# translation of kcmbackground.po to Arabic # translation of kcmbackground.po to # Copyright (C) 2001,2002,2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Mohammed Gamal , 2001. # Isam Bayazidi , 2002,2003. # Ossama Khayat , 2004. # Ossama M. Khayat , 2004. # محمد سعد Mohamed SAAD , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmbackground\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-23 20:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-06 21:53+0100\n" "Last-Translator: محمد سعد Mohamed SAAD \n" "Language-Team: Arabic \n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "نورالدين أمين آغا,عصام بايزيدي,محمد جمال,أسامة محمد خياط,Mohamed SAAD محمد " "سعد" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "nuriddin@haydarlinux.org, bayazidi@arabeyes.org, f2c2001@yahoo.com, " "okhayat@yahoo.com, metehyi@free.fr" #: bgadvanced.cpp:70 msgid "Advanced Background Settings" msgstr "إعداد الخلفية المتقدم" #: bgadvanced.cpp:100 msgid "Unlimited" msgstr "غير محدود" #: bgadvanced.cpp:101 msgid " KB" msgstr " ك. بايت" #: bgadvanced.cpp:261 msgid "%1 min." msgstr "%1 دقيقة." #: bgadvanced.cpp:298 msgid "" "Unable to remove the program: the program is global and can only be removed " "by the system administrator." msgstr "" "غير قادر على إزالة البرنامج. هذا برنامج إجمالي ولا يستطيع أحد إزالته إلا " "مدير النظام." #: bgadvanced.cpp:300 msgid "Cannot Remove Program" msgstr "لم أتمكن من إزالة البرنامج" #: bgadvanced.cpp:304 msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?" msgstr "هل أنت متأكد بأنك تريد إزالة البرنامج '%1' ؟" #: bgadvanced.cpp:306 msgid "Remove Background Program" msgstr "أحذف برنامج الخلفية" #: bgadvanced.cpp:391 msgid "Configure Background Program" msgstr "هيئ برنامج الخلفية" #: bgadvanced.cpp:399 msgid "&Name:" msgstr "الإ&سم:" #: bgadvanced.cpp:405 msgid "Co&mment:" msgstr "ال&تعليق:" #: bgadvanced.cpp:411 msgid "Comman&d:" msgstr "الأ&مر:" #: bgadvanced.cpp:417 msgid "&Preview cmd:" msgstr "&مراجعة الأمر:" #: bgadvanced.cpp:423 msgid "&Executable:" msgstr "الملف ال&تنفيذي:" #: bgadvanced.cpp:429 msgid "&Refresh time:" msgstr "فترة ال&تحديث:" #: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107 msgid " min" msgstr " دقيقة" #: bgadvanced.cpp:441 msgid "New Command" msgstr "أمر جديد" #: bgadvanced.cpp:444 msgid "New Command <%1>" msgstr "أمر جديد <%1>" #: bgadvanced.cpp:471 msgid "" "You did not fill in the `Name' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "لم تملأ حقل `الاسم'.\n" "هذا الحقل مطلوب." #: bgadvanced.cpp:479 msgid "" "There is already a program with the name `%1'.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "هناك برنامج يحمل الاسم `%1'.\n" "هل تريد الكتابة عليه ؟" #: bgadvanced.cpp:480 msgid "Overwrite" msgstr "أكتب فوقه" #: bgadvanced.cpp:486 msgid "" "You did not fill in the `Executable' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "لم تملأ الحقل `البرنامج التنفيذي'.\n" "هذا الحقل مطلوب." #: bgadvanced.cpp:491 msgid "" "You did not fill in the `Command' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "لم تملأ الحقل `الأمر'.\n" "هذا الحقل مطلوب." #: bgdialog.cpp:148 msgid "Open file dialog" msgstr "إفتح الحوار" #: bgdialog.cpp:389 #, fuzzy msgid "" "

Background

This module allows you to control the appearance of the " "virtual desktops. TDE offers a variety of options for customization, " "including the ability to specify different settings for each virtual " "desktop, or a common background for all of them.

The appearance of the " "desktop results from the combination of its background colors and patterns, " "and optionally, wallpaper, which is based on the image from a graphic file." "

The background can be made up of a single color, or a pair of colors " "which can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also " "customizable, with options for tiling and stretching images. The wallpaper " "can be overlaid opaquely, or blended in different ways with the background " "colors and patterns.

TDE allows you to have the wallpaper change " "automatically at specified intervals of time. You can also replace the " "background with a program that updates the desktop dynamically. For example, " "the \"kworldclock\" program shows a day/night map of the world which is " "updated periodically." msgstr "" "

الخلفية

هذه الوحده تساعدك على التحكم بمظهر سطح المكتب الافتراضي. " "يقدم النظام تشكيلة من خيارات التهيئة، التي تضم القدرة على تحديد تهيئات " "مختلفة لكل سطح مكتب افتراضي، أو خلفية مشتركة لكل أسطح المكاتب.

إن مظهر " "سطح المكتب ينتج عن تمازج ألوان الخلفية وأنماطها مع ورق الحائط المؤخوذ من ملف " "صور )إذا اخترت وضعه.

يمكن عمل الخلفية من لون واحد أو لونين يختلطان عن " "طريق تشكيلة واسعة من أنماط الخلط. يمكنك أيضا تهيئة ورق الحائط باستخدم " "الخيارات لتكرار الصور أو وضعها في وسط سطح المكتب. يمكنك أيضا أن تضع ورق " "الحائط فوق الخلفية أو مزجه مع ألوانها وأنماطها.

يسمح لك النظام بأن تجعل " "ورق الحائط يتغير تلقائيا في فترات زمنية محددة. يمكنك أيضا استبدال الخلفية " "ببرنامج يستطيع تغيير سطح المكتب بطريقة مستمرة. على سبيل المثال، يقوم برنامج " "\"kdeworld\" بصورة للخريطة العالم في الليل والنهار يتم تحديثها بين الحين " "والآخر." #: bgdialog.cpp:448 msgid "Desktop %1 Viewport %2" msgstr "" #: bgdialog.cpp:455 #, c-format msgid "Screen %1" msgstr "الشاشة %1" #: bgdialog.cpp:458 msgid "Single Color" msgstr "لون واحد" #: bgdialog.cpp:459 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "تدرج أفقي" #: bgdialog.cpp:460 msgid "Vertical Gradient" msgstr "تدرج عامودي" #: bgdialog.cpp:461 msgid "Pyramid Gradient" msgstr "تدرج هرمي" #: bgdialog.cpp:462 msgid "Pipecross Gradient" msgstr "تدرج متقاطع" #: bgdialog.cpp:463 msgid "Elliptic Gradient" msgstr "تدرج بيضاوي" #: bgdialog.cpp:478 msgid "Centered" msgstr "مركز" #: bgdialog.cpp:479 msgid "Tiled" msgstr "متكرر" #: bgdialog.cpp:480 msgid "Center Tiled" msgstr "مركز متكرر" #: bgdialog.cpp:481 msgid "Centered Maxpect" msgstr "مركز مكبر" #: bgdialog.cpp:482 msgid "Tiled Maxpect" msgstr "متكرر مكبر" #: bgdialog.cpp:483 msgid "Scaled" msgstr "موافق القياس" #: bgdialog.cpp:484 msgid "Centered Auto Fit" msgstr "مركز مع موافقة القياس تلقائياً" #: bgdialog.cpp:485 msgid "Scale & Crop" msgstr "" #: bgdialog.cpp:488 msgid "No Blending" msgstr "بدون خلط" #: bgdialog.cpp:489 msgid "Flat" msgstr "مسطح" #: bgdialog.cpp:492 msgid "Pyramid" msgstr "هرمي" #: bgdialog.cpp:493 msgid "Pipecross" msgstr "" #: bgdialog.cpp:494 msgid "Elliptic" msgstr "بيضاوي" #: bgdialog.cpp:495 msgid "Intensity" msgstr "الكثافة" #: bgdialog.cpp:496 msgid "Saturation" msgstr "الإشباع" #: bgdialog.cpp:497 msgid "Contrast" msgstr "التباين" #: bgdialog.cpp:498 msgid "Hue Shift" msgstr "جودة اللون" #: bgdialog.cpp:655 msgid "Select Wallpaper" msgstr "إختر ورق الحائط" #: bgdialog.cpp:1259 bgdialog_ui.ui:300 #, no-c-format msgid "Get New Wallpapers" msgstr "إحصل على أوراق جدار جديدة" #: bgmonitor.cpp:164 msgid "" "This picture of a monitor contains a preview of what the current settings " "will look like on your desktop." msgstr "" "صورة الشاشة هذه تحتوي استعراضاً لما ستبدو عليه الإعدادات الحالية على سطح " "المكتب." #: bgwallpaper.cpp:99 msgid "Setup Slide Show" msgstr "أعدّ عرض الشرائح" #: bgwallpaper.cpp:156 msgid "Select Image" msgstr "إختر الصورة" #: main.cpp:71 msgid "kcmbackground" msgstr "kcmbackground" #: main.cpp:71 msgid "TDE Background Control Module" msgstr "وحدة TDE للتحكم بلخلفية" #: main.cpp:73 msgid "(c) 2009,2010 Timothy Pearson" msgstr "" #: bgadvanced_ui.ui:27 #, no-c-format msgid "Background Program" msgstr "برنامج الخلفية" #: bgadvanced_ui.ui:44 bgwallpaper_ui.ui:113 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "أ&ضف..." #: bgadvanced_ui.ui:47 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens " "a dialog where you are asked to give details about the program you want to " "run. To successfully add a program, you must know if it is compatible, the " "name of the executable file and, if necessary, its options.

\n" "

You usually can get the available options to a suitable program by typing " "in a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar --" "help).

\n" "" msgstr "" "\n" "

اضغط هنا إن كنت تريد أن تضيف برنامجاً إلى مربّع السّرد. يفتح هذا الزّرحواراً " "تُسأل فيه أن تعطي تفاصيل عن البرنامج الذي تريد تشغيله. كي تضيف برنامجاً بنجاح، " "يجب أن تعرف إن كان متوافقاً، اسم برنامج التّشغيل، إن كان ضروريّاً، خياراته.

\n" "

يمكنك عادة الحصول على الخيارات المتوفّرة لبرنامج مناسب بكتابة اسم " "البرنامج المُنفّذ في محاكي الشّاشة الطّرفيّة بالإضافة إلى --help (foobar --help)." "

\n" "
" #: bgadvanced_ui.ui:64 #, no-c-format msgid "" "Click here to remove programs from this list. Please note that it does not " "remove the program from your system, it only removes it from the available " "options in the background drawing programs list." msgstr "" "اضغط هنا كي تزيل البرامج من هذه اللّائحة. رجاء لاحظ أن هذا لا يزيل البرنامج " "من نظامك، ولكن فقط من الخيارات المتوفّرة في الخلفيّة التي تظهر لائحة البرامج." #: bgadvanced_ui.ui:75 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "&عدّل..." #: bgadvanced_ui.ui:78 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to modify the programs options. You usually can get the " "available options to a suitable program by typing in a terminal emulator the " "name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).

\n" "

One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the " "background of your desktop. You can use this program by selecting it on the " "listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the " "web page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then " "click here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by " "replacing the old address (URL) with a new one.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

اضغط هنا كي تُعدّل خيارات البرامج. يمكنك عادة الحصول على الخيارات المتوفّرة " "لبرنامج مناسب بكتابة اسم البرنامج المُنفّذ في محاكي الشّاشة الطّرفيّة بالإضافة " "إلى --help. (مثلاً kwebdesktop --help).

\n" "

واحد من الأمثلة المفيدة هو البرنامج kwebdesktop. يرسم البرنامج صفحة وب " "على الخلفيّة لسطح مكتبك. يمكنك استخدام هذا البرنامج باختياره من مربّع السّرد " "على اليمين، إلّا أنّه سوف يرسم صفحة وب معرّفة مسبقاً. كي تغيّر صفحة الوب التي " "يرسمها، اختر البرنامج kwebdesktop من مربّع السّرد، ثمّ اضغط هنا. سوف يظهر حوار، " "يمكنّك من تغيير صفحة الوب باستبدال العنوان القديم (URL) بالجديد.

\n" "
" #: bgadvanced_ui.ui:104 #, no-c-format msgid "Program" msgstr "البرنامج" #: bgadvanced_ui.ui:115 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "التعليق" #: bgadvanced_ui.ui:126 #, no-c-format msgid "Refresh" msgstr "التحديث" #: bgadvanced_ui.ui:148 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop " "background.

\n" "

The Program column shows the name of the program.
\n" "The Comment column brings a short description.
\n" "The Refresh column indicates the time interval between redraws of the " "desktop.

\n" "

The K Web Desktop program (kwebdesktop) is worth noting: it draws " "a specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the " "webpage it draws by selecting it here, then clicking on the Modify " "button.
\n" "You can also add new compliant programs. To do that, click on the Add " "button.
\n" "You can also remove programs from this list clicking on the Remove " "button. Please note that it does not remove the program from your system, it " "only removes it from the available options in this listbox.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

اختر من مربّع السّرد هذا البرنامج الذي تريد استخدامه لرسم خلفيّتك.

\n" "

عمود البرنامج يُظهر اسم البرنامج.
\n" "عمود التّعليق يُحضر وصفاً قصيراً.
\n" "عمود إنعاش يحدّد الفاصل الزّمنيّ بين إعادة الرّسم لسطح المكتب.

\n" "

البرنامج سطح مكتب كي وب (kwebdesktop) لا يساوي شيءً: إنّه يرسمصفحة " "مُحدّدة من الوب على سطح مكتبك. يمكنك تعديله، و الصّفحة التي يقوم برسمها " "باختيارها هنا، ثم الضّغط على زرّ عدّل
\n" "يمكنك أيضاً إضافة برامج متوافقة جديدة. كي تقوم بذلك، اضغط على زرّ أضف
\n" ".يمكنك أيضاً إزالة البرامج من هذه اللّائحة بالضّغط على زرّ أزل. رجاء لاحظ " "أن هذا لا يزيل البرنامج من نظامك،وإنّما يزيله من الخيارات المتوفّرة في مربّع " "السّرد هذا.

\n" "
" #: bgadvanced_ui.ui:164 #, no-c-format msgid "Use the following program for drawing the background:" msgstr "إستعمل البرنامج التالي لرسم الخلفية:" #: bgadvanced_ui.ui:167 #, no-c-format msgid "" "Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. " "Below you can find the list of programs currently available for drawing the " "background. You may use one of the available programs, add new ones or " "modify the existing ones to fit your needs." msgstr "" "ضع علامة صح هنا إن كنت تريد أن تسمح للبرنامج أن يرسم خلفيّة سطح مكتبك. أدناه " "يمكنك العثور على لائحة بالبرامج المتوفّرة حاليّاً لرسم الخلفيّة. يمكنك استخدام " "البرامج المتوفّرة، إضافة برامج جديدة أو تعديل البرامج الموجودة كي تلائم " "حاجاتك." #: bgadvanced_ui.ui:177 #, no-c-format msgid "Background Icon Text" msgstr "نصّ الأيقونة الخلفية" #: bgadvanced_ui.ui:199 bgadvanced_ui.ui:213 #, no-c-format msgid "Click here to change the color of the desktop font." msgstr "إضغط هنا كي تغيّر لون خطّ سطح المكتب." #: bgadvanced_ui.ui:207 #, no-c-format msgid "&Text color:" msgstr "لون ال&نص:" #: bgadvanced_ui.ui:244 #, no-c-format msgid "" "Click here to select the solid background color. Choose a different color " "from the background text color to assure readability." msgstr "" "إضغط هنا كي تختار اللّون الواحد لسطح مكتبك. اختر لوناً آخر من لون نصّ الخلفيّة " "كي تضمن امكانيّة القراءة." #: bgadvanced_ui.ui:252 #, no-c-format msgid "&Use solid color behind text:" msgstr "إ&ستخدم لوناً سائداً خلف النص:" #: bgadvanced_ui.ui:255 #, no-c-format msgid "" "Check here if you want to use a solid background color. This is useful to " "ensure that the desktop text will be identifiable against all background " "colors and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper " "will not make a desktop text of a similar color difficult to read." msgstr "" "ضع علامة صح هنا إن أردت استخدام لون خلفيّة مُوحّد. هذا مفيد كي تضمن أن نصّ سطح " "المكتب سوف يكون مُميّزاً على كل ألوان الخلفيّات وصور الخلفيّات، أو بمعنى آخر، أنّ " "الخلفيّة أو صور الخلفيّة لن تجعل نص سطح المكتب ذي اللّون المشابه صعب القراءة." #: bgadvanced_ui.ui:263 #, no-c-format msgid "&Enable shadow" msgstr "تمكين ال&تظيل" #: bgadvanced_ui.ui:266 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a " "similar color." msgstr "" "ضع علامة صح هنا كي تمكّن الظّلّ الخارجيّ حول خطّ سطح المكتب. هذا أيضاً يُحسّن " "القراءة لنصّ سطح المكتب على الخلفيّات ذات اللّون المُشابه." #: bgadvanced_ui.ui:274 #, no-c-format msgid "&Lines for icon text:" msgstr "ال&أسطر لنص الأيقونة:" #: bgadvanced_ui.ui:280 bgadvanced_ui.ui:294 #, no-c-format msgid "" "Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. " "Longer text will be truncated at the end of the last line." msgstr "" #: bgadvanced_ui.ui:305 #, no-c-format msgid "Auto" msgstr "تلقائي" #: bgadvanced_ui.ui:314 bgadvanced_ui.ui:328 #, no-c-format msgid "" "Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the " "desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used." msgstr "" #: bgadvanced_ui.ui:322 #, no-c-format msgid "&Width for icon text:" msgstr "ال&عرض لنص الأيقونة:" #: bgadvanced_ui.ui:338 #, no-c-format msgid "Memory Usage" msgstr "إستخدام الذاكرة" #: bgadvanced_ui.ui:352 #, no-c-format msgid "Size of background cache:" msgstr "اجم الذاكرة المخبئة للخلفية:" #: bgadvanced_ui.ui:355 bgadvanced_ui.ui:366 #, no-c-format msgid "" "In this box you can enter how much memory TDE should use for caching the " "background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" "في هذا المربع يمكنك تحديد كمّ الذاكرة الذي يجب أن يستخدمه كيدي لوضع الخلفية " "في الذاكرة اللحظية. إن كان لديك خلفيات مختلفة لأسطح المكتب المتعددة يجعل هذا " "التبديل بين أسطح المكتب أسلس مقابل استخدام أكبر للذاكرة." #: bgadvanced_ui.ui:363 #, no-c-format msgid " k" msgstr " ك." #: bgdialog_ui.ui:36 #, no-c-format msgid "Setting for &desktop:" msgstr "إعداد سطح ال&مكتب:" #: bgdialog_ui.ui:42 bgdialog_ui.ui:66 #, no-c-format msgid "" "Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. " "If you want the same background settings to be applied to all desktops " "select the \"All Desktops\" option." msgstr "" "اختر سطح المكتب الذي تريد إعداد خلفيته من هذه اللائحة. إذا كنت تريد استخدام " "نفس الإعدادات نفسها لكل أسطح المكتب، اختر الخيار \"كل أسطح المكتب\"." #: bgdialog_ui.ui:48 #, no-c-format msgid "All Desktops" msgstr "كل أسطح المكتب" #: bgdialog_ui.ui:72 #, no-c-format msgid "Across All Screens" msgstr "عبر كلّ الشاشات" #: bgdialog_ui.ui:77 #, no-c-format msgid "On Each Screen" msgstr "عل كلّ شاشة" #: bgdialog_ui.ui:95 #, no-c-format msgid "" "Choose the screen you wish to configure the background for from this list." msgstr "إختر الشاشة اللتي تريد إعداد خلفيتها من هذه اللائحة" #: bgdialog_ui.ui:184 #, no-c-format msgid "Identify Screens" msgstr "عرِف الشاشات" #: bgdialog_ui.ui:187 #, no-c-format msgid "Click this button to show the identifying number for each screen." msgstr "أنقر هذا الزر كي تعرف رقم الشاشة لكل من الشاشات." #: bgdialog_ui.ui:242 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "الخيارات المتقدمة" #: bgdialog_ui.ui:245 #, no-c-format msgid "" "Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program " "to run for the background picture or control the size of the background " "cache." msgstr "" "اضغط هذا الزر لتحدد ألوان وظلّ النّص للأيقونة، تعدّ برنامج تشغله من أجل صورة " "الخلفية أو تتحكم بحجم الذاكرة اللحظية للخلفية." #: bgdialog_ui.ui:303 #, no-c-format msgid "" "Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the " "Internet." msgstr "" "أنقر هذا الزرّ كي تحصل على لائحة بأوراق الجدار اللتي يمكنك تنزيلها من الشبكة." #: bgdialog_ui.ui:361 #, no-c-format msgid "Posi&tion:" msgstr "ال&موضع:" #: bgdialog_ui.ui:367 bgdialog_ui.ui:565 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n" "
    \n" "
  • Centered: Center the picture on the desktop.
  • \n" "
  • Tiled: Tile the picture beginning at the top left of the " "desktop, so the desktop is totally covered up.
  • \n" "
  • Center Tiled: Center the picture on the desktop and then tile " "around it so that the background is totally covered up.
  • \n" "
  • Centered Maxpect: Magnify the picture without distorting it " "until it fills either the width or height of the desktop, and then center it " "on the desktop.
  • \n" "
  • Scaled: Magnify the picture, until the entire desktop is " "covered. This may result in some distortion of the picture.
  • \n" "
  • Centered Auto Fit: If the picture fits the desktop this mode " "works like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it " "is scaled down to fit while keeping the aspect ratio.
  • \n" "
  • Scale and Crop: Magnify the picture without distorting it until " "it fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if " "necessary), and then center it on the desktop.
  • \n" "
" msgstr "" "يمكن أن تختار هنا كيف تظهر صورة الخلفية على سطح المكتب:\n" "
    \n" "
  • موسّطة: وسّط الصورة على سطح المكتب.
  • \n" "
  • متجاورة: كرر الصورة بشكل متجاور بدءً من أعلى يسار سطح المكتب، " "بحيث يكون سطح المكتب مغطى بالكامل.
  • \n" "
  • متجاورة من المركز: وسّط الصورة على سطح المكتب ثم كرّرها حولها حتى " "تصبح الخلفية مغطاة بالكامل.
  • \n" "
  • موسّطة مكبّرة: كبّر الصورة دون تغييرها عن أبعادها الأصلية حتى تملئ " "إما عرض أو طول سطح المكتب، ومن ثم وسّطها على سطح المكتب.
  • \n" "
  • مكبّرة:كبّر الصورة، حتى يغطى سطح المكتب بكامله. قد يتسبب هذا ببعض " "التشويه للصورة.
  • \n" "
  • موسّطة ملائمة تلقائياً: إن كانت الصورة تلائم حجم سطح المكتب يعمل " "هذا الوضع بشكل مشابه للخيار موسّطة. إن كانت الصورة أكبر من سطح المكتب سوف " "تصغّر بحيث بلائمه مع إبقاء الأبعاد الأصلية.
  • \n" "
" #: bgdialog_ui.ui:384 #, fuzzy, no-c-format msgid "Cross-fading background" msgstr "kcmbackground" #: bgdialog_ui.ui:387 #, no-c-format msgid "Enables a smooth fading effect when changing background image." msgstr "" #: bgdialog_ui.ui:395 #, no-c-format msgid "" "If you have selected to use a background picture you can choose various " "methods of blending the background colors with the picture. The default " "option of \"No Blending\" means that the picture simply obscures the " "background colors below." msgstr "" "إذا اخترت أن تستخدم خلفيّة بإمكانك اختيار عدة طرق لخلط ألوان الخلفية مع " "الصورة. الخيار الافتراضي هو \"عدم الخلط\"، مما يعني ببساطة أن الصورة تغطي " "الجزء الذي أسفلها من الخلفية." #: bgdialog_ui.ui:414 #, no-c-format msgid "Click to choose the primary background color." msgstr "إضغط لتختار لون الخلفيّة الأوّلي." #: bgdialog_ui.ui:425 #, no-c-format msgid "" "Click to choose the secondary background color. If no secondary color is " "required by the pattern selected this button will be disabled." msgstr "" "اضغط لتختار اللون الثانوي للخلفيّة. إن لم يكن اللون الثانويّ مطلوباً بالنسبة " "للتدرّج المحدد سوف يكون هذا الزر معطلاً." #: bgdialog_ui.ui:435 #, no-c-format msgid "Co&lors:" msgstr "الأ&لوان:" #: bgdialog_ui.ui:446 #, no-c-format msgid "&Blending:" msgstr "الم&زج:" #: bgdialog_ui.ui:465 #, no-c-format msgid "Balance:" msgstr "التوازن:" #: bgdialog_ui.ui:471 bgdialog_ui.ui:497 #, no-c-format msgid "" "You can use this slider to control the degree of blending. You can " "experiment by moving the slider and looking at the effects in the preview " "image." msgstr "" "يمكنك استخدام هذا النزلق للتحكم بدرجة الخلط. يمكنك أن تجربه بتحريكه والنظر " "إلى تأثيراته في صورة الاستعراض في الأعلى." #: bgdialog_ui.ui:507 #, no-c-format msgid "Reverse roles" msgstr "أعكس الأدوار" #: bgdialog_ui.ui:510 #, no-c-format msgid "" "For some types of blending, you can reverse the role of the background and " "the picture by checking this option." msgstr "" "في بعض طرق الخلط، يمكنك أن تعكس طبقات الخلفية والصورة باختيار هذا الخيار." #: bgdialog_ui.ui:584 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "الخلفية" #: bgdialog_ui.ui:595 #, no-c-format msgid "&No picture" msgstr "&بدون صورة" #: bgdialog_ui.ui:603 #, no-c-format msgid "&Slide show:" msgstr "ع&رض شرائح:" #: bgdialog_ui.ui:611 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "ال&صورة:" #: bgdialog_ui.ui:639 #, no-c-format msgid "Set&up..." msgstr "إ&عداد..." #: bgdialog_ui.ui:642 #, no-c-format msgid "" "Click this button to select a set of images to be used as background " "pictures. One picture at a time will be shown for a specified amount of " "time, after which another image from the set will be shown. Images can be " "shown at random or in the order you specify them." msgstr "" "اضغط هذا الزر كي تحدد مجموعة من الصور لتستخدمها كصور خلفية. صورة في كل مرة " "سوف تظهر لمدة الوقت المحدد، والذي تظهر بعده صورة من المجموعة. يمكن أن تظهر " "الصور بشكل عشوائي أو بالترتيب الذي تحدده." #: bgwallpaper_ui.ui:27 #, no-c-format msgid "Show the following pictures:" msgstr "أعرض الصور التالية:" #: bgwallpaper_ui.ui:35 #, no-c-format msgid "&Show pictures in random order" msgstr "&أعرض الصور بشكل عشوائي" #: bgwallpaper_ui.ui:51 #, no-c-format msgid "Change &picture after:" msgstr "غيير ال&صورة بعد:" #: bgwallpaper_ui.ui:146 #, no-c-format msgid "Move &Down" msgstr "حرّك للأ&سفل" #: bgwallpaper_ui.ui:154 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "حرّك للأ&على" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "إختر الصورة" #, fuzzy #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "تدرج أفقي" #, fuzzy #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "تدرج عامودي" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "الخيارات المتقدمة" #~ msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones" #~ msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones" #, fuzzy #~ msgid "No picture, color only" #~ msgstr "&بدون صورة" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "شاشة" #~ msgid "Alt+U" #~ msgstr "Alt+U" #~ msgid "Alt+E" #~ msgstr "Alt+E" #~ msgid "Alt+N" #~ msgstr "Alt+N" #~ msgid "Alt+S" #~ msgstr "Alt+S" #~ msgid "Alt+P" #~ msgstr "Alt+P" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to have the same background settings for " #~ "all desktops. If this option is not checked, the background settings can " #~ "be customized for each desktop." #~ msgstr "" #~ "اختر هذا الخيار إذا كنت تريد استخدام إعدادات الخلفية نفسها لكل سطوح " #~ "المكاتب. إذا لم تختر هذا الخيار، باستطاعتك إجراء تعديلات لكل سطح مكتب على " #~ "حدى. " #~ msgid "&Mode:" #~ msgstr "ال&نمط:" #~ msgid "" #~ "You can select the manner in which the background is painted. The choices " #~ "are:
  • Flat: Use a solid color (\"Color 1\").
  • " #~ "
  • Pattern: Use a two-color pattern. Click \"Setup\" to choose " #~ "the pattern.
  • Gradients: Blend two colors using a " #~ "predefined gradient (horizontal, vertical, etc.).
  • Program: Use an application which paints the background, for example, with a " #~ "day/night map of the world that is refreshed periodically. Click \"Setup" #~ "\" to select and configure the program.
" #~ msgstr "" #~ "يمكنك اختيار الطريقة التي سوف يتم فيها رسم خلفيتك. الخيارات هي: " #~ "
  • مسطحة استخدم لون واحدا (\"اللون 1\").
  • النمط:" #~ " استخدم نمط بلونين. انقر \"تهيئة\" لاختيار النمط.
  • " #~ "
  • التدرج: اخلط لونين باستخدام تدرج معرف مسبقا (أفقيا، رأسيا، " #~ "الخ.).
  • برنامج: استخدم برنامجا يرسم الخلفية، على سبيل " #~ "المثال، باستخدام خريطة نهار أو ليل للعالم يتم تحديثها بين الحين والآخر. " #~ "انقر \"تهيئة\" لاختيار وإعداد البرنامج.
" #, fuzzy #~ msgid "Color &1:" #~ msgstr "الأ&لوان:" #, fuzzy #~ msgid "Color &2:" #~ msgstr "الأ&لوان:" #~ msgid "" #~ "If the background mode you selected has additional options to configure, " #~ "click here." #~ msgstr "" #~ "إذا كانت وضعية الخلفية التي اخترتها تملك خيارات أخرى يمكن إعدادها، انقر " #~ "هنا." #, fuzzy #~ msgid "&Wallpaper" #~ msgstr "إختر ورق الحائط" #~ msgid "" #~ "If you check this option, you can choose a set of graphic files to be " #~ "used as wallpaper, one at a time, for an interval ranging from 1 minute " #~ "to 4 hours. You can also choose to have the graphics selected at random " #~ "or in the order you specified them." #~ msgstr "" #~ "إذا اخترت هذا الخيار، يمكنك اختيار مجموعة من ملفات الصور لاستخدامها كورق " #~ "حائط، واحدة تلو الأخرى، خلال فترة زمنية تتراوح بين دقيقة وأربع ساعات. " #~ "يمكنك أيضا اختيار ما إذا كانت الصور سوف تعرض بشكل عشوائي أو حسب نظام محدد." #, fuzzy #~ msgid "&No wallpaper" #~ msgstr "إحصل على أوراق جدار جديدة" #, fuzzy #~ msgid "&Single wallpaper" #~ msgstr "إختر ورق الحائط" #, fuzzy #~ msgid "&Multiple wallpapers" #~ msgstr "إحصل على أوراق جدار جديدة" #~ msgid "Mod&e:" #~ msgstr "ال&نمط:" #, fuzzy #~ msgid "&Wallpaper:" #~ msgstr "إختر ورق الحائط" #, fuzzy #~ msgid "Click to choose the graphic you want to use as wallpaper." #~ msgstr "إضغط لتختار لون الخلفيّة الأوّلي." #~ msgid "&Browse..." #~ msgstr "ا&ستعراض..." #~ msgid "" #~ "If the graphic you want is not in a standard directory, you can still " #~ "find it by clicking here." #~ msgstr "" #~ "إذا كانت الصورة التي تريدها ليست في المجلد المستخدم عادة، ما زالبإمكانك " #~ "البحث عنها بالنقر هنا." #~ msgid "S&etup Multiple..." #~ msgstr "ت&هيئة عدة صور..." #~ msgid "" #~ "Click here to select graphics to be used for wallpaper, and to configure " #~ "other options." #~ msgstr "" #~ "انقر هنا لاختيار الصور التي تريد استخدامها كأوراق حائط، وٌلإعدادالخيارات " #~ "الأخرى." #, fuzzy #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "الخيارات المتقدمة" #~ msgid "&Limit pixmap cache" #~ msgstr "ضع &حداً أعلى لذاكرة الصور المخبئية" #~ msgid "" #~ "Checking this box limits the amount of memory that TDE will use to save " #~ "pixmap (raster graphics). It is advisable to do this, especially if you " #~ "do not have a lot of memory." #~ msgstr "" #~ "اختيار هذا المربع يضع حدا أعلى للذاكرة المستخدمة في حفظ الصور)الكاش." #~ "( ينصح بفعل ذلك، خاصة إذا لم يكن اتساع الذاكرة المؤقتة لديك كبيرا." #~ msgid "Cache &size:" #~ msgstr "سعة ال&ذاكرة المخبئية:" #~ msgid "" #~ "In this box you can enter how much memory TDE should use for caching " #~ "pixmaps for faster access." #~ msgstr "" #~ "في هذا المربع، يمكنك إدخال حجم الذاكرة التي يستخدمها النظام لحفظ الصور " #~ "للوصول إليها بطريقة أسرع." #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "النمط" #, fuzzy #~ msgid "Horizontal Blending" #~ msgstr "تدرج أفقي" #, fuzzy #~ msgid "Vertical Blending" #~ msgstr "تدرج عامودي" #, fuzzy #~ msgid "Pyramid Blending" #~ msgstr "تدرج هرمي" #, fuzzy #~ msgid "Pipecross Blending" #~ msgstr "تدرج متقاطع" #, fuzzy #~ msgid "Elliptic Blending" #~ msgstr "تدرج بيضاوي" #, fuzzy #~ msgid "Saturate Blending" #~ msgstr "الإشباع" #, fuzzy #~ msgid "Contrast Blending" #~ msgstr "بدون خلط" #~ msgid "Currently only local wallpapers are allowed." #~ msgstr "حاليا أوراق الحائط المحلية فقط هي المسموحة." #, fuzzy #~ msgid " minutes" #~ msgstr " دقيقة" #, fuzzy #~ msgid "Select Background Pattern" #~ msgstr "أحذف برنامج الخلفية" #, fuzzy #~ msgid "Select pattern:" #~ msgstr "إختر ورق الحائط" #, fuzzy #~ msgid "Preview" #~ msgstr "&مراجعة الأمر:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to remove the pattern! The pattern is global and can only be " #~ "removed by the System Administrator." #~ msgstr "" #~ "غير قادر على إزالة البرنامج. هذا برنامج إجمالي ولا يستطيع أحد إزالته إلا " #~ "مدير النظام." #, fuzzy #~ msgid "Cannot Remove Pattern" #~ msgstr "لم أتمكن من إزالة البرنامج" #, fuzzy #~ msgid "Are you sure you want to remove the pattern `%1'?" #~ msgstr "هل أنت متأكد بأنك تريد إزالة البرنامج '%1' ؟" #, fuzzy #~ msgid "Configure Background Pattern" #~ msgstr "هيئ برنامج الخلفية" #, fuzzy #~ msgid "&Image:" #~ msgstr "الإ&سم:" #~ msgid "New Pattern" #~ msgstr "نمط جديد" #, fuzzy #~ msgid "New Pattern <%1>" #~ msgstr "أمر جديد <%1>" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "There is already a pattern with the name `%1'.\n" #~ "Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "هناك برنامج يحمل الاسم `%1'.\n" #~ "هل تريد الكتابة عليه ؟" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You did not fill in the `Image' field.\n" #~ "This is a required field." #~ msgstr "" #~ "لم تملأ حقل `الاسم'.\n" #~ "هذا الحقل مطلوب." #, fuzzy #~ msgid "Configure Wallpapers" #~ msgstr "إحصل على أوراق جدار جديدة" #~ msgid "&Interval:" #~ msgstr "ال&فترة:" #~ msgid "In Order" #~ msgstr "بالترتيب" #~ msgid "Random" #~ msgstr "عشوائيا" #~ msgid "You can select files and directories below:" #~ msgstr "يمكنك اختيار الملفات و المجلدات بالأسفل:" #~ msgid "M&ode:" #~ msgstr "ال&نمط:" #, fuzzy #~ msgid "Coloring" #~ msgstr "الأ&لوان:" #, fuzzy #~ msgid "Images" #~ msgstr "ال&صورة:" #~ msgid "Coloring for '%1'" #~ msgstr "تلوين لـ'%1'" #~ msgid "Images for '%1'" #~ msgstr "صور لـ'%1'" #, fuzzy #~ msgid "BackgndBase" #~ msgstr "الخلفية" #~ msgid "Images for %1" #~ msgstr "صور لـ %1" #, fuzzy #~ msgid "Add Image..." #~ msgstr "أ&ضف..." #, fuzzy #~ msgid "Pyramidal" #~ msgstr "هرمي" #, fuzzy #~ msgid "Intensity (Reverse)" #~ msgstr "الكثافة" #, fuzzy #~ msgid "Saturation (Reverse)" #~ msgstr "الإشباع" #, fuzzy #~ msgid "Contrast (Reverse)" #~ msgstr "التباين" #, fuzzy #~ msgid "Hue Shift (Reverse)" #~ msgstr "جودة اللون" #~ msgid "&Image order:" #~ msgstr "ترتيب الصورة:" #~ msgid "Switch image &every:" #~ msgstr "تبديل الصور كل:" #~ msgid "Coloring for %1" #~ msgstr "تلوين لـ%1" #, fuzzy #~ msgid "Pro&gram" #~ msgstr "البرنامج" #, fuzzy #~ msgid "Se&tup Background Program..." #~ msgstr "برنامج الخلفية" #, fuzzy #~ msgid "Choose Pattern..." #~ msgstr "نمط جديد" #~ msgid "Pri&mary color:" #~ msgstr "اللون الأساسي:" #, fuzzy #~ msgid "Blend mode:" #~ msgstr "ال&خلط" #, fuzzy #~ msgid "Elliptical" #~ msgstr "بيضاوي" #, fuzzy #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr "الخيارات المتقدمة" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "الحجم:" #~ msgid "&Tuning" #~ msgstr "&تعيير" #~ msgid "Use &shared memory (MIT-SHM)" #~ msgstr "است&خدم الذاكرة المشتركة (MIT-SHM)" #~ msgid "" #~ "Checking this box lets TDE to use shared memory for image to pixmap " #~ "conversions.\n" #~ " This results in faster background creation. If any painting problems " #~ "occur, try turning this optimization off." #~ msgstr "" #~ "اختيار هذا المربع يسمح للنظام باستخدام الذاكرة المشتركة في عمليات تحويل " #~ "الصور إلى النوع المطلوب لاستخدامها كورق حائط.\n" #~ " هذا يسرع عملية رسم الخلفية. إذا حدثت أي مشاكل أثناء رسم الخلفية، حاول أن " #~ "تزيل هذا الاختيار من إعداداتك." #~ msgid "Minimal color &depth for paint optimizations:" #~ msgstr "&عمق الألوان الأدنى لتحسينات الرسم:" #~ msgid "Always use paint optimizations" #~ msgstr "استخدم تحسينات الرسم دائما" #~ msgid "16bpp" #~ msgstr "?? bpp" #~ msgid "15bpp" #~ msgstr "?? bpp" #~ msgid "Don't use paint optimizations" #~ msgstr "لا تستخدم تحسينات الرسم" #~ msgid "" #~ "Using paint optimizations reduces memory usage and causes faster " #~ "background painting for some background modes. However, especially when " #~ "using low color depths, this may lead to poor results or flickering " #~ "during desktop repaints." #~ msgstr "" #~ "إن اختيار تحسينات الرسم نقلل استخدام الذاكرة ويسرع عملية رسم الخلفية في " #~ "بعض وضعيات الخلفية. ولكن، خاصة عند استخدام عمق ألوان منخفض، فأن هذه " #~ "التحسينات قد تؤدي إلى نتائج رديئة أو اضطراب الشاشة أثناء عمليات الرسم " #~ "المتكرر."