# translation of ksysv.po to Arabic # translation of ksysv.po to # Copyright (C) 2002, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Isam Bayazidi , 2002. # Ahmad M. Zawawi , 2004. # Munzir Taha , 2004. # محمد سعد Mohamed SAAD , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksysv\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-17 16:56+0100\n" "Last-Translator: محمد سعد Mohamed SAAD \n" "Language-Team: Arabic \n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Isam Bayazidi عبدالرحمن عبدالخالق غريب" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bayazidi@arabeyes.org king_abdo@yahoo.com" #: IOCore.cpp:51 msgid "" "FAILED to remove %1 from %2: \"%3\"
" msgstr "" " فشل لتزيل %1 من %2 : \"%3\"
" #: IOCore.cpp:55 msgid "FAILED to remove %1 from %2: \"%3\"\n" msgstr "فشل في إزالة %1 من %2: \"%3\"\n" #: IOCore.cpp:62 msgid "removed %1 from %2
" msgstr "تم إزالة >cmd< %1 >/cmd< من >cmd< %2 >/cmd< >br/<" #: IOCore.cpp:66 msgid "removed %1 from %2\n" msgstr "تم إزالة %1 من %2 \n" #: IOCore.cpp:95 msgid "created %1 in %2
" msgstr "تم إنشاء >cmd< %1 >/cmd< في >cmd< %2 >/cmd< >br/<" #: IOCore.cpp:96 msgid "created %1 in %2\n" msgstr "تم إنشاء %1 في %2 \n" #: IOCore.cpp:100 msgid "" "FAILED to create %1 in %2: \"%3\"
" msgstr "" " فشل في انشاء %1 في %2: \"%3\"
" #: IOCore.cpp:105 msgid "FAILED to create %1 in %2: \"%3\"\n" msgstr "فشل في انشاء %1 في %2: \"%3\"\n" #: OldView.cpp:89 OldView.cpp:91 ksysvui.rc:73 ksysvui.rc:92 #, no-c-format msgid "Runlevel Menu" msgstr "قائمة مستوى التشغيل" #: OldView.cpp:93 ksysvui.rc:82 #, no-c-format msgid "Services Menu" msgstr "قائمة الخدمات" #: OldView.cpp:193 msgid "" "&Available\n" "Services" msgstr "" "&خدمات \n" " متاحه" #: OldView.cpp:198 msgid "" "

These are the services " "available on your computer. To start a service, drag it onto the Start section of a runlevel.

To stop one, do the same for the Stop section.

" msgstr "" "هذه هي

الخدمات المتوفرة على " "جهازك. لتبدأ واحده إسحبها بالفأرة على جزء ابدأ في قائمة التشغيل.

لإيقاف واحده إسحبها بالفأرة على جزء إيقاف.

" #: OldView.cpp:242 msgid "" "

You can drag services from a runlevel onto the " "trashcan to delete them from that runlevel.

The " "Undo command can be used to restore deleted entries.

" msgstr "" "

يمكنك سحب خدمة من مستوى التشغيل على " "سلة المهملات لحذفها من مستوى التشغيل.

يمكن استخدام " " أمر التراجع لإسترجاع المدخلات المحذوفة.

" #: OldView.cpp:254 #, c-format msgid "Runlevel &%1" msgstr "مستوى التشغيل &%1" #: OldView.cpp:256 #, c-format msgid "Runlevel %1" msgstr "مستوى التشغيل %1" #: OldView.cpp:260 msgid "" "

These are the services started in runlevel %1.

The " "number shown on the left of the icon " "determines the order in which the services are started. You can arrange them " "via drag and drop, as long as a suitable sorting number can be " "generated.

If that's not possible, you have to change the number " "manually via the Properties dialog box.

" msgstr "" "

هذه هي الخدمات التي بدأتفي مستوى التشغيل %1.

الرقم " "الظاهر على يسار رمز يحدد الترتيب الذي بدأت " "به الخدمات. يمكنك ترتيبهم عن طريق سحبها بالفأرة و تركها طالما يمكن توليد " ">em< رقم ترتيب مناسب

ان لم يكن هذا من الممكن يجب عليك تغيير " "الرقم يدويا باستخدام >strong< نافذة الخصائص .

" #: OldView.cpp:268 msgid "Start" msgstr "إبدأ" #: OldView.cpp:278 msgid "" "

These are the services stopped in runlevel %1.

The " "number shown on the left of the icon " "determines the order in which the services are stopped. You can arrange them " "via drag and drop, as long as a suitable sorting number can be " "generated.

If that's not possible, you have to change the number " "manually via the Properties dialog box.

" msgstr "" "

هذه هي الخدمات المتوقفة في مستوى التشغيل %1.

الرقم " "الظاهر على يسار الرمز يحدد الترتيب الذي توقفت " "فيه الخدمات.يمكنك ترتيبهم عن طريق سحبها بالفأرة و تركها طالما يمكن توليد " ">em< رقم ترتيب مناسب

ان لم يكن هذا من الممكن يجب عليك تغيير " "الرقم يدويا باستخدام >strong< نافذة الخصائص .

" #: OldView.cpp:353 #, c-format msgid "" "Drag here to start services\n" "when entering runlevel %1" msgstr "" "اسحب هنا لبدأ خدمات \n" " عند دخول مستوى التشغيل %1" #: OldView.cpp:355 #, c-format msgid "" "Drag here to stop services\n" "when entering runlevel %1" msgstr "" "اسحب هنا لإيقاف خدمات\n" "عند دخول مستوى التشغيل %1" #: OldView.cpp:414 msgid "The services available on your computer" msgstr "الخدمات متوفرة على جهازك" #: OldView.cpp:474 msgid "WRITING CONFIGURATION" msgstr " يتم كتابة التنسيقات" #: OldView.cpp:475 msgid "** WRITING CONFIGURATION **" msgstr "يتم كتابة التنسيق" #: OldView.cpp:479 msgid "RUNLEVEL %1" msgstr "مستوى التشغيل %1" #: OldView.cpp:480 msgid "** RUNLEVEL %1 **" msgstr "*مستوى التشغيل %1**" #: OldView.cpp:616 msgid "** Stopping %1 **
" msgstr "*يتم الإقاف%1**
" #: OldView.cpp:617 msgid "** Stopping %1 **" msgstr "*يتم الإيقاف%1**" #: OldView.cpp:622 msgid " stop" msgstr "توقف" #: OldView.cpp:642 msgid "** Starting %1 **
" msgstr "**يتم البدأ%1**
" #: OldView.cpp:643 msgid "** Starting %1 **" msgstr "**يتم البدأ%1**" #: OldView.cpp:648 msgid " start" msgstr "إبدأ" #: OldView.cpp:682 msgid "** Re-starting %1 **
" msgstr "* إعادة التشغيل>cmd<%1>/cmd<**>/br<" #: OldView.cpp:683 msgid "** Re-starting %1 **" msgstr "**يتم إعادة التشغيل%1**" #: OldView.cpp:688 msgid " restart" msgstr "إعادة التشغيل" #: OldView.cpp:937 msgid "" "

You have specified that your system's init scripts are located in the " "folder %1, but this folder does not exist. You probably " "selected the wrong distribution during configuration.

If you " "reconfigure %2, it may be possible to fix the problem. If you choose to " "reconfigure, you should shut down the application and the configuration " "wizard will appear the next time %3 is run. If you choose not to " "reconfigure, you will not be able to view or edit your system's init " "configuration.

Would you like to reconfigure %4?

" msgstr "" "

لقد حددت أن نصوص init الخاصة بالنظام موجودة في المجلد %1 " "لكن المجلد غير موجود. يحتمل أنك اخترت التوزيعة الخطأ أثناء التنسيق. >/p< " ">p< اذا أعدت تنسيق %2 من الممكن أن تحل المشكلة. إذا اخترت إعادة التنسيق يجب " "أن تغلق البرنامج و سوف تظهر أداة التنسيق في المرة التالية لتشغيل %3 .إذا لم " "تختار إعادة التنسيق لن تتمكن من عرض أو تعديل تنسيقات init الخاصه بالنظام.>/" "p<>p< هل تريد إعادة تنسيق %4 ؟ >/p<" #: OldView.cpp:954 msgid "Folder Does Not Exist" msgstr "المجلد ليس موجوداً" #: OldView.cpp:954 msgid "Reconfigure" msgstr "" #: OldView.cpp:954 msgid "Do Not Reconfigure" msgstr "" #: OldView.cpp:965 #, fuzzy msgid "" "

You do not have the right permissions to edit your system's init " "configuration. However, you are free to browse the runlevels.

If you " "really want to edit the configuration, either restart %1 " "as root (or another privileged user), or ask your sysadmin " "to install %2 suid or sgid.

The latter way is not " "recommended though, due to security issues.

" msgstr "" "

لا يوجد لديك الترخيص الصحيح لتعديل تنسيقات init الخاصة بالنظام. >/p< و " "لكن يمكنك تصفح مستويات التشغيل. >/p<>p< إذا أردت تعديل التنسيقات >strong< " "أعد تشغيل >/strong< % 1 بحساب root أو أي حساب آخر مصرح له " "أو اطلب من مدير النظام أن يثبت %2 >em< suid >/em< أو >em< sgid >/em<.

الطريقة السابقة لا ينصح بها نظرا لأسباب أمنية.

" #: OldView.cpp:977 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "تصريحات غير صحيحة" #: OldView.cpp:1029 msgid "&Other..." msgstr "&أخر..." #: PreferencesDialog.cpp:41 lookandfeelconfig.ui:18 #, no-c-format msgid "Look & Feel" msgstr "" #: PreferencesDialog.cpp:69 configwizard.ui:301 #, no-c-format msgid "Paths" msgstr "مسارات" #: PreferencesDialog.cpp:79 msgid "Settings Not Fitting Anywhere Else" msgstr "الإعدادات لا تناسب أي مكان آخر" #: PreferencesDialog.cpp:143 msgid "" "The service folder you specified does not exist.\n" "You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new " "folder." msgstr "" "مجلد الخدمة الذي حددته غير موجود.\n" "يمكنك الاستمرار إذا أردت أو يمكنك ضغط إلغاء لاختيار مجلد جديد." #: PreferencesDialog.cpp:154 msgid "" "The runlevel folder you specified does not exist.\n" "You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new " "folder." msgstr "" "مجلد مستوى التشغيل الذي حددته غير موجود.\n" "يمكنك الاستمرار إذا أردت أو يمكنك ضغط إلغاء لاختيار مجلد جديد." #: Properties.cpp:42 msgid "&Service" msgstr "&خدمه" #: Properties.cpp:50 msgid "Description:" msgstr "الوصف:" #: Properties.cpp:57 msgid "Actions" msgstr "الأعمال" #: Properties.cpp:67 msgid "S&top" msgstr "&توقف" #: Properties.cpp:70 msgid "&Restart" msgstr "إ&عادة التشغيل" #: Properties.cpp:121 msgid "&Entry" msgstr "&مدخل" #: Properties.cpp:126 msgid "&Name:" msgstr "إ&سم:" #: Properties.cpp:131 msgid "&Points to service:" msgstr "&نقاط للخدمه:" #: Properties.cpp:137 msgid "&Sorting number:" msgstr "ر&قم الترتيب:" #: RunlevelAuthIcon.cpp:27 msgid "Editing disabled - please check your permissions" msgstr "التحرير معطل - برجاء التحقق من التراخيص" #: RunlevelAuthIcon.cpp:28 msgid "Editing enabled" msgstr "التعديل متاح" #: TopWidget.cpp:118 msgid "Start Service" msgstr "ابدأخدمه" #: TopWidget.cpp:119 msgid "&Choose which service to start:" msgstr "إ&ختار أي خدمه لتبدأ:" #: TopWidget.cpp:121 msgid "Stop Service" msgstr "أوقف الخدمه" #: TopWidget.cpp:122 msgid "&Choose which service to stop:" msgstr "إخ&تار أي خدمه لتتوقف:" #: TopWidget.cpp:124 msgid "Restart Service" msgstr "اعادة تشغيل خدمه" #: TopWidget.cpp:125 msgid "&Choose which service to restart:" msgstr "إختار أي خدمه لإعادة ت&شغيلها" #: TopWidget.cpp:127 msgid "Edit Service" msgstr "عدل خدمه" #: TopWidget.cpp:128 msgid "&Choose which service to edit:" msgstr "إختار أي خدم&ه لتعدلها:" #: TopWidget.cpp:215 #, fuzzy msgid "Re&vert Configuration" msgstr "أرجاع التنسيق" #: TopWidget.cpp:221 #, fuzzy msgid "&Save Configuration" msgstr "حفظ التنسيق" #: TopWidget.cpp:226 msgid "Save &Log..." msgstr "احفظ &سجل" #: TopWidget.cpp:234 msgid "&Print Log..." msgstr "ا&طبع سجل." #: TopWidget.cpp:250 #, fuzzy msgid "P&roperties" msgstr "الخ&صائص" #: TopWidget.cpp:254 msgid "&Open" msgstr "&فتح" #: TopWidget.cpp:258 msgid "Open &With" msgstr "فتح ب&واسطة" #: TopWidget.cpp:267 msgid "Show &Log" msgstr "عر&ض سجل" #: TopWidget.cpp:270 msgid "Hide &Log" msgstr "" #: TopWidget.cpp:273 msgid "&Start Service..." msgstr "ابدأ خد&مة" #: TopWidget.cpp:277 msgid "&Stop Service..." msgstr "أو&قف خدمة." #: TopWidget.cpp:281 msgid "&Restart Service..." msgstr "اعادة تشغ&يل خدمة..." #: TopWidget.cpp:285 msgid "&Edit Service..." msgstr "تعدي&ل خدمه..." #: TopWidget.cpp:299 msgid "There are unsaved changes. Are you sure you want to quit?" msgstr "يوجد تعديلات لم يتم حفظها، هل انت متأكد من الخروج ؟" #: TopWidget.cpp:313 msgid "Do you really want to revert all unsaved changes?" msgstr "هل أنت متأكد من إسترجاع كل التغييرات غير المحفوظة ؟" #: TopWidget.cpp:314 msgid "Revert Configuration" msgstr "أسترجاع الإعداد" #: TopWidget.cpp:315 msgid "&Revert" msgstr "إست&رجاع" #: TopWidget.cpp:326 msgid "" "You're about to save the changes made to your init configuration. Wrong " "settings can make your system hang on startup.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "انت على وشك حفظ التغييرات التي قمت بعملها على تنسيق init. الإعدادات الخاطئة " "قد تجعل النظام يتوقف عند البدأ.\n" "هل تريد الإستمرار؟" #: TopWidget.cpp:330 msgid "Save Configuration" msgstr "حفظ التنسيق" #: TopWidget.cpp:398 msgid "" "

Click on the checkboxes to show or hide " "runlevels.

The list of currently visible runlevels is saved when you " "use the Save Options command.

" msgstr "" "

إضغط على الإختيارات لتظهر أو تخفي " "مستويات التشغيل. >/p< >p< القائمة بمستويات التشغيل المرئية الآن سيتم حفظها " "عندما تستخدم أمر حفظ الخيارات .

" #: TopWidget.cpp:402 msgid "Show only the selected runlevels" msgstr "أظهر مستويات التشغيل المختاره فقط" #: TopWidget.cpp:404 msgid "Show runlevels:" msgstr "أظهر مستويات التشغيل:" #: TopWidget.cpp:422 msgid "" "

If the lock is closed , you don't have " "the right permissions to edit the init configuration.

Either restart %1 as root (or another more privileged user), or ask " "your sysadmin to install %1 suid or sgid.

The latter " "way is not recommended though, due to security issues.

" msgstr "" "

إذا كان القفل مغلق ، انت لا تحمل " " الترخيص الصحيح لتعديل تنسيقات init.

أعد تشغيل %1 " "بحساب root ( أو بحساب آخر مرخص له ) أو اطلب من مدير النظام أن يثبت %1 " "suid أو sgid.

الطريقة الأخير لا ينصح بها نظرا ﻷسباب " "أمنية. >/p<" #: TopWidget.cpp:566 msgid " Changed" msgstr "تم تغيير" #: TopWidget.cpp:753 msgid "Print Log File" msgstr "إطبع السجل" #: TopWidget.cpp:768 msgid "

TDE Sys-V Init Editor Log

" msgstr "

سجل محررSys-V Init

" #: TopWidget.cpp:778 msgid "

Printed on %1



" msgstr "

تم طبعه على%1



" #: TopWidget.cpp:830 msgid "" "

Unable to generate a valid sorting number for this position. This means " "that there was no number available between the two adjacent services, and " "the service did not fit in lexically.

Please adjust the sorting " "numbers manually via the Properties dialog box.

" msgstr "" "

غير قادر على توليد رقم صحيح للترتيب لهذا الموضع. هذا يعني أنه لا يوجد رقم " "متوفر بين الخدمتين المتقاربتين، و الخدمه لم تتناسب لغويا .

من فضلك " "أصلح أرقام الترتيب يدويا باستخدام نافذة الخصائص .

" #: TopWidget.cpp:837 msgid "Unable to Generate Sorting Number" msgstr "غير قادر على توليد رقم للترتيب" #: TopWidget.cpp:841 msgid "Unable to generate sorting number. Please change manually." msgstr "غير قادر على توليد رقم للترتيب. برجاء التغيير يدويا" #: TopWidget.cpp:1055 msgid "Configuration package saved successfully." msgstr "تم حفظ حزمة التنسيق بنجاح." #: TopWidget.cpp:1085 msgid "Configuration package loaded successfully." msgstr "تم تحميل حزمة التنسيق بنجاح." #: ksv_core.cpp:35 msgid "No description available." msgstr "لا يوجد وصف متوفر" #: ksv_core.cpp:155 msgid " log files" msgstr "ملفات السجل" #: ksv_core.cpp:163 msgid "Saved Init Configurations" msgstr "تنسيقات Init محفوظة" #: ksvdraglist.cpp:332 msgid "No." msgstr "لا." #: ksvdraglist.cpp:336 msgid "Name" msgstr "إسم" #: ksvdraglist.cpp:348 ksvdraglist.cpp:352 ksvdraglist.cpp:355 msgid "Drag Menu" msgstr "قائمة السحب" #: main.cpp:58 msgid "SysV-Init Editor" msgstr "محرر SysV-Init" #: main.cpp:59 #, fuzzy msgid "Editor for Sys-V like init configurations" msgstr "محرر لتنسيقات Sys-V like init" #: main.cpp:62 #, fuzzy msgid "" "Similar to Red Hat's\"tksysv\", but SysV-Init Editor allows\n" "drag-and-drop, as well as keyboard use." msgstr "" "محرر لتنسيق SysV-style init مشابه ل \"tksysv\" الخاص بلينكس Red Hat\n" "لكن >em< محرر SysV-Init >/em< يسمح بإستخدام لوحة المفاتيح و استخدام \n" " السحب بمؤشر الفأرة" #: main.cpp:65 msgid "Main developer" msgstr "المطور الرئيسي" #: trash.cpp:47 trash.cpp:48 msgid "Drag here to remove services" msgstr "اسحب هنا لإزالة الخدمه" #: configwizard.ui:23 #, no-c-format msgid "Configuration Wizard" msgstr "أداة التنسيق" #: configwizard.ui:39 #, no-c-format msgid "Operating System" msgstr "نظام التشغيل" #: configwizard.ui:58 #, no-c-format msgid "

What Operating System do you use?

" msgstr "

ما هو نظام التشغيل الذي تستخدمه ؟

" #: configwizard.ui:91 #, no-c-format msgid "Choose Your Operating System" msgstr "اختار نظام التشغيل" #: configwizard.ui:110 #, no-c-format msgid "&Linux" msgstr "&Linux" #: configwizard.ui:121 configwizard.ui:265 #, no-c-format msgid "&Other" msgstr "آخ&ر" #: configwizard.ui:157 #, no-c-format msgid "Distribution" msgstr "التوزيعة" #: configwizard.ui:176 #, no-c-format msgid "Choose Your Distribution" msgstr "اختر توزيعتك" #: configwizard.ui:195 #, no-c-format msgid "&Debian GNU/Linux" msgstr "&Debian GNU/Linux" #: configwizard.ui:210 #, no-c-format msgid "&Red Hat Linux" msgstr "&Red Hat Linux" #: configwizard.ui:221 #, no-c-format msgid "&SuSE Linux" msgstr "&SuSE Linux" #: configwizard.ui:232 #, no-c-format msgid "&Mandrake Linux" msgstr "&Mandrake Linux" #: configwizard.ui:243 #, no-c-format msgid "&Corel Linux OS" msgstr "نظام &Corel Linux" #: configwizard.ui:254 #, no-c-format msgid "Conec&tiva Linux" msgstr "Conec&tiva Linux" #: configwizard.ui:341 pathconfig.ui:65 #, no-c-format msgid "&Service path:" msgstr "&مسار الخدمه:" #: configwizard.ui:389 pathconfig.ui:107 #, no-c-format msgid "Enter the path to the folder containing the services" msgstr "أدخل مسار المجلد المحتوي على الخدمه" #: configwizard.ui:400 pathconfig.ui:115 #, no-c-format msgid "&Browse..." msgstr "ت&صفح" #: configwizard.ui:404 pathconfig.ui:118 #, no-c-format msgid "Select the folder containing the services" msgstr "اختر المجلدالمحتوي على الخدمه" #: configwizard.ui:463 pathconfig.ui:169 #, no-c-format msgid "&Runlevel path:" msgstr "مسار م&ستوى التشغيل:" #: configwizard.ui:511 pathconfig.ui:211 #, no-c-format msgid "Enter the path to the folder containing the runlevel folders" msgstr "أدخل مسار المجلد المحتوي على مجلدات مستوى التشغيل" #: configwizard.ui:522 pathconfig.ui:219 #, no-c-format msgid "Br&owse..." msgstr "ت&صفح" #: configwizard.ui:526 pathconfig.ui:222 #, no-c-format msgid "Select the folder containing the runlevel folders " msgstr "اختر مجلد المحتوي على مجلدات مستوى التشغيل" #: configwizard.ui:564 #, no-c-format msgid "Configuration Complete" msgstr "اكتمل التنسيق" #: configwizard.ui:583 #, no-c-format msgid "" "

Congratulations!

\n" "

\n" "You have finished the initial configuration of SysV-Init Editor. Press the button labeled Finish to start editing your init-" "configuration.\n" "

" msgstr "" "

تهانينا

\n" "

\n" "لقد انتهيت من التنسيق الأولى للمحرر. إضغط زر انتهاءلتبدأ " "التحرير . \n" "

" #: lookandfeelconfig.ui:70 #, no-c-format msgid "C&hoose..." msgstr "اخ&تر..." #: lookandfeelconfig.ui:98 lookandfeelconfig.ui:126 #, no-c-format msgid "dummy-font" msgstr "خط-زائف" #: lookandfeelconfig.ui:134 #, no-c-format msgid "Services:" msgstr "خدمات:" #: lookandfeelconfig.ui:150 #, no-c-format msgid "Sorting numbers:" msgstr "أرقام الترتيب:" #: lookandfeelconfig.ui:166 #, no-c-format msgid "&Choose..." msgstr "ا&ختر..." #: lookandfeelconfig.ui:203 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "ألوان" #: lookandfeelconfig.ui:251 lookandfeelconfig.ui:299 lookandfeelconfig.ui:347 #: lookandfeelconfig.ui:379 #, no-c-format msgid "Dummy" msgstr "زائف" #: lookandfeelconfig.ui:254 #, no-c-format msgid "Choose a color for changed services" msgstr "اختر لون للخدمات التي تم تغييرها" #: lookandfeelconfig.ui:257 #, no-c-format msgid "" "

Use the Select Color dialog box to pick a text color for " "services that have been changed (either order/sorting number or " "name).

\n" "

Changed service entries will be distinguished by this color.

" msgstr "" "

استخدمنافذة إختيار اللونلتختار لون الخط للخدمات التي " "تم تغييرها(سواء رقم الترتيب أو الإسم ).

\n" "

الخدمات التي تم تغييرها سوف تعرف بهذا اللون.

" #: lookandfeelconfig.ui:266 #, no-c-format msgid "&Changed:" msgstr "ت&م تغيير:" #: lookandfeelconfig.ui:302 #, no-c-format msgid "Choose a color for service new to a runlevel" msgstr "اختر لون للخدمة الجديدة على مستوى التشغيل" #: lookandfeelconfig.ui:305 #, no-c-format msgid "" "

Use the Select Color dialog box to pick a text color for " "services new to a runlevel.

\n" "

New service entries will be distinguished by this color.

" msgstr "" "

استخدمنافذة إختيار اللونلتختار لون الخط الخدمات " "الجديدة على مستوى التشغيل.

\n" "

الخدمات الجديدة سوف تعرف بهذا اللون.

" #: lookandfeelconfig.ui:314 #, no-c-format msgid "&New:" msgstr "&جديد:" #: lookandfeelconfig.ui:350 #, no-c-format msgid "Choose a color for changed services that are selected" msgstr "اختر لون للخدمات المختاره التي تم تغييرها" #: lookandfeelconfig.ui:353 #, no-c-format msgid "" "

Use the Select Color dialog box to pick a selected text " "color for services that have been changed (either order/sorting " "number or name).

\n" "

Changed service entries will be distinguished by this color while they " "are selected.

" msgstr "" "

استخدم نافذة اختيار الألوانلتختار لون نص محدد >em< " "للخدمات التي تم تغييرها>/em< (سواء رقم الترتيب أو الإسم ).

\n" "

المدخلات التي تم تغييرها سوف تعرف بهذا اللون أثناء تحديدها.

" #: lookandfeelconfig.ui:382 #, no-c-format msgid "Choose a color for services new to a runlevel that are selected" msgstr "إختار لون للخدمات الجديدهالمحدده على مستوى التشغيل " #: lookandfeelconfig.ui:385 #, no-c-format msgid "" "

Use the Select Color dialog box to pick a selected text " "color for services new to a runlevel.

\n" "

New service entries will be distinguished by this color while they are " "selected.

" msgstr "" "

استخدمنافذة اختيار اللونلتختار لون النص المظلل >em< " "للخدمات الجديدة على مستوى التشغيل>/em<.

\n" "

المدخلات الجديدة سوف تعرف بهذا اللون عند تظليلها.

" #: lookandfeelconfig.ui:394 #, no-c-format msgid "New && &selected:" msgstr "جديد و م&حدد:" #: lookandfeelconfig.ui:410 #, no-c-format msgid "Changed && s&elected:" msgstr "معدل و محدد:" #: miscconfig.ui:38 #, no-c-format msgid "Informational Messages" msgstr "رسائل معلوماتية" #: miscconfig.ui:73 #, no-c-format msgid "Show all messages again:" msgstr "أظهر كل الرسائل مجددا:" #: miscconfig.ui:98 #, no-c-format msgid "&Show All" msgstr "أ&ظهر الكل" #: miscconfig.ui:108 #, no-c-format msgid "&Warn if not allowed to write configuration" msgstr "أصدر تح&ذير اذا لم يسمح بكتابة التنسيق" #: miscconfig.ui:116 #, no-c-format msgid "Warn &if unable to generate a sorting number" msgstr "أصدر تح&ذير إذا لم يستطع توليد رقم للترتيب" #: pathconfig.ui:26 #, no-c-format msgid "Path Configuration" msgstr "تنسيق المسار" #, fuzzy #~ msgid "&Start" #~ msgstr "إبدأ" #, fuzzy #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "&فتح" #~ msgid "Unknown Host" #~ msgstr "مستضيف خطأ" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "حول %1" #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "الإصدار %1" #~ msgid "Copyright %1 1997-2000 " #~ msgstr "حقوق النشر %1 1997-2000" #~ msgid "Mail bug report/success story/lots of money/..." #~ msgstr "أرسل تقارير الأخطاء / قصص ناجحة / كثير من المال / ..." #~ msgid "" #~ "Uses the TDE %2 libraries. Copyright %3 1997-2000 The TDE Team.\n" #~ "Uses the Qt %4 library. Copyright %5 1992-2000 Troll Tech AS." #~ msgstr "" #~ "يستخدم مكتبات %2 TDE . حقوق النشر %3 لفريق TDE 1997-2000 /n يستخدم " #~ "مكتبات %4 Qt . حقوق النشر %5 ل Troll Tech AS 1992-2000" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "An editor for SysV-style init configuration, similar to Red Hat's " #~ "tksysv, but SysV-Init Editor allows drag-and-drop, as " #~ "well as keyboard use." #~ msgstr "" #~ "محرر لتنسيق SysV-style init مشابه ل \"tksysv\" الخاص بلينكس Red Hat\n" #~ "لكن >em< محرر SysV-Init >/em< يسمح بإستخدام لوحة المفاتيح و استخدام \n" #~ " السحب بمؤشر الفأرة" #~ msgid "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " #~ "under the terms of version 2 of the GNU General Public License as " #~ "published by the Free Software Foundation.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details." #~ msgstr "" #~ "هذا البرنامج مجاني يمكن توزيعه او / و تعديله تحت بنود النسخه الثانية من " #~ "ترخيص GNU General Public License كما نشرت من قبل Free Software " #~ "Foundation . \n" #~ "\n" #~ "هذا البرنامج تم توزيعه على أمل أن يكون مفيدا ، لكن بدون أي ضمان . لمزيد " #~ "من التفاصيل راجع GNU General Public License" #~ msgid ". All rights reserved." #~ msgstr "جميع الحقوق محفوظة." #~ msgid "Visit %1's homepage at " #~ msgstr "تفضل بزيارة صفحة %1 على " #, fuzzy #~ msgid "Re&vert Configuration..." #~ msgstr "أرجاع التنسيق" #, fuzzy #~ msgid "&Save Configuration..." #~ msgstr "حفظ التنسيق"