# translation of kuser.po to Arabic # Copyright (C) 2001,2002, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Ayman M. Galal , 2001. # Isam Bayazidi , 2002. # Ahmad M. Zawawi , 2004. # Munzir Taha , 2004. # محمد سعد Mohamed SAAD , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kuser\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-05 12:29+0300\n" "Last-Translator: عبدالعزيز الشريف \n" "Language-Team: Arabic \n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Poedit-Language: Arabic\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Ayman M. Galal,Isam Bayazidi,أحمد محمد زواوي, Munzir Taha,Mohamed SAAD محمد " "سعد" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "ayman_m_galal@hotmail.com,bayazidi@arabeyes.org,azawawi@emirates.net.ae, " "munzirtaha@newhorizons.com.sa,metehyi@free.fr" #: addUser.cpp:45 msgid "New Account Options" msgstr "خيارات حساب جديد" #: addUser.cpp:49 generalsettings.ui:142 kuser.kcfg:55 #, no-c-format msgid "Create home folder" msgstr "أنشئ مجلد المنزل" #: addUser.cpp:51 msgid "Copy skeleton" msgstr "أنسخ الهيكل" #: addUser.cpp:68 msgid "User with UID %1 already exists." msgstr "يوجد مستخدم بالرمز %1 مسبقاً." #: addUser.cpp:75 #, fuzzy msgid "User with RID %1 already exists." msgstr "يوجد مستخدم بالرمز %1 مسبقا." #: addUser.cpp:117 msgid "" "Folder %1 already exists!\n" "%2 may become owner and permissions may change.\n" "Do you really want to use %3?" msgstr "" "المجلد %1 موجود مسبقاً!\n" "سيتم جعل %2 المالك و ربما تتغير الصلاحيات.\n" "هل تريد فعلاً إستخدام %3 ؟" #: addUser.cpp:124 msgid "%1 is not a folder." msgstr "%1 ليس مجلداً." #: addUser.cpp:126 addUser.cpp:154 #, c-format msgid "stat() failed on %1." msgstr "stat() فشل على %1." #: addUser.cpp:147 msgid "Mailbox %1 already exists (uid=%2)." msgstr "صندوق البريد %1 موجود مسبقاً (رمز المستخدم=%2)" #: addUser.cpp:151 msgid "%1 exists but is not a regular file." msgstr "%1 موجود مسبقاً ولكنه ليس ملف اعتيادي." #: delUser.cpp:28 msgid "Delete User" msgstr "حذف مستخدم" #: delUser.cpp:32 msgid "

Deleting user %1

Also perform the following actions:" msgstr "

جاري حذف المستخدم %1

أيضًا قم بتنفيذ الأعمال التالية:" #: delUser.cpp:35 #, c-format msgid "Delete &home folder: %1" msgstr "إحذف &مجلد المنزل: %1" #: delUser.cpp:37 #, c-format msgid "Delete &mailbox: %1" msgstr "إحذف &صندوق البريد: %1" #: editDefaults.cpp:48 propdlg.cpp:151 msgid "" msgstr "<فارغ>" #: editDefaults.cpp:50 editDefaults.cpp:73 msgid "Connection" msgstr "الإتصال" #: editDefaults.cpp:52 msgid "Password Policy" msgstr "سياسة كلمة السر" #: editDefaults.cpp:53 msgid "General" msgstr "عام" #: editDefaults.cpp:53 msgid "General Settings" msgstr "التعيينات العامة" #: editDefaults.cpp:56 msgid "File Source Settings" msgstr "تعيينات مصدر الملف" #: editDefaults.cpp:76 msgid "Settings" msgstr "التعيينات" #: editDefaults.cpp:80 ldapsamba.ui:24 propdlg.cpp:267 #, no-c-format msgid "Samba" msgstr "السامبا" #: editDefaults.cpp:81 generalsettings.ui:46 #, no-c-format msgid "LDAP" msgstr "LDAP" #: editDefaults.cpp:81 msgid "LDAP Source Settings" msgstr "تعيينات المصدر" #: editDefaults.cpp:115 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP إسأل" #: editGroup.cpp:39 msgid "Group Properties" msgstr "تعيينات المجموعة" #: editGroup.cpp:49 msgid "Domain Admins" msgstr "مديري المجال" #: editGroup.cpp:49 msgid "Admins" msgstr "المديرين" #: editGroup.cpp:50 msgid "Domain Users" msgstr "مستخدمي المجال" #: editGroup.cpp:50 mainView.cpp:50 msgid "Users" msgstr "المستخدمين" #: editGroup.cpp:51 msgid "Domain Guests" msgstr "ضيوف المجال" #: editGroup.cpp:51 msgid "Guests" msgstr "الضيوف" #: editGroup.cpp:58 msgid "Group number:" msgstr "رقم المجموعة:" #: editGroup.cpp:72 msgid "Group rid:" msgstr "" #: editGroup.cpp:90 msgid "Group name:" msgstr "اسم المجموعة:" #: editGroup.cpp:104 msgid "Description:" msgstr "الوصف:" #: editGroup.cpp:113 msgid "Display name:" msgstr "اسم العرض:" #: editGroup.cpp:122 msgid "Type:" msgstr "النوع" #: editGroup.cpp:124 kgroupvw.cpp:69 msgid "Domain" msgstr "المجال" #: editGroup.cpp:125 kgroupvw.cpp:70 msgid "Local" msgstr "محليّ" #: editGroup.cpp:126 kgroupvw.cpp:71 msgid "Builtin" msgstr "مدمج" #: editGroup.cpp:143 propdlg.cpp:309 msgid "Domain SID:" msgstr "رمز آمان المجال:" #: editGroup.cpp:151 msgid "Disable Samba group information" msgstr "تعطيل معلومات مجموعة السامبا" #: editGroup.cpp:163 msgid "Users in Group" msgstr "المستخدمين في المجموعة" #: editGroup.cpp:168 msgid "Add <-" msgstr "أضف ->" #: editGroup.cpp:169 msgid "Remove ->" msgstr "إحذف ->" #: editGroup.cpp:174 msgid "Users NOT in Group" msgstr "المستخدمين غير الموجودين في المجموعة" #: editGroup.cpp:269 msgid "You need to type a group name." msgstr "يجب عليك كتابة إسم مجموعة." #: editGroup.cpp:277 msgid "Group with name %1 already exists." msgstr "يوجد مجموعة بالإسم %1 مسبقاً." #: editGroup.cpp:284 msgid "Group with SID %1 already exists." msgstr "يوجد مجموعة برمز الآمان %1 مسبقا." #: editGroup.cpp:289 msgid "Group with gid %1 already exists." msgstr "يوجد مجموعة بالرمز %1 مسبقاً." #: kgroupfiles.cpp:97 msgid "" "stat call on file %1 failed: %2\n" "Check KUser settings." msgstr "" "نداء stat على الملف %1 قد فشل: %2\n" "تأكد من خيارات ك.مستخدم" #: kgroupfiles.cpp:124 kuserfiles.cpp:158 kuserfiles.cpp:241 msgid "Error opening %1 for reading." msgstr "خطأ في فتح %1 للقراءة." #: kgroupfiles.cpp:236 kgroupfiles.cpp:243 kgroupfiles.cpp:251 #: kuserfiles.cpp:346 kuserfiles.cpp:352 kuserfiles.cpp:526 msgid "Error opening %1 for writing." msgstr "خطأ في فتح %1 للكتابة." #: kgroupfiles.cpp:357 msgid "" "Unable to process NIS group file without a minimum GID specified.\n" "Please update KUser settings (File Source Settings)." msgstr "" "لا يمكن معالجة ملف مجموعة NIS بدون تحديد رمز أدنى للمجموعة.\n" "الرجاء تحديث تعيينات ك.مستخدم (تعيينات مصدر الملف)." #: kgroupfiles.cpp:361 msgid "" "Specifying NIS minimum GID requires NIS file(s).\n" "Please update KUser settings (File Source Settings)." msgstr "" "تحديد رمز المجموعة الأدنى لـ NIS يتطلب ملفات NIS.\n" "الرجاء تحديث تعيينات ك.مستخدم (تعيينات مصدر الملف)." #: kgroupfiles.cpp:367 msgid "Unable to build NIS group databases." msgstr "لم أتمكن من بناء قواعد بيانات مجموعة NIS" #: kgroupldap.cpp:164 msgid "Loading Groups From LDAP" msgstr "تحميل المجموعات من LDAP" #: kgroupldap.cpp:194 kuserldap.cpp:611 msgid "LDAP Operation" msgstr "العملية" #: kgroupvw.cpp:72 msgid "Unknown" msgstr "مجهول" #: kgroupvw.cpp:124 msgid "GID" msgstr "رمز المجموعة" #: kgroupvw.cpp:126 msgid "Group Name" msgstr "اسم المجموعة" #: kgroupvw.cpp:129 kuservw.cpp:129 msgid "Domain SID" msgstr "رمز آمان المجال" #: kgroupvw.cpp:130 kuservw.cpp:130 #, fuzzy msgid "RID" msgstr "رمز المستخدم" #: kgroupvw.cpp:131 msgid "Type" msgstr "النوع" #: kgroupvw.cpp:132 msgid "Display Name" msgstr "اسم العرض" #: kgroupvw.cpp:133 msgid "Description" msgstr "الوصف" #: kuser.cpp:551 msgid "Cannot create home folder for %1: it is null or empty." msgstr "لا يمكن إنشاء مجلد المنزل لـ %1: فهو أما ملغي أو فارغ." #: kuser.cpp:557 msgid "" "Cannot create home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "لا يمكن إنشاء مجلد المنزل %1.\n" "الخطأ: %2" #: kuser.cpp:563 msgid "" "Cannot change owner of home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "لا يمكن تغيير مالك مجلد المنزل %1.\n" "الخطأ: %2" #: kuser.cpp:568 msgid "" "Cannot change permissions on home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "لا يمكن تغيير صلاحيات مجلد المنزل %1.\n" "الخطأ: %2" #: kuser.cpp:583 msgid "" "Folder %1 already exists!\n" "Will make %2 owner and change permissions.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "المجلد %1 موجود مسبقاً!\n" "سأجعل %2 المالك و أغير الصلاحيات.\n" "هل تريد المتابعة؟" #: kuser.cpp:587 kuser.cpp:605 msgid "" "Cannot change owner of %1 folder.\n" "Error: %2" msgstr "" "لا يمكن تغيير ملكية المجلد %1.\n" "الخطأ: %2" #: kuser.cpp:591 msgid "" "Folder %1 left 'as is'.\n" "Verify ownership and permissions for user %2 who may not be able to log in!" msgstr "" "المجلد %1 تم تركه على حاله.\n" "تأكد من الصلاحيات و الملكية للمستخدم %2 الذي يحتمل ألا يتمكن من الدخول!" #: kuser.cpp:595 msgid "%1 exists and is not a folder. User %2 will not be able to log in!" msgstr "%1 موجود مسبقاً، و هو ليس مجلداً. المستخدم %2 لن يتمكن من الدخول!" #: kuser.cpp:601 msgid "" "Cannot create %1 folder.\n" "Error: %2" msgstr "" "لا يمكن إنشاء مجلد %1.\n" "الخطأ: %2" #: kuser.cpp:609 msgid "" "stat call on %1 failed.\n" "Error: %2" msgstr "" "نداء stat على %1 قد فشل.\n" "الخطأ: %2" #: kuser.cpp:624 msgid "Cannot create %1: %2" msgstr "لا يمكن إنشاء %1: %2" #: kuser.cpp:634 msgid "" "Cannot change owner on mailbox: %1\n" "Error: %2" msgstr "" "لا يمكن تغيير الملكية لصندوق البريد %1\n" "الخطأ: %2" #: kuser.cpp:640 msgid "" "Cannot change permissions on mailbox: %1\n" "Error: %2" msgstr "" "لا يمكن تغيير الصلاحيات لصندوق البريد: %1\n" "الخطأ: %2" #: kuser.cpp:685 #, fuzzy msgid "" "Error creating symlink %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "لا يمكن إنشاء مجلد المنزل %1\n" "الخطأ: %2" #: kuser.cpp:695 msgid "" "Cannot change owner of folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "لا يمكن تغيير المالك للمجلد %1.\n" "الخطأ: %2" #: kuser.cpp:700 msgid "" "Cannot change permissions on folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "لا يمكن تغيير الصلاحيات للمجلد %1.\n" "الخطأ: %2" #: kuser.cpp:710 msgid "" "Cannot change owner of file %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "لا يمكن تغيير المالك للمجلد %1.\n" "الخطأ: %2" #: kuser.cpp:715 msgid "" "Cannot change permissions on file %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "لا يمكن تغيير الصلاحيات للمجلد %1.\n" "الخطأ: %2" #: kuser.cpp:729 msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton for %2." msgstr ".المجلد %1 غير موجود، لا يمكن نسخ الهيكل لـ %2" #: kuser.cpp:734 msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton." msgstr ".المجلد %1 غير موجود، لا يمكن نسخ الهيكل" #: kuser.cpp:752 msgid "" "Cannot remove home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "لا يمكن إزالة مجلد المنزل %1.\n" "الخطأ: %2" #: kuser.cpp:756 msgid "Removal of home folder %1 failed (uid = %2, gid = %3)." msgstr "" "حدث فشل خلال إزالة مجلد المنزل %1 (رمز المستخدم = %2، رمز المجموعة = %3)" #: kuser.cpp:759 msgid "" "stat call on file %1 failed.\n" "Error: %2" msgstr "" "نداء stat على الملف %1 قد فشل.\n" "الخطأ: %2" #: kuser.cpp:777 #, fuzzy msgid "" "Cannot remove crontab %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "لا يمكن حذف crontab لـ %1\n" "الخطأ: %2" #: kuser.cpp:791 msgid "" "Cannot remove mailbox %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "لا يمكن إزالة صندوق البريد %1.\n" "الخطأ: %2" #: kuser.cpp:811 #, c-format msgid "Cannot fork while trying to kill processes for uid %1." msgstr "" #: kuserfiles.cpp:118 msgid "" "KUser sources were not configured.\n" "Local passwd source set to %1\n" "Local group source set to %2." msgstr "" "مصادر ك.مستخدم لم تكن معّدة.\n" "مصدر كلمة السر المحلية تم تحديده إلى %1\n" "مصدر المجموعة المحلية تم تحديده إلى %2." #: kuserfiles.cpp:131 msgid "" "Stat call on file %1 failed: %2\n" "Check KUser settings." msgstr "" "نداء stat على الملف %1 قد فشل: %2\n" "تأكد من خيارات ك.مستخدم" #: kuserfiles.cpp:253 msgid "" "No /etc/passwd entry for %1.\n" "Entry will be removed at the next `Save'-operation." msgstr "" "لا يوجد مدخلة لـ %1 في /etc/passwd.\n" "سيتم إزالة المدخلة عند عملية 'الحفظ' التالية." #: kuserfiles.cpp:475 msgid "" "Unable to process NIS passwd file without a minimum UID specified.\n" "Please update KUser settings (Files)." msgstr "" "لا يمكن معالجة ملف كلمة السر لـ NIS بدون تحديد رمز أدنى للمستخدم.\n" "الرجاء تحديث تعيينات ك.مستخدم (الملفات)." #: kuserfiles.cpp:479 msgid "" "Specifying NIS minimum UID requires NIS file(s).\n" "Please update KUser settings (Files)." msgstr "" "تحديد رمز المستخدم الأدنى لـ NIS يتطلب ملفات NIS.\n" "الرجاء تحديث تعيينات ك.مستخدم (الملفات)." #: kuserfiles.cpp:486 msgid "Unable to build password database." msgstr "لا يمكنني بناء قاعدة بيانات كلمة السر." #: kuserfiles.cpp:492 msgid "Unable to build password databases." msgstr "لا يمكنني بناء قواعد بيانات كلمات السر." #: kuserldap.cpp:243 msgid "Loading Users From LDAP" msgstr "تحميل المستخدمين من LDAP" #: kuservw.cpp:120 msgid "UID" msgstr "رمز المستخدم" #: kuservw.cpp:122 msgid "User Login" msgstr "دخول المستخدم" #: kuservw.cpp:123 msgid "Full Name" msgstr "الإسم الكامل" #: kuservw.cpp:124 msgid "Home Directory" msgstr "دليل المنزل" #: kuservw.cpp:125 msgid "Login Shell" msgstr "محارة الدخول" #: kuservw.cpp:131 msgid "Samba Login Script" msgstr "نص أوامر دخول السامبا" #: kuservw.cpp:132 msgid "Samba Profile Path" msgstr "مسار اللمحة الجانبية للسامبا" #: kuservw.cpp:133 msgid "Samba Home Drive" msgstr "" #: kuservw.cpp:134 msgid "Samba Home Path" msgstr "مسار موطن السامبا" #: main.cpp:36 msgid "TDE User Editor" msgstr "محرر TDE للمستخدمين" #: main.cpp:43 msgid "KUser" msgstr "ك.مستخدم" #: main.cpp:46 main.cpp:48 msgid "kuser author" msgstr "مؤلف ك.مستخدم" #: main.cpp:61 msgid "TDE User Manager" msgstr "مدير المستخدمين لِــ TDE" #: mainView.cpp:53 propdlg.cpp:320 propdlg.cpp:325 msgid "Groups" msgstr "المجموعات" #: mainView.cpp:166 msgid "" "You are using private groups.\n" "Do you want to delete the user's private group '%1'?" msgstr "" "أنت تستخدم مجموعات خاصة.\n" "هل تريد حذف المجموعة الخاصة بالمستخدم '%1'؟" #: mainView.cpp:169 msgid "Do Not Delete" msgstr "لا تحذف" #: mainView.cpp:188 msgid "You have run out of uid space." msgstr "أنت خارج نطاق رمز المستخدم." #: mainView.cpp:200 msgid "Please type the name of the new user:" msgstr "الرجاء أكتب إسم المستخدم الجديد:" #: mainView.cpp:206 msgid "User with name %1 already exists." msgstr "يوجد مستخدم بالإسم %1 مسبقاً." #: mainView.cpp:307 msgid "" "You have selected %1 users. Do you really want to change the password for " "all the selected users?" msgstr "" "أنت قمت بتحديد المستخدمين %1. هل تريد فعلاً تغيير كلمة السر لجميع المستخدمين " "المحددين?" #: mainView.cpp:308 propdlg.cpp:510 msgid "Do Not Change" msgstr "لا تغيير" #: mainView.cpp:396 msgid "You have run out of gid space." msgstr "أنت خارج نطاق رمز المجموعة." #: mainView.cpp:447 msgid "" "The group '%1' is the primary group of one or more users (such as '%2'); it " "cannot be deleted." msgstr "" #: mainView.cpp:460 msgid "Do you really want to delete the group '%1'?" msgstr "هل تريد فعلاً حذف المجموعة '%1' ؟" #: mainView.cpp:465 msgid "Do you really want to delete the %1 selected groups?" msgstr "هل تريد فعلاً حذف المجموعات '%1' المحددة ؟" #: mainWidget.cpp:50 msgid "Reading configuration" msgstr "جاري قراءة الإعدادات" #: mainWidget.cpp:56 msgid "Ready" msgstr "جاهز" #: mainWidget.cpp:78 mainWidget.cpp:90 msgid "&Add..." msgstr "أ&ضف..." #: mainWidget.cpp:81 mainWidget.cpp:93 msgid "&Edit..." msgstr "&حرر..." #: mainWidget.cpp:84 msgid "&Delete..." msgstr "إ&حذف..." #: mainWidget.cpp:87 msgid "&Set Password..." msgstr "&تعيين كلمة السر..." #: mainWidget.cpp:104 msgid "&Select Connection..." msgstr "&إختر الإتصال..." #: mainWidget.cpp:108 msgid "Show System Users/Groups" msgstr "أعرض نظام المستخدمين/المجموعات" #: mainWidget.cpp:111 msgid "Hide System Users/Groups" msgstr "أخفي نظام المستخدمين/المجموعات" #: misc.cpp:46 #, c-format msgid "Can't create backup file for %1" msgstr "لا يمكن إنشاء ملف نسخ إحتياطي لـ %1" #: misc.cpp:71 msgid "File %1 does not exist." msgstr "الملف %1 غير موجود." #: misc.cpp:76 msgid "Cannot open file %1 for reading." msgstr "لا يمكن فتح الملف %1 للقراءة." #: misc.cpp:81 msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "لا يمكن فتح الملف %1 للكتابة." #: propdlg.cpp:60 propdlg.cpp:91 msgid "Do not change" msgstr "لا تغيير" #: passwordpolicy.ui:82 passwordpolicy.ui:99 passwordpolicy.ui:130 #: passwordpolicy.ui:147 propdlg.cpp:76 #, no-c-format msgid " days" msgstr " أيام" #: passwordpolicy.ui:85 passwordpolicy.ui:102 passwordpolicy.ui:133 #: passwordpolicy.ui:194 propdlg.cpp:81 propdlg.cpp:257 #, no-c-format msgid "Never" msgstr "أبداً" #: propdlg.cpp:107 msgid "User Info" msgstr "معلومات المستخدم" #: propdlg.cpp:116 msgid "User login:" msgstr "دخول المستخدم:" #: propdlg.cpp:121 msgid "&User ID:" msgstr "رمز ال&مستخدم:" #: propdlg.cpp:125 msgid "Set &Password..." msgstr "تعيين &كلمة السر..." #: propdlg.cpp:133 msgid "Full &name:" msgstr "الاسم ال&كامل:" #: propdlg.cpp:140 msgid "Surname:" msgstr "اللقب" #: propdlg.cpp:145 msgid "Email address:" msgstr "&عنوان البريد الإلكتروني:" #: propdlg.cpp:159 msgid "&Login shell:" msgstr "محارة ال&دخول:" #: propdlg.cpp:164 msgid "&Home folder:" msgstr "&مجلد المنزل:" #: propdlg.cpp:172 msgid "&Office:" msgstr "ال&مكتب:" #: propdlg.cpp:177 msgid "Offi&ce Phone:" msgstr "&هاتف المكتب:" #: propdlg.cpp:182 msgid "Ho&me Phone:" msgstr "&هاتف المنزل:" #: propdlg.cpp:187 msgid "Login class:" msgstr "فئة الدخول:" #: propdlg.cpp:192 msgid "&Office #1:" msgstr "المكتب #&1" #: propdlg.cpp:197 msgid "O&ffice #2:" msgstr "المكتب #&2" #: propdlg.cpp:202 msgid "&Address:" msgstr "ال&عنوان:" #: propdlg.cpp:206 msgid "Account &disabled" msgstr "الحساب &معطل" #: propdlg.cpp:212 msgid "Disable &POSIX account information" msgstr "" #: propdlg.cpp:224 msgid "Password Management" msgstr "إدارة كلمة السر" #: propdlg.cpp:230 msgid "Last password change:" msgstr "آخر تغيير لكلمة السر:" #: propdlg.cpp:236 msgid "POSIX parameters:" msgstr "" #: propdlg.cpp:237 msgid "Time before password may ¬ be changed after last password change:" msgstr "" #: propdlg.cpp:238 msgid "Time when password &expires after last password change:" msgstr "" #: propdlg.cpp:239 msgid "Time before password expires to &issue an expire warning:" msgstr "" #: propdlg.cpp:240 msgid "Time when account will be &disabled after expiration of password:" msgstr "" #: propdlg.cpp:251 msgid "&Account will expire on:" msgstr "تنتهي صلاحية ال&حساب في:" #: propdlg.cpp:274 msgid "RID:" msgstr "RID:" #: propdlg.cpp:279 msgid "Login script:" msgstr "نص أوامر الدخول:" #: propdlg.cpp:284 msgid "Profile path:" msgstr "مسار اللمحة الجانبية:" #: ldapsamba.ui:79 propdlg.cpp:289 #, no-c-format msgid "Home drive:" msgstr "جهاز المنزل:" #: propdlg.cpp:294 msgid "Home path:" msgstr "مسار المنزل:" #: propdlg.cpp:299 msgid "User workstations:" msgstr "محطات عمل المستخدم:" #: ldapsamba.ui:169 propdlg.cpp:304 #, no-c-format msgid "Domain name:" msgstr "اسم المجال:" #: propdlg.cpp:315 msgid "Disable &Samba account information" msgstr "تعطيل &معلومات حساب السامبا" #: propdlg.cpp:330 propdlg.cpp:638 propdlg.cpp:673 msgid "Primary group: " msgstr "المجموعة ال&رئيسية:" #: propdlg.cpp:333 msgid "Set as Primary" msgstr "تعيين كرئيسية" #: propdlg.cpp:344 propdlg.cpp:359 msgid "User Properties" msgstr "تعيينات المستخدم" #: propdlg.cpp:349 msgid "User Properties - %1 Selected Users" msgstr "تعيينات المستخدم - %1 مستخدمين محددين" #: propdlg.cpp:882 msgid "You need to specify an UID." msgstr "أنت بحاجة لتحديد رمز المستخدم." #: propdlg.cpp:887 msgid "You must specify a home directory." msgstr "يجب عليك تحديد دليل المنزل." #: propdlg.cpp:893 msgid "You must fill the surname field." msgstr "يجب عليك ملء حقل اللقب." #: propdlg.cpp:900 msgid "You need to specify a samba RID." msgstr "" #: propdlg.cpp:944 msgid "User with UID %1 already exists" msgstr "يوجد مستخدم بالرمز %1 مسبقاً." #: propdlg.cpp:954 #, fuzzy msgid "User with RID %1 already exists" msgstr "يوجد مستخدم بالرمز %1 مسبقاً." #: propdlg.cpp:968 msgid "" "

The shell %1 is not yet listed in the file %2. In order to use this shell " "you must add it to this file first.

Do you want to add it now?" msgstr "" "

المحارة %1 لم تعرض بعد في الملف %2. لإستخدام هذه القشرة يجب إضافتها للملف " "أولاً.

هل تود إضافتها الآن؟" #: propdlg.cpp:972 msgid "Unlisted Shell" msgstr "المحارة غير المعروضة" #: propdlg.cpp:973 msgid "&Add Shell" msgstr "أ&ضف محارة" #: propdlg.cpp:974 msgid "Do &Not Add" msgstr "&لا تضف" #: pwddlg.cpp:29 msgid "Enter Password" msgstr "إدخل كلمة السر" #: pwddlg.cpp:34 msgid "Password:" msgstr "كلمة السر:" #: pwddlg.cpp:50 msgid "Verify:" msgstr "تأكيد:" #: pwddlg.cpp:74 msgid "" "Passwords are not identical.\n" "Try again." msgstr "" "كلمات السر غير متطابقة.\n" "حاول مرة أخرى." #: selectconn.cpp:38 msgid "Connection Selection" msgstr "إختيار الإتصال" #: selectconn.cpp:42 msgid "&New..." msgstr "&جديد..." #: selectconn.cpp:48 msgid "Defined connections:" msgstr "الإتصالات المعرفة:" #: selectconn.cpp:81 msgid "Please type the name of the new connection:" msgstr "الرجاء اكتب اسم الإتصال الجديد:" #: selectconn.cpp:84 msgid "A connection with this name already exists." msgstr "يوجد إتصال بهذا الاسم مسبقاً." #: selectconn.cpp:122 msgid "Do you really want to delete the connection '%1'?" msgstr "هل تريد فعلاً حذف الإتصال '%1' ؟" #: selectconn.cpp:123 msgid "Delete Connection" msgstr "إحذف الإتصال" #: filessettings.ui:40 #, no-c-format msgid "Local User Database Files" msgstr "ملفات قاعدة البيانات للمستخدمين المحليّين" #: filessettings.ui:51 #, no-c-format msgid "Group file:" msgstr "ملف المجموعة:" #: filessettings.ui:62 #, no-c-format msgid "Password file:" msgstr "ملف كلمة السر:" #: filessettings.ui:83 #, fuzzy, no-c-format msgid "Shadow password file:" msgstr "ملف كلمة السر الزائفة:" #: filessettings.ui:104 #, fuzzy, no-c-format msgid "Shadow group file:" msgstr "ملف المجموعة الزائفة:" #: filessettings.ui:115 #, no-c-format msgid "MD5 shadow passwords" msgstr "كلمات السر MD5 shadow" #: filessettings.ui:133 #, no-c-format msgid "NIS Settings" msgstr "تعيينات NIS" #: filessettings.ui:144 #, no-c-format msgid "NIS password source:" msgstr "مصدر كلمات السر NIS:" #: filessettings.ui:155 #, no-c-format msgid "NIS group source:" msgstr "مصدر مجموعة NIS:" #: filessettings.ui:166 #, no-c-format msgid "NIS minimum UID:" msgstr "رمز مستخدم NIS الأقل:" #: filessettings.ui:177 #, no-c-format msgid "NIS minimum GID:" msgstr "رمز مجموعة NIS الأقل:" #: generalsettings.ui:32 #, no-c-format msgid "Source of user/group database:" msgstr "مصدر قاعدة البيانات للمستخدم/المجموعة:" #: generalsettings.ui:51 #, no-c-format msgid "System" msgstr "النظام" #: generalsettings.ui:78 #, no-c-format msgid "First normal GID:" msgstr "رمز المجموعة الأول" #: generalsettings.ui:89 ldapsamba.ui:110 #, no-c-format msgid "Home path template:" msgstr "قالب مسار المنزل:" #: generalsettings.ui:100 #, no-c-format msgid "Shell:" msgstr "المحارة:" #: generalsettings.ui:119 #, no-c-format msgid "First normal UID:" msgstr "رمز المستخدم الأول:" #: generalsettings.ui:153 kuser.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Copy skeleton to home folder" msgstr "أنسخ الهيكل إلى مجلد المنزل" #: generalsettings.ui:169 kuser.kcfg:65 #, no-c-format msgid "User private groups" msgstr "مجموعات المستخدم الخاصة" #: generalsettings.ui:177 #, no-c-format msgid "Default group:" msgstr "المجموعة الإفتراضية:" #: kuser.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Default connection" msgstr "الإتصال الإفتراضي" #: kuser.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Show system users" msgstr "أعرض مستخدمي النظام" #: kuser.kcfg:26 #, no-c-format msgid "The source of the user and group database" msgstr "المصدر لقاعدة البيانات للمستخدم والمجموعة" #: kuser.kcfg:27 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to select where the user/group data stored. Currently " "three storage backends are supported.
Files stores user/group " "data in traditional /etc/passwd and /etc/group flat files.
LDAP " "stores data in a directory server using the posixAccount and posixGroup " "object classes; this backend allows the management of Samba users/groups via " "the sambaSamAccount object class.
System provides a read-only " "access to all users and groups which your installation knows about." msgstr "" #: kuser.kcfg:36 #, no-c-format msgid "Shell" msgstr "المحارة" #: kuser.kcfg:37 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to select the shell which will be the default for new " "users." msgstr "" "هذا الخيار يسمح لك بتحديد المحارة التي ستكون الإفتراضية للمستخدمين الجدد. " #: kuser.kcfg:40 #, no-c-format msgid "Home path template" msgstr "قالب مسار المنزل" #: kuser.kcfg:41 #, no-c-format msgid "" "This option specifies the UNIX home path template for new users. The '%U' " "macro will replaced with the actual user name." msgstr "" #: kuser.kcfg:45 #, no-c-format msgid "First UID" msgstr "رمز المستخدم الأول" #: kuser.kcfg:46 #, no-c-format msgid "" "This options specifies the first user ID where searching for an available " "UID starts." msgstr "" #: kuser.kcfg:50 #, no-c-format msgid "First GID" msgstr "رمز المجموعة الأولى" #: kuser.kcfg:51 #, no-c-format msgid "" "This options specifies the first group ID where searching for an available " "GID starts." msgstr "" #: kuser.kcfg:56 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked then a home directory will created for the new " "user." msgstr "إذا تم تحديد هذا الخيار سيتم إنشاء دليل المنزل للمستخدم الجديد." #: kuser.kcfg:61 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked then the contents of the skeleton folder will " "copied to the new user's home directory" msgstr "" #: kuser.kcfg:66 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, new user creation will create a private group " "named as the user, and the primary group of the user will assigned to this " "private group." msgstr "" #: kuser.kcfg:70 #, no-c-format msgid "Default primary group" msgstr "المجموعة ال&رئيسية الإفتراضية" #: kuser.kcfg:71 #, no-c-format msgid "" "This is the default primary group which will be assigned to a newly created " "user." msgstr "هذه المجموعة الرئيسية الإفتراضية المخصصة للمستخدم الجديد." #: kuser.kcfg:76 #, no-c-format msgid "smin" msgstr "smin" #: kuser.kcfg:80 #, no-c-format msgid "smax" msgstr "smax" #: kuser.kcfg:84 #, no-c-format msgid "swarn" msgstr "swarn" #: kuser.kcfg:88 #, no-c-format msgid "sinact" msgstr "sinact" #: kuser.kcfg:92 #, no-c-format msgid "sexpire" msgstr "sexpire" #: kuser.kcfg:93 #, no-c-format msgid "This setting is for specifying a date when user accounts will expire." msgstr "" #: kuser.kcfg:97 #, no-c-format msgid "sneverexpire" msgstr "" #: kuser.kcfg:98 #, no-c-format msgid "Check this if you want to user accounts never expire." msgstr " حدد هذا الخيار إذا كنت تريد لحساب المستخدم أن لا ينتهي أبداً. " #: kuser.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Password file" msgstr "ملف كلمة السر" #: kuser.kcfg:104 #, no-c-format msgid "This specifies the users database file (usually /etc/passwd)." msgstr "هذا محدد لملف قاعدة بيانات المستخدمين (عادة /etc/passwd)." #: kuser.kcfg:108 #, no-c-format msgid "Group file" msgstr "ملف المجموعة" #: kuser.kcfg:109 #, no-c-format msgid "This specifies the groups database file (usually /etc/group)." msgstr "هذا محدد لملف قاعدة بيانات المجموعات (عادة /etc/group)." #: kuser.kcfg:113 #, no-c-format msgid "MD5 Shadow passwords" msgstr "" #: kuser.kcfg:114 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want the passwords in the shadow file MD5 hashed. Leave " "this unchecked if DES encryption should be used." msgstr "" #: kuser.kcfg:117 #, fuzzy, no-c-format msgid "Shadow password file" msgstr "ملف كلمة السر الزائفة" #: kuser.kcfg:118 #, no-c-format msgid "" "Specifies the shadow password file (usually /etc/shadow). Leave this empty " "if your system does not use a shadow password file." msgstr "" #: kuser.kcfg:122 #, fuzzy, no-c-format msgid "Group shadow file" msgstr "ملف المجموعة الزائفة" #: kuser.kcfg:123 #, no-c-format msgid "" "Specifies the shadow group file (usually /etc/gshadow). Leave this empty if " "your system does not use a shadow group file." msgstr "" #: kuser.kcfg:127 #, no-c-format msgid "NIS password source" msgstr "مصدر كلمة السر NIS:" #: kuser.kcfg:130 #, no-c-format msgid "NIS minimum UID" msgstr "رمز مستخدم NIS الأقل:" #: kuser.kcfg:133 #, no-c-format msgid "NIS group source" msgstr "مصدر مجموعة NIS:" #: kuser.kcfg:136 #, no-c-format msgid "NIS minimum GID" msgstr "رمز مجموعة NIS الأقل:" #: kuser.kcfg:140 #, no-c-format msgid "LDAP User" msgstr "المستخدم" #: kuser.kcfg:143 #, no-c-format msgid "LDAP Password" msgstr "كلمة السر" #: kuser.kcfg:146 #, no-c-format msgid "LDAP SASL Realm" msgstr "" #: kuser.kcfg:149 #, no-c-format msgid "LDAP Bind DN" msgstr "ارتباط DN" #: kuser.kcfg:152 #, no-c-format msgid "LDAP Host" msgstr "المضيف" #: kuser.kcfg:155 #, no-c-format msgid "LDAP Port" msgstr "المنفذ" #: kuser.kcfg:159 #, no-c-format msgid "LDAP version" msgstr "LDAP إصدارة" #: kuser.kcfg:163 #, no-c-format msgid "LDAP Size limit" msgstr "الحجم المحدد" #: kuser.kcfg:167 #, no-c-format msgid "LDAP Time limit" msgstr "الوقت المحدد" #: kuser.kcfg:171 #, no-c-format msgid "LDAP Base DN" msgstr "" #: kuser.kcfg:174 #, no-c-format msgid "LDAP Filter" msgstr "المرشح" #: kuser.kcfg:177 #, no-c-format msgid "LDAP no encryption" msgstr "بدون تشفير" #: kuser.kcfg:181 #, no-c-format msgid "LDAP TLS" msgstr "TLS" #: kuser.kcfg:185 #, no-c-format msgid "LDAP SSL" msgstr "SSL" #: kuser.kcfg:189 #, no-c-format msgid "LDAP Anonymous" msgstr "مجهول الإسم" #: kuser.kcfg:193 #, no-c-format msgid "LDAP Simple auth" msgstr "بسيط" #: kuser.kcfg:197 #, no-c-format msgid "LDAP SASL auth" msgstr "SASL" #: kuser.kcfg:201 #, no-c-format msgid "LDAP SASL mechanism" msgstr "آلية SASL" #: kuser.kcfg:205 #, fuzzy, no-c-format msgid "LDAP User container" msgstr "حاوية المستخدم" #: kuser.kcfg:206 #, no-c-format msgid "" "This specifies where to store users' entries relative to the LDAP base DN." msgstr "" #: kuser.kcfg:210 #, no-c-format msgid "LDAP User filter" msgstr "مرشح المستخدم" #: kuser.kcfg:211 #, no-c-format msgid "This specifies the filter used for user entries." msgstr "هذا المرشح المحدد يستخدم للمستخدم المدخل." #: kuser.kcfg:214 #, fuzzy, no-c-format msgid "LDAP Group container" msgstr "حاوية المجموعة" #: kuser.kcfg:215 #, no-c-format msgid "" "This specifies where to store groups' entries relative to the LDAP base DN." msgstr "" #: kuser.kcfg:219 #, no-c-format msgid "LDAP Group filter" msgstr "مرشح المجموعة" #: kuser.kcfg:220 #, no-c-format msgid "This specifies the filter used for group entries." msgstr "هذا المرشح المحدد يستخدم للمجموعة المدخلة." #: kuser.kcfg:223 #, no-c-format msgid "LDAP User RDN prefix" msgstr "" #: kuser.kcfg:224 #, no-c-format msgid "This specifies what prefix will used for user entries." msgstr "" #: kuser.kcfg:233 ldapsettings.ui:235 #, no-c-format msgid "Store the user's full name in the cn attribute" msgstr "" #: kuser.kcfg:234 #, no-c-format msgid "" "Check this if the user's full name should be stored in the cn (Canonical " "Name) attribute." msgstr "" #: kuser.kcfg:238 #, no-c-format msgid "Update the gecos field" msgstr "" #: kuser.kcfg:239 #, no-c-format msgid "Check this if the gecos attribute should be updated." msgstr "" #: kuser.kcfg:243 #, no-c-format msgid "Manage LDAP shadowAccount objectclass" msgstr "" #: kuser.kcfg:244 #, no-c-format msgid "" "Check this if the shadowAccount object should be used in the users' entries. " "It allows to enforce password change/expiration policies." msgstr "" #: kuser.kcfg:248 #, no-c-format msgid "LDAP Structural objectclass" msgstr "" #: kuser.kcfg:249 #, no-c-format msgid "" "This option allows to specify the structural objectclass used with users' " "entries. If you want to use these entries not just for authentication, but " "for an addressbook, too, then choose inetOrgPerson." msgstr "" #: kuser.kcfg:257 #, no-c-format msgid "LDAP Group RDN prefix" msgstr "" #: kuser.kcfg:258 #, no-c-format msgid "This specifies what prefix will used for group entries." msgstr "" #: kuser.kcfg:266 #, no-c-format msgid "LDAP Password hash method" msgstr "" #: kuser.kcfg:267 #, no-c-format msgid "This specifies the password hashing method. The most secure is SSHA." msgstr "" #: kuser.kcfg:279 #, no-c-format msgid "Enable samba account management" msgstr "تمكين إدارة حساب السامبا " #: kuser.kcfg:280 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want to use the user/group entries in a Samba domain. " "KUser will create sambaSamAccount objectclass for each entry which is usable " "with the ldapsam passdb backend with Samba version greater than 3.0." msgstr "" #: kuser.kcfg:283 #, no-c-format msgid "Samba domain name" msgstr "اسم مجال السامبا" #: kuser.kcfg:284 #, no-c-format msgid "This specifies the samba domain name." msgstr "هذا يحدد اسم مجال السامبا." #: kuser.kcfg:287 #, no-c-format msgid "Samba domain SID" msgstr "رمز الآمان لمجال السامبا" #: kuser.kcfg:288 #, no-c-format msgid "" "This specifies the domain Security IDentifier. It is unique in a single " "domain. You can query the value of the domain SID with 'net getlocalsid " "domain_name'." msgstr "" #: kuser.kcfg:291 #, no-c-format msgid "Algorithmic RID base" msgstr "" #: kuser.kcfg:292 #, no-c-format msgid "" "This value is an offset for the algorithmic mapping from uids and gids to " "rids. The default (and minimum) value is 1000, it must be even, and the LDAP " "database and smb.conf must store the same values." msgstr "" #: kuser.kcfg:296 #, no-c-format msgid "Samba login script" msgstr "نص أوامر تسجيل دخول السامبا" #: kuser.kcfg:297 #, no-c-format msgid "" "This specifies a name of a login script (in the `Netlogon` share) which will " "be executed as the user logs in to a Windows machine." msgstr "" #: kuser.kcfg:300 #, no-c-format msgid "Samba home drive" msgstr "" #: kuser.kcfg:301 #, no-c-format msgid "" "Specifies a drive letter where the user's home directory will automatically " "mapped when he/she logs into a Windows machine." msgstr "" #: kuser.kcfg:304 #, no-c-format msgid "Samba profile path template" msgstr "" #: kuser.kcfg:305 #, no-c-format msgid "" "This specifies the location of the roaming profile of the user. The '%U' " "macro will be replaced with the actual user name." msgstr "" #: kuser.kcfg:308 #, no-c-format msgid "Samba home path template" msgstr "" #: kuser.kcfg:309 #, no-c-format msgid "" "This specifies the location of the home directory of the user. This field is " "meaningful only for Windows machines. The '%U' macro will be replaced with " "the actual user name." msgstr "" #: kuser.kcfg:312 ldapsamba.ui:150 #, no-c-format msgid "Store LanManager hashed password" msgstr "" #: kuser.kcfg:313 #, no-c-format msgid "" "Store the LanManager hashed password in the sambaLMPassword attribute. Check " "this if you have older clients (Win9x series and before) on your network." msgstr "" #: kuserui.rc:8 #, no-c-format msgid "&User" msgstr "ال&مستخدم" #: kuserui.rc:14 #, no-c-format msgid "&Group" msgstr "ال&مجموعة" #: ldapsamba.ui:38 #, no-c-format msgid "Manage Samba user accounts/groups" msgstr "أدر حسابات/مجموعات مستخدم السامبا" #: ldapsamba.ui:65 #, no-c-format msgid "Default login script:" msgstr "نص أوامر تسجيل الدخول الإفتراضي:" #: ldapsamba.ui:93 #, no-c-format msgid "Profile path template:" msgstr "قالب مسار اللمحة الجانبية:" #: ldapsamba.ui:191 #, no-c-format msgid "&Query Server" msgstr "&خادم الإستعلام" #: ldapsamba.ui:204 #, no-c-format msgid "Domain SID (you can obtain with 'net getlocalsid domain_name'):" msgstr "" #: ldapsamba.ui:234 #, no-c-format msgid "Algorithmic RID base:" msgstr "" #: ldapsettings.ui:35 ldapsettings.ui:180 #, no-c-format msgid "cn" msgstr "cn" #: ldapsettings.ui:40 #, no-c-format msgid "gidNumber" msgstr "رقم رمز المجموعة" #: ldapsettings.ui:55 #, no-c-format msgid "Plain Text" msgstr "نص عادي" #: ldapsettings.ui:60 #, no-c-format msgid "CRYPT" msgstr "سِرْداب" #: ldapsettings.ui:65 #, no-c-format msgid "MD5" msgstr "MD5" #: ldapsettings.ui:70 #, no-c-format msgid "SMD5" msgstr "SMD5" #: ldapsettings.ui:75 #, no-c-format msgid "SHA" msgstr "SHA" #: ldapsettings.ui:80 #, no-c-format msgid "SSHA" msgstr "SSHA" #: ldapsettings.ui:92 #, no-c-format msgid "User base:" msgstr "قاعدة المستخدم:" #: ldapsettings.ui:103 #, no-c-format msgid "Group filter:" msgstr "مرشح المجموعة:" #: ldapsettings.ui:114 #, no-c-format msgid "Structural objectclass:" msgstr "" #: ldapsettings.ui:125 #, no-c-format msgid "User filter:" msgstr "مرشح المستخدم:" #: ldapsettings.ui:144 #, no-c-format msgid "account" msgstr "الحساب" #: ldapsettings.ui:149 #, no-c-format msgid "inetOrgPerson" msgstr "" #: ldapsettings.ui:161 #, no-c-format msgid "Group RDN prefix:" msgstr "" #: ldapsettings.ui:170 #, no-c-format msgid "uid" msgstr "رمز المستخدم" #: ldapsettings.ui:175 #, no-c-format msgid "uidNumber" msgstr "رقم رمز المستخدم" #: ldapsettings.ui:192 #, no-c-format msgid "Group base:" msgstr "قاعدة المجموعة:" #: ldapsettings.ui:203 #, no-c-format msgid "User RDN prefix:" msgstr "" #: ldapsettings.ui:214 #, no-c-format msgid "Password hash:" msgstr "" #: ldapsettings.ui:227 #, no-c-format msgid "Manage shadowAccount objectclass" msgstr "" #: ldapsettings.ui:243 #, no-c-format msgid "Update the gecos attribute" msgstr "" #: passwordpolicy.ui:40 #, no-c-format msgid "Time before password expires to issue an expire warning:" msgstr "" #: passwordpolicy.ui:54 #, no-c-format msgid "Time when password expires after last password change:" msgstr "" #: passwordpolicy.ui:68 #, no-c-format msgid "Time when account will be disabled after expiration of password:" msgstr "" #: passwordpolicy.ui:116 #, no-c-format msgid "Time before password may not be changed after last password change:" msgstr "" #: passwordpolicy.ui:171 #, no-c-format msgid "Account will expire on:" msgstr "تنتهي صلاحية الحساب في:" #, fuzzy #~ msgid "Change" #~ msgstr "لا تغيير" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "إ&حذف..." #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&حرر..." #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "التعيينات" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Stat call on file %1 failed: %2\n" #~ "Check KU::KUser settings." #~ msgstr "" #~ "نداء stat على الملف %1 قد فشل: %2\n" #~ "تأكد من تعيينات ك.مستخدم" #~ msgid "Use private group" #~ msgstr "إستخدم مجموعة خاصة" #~ msgid "User" #~ msgstr "المستخدم" #~ msgid "Sources" #~ msgstr "المصادر" #~ msgid "Select the users that should be in this group." #~ msgstr "إختر المستخدمين الذي يجب أن يكونوا في المجموعة." #~ msgid "Add Group" #~ msgstr "أضف مجموعة" #~ msgid "No shadow entry for %1." #~ msgstr "لا يوجد مدخلة زائفة لـ %1" #~ msgid "" #~ "Cannot change permissions on %1 folder\n" #~ "Error: %2" #~ msgstr "" #~ "لا يمكن تغيير الصلاحيات للمجلد %1\n" #~ "الخطأ: %2" #~ msgid "Cannot fork()" #~ msgstr "أوصل fork()" #~ msgid "Only root is allowed to manage users." #~ msgstr "المستخدم الجذري (root) فقط يملك الصلاحية لإدارة المستخدمين." #~ msgid "Enter user name:" #~ msgstr "إدخل اسم المستخدم:" #~ msgid "Would you like to save your changes?" #~ msgstr "هل تودَ حفظ التغييرات؟" #~ msgid "Data Was Modified" #~ msgstr "البيانات تم تعديلها" #~ msgid "Edit Defaults" #~ msgstr "حرر الإفتراضيات" #~ msgid "Local passwd source:" #~ msgstr "مصدر كلمة السر المحليّة:" #~ msgid "Local group source:" #~ msgstr "مصدر المجموعة المحلية:" #~ msgid "Enable NIS support" #~ msgstr "تمكين دعم NIS" #~ msgid "This is the Sources Help text" #~ msgstr "هذه ملفات مساعدة للمصدر" #~ msgid "&Issue expire warning" #~ msgstr "أ&رسل تحذير نهاية صلاحية" #~ msgid "before password expires." #~ msgstr "قبل نهاية صلاحية كلمة السر." #~ msgid "Quota" #~ msgstr "الكوتا" #~ msgid "&Filesystem with quotas:" #~ msgstr "نظام الملفات الخاضع لل&كوتا:" #~ msgid "Disk Space" #~ msgstr "مساحة القرص:" #~ msgid "Disk space &soft quota:" #~ msgstr "كوتا مساحة القرص ال&مخففة:" #~ msgid "Disk space &hard quota:" #~ msgstr "كوتا مساحة القرص ال&فعلية:" #~ msgid "Disk space in &use:" #~ msgstr "مساحة القرص ال&مستخدمة:" #~ msgid "&Grace period:" #~ msgstr "فترة ال&مرونة:" #~ msgid "Number of Files" #~ msgstr "عدد الملفات:" #~ msgid "File &number soft quota:" #~ msgstr "كوتا &عدد الملفات المخففة:" #~ msgid "File num&ber hard quota:" #~ msgstr "كوتا عدد ال&ملفات الفعلية:" #~ msgid "Numbe&r of files in use:" #~ msgstr "عدد الملفات الم&ستخدمة:" #~ msgid "Grac&e period:" #~ msgstr "فترة الم&رونة:" #~ msgid "Groups User '%1' Belongs To" #~ msgstr "المجموعات التي ينتمي إليها المستخدم '%1':" #~ msgid "Account will expire after:" #~ msgstr "تنتهي صلاحية الحساب بعد:" #~ msgid "Base of home folders:" #~ msgstr "قاعدة مجلدات المنزل:"