackageui.rc:13 #, no-c-format msgid "&Packages" msgstr "ال&حزم" #: kpackageui.rc:30 #, no-c-format msgid "&Cache" msgstr "" #: kpackageui.rc:36 #, no-c-format msgid "Spe&cial" msgstr "&خاص" #: kpackageui.rc:38 #, no-c-format msgid "&APT: Debian" msgstr "ATP: &ديبيان" #, fuzzy #~ msgid "&Update" #~ msgstr "محدّث" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr " ملفات" #~ msgid "pkg_info returned no output" #~ msgstr "تم إرجاع pkg_info في الإخراج" #~ msgid "Can't start pkg_info" #~ msgstr "لا يمكن تشغيل pkg_info" #, fuzzy #~ msgid "Unexpected output from pkg_info: %1" #~ msgstr "ناتج غير متوقع من pkg_info (ابحث عن اسم حزمة): %1" #, fuzzy #~ msgid "Unexpected EOF from pkg_info (looking for comment line)" #~ msgstr "ناتج غير متوقع من pkg_info (ابحث عن اسم حزمة): %1" #, fuzzy #~ msgid "%1: 1 %2 Package" #~ msgstr "الحزم" #, fuzzy #~ msgid "%1: %2 %3 Packages" #~ msgstr "الحزم" #~ msgid "Warning: invalid INDEX file entry for %1" #~ msgstr "تحذير: مدخلة خاطئة في INDEX لـ %1" #~ msgid "ROOT Login" #~ msgstr "دخول الجذر"