# translation of kcminput.po to Arabic # translation of kcminput.po to # Copyright (C) 2001,2002, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Mohammed Gamal , 2001. # Isam Bayazidi , 2002. # Ahmad M. Zawawi , 2004. # Ammar Tabbaa , 2004. # محمد سعد Mohamed SAAD , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminput\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-26 17:32+0100\n" "Last-Translator: محمد سعد Mohamed SAAD \n" "Language-Team: Arabic \n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Mohamed SAAD محمد سعد" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "metehyi@free.fr" #: core/themepage.cpp:60 msgid "Select the cursor theme you want to use:" msgstr "حدد سمة المؤشر التي تود استخدامها:" #: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:100 msgid "Name" msgstr "الاسم" #: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:101 msgid "Description" msgstr "الوصف" #: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:146 msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect." msgstr "عليك إعادة تشغيل TDE لتأخذ التغييرات تأثيرها." #: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:147 msgid "Cursor Settings Changed" msgstr "تغيَرت إعدادات المؤشر" #: core/themepage.cpp:148 msgid "Small black" msgstr "أسود صغير" #: core/themepage.cpp:149 msgid "Small black cursors" msgstr "مؤشّرات سوداء صغيرة" #: core/themepage.cpp:153 msgid "Large black" msgstr "أسود كبير" #: core/themepage.cpp:154 msgid "Large black cursors" msgstr "مؤشَرات سوداء كبيرة" #: core/themepage.cpp:158 msgid "Small white" msgstr "أبيض صغير" #: core/themepage.cpp:159 msgid "Small white cursors" msgstr "مؤشَرات بيضاء صغيرة" #: core/themepage.cpp:163 msgid "Large white" msgstr "أبيض كبير" #: core/themepage.cpp:164 msgid "Large white cursors" msgstr "مؤشّرات ييضاء كبيرة" #: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92 #, c-format msgid "Mouse type: %1" msgstr "نوع الفأرة: %1" #: logitechmouse.cpp:229 msgid "" "RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" "establish link" msgstr "" #: logitechmouse.cpp:229 logitechmouse.cpp:233 msgid "Press Connect Button" msgstr "أضغط زر الوصل" #: logitechmouse.cpp:233 msgid "" "RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" "establish link" msgstr "" #: logitechmouse.cpp:370 msgid "none" msgstr "لا شيء" #: logitechmouse.cpp:373 logitechmouse.cpp:403 msgid "Cordless Mouse" msgstr "فأرة لا سلكية" #: logitechmouse.cpp:376 logitechmouse.cpp:382 logitechmouse.cpp:385 msgid "Cordless Wheel Mouse" msgstr "فأرة لا سلكية ذات عجلة" #: logitechmouse.cpp:379 msgid "Cordless MouseMan Wheel" msgstr "فأرة لا سلكية MouseMan" #: logitechmouse.cpp:388 msgid "Cordless TrackMan Wheel" msgstr "فأرة لا سلكية ذات عجلة TrackMan" #: logitechmouse.cpp:391 msgid "TrackMan Live" msgstr "" #: logitechmouse.cpp:394 msgid "Cordless TrackMan FX" msgstr "فأرة لا سلكية TrackMan FX" #: logitechmouse.cpp:397 msgid "Cordless MouseMan Optical" msgstr "فأرة لا سلكية ضوئية MouseMan" #: logitechmouse.cpp:400 msgid "Cordless Optical Mouse" msgstr "فأرة لا سلكية ضوئية" #: logitechmouse.cpp:406 msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)" msgstr "فأرة لا سلكية ضوئية MouseMan ( قنوات أثنتين )" #: logitechmouse.cpp:409 msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "فأرة لا سلكية ضوئية ( قنوات أثنتين )" #: logitechmouse.cpp:412 msgid "Cordless Mouse (2ch)" msgstr "فأرة لا سلكية ( قنوات أثنتين )" #: logitechmouse.cpp:415 msgid "Cordless Optical TrackMan" msgstr "فأرة ضوئية TrackMa" #: logitechmouse.cpp:418 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse" msgstr "فأرة لا سلكية ضوئية MX700" #: logitechmouse.cpp:421 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "فأرة لا سلكية ضوئية MX700 ( قنوات اثنتين )" #: logitechmouse.cpp:424 msgid "Unknown mouse" msgstr "فأرة غير معروفة" #: mouse.cpp:84 msgid "" "

Mouse

This module allows you to choose various options for the way " "in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, " "trackball, or some other hardware that performs a similar function." msgstr "" "

الفأرة

هذه الوحدة تساعدك على تهيئة عدة خيارات تتعلق بالطريقة التي " "يعمل بها جهاز التأشير لديك يمكن أن يكون جهاز التأشير فأرة أو أي جهاز آخر " "يعمل بطريقة مشابهة." #: mouse.cpp:103 msgid "&General" msgstr "&عام" #: mouse.cpp:108 msgid "" "If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and " "right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. " "If your pointing device has more than two buttons, only those that function " "as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-" "button mouse, the middle button is unaffected." msgstr "" "إذا كنت أعسرا، ربما كنت تفضل أن تقلب مهام الزر الأيسر والزر الأيمن للفأرة " "لديك باختيار 'أعسر'. إذا كانت الفأرة التي تستعملها تملك أكثر من زرين، لا " "يتأثر بهذا الخيار إلا الأزرار التي تعمل كزر أيسر أو زر أيمن. على سبيل " "المثال، إذا كانت فأرتك بثلاثة أزرار، فلن تتغير وظيفة الزر الأوسط." #: mouse.cpp:118 msgid "" "The default behavior in TDE is to select and activate icons with a single " "click of the left button on your pointing device. This behavior is " "consistent with what you would expect when you click links in most web " "browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate " "with a double click, check this option." msgstr "" "طريقة العمل الافتراضية في نظام كيدي هي أن تختار وتشغل الأيقونات بالنقر عليها " "مرة واحدة مستخدما الزر الأيسر للفأرة. هذه هي نفس الطريقة التي تعمل بها معظم " "متصفحات الشبكة عندما تنقر على الوصلات. إذا كنت تفضل أن تختار بنقرة واحدة " "وتشغل بنقرتان، اختر هذا الخيار. " #: mouse.cpp:126 msgid "Activates and opens a file or folder with a single click." msgstr "تنشط و تفتح ملف أو مجلد بنقرة واحدة" #: mouse.cpp:132 msgid "" "If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the " "screen will automatically select that icon. This may be useful when single " "clicks activate icons, and you want only to select the icon without " "activating it." msgstr "" "إذا اخترت هذا الخيار، فإن مجرد وضع مؤشر الفأرة فوق أية أيقونة لفترة قصيرة " "يختار تلك الأيقونة )دون تشغيلها.( قد يكون هذا مفيدا عندما تستخدم نقرة واحدة " "لتشغيل الأيقونات وعندما تريد أن تختار الأيقونات فقط دون القيام بتشغيلها." #: mouse.cpp:144 msgid "" "If you have checked the option to automatically select icons, this slider " "allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon " "before it is selected." msgstr "" "إذا اخترت الخيار الذي يساعدك على اختيار الأيقونات تلقائيا، يسمح لك هذا " "المعير بتحديد الفترة الزمنية التي تريد أن تضع خلالها المؤشر فوق الأيقونة حتى " "يتم اختيارها." #: mouse.cpp:149 msgid "Show feedback when clicking an icon" msgstr "اعرض إشارة عند النقر على أية أيقونة" #: mouse.cpp:181 msgid "&Cursor Theme" msgstr "سمة ال&مؤشر" #: mouse.cpp:185 msgid "Advanced" msgstr "متقدم" #: mouse.cpp:191 msgid "Pointer acceleration:" msgstr "تسارع المؤشر:" #: mouse.cpp:196 #, fuzzy msgid "" "This option allows you to change the relationship between the distance that " "the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the " "physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other " "pointing device.)

A high value for the acceleration will lead to large " "movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a small " "movement with the physical device. Selecting very high values may result in " "the mouse pointer flying across the screen, making it hard to control." msgstr "" "هذا الخيار يمكَنك من تغيير العلاقة بين المسافة التي تتحرك فيها المؤشر على " "الشاشة، والمسافة التي تحرك فيها جهاز التأشير لديك (سواء أكان فأرة أو أي جهاز " "آخر.)

إن اختيار تسارع كبير يجعل المؤشر تتحرك مسافة كبيرة على الشاشة حتى " "لو حركت جهاز التأشير لديك مسافة قصيرة. إن اختيار تسارع كبير جدا قد يجعل " "المؤشر تطير عبر الشاشة، فيصبح التحكم بها صعبا للغاية!

يمكنك اختيار " "التسارع بتحريك المعير أو بالضغط على أحد الزرين )فوق وتحت( الموجدين على يسار " "المعير." #: mouse.cpp:209 msgid "Pointer threshold:" msgstr "عتبة المؤشر:" #: mouse.cpp:217 #, fuzzy msgid "" "The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on " "the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller " "than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set " "to 1X;

thus, when you make small movements with the physical device, " "there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over " "the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can " "move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen." msgstr "" "الحد الأدنى هو المسافة الصغرى التي يجب على المؤشر أن تتحرك خلالها حتى يكون " "هناك تأثير للتسارع. إذا تحركت المؤشر لمسافة أقصر من الحد الأدنى، فإن المؤشر " "تتحرك وكأن التسارع قد تمت تهيئته ليكون 1X.

فإذن، عندما تحرك المؤشر " "لمسافات قصيرة، لن يكون هناك تسارع على الإطلاق، مما يعطيك درجة أكبر من التحكم " "بالمؤشر. أما بتحريك جهاز التأشير لمسافات أكبر، فإنه بإستطاعتك تحريك المؤشر " "بسرعة إلى أماكن مختلفة في الشاشة.

باستطاعتك تهيئة الحد الأدنى بتحريك " "المعير أو بالضغط على أحد الزرين )فوق وتحت( الموجدين على يسار المعير." #: mouse.cpp:229 msgid "Double click interval:" msgstr "الفترة الزمنية للنقر المزدوج:" #: mouse.cpp:231 mouse.cpp:279 mouse.cpp:333 mouse.cpp:341 mouse.cpp:350 msgid " msec" msgstr " مللي ثانية" #: mouse.cpp:236 msgid "" "The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two " "mouse clicks which turns them into a double click. If the second click " "happens later than this time interval after the first click, they are " "recognized as two separate clicks." msgstr "" "الفترة الزمنية للنقر المزدوج (يقاس بجزء من الألف من الثانية) هو أطول فترة " "زمنية بين نقرتي الفأرة لتعتبر نقرة مزدوجة. إذا حدثت النقرة الثانية ومضت فترة " "أطول من هذه الفترة الزمنية بعد النقرة الأولى، فإن النقرتان تحتسبان كنقرتين " "مختلفتين وليس كنقرة مزدوجة." #: mouse.cpp:246 msgid "Double-click on the image below to test your double-click interval:" msgstr "" #: mouse.cpp:248 msgid "" "The image will change when your double-click test time is less than or equal " "to the interval you configured. When changing the interval, be sure to " "select the Apply button before testing. For example, the image will not " "change when you configure a double-click interval of 700 milliseconds and " "the time between two successive clicks on the image is 800 milliseconds, but " "the image will change when the time between clicks is 600 milliseconds. The " "goal is to select a comfortable interval that you find is not too fast or " "slow." msgstr "" #: mouse.cpp:277 msgid "Drag start time:" msgstr "توقيت بدء السحب:" #: mouse.cpp:284 msgid "" "If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move " "the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated." msgstr "" "إذا ضغطت بالفأرة (في محرر على سبيل المثال) وبدأت بتحريك الفأرة ضمن فترة " "السحب، فإنك سوف تبدأ عملية سحب. " #: mouse.cpp:290 msgid "Drag start distance:" msgstr "مسافة بدء السحب:" #: mouse.cpp:298 msgid "" "If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag " "start distance, a drag operation will be initiated." msgstr "" "إذا ضغطت بالفأرة وبدأت بتحريك الفأرة لمسافة تساوي مسافة بدء السحب على الأقل، " "فإنك سوف تبدأ عملية سحب. " #: mouse.cpp:304 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "عجلة الفأرة تمرّر بعدد:" #: mouse.cpp:312 msgid "" "If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines " "to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the " "number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be " "handled as a page up/down movement." msgstr "" "إذا استخدمت عجلة الفأرة، فإن هذا الرقم يحدد عدد الأسطر التي يتم تقليبها. إذا " "كان هذا عدد يزيد عن عدد الأسطر المرئية، فإن حركة العجلة سوف تهمل، وتترجم على " "أنها حركة للتقليب إلى الصفحة السابقة أو التالية. " #: mouse.cpp:318 msgid "Mouse Navigation" msgstr "الإبحار بالفأرة" #: mouse.cpp:326 msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" msgstr "&حرّك المؤشر باستخدام لوحة المفاتيح (باستخدام لوحة الأرقام)" #: mouse.cpp:332 msgid "&Acceleration delay:" msgstr "تأخير الت&سارع:" #: mouse.cpp:340 msgid "R&epeat interval:" msgstr "فترة الت&كرار:" #: mouse.cpp:348 msgid "Acceleration &time:" msgstr "&وقت التسارع:" #: mouse.cpp:356 msgid "Ma&ximum speed:" msgstr "السرعة ال&قصوى:" #: mouse.cpp:358 msgid " pixel/sec" msgstr " pixel/sec" #: mouse.cpp:364 msgid "Acceleration &profile:" msgstr "ت&شكيل التسارع:" #: mouse.cpp:437 msgid "Mouse" msgstr "فأرة" #: mouse.cpp:438 msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers" msgstr "(c) 1997 - 2005 Mouse developers" #: mouse.cpp:765 mouse.cpp:770 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" #: mouse.cpp:775 msgid "" "_n: line\n" " lines" msgstr "" #: xcursor/themepage.cpp:79 msgid "XFree theme %1 - incomplete for TDE" msgstr "" #: xcursor/themepage.cpp:80 msgid "No description available" msgstr "لايوجد وصف متوفر" #: xcursor/themepage.cpp:91 msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):" msgstr "حدد سمة المؤشر التي تريد إستعمالها (hover preview to test cursor):" #: xcursor/themepage.cpp:111 msgid "Install New Theme..." msgstr "ثبّت سمة جديدة..." #: xcursor/themepage.cpp:112 msgid "Remove Theme" msgstr "أحذف السمة" #: xcursor/themepage.cpp:219 msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "إسحب أو أكتب وصلة عنوان السمة" #: xcursor/themepage.cpp:228 #, c-format msgid "Unable to find the cursor theme archive %1." msgstr "غير قادر على إيجاد محفوظات ( أرشيف ) سمة المؤشر %1." #: xcursor/themepage.cpp:230 msgid "" "Unable to download the cursor theme archive; please check that the address " "%1 is correct." msgstr "" "غير قادر على تنزيل محفوظات ( أرشيف ) سمات المؤشر، الرجاء فحص إذا ما كان " "العنوان %1 صحيحاً." #: xcursor/themepage.cpp:238 msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive." msgstr "الملف %1 لا يظهرعلى أنه أرشيف سمة مؤشر." #: xcursor/themepage.cpp:247 msgid "" "Are you sure you want to remove the %1 cursor theme?" "
This will delete all the files installed by this theme.
" msgstr "" "هل أنت متأكد من أنك تود إزالة سمة المؤشر %1؟
سيقوم " "هذا بحذف كل الملفات المثبتة من قبل السمة.
" #: xcursor/themepage.cpp:253 msgid "Confirmation" msgstr "التَأكيد" #: xcursor/themepage.cpp:307 msgid "" "A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want " "replace it with this one?" msgstr "" "السمة المسماة %1 موجودة مسبقاً في مجلد أيقونات السمة. هل تود استبدالها بهذه " "السمة؟" #: xcursor/themepage.cpp:309 msgid "Overwrite Theme?" msgstr "الكتابة الفوقية على السمة ؟" #: xcursor/themepage.cpp:544 msgid "No theme" msgstr "لا توجد سمة" #: xcursor/themepage.cpp:544 msgid "The old classic X cursors" msgstr "مؤشرات X التقليدية القديمة" #: xcursor/themepage.cpp:546 msgid "System theme" msgstr "سمة النظام" #: xcursor/themepage.cpp:546 msgid "Do not change cursor theme" msgstr "لا تغيير سمة المؤشر" #: kmousedlg.ui:38 #, no-c-format msgid "Button Order" msgstr "رتبة الزر" #: kmousedlg.ui:89 #, no-c-format msgid "Righ&t handed" msgstr "أ&يمن" #: kmousedlg.ui:100 #, no-c-format msgid "Le&ft handed" msgstr "أ&عسر" #: kmousedlg.ui:132 #, no-c-format msgid "Re&verse scroll direction" msgstr "&عكس اتجاه التدحرج" #: kmousedlg.ui:135 #, no-c-format msgid "" "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th " "mouse buttons." msgstr "غير اتجاه التدحرج لكرة الفأرة أو أزرار الفأرة الرابعة والخامسة." #: kmousedlg.ui:143 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "الأيقونات" #: kmousedlg.ui:154 #, no-c-format msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)" msgstr "" "أ&نقر مرتين لفتح الملفات والمجلدات ( يختار الأيقونات عند النقرة الأولى )" #: kmousedlg.ui:179 #, no-c-format msgid "Visual f&eedback on activation" msgstr "إعطاء إشارة &مرئية عند التشغيل" #: kmousedlg.ui:187 #, no-c-format msgid "Cha&nge pointer shape over icons" msgstr "&تغيير شكل المؤشر عندما يكون فوق الأيقونات" #: kmousedlg.ui:198 #, no-c-format msgid "A&utomatically select icons" msgstr "اخت&ر الأيقونات تلقائيا" #: kmousedlg.ui:231 #, no-c-format msgid "Short" msgstr "قصير" #: kmousedlg.ui:273 #, no-c-format msgid "Dela&y:" msgstr "التَأ&خير:" #: kmousedlg.ui:284 #, no-c-format msgid "Long" msgstr "طويل" #: kmousedlg.ui:316 #, no-c-format msgid "&Single-click to open files and folders" msgstr "انق&ر مرة واحدة لفتح الملفات والمجلدات" #: logitechmouse_base.ui:24 #, no-c-format msgid "Cordless Name" msgstr "اسم اللاسلكي" #: logitechmouse_base.ui:32 #, no-c-format msgid "" "You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, " "but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a " "permissions problem - you should consult the manual on how to fix this." msgstr "" #: logitechmouse_base.ui:46 #, no-c-format msgid "Sensor Resolution" msgstr "دقًة المستشعِر" #: logitechmouse_base.ui:60 #, no-c-format msgid "400 counts per inch" msgstr "400 وحدات في البوصة" #: logitechmouse_base.ui:71 #, no-c-format msgid "800 counts per inch" msgstr "800 وحدات في البوصة" #: logitechmouse_base.ui:87 #, no-c-format msgid "Battery Level" msgstr "مستوى النضيضة ( Battery)" #: logitechmouse_base.ui:111 #, no-c-format msgid "RF Channel" msgstr "" #: logitechmouse_base.ui:125 #, no-c-format msgid "Channel 1" msgstr "القنات 1" #: logitechmouse_base.ui:142 #, no-c-format msgid "Channel 2" msgstr "القنات 2" #~ msgid " pixels" #~ msgstr " بيكسلات" #~ msgid " lines" #~ msgstr " خطوط"