# translation of kcmcomponentchooser.po to Arabic # translation of kcmcomponentchooser.po to # Copyright (C) 2002, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Isam Bayazidi , 2002. # Ossama Khayat , 2004. # Ossama M. Khayat , 2004. # محمد سعد Mohamed SAAD , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-06 22:17+0100\n" "Last-Translator: محمد سعد Mohamed SAAD \n" "Language-Team: Arabic \n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "عصام بايزيدي, محمد جمال, أسامة محمد خياط,Mohamed SAAD محمد سعد" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "bayazidi@arabeyes.org, f2c2001@yahoo.com, okhayat@yahoo.com,metehyi@free.fr" #: componentchooser.cpp:165 msgid "Select preferred email client:" msgstr "إختر برنامج البريدلإلكتروني المفضل:" #: componentchooser.cpp:273 msgid "Select preferred terminal application:" msgstr "إختر برنامج سطر الأوامر ( المطراف ) المفضل:" #: componentchooser.cpp:368 msgid "Select preferred Web browser application:" msgstr "إختر برنامج تصفح الشبكة المفضل:" #: componentchooser.cpp:393 msgid "Unknown" msgstr "غير معروف" #: componentchooser.cpp:408 msgid "" "You changed the default component of your choice. Do you want to save that " "change now?" msgstr "" "لقد غييرت خيارك للمكون الافتراضي ، هل تريد حفظ هذا التغيير الآن ؟" #: componentchooser.cpp:412 msgid "No description available" msgstr "لا وصف متوفر" #: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428 msgid "" "Choose from the list below which component should be used by default for the %1 " "service." msgstr "إختر من اللائحة أدناه أي مكون يجب إستعماله إفتراضياً للخدمة %1." #: kcm_componentchooser.cpp:34 msgid "kcmcomponentchooser" msgstr "kcmcomponentchooser" #: kcm_componentchooser.cpp:34 msgid "Component Chooser" msgstr "أداة إختيار المكونات" #: kcm_componentchooser.cpp:36 msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger" #. i18n: file browserconfig_ui.ui line 49 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Open http and https URLs" msgstr "إفتح الوصلات http و https" #. i18n: file browserconfig_ui.ui line 57 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "in an application based on the contents of the URL" msgstr "في تطبيق مؤسس على محتويات الوصلة URL" #. i18n: file browserconfig_ui.ui line 68 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "in the following browser:" msgstr "في المتصفح التالي:" #. i18n: file browserconfig_ui.ui line 120 #: rc.cpp:12 rc.cpp:39 rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: file componentchooser_ui.ui line 43 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Default Component" msgstr "المكون الإفتراضي" #. i18n: file componentchooser_ui.ui line 46 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "Here you can change the component program. Components are programs that handle " "basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the email client. " "Different TDE applications sometimes need to invoke a console emulator, send a " "mail or display some text. To do so consistently, these applications always " "call the same components. You can choose here which programs these components " "are." msgstr "" "هنا يمكنك تغيير البرنامج المكوِّن. المكوِّنات هي برامج تتولّى أمر المهام " "الأساسية، مثل محاكي الشاشة الطرفية، محرّر النصوص ومستفيد البريد الالكتروني. " "تطبيقات كيدي المختلفة تحتاج أحياناً أن تشغّل محاكي شاشة طرفية، ترسل بريداً أو " "تظهر بعض النص. لتفعل ذلك بشكل مُتّسق، تنادي هذه التطبيقات دائماً نفس المكوّنات. " "يمكنك أن تختار هنا ما هي البرامج التي هي هذه المكوّنات." #. i18n: file componentchooser_ui.ui line 75 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Component Description" msgstr "وصف المكون" #. i18n: file componentchooser_ui.ui line 78 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "Here you can read a small description of the currently selected component. To " "change the selected component, click on the list to the left. To change the " "component program, please choose it below." msgstr "" "يمكنك هنا قراءة وصف بسيط للمكوّن المحدد حالياً. لتغيّر المكوّن المحدد، اضغط على " "اللائحة إلى اليسار.لتغيّر البرنامج المكوّن، رجاء اختره في الأسفل." #. i18n: file componentchooser_ui.ui line 119 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "" "\n" "

This list shows the configurable component types. Click the component you " "want to configure.

\n" "

In this dialog you can change TDE default components. Components are " "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor " "and the email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a " "console emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, " "these applications always call the same components. Here you can select which " "programs these components are.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

تظهر هذه اللائحة أنواع المكوّنات القابلة للتّهيئة. اضغط على المكوّن الذي " "تريد تهيئته.

\n" "

في مربع الحوار هذا يمكنك تغيير مكوّنات كيدي الافتراضية. المكوّنات هي برامج " "تتولى أمر مهامّ أساسية، مثل محاكي الشاشة الطرفية، محرّر النصوص ومستفيد البريد " "الالكتروني. تطبيقات كيدي المختلفة تحتاج أحياناً أن تشغّل محاكي شاشة طرفية، ترسل " "بريداً أو تظهر بعض النص. لتفعل ذلك بشكل مُتّسق، تنادي هذه التطبيقات دائماً نفس " "المكوّنات. يمكنك أن تختار هنا ما هي البرامج التي هي هذه المكوّنات.\n" "" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 83 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "" "

    " "
  • %t: Recipient's address
  • " "
  • %s: Subject
  • " "
  • %c: Carbon Copy (CC)
  • " "
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • " "
  • %B: Template body text
  • " "
  • %A: Attachment
" msgstr "" "
    " "
  • %t: عنوان المُراسل
  • " "
  • %s: الموضوع
  • " "
  • %c: مرفقة (CC)
  • " "
  • %b:مرفق مخفييّة (BCC)
  • " "
  • %B: نصّ الرّسالة القالب
  • " "
  • %A: الحقرفق
" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 86 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "Press this button to select your favorite email client. Please note that the " "file you select has to have the executable attribute set in order to be " "accepted." "
You can also use several placeholders which will be replaced with the " "actual values when the email client is called:" "
    " "
  • %t: Recipient's address
  • " "
  • %s: Subject
  • " "
  • %c: Carbon Copy (CC)
  • " "
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • " "
  • %B: Template body text
  • " "
  • %A: Attachment
" msgstr "" "اضغط هذا الزر لاختيار برنامج البريد المفضل. لاحظ أن الملف الذي ستختاره يجب أن " "يكون ملفاً تنفيذياً لكي يتم قبوله." "
يمكن أيضاً تمرير بعض القيم التي سيتم تبديلها بالقيم الحقيقية عند استدعاء " "برنامح البريد:" "
    " "
  • %t: عنوان المُستلم
  • " "
  • %s: الموضوع
  • " "
  • %c: نسخة كربونيّة (CC)
  • " "
  • %b: نسخة كربونيّة خفيّة (BCC)
  • " "
  • %B: نصّ الرّسالة القالب
  • " "
  • %A: المُرفق
" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 100 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Click here to browse for the mail program file." msgstr "أنقر هنا لتستعرض بحثاً عن ملف برنامج البريد." #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 113 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Run in terminal" msgstr "&شغل في مطراف" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 116 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "Activate this option if you want the selected email client to be executed in a " "terminal (e.g. Konsole)." msgstr "" "قم بتفعيل هذا الخيار اذا كنت تريد قتح برنامج البريد المختار في سطر الأوامر " "(مثال. Konsole)" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 141 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "&Use KMail as preferred email client" msgstr "&إتعمل KMail كبرنامج البريد المفضل" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 144 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop." msgstr "إنّ البرنامج Kmail هو برنامج البريد المعياري لسطح المكتب TDE." #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 152 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Use a different &email client:" msgstr "إستعمل برنامج &بريد إلكتروني مختلف:" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 155 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Select this option if you want to use any other mail program." msgstr "حدد هذا الخيار إذا كنت تريد إستعمال أي برنامج بريد آخر." #. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 72 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Use a different &terminal program:" msgstr "إستعمل برنامج &مطراف مختلف:" #. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 97 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Use Konsole as terminal application" msgstr "ا&ستخدم Konsole كتطبيق للمطراف" #. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 130 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "" "Press this button to select your favorite terminal client. Please note that the " "file you select has to have the executable attribute set in order to be " "accepted." "
Also note that some programs that utilize Terminal Emulator will not work " "if you add command line arguments (Example: konsole -ls)." msgstr "" "إضغط على هذا الزرّ كي تختار زبون المطراف المفضّل. لاحظ أنّ يجب على الملف اللذي " "تختاره أن يكون تنفيذي النوع كي يجري قبوله." "
لاحظ أيضاً أنّ بعض البرامج اللتي تستعمل مضاهاة المطراف قد لا تعمل إذا أضفت " "إليها ضوابط سطر الأمر ( مثلاً : konsole -ls)." #. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 152 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Click here to browse for terminal program." msgstr "أنقر هنا لتستعرض بحثاً عن برنامج المطراف." #, fuzzy #~ msgid "&Use Kontact as preferred email client" #~ msgstr "&إتعمل KMail كبرنامج البريد المفضل" #, fuzzy #~ msgid "Kontact is the \"all in one\" Mail/Calendar/Contacts program for the TDE desktop." #~ msgstr "إنّ البرنامج Kmail هو برنامج البريد المعياري لسطح المكتب TDE." #~ msgid "Form1" #~ msgstr "نموذج1" #~ msgid "Form2" #~ msgstr "نموذج2"