# translation of kcmkonsole.po to # translation of kcmkonsole.po to Arabic # Copyright (C) 2002, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Mohammed Gamal , 2001. # Sayed Jaffer Al-Mosawi , 2002. # Isam Bayazidi , 2002. # Ossama Khayat , 2004. # محمد سعد Mohamed SAAD , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonsole\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-02 18:31+0100\n" "Last-Translator: محمد سعد Mohamed SAAD \n" "Language-Team: Arabic \n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "محمد جمال, عصام بايزيدي" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "f2c2001@yahoo.com,bayazidi@arabeyes.org" #: kcmkonsole.cpp:43 #, fuzzy msgid "" "

Konsole

With this module you can configure Konsole, the KDE " "terminal application. You can configure the generic Konsole options (which " "can also be configured using the RMB) and you can edit the schemas and " "sessions available to Konsole." msgstr "" "

Konsole

باستخدام هذه الوحدة يمكنك تهيئة Konsole, وهو تطبيق سطر " "أوامر كيدي. في هذه الوحدة يمكنك تهيئة خيارات Konsole العامة (التي يمكن " "تهيئتها باستخدام RMB أيضا), كما يمكنك أيضا تحرير سمات و جلسات Konsole." #: kcmkonsole.cpp:51 msgid "" "_: normal line spacing\n" "Normal" msgstr "عادي" #: kcmkonsole.cpp:56 msgid "KCM Konsole" msgstr "KCM Konsole" #: kcmkonsole.cpp:57 msgid "KControl module for Konsole configuration" msgstr "وحدة تحكم لتهيئة Konsole" #: kcmkonsole.cpp:171 msgid "" "The Ctrl+S/Ctrl+Q flow control setting will only affect newly started " "Konsole sessions.\n" "The 'stty' command can be used to change the flow control settings of " "existing Konsole sessions." msgstr "" "ضبط تحكم Ctrl+S/Ctrl+Q ستؤثر فقط في جلسات Konsole التي ستبدأ بعد الآن.\n" "أمر 'stty' يستخدم لتغيير صبط التحكم لجلسات Konsole الحالية." #: kcmkonsole.cpp:179 msgid "" "You have chosen to enable bidirectional text rendering by default.\n" "Note that bidirectional text may not always be shown correctly, especially " "when selecting parts of text written right-to-left. This is a known issue " "which cannot be resolved at the moment due to the nature of text handling in " "console-based applications." msgstr "" "لقد اخترت دعم ادخال النص ثنائي الاتجاهات افتراضياً.\n" "لاخظ أن النص ثنائي الاتجاه لا يظهر بالشكل الصحيح دائماً, خصوصاً عند اختيار " "الأجزاء النصية المكتوبة من اليمين الى اليسار. هذا أمر معروف و غير قابل للحل " "في الوقت الراهن نظراً لطبيعة التعامل مع النصوص في التطبيقات النصية." #: schemaeditor.cpp:246 schemaeditor.cpp:569 sessioneditor.cpp:118 msgid "untitled" msgstr "غير مسمى" #: schemaeditor.cpp:271 msgid "Select Background Image" msgstr "اختر صورة الخلفية" #: schemaeditor.cpp:318 msgid "You are trying to remove a system schema. Are you sure?" msgstr "أنت تحاول حذف أحد سمات النظام. هل أنت متأكد؟" #: schemaeditor.cpp:319 msgid "Removing System Schema" msgstr "جاري ازالة سمة النظام" #: schemaeditor.cpp:332 msgid "" "Cannot remove the schema.\n" "Maybe it is a system schema.\n" msgstr "" "لا يمكن إزالة المخطط.\n" "ربما هو من مخططات النظام\n" #: schemaeditor.cpp:333 msgid "Error Removing Schema" msgstr "خطأ أثناء إزالة السمة" #: schemaeditor.cpp:358 msgid "Save Schema" msgstr "احفظ السمة" #: schemaeditor.cpp:359 sessioneditor.cpp:324 #, fuzzy msgid "File name:" msgstr "اسم الملف:" #: schemaeditor.cpp:438 msgid "" "Cannot save the schema.\n" "Maybe permission denied.\n" msgstr "" "لم يمكن حفظ المخطط.\n" "ربما أن الصلاحية مرفوضة.\n" #: schemaeditor.cpp:439 msgid "Error Saving Schema" msgstr "خطأ أثناء حفظ السمة" #: schemaeditor.cpp:503 msgid "" "The schema has been modified.\n" "Do you want to save the changes?" msgstr "" "تم تعديل السمة.\n" "هل ترغب في حفظ التغييرات؟" #: schemaeditor.cpp:505 msgid "Schema Modified" msgstr "تم تعديل السمة" #: schemaeditor.cpp:549 msgid "Cannot find the schema." msgstr "لم يمكن ايجاد السمة" #: schemaeditor.cpp:550 schemaeditor.cpp:561 msgid "Error Loading Schema" msgstr "خطأ أثناء تحميل السمة" #: schemaeditor.cpp:560 msgid "Cannot load the schema." msgstr "لم يمكن تحميل السمة." #: sessioneditor.cpp:104 msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" #: sessioneditor.cpp:172 msgid "Unnamed" msgstr "غير مسماة" #: sessioneditor.cpp:253 msgid "" "The session has been modified.\n" "Do you want to save the changes?" msgstr "" "تم تعديل الجلسة.\n" "هل ترغب في حفظ التغييرات ؟" #: sessioneditor.cpp:255 msgid "Session Modified" msgstr "تم تعديل الجلسة" #: sessioneditor.cpp:271 msgid "Konsole Default" msgstr "Konsoleافتراضي" #: sessioneditor.cpp:304 msgid "" "The Execute entry is not a valid command.\n" "You can still save this session, but it will not show up in Konsole's " "Session list." msgstr "" #: sessioneditor.cpp:306 msgid "Invalid Execute Entry" msgstr "" #: sessioneditor.cpp:323 msgid "Save Session" msgstr "احفظ الجلسة" #: sessioneditor.cpp:359 msgid "You are trying to remove a system session. Are you sure?" msgstr "أنت تحاول حذف جلسة. هل أنت متأكد؟" #: sessioneditor.cpp:360 msgid "Removing System Session" msgstr "جاري حذف الجلسة" #: sessioneditor.cpp:368 msgid "" "Cannot remove the session.\n" "Maybe it is a system session.\n" msgstr "" "لا يمكن إزالة الجلسة.\n" "ربما تكون جلسة نظام.\n" #: sessioneditor.cpp:369 msgid "Error Removing Session" msgstr "خطأ أثناء ازالة الجلسة" #: kcmkonsoledialog.ui:42 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&عام" #: kcmkonsoledialog.ui:78 #, no-c-format msgid "Show terminal si&ze after resizing" msgstr "عرض &حجم الطرفية بعد اعادة التحجيم" #: kcmkonsoledialog.ui:86 #, no-c-format msgid "Show &frame" msgstr "إ&ظهار الإطار" #: kcmkonsoledialog.ui:94 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Confirm quit when closing more than one session" msgstr "أ&كد الخروج عند اغلاق أكثر من جلسة" #: kcmkonsoledialog.ui:102 #, no-c-format msgid "&Blinking cursor" msgstr "&مؤشر نابض" #: kcmkonsoledialog.ui:110 #, no-c-format msgid "&Require Ctrl key for drag and drop" msgstr "أ&طلب أستعمال مفتاح Ctrl للجر و السحب" #: kcmkonsoledialog.ui:118 #, no-c-format msgid "Triple click selects &only from the current word forward" msgstr "النقر ال&ثلاثي يختار فقط من الكلمة الحالية و الى الأمام." #: kcmkonsoledialog.ui:126 #, no-c-format msgid "Allow progr&ams to resize terminal window" msgstr "اسمح لل&برامج بتغيير حجم نافذة الطرفية" #: kcmkonsoledialog.ui:134 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Use Ctrl+S/Ctrl+Q flow control" msgstr "استخدم تحكم Ctrl+S/Ctrl+Q" #: kcmkonsoledialog.ui:142 #, fuzzy, no-c-format msgid "E&nable bidirectional text rendering" msgstr "تمكين دعم النصوص ثنائية الاتجاه" #: kcmkonsoledialog.ui:150 #, no-c-format msgid "Set &tab title to match window title" msgstr "" #: kcmkonsoledialog.ui:158 #, no-c-format msgid "Cycle tabs &with mouse wheel" msgstr "" #: kcmkonsoledialog.ui:166 #, no-c-format msgid "Enable main &menu accelerator keys" msgstr "" #: kcmkonsoledialog.ui:174 #, no-c-format msgid "Handle Meta &key as Alt Key" msgstr "" #: kcmkonsoledialog.ui:190 #, no-c-format msgid "&Line spacing:" msgstr "&مسافات الأسطر:" #: kcmkonsoledialog.ui:262 #, no-c-format msgid "Seconds to detect s&ilence:" msgstr "ثواني التحقق من ال&سكوت:" #: kcmkonsoledialog.ui:292 #, no-c-format msgid "Consider the following characters &part of a word when double clicking:" msgstr "اعتبر الرموز التالية &جزءاً من كلمة أثناء النقر المزدوج:" #: kcmkonsoledialog.ui:320 #, no-c-format msgid "&Schema" msgstr "الس&مات" #: kcmkonsoledialog.ui:338 #, no-c-format msgid "S&ession" msgstr "&جلسة" #: schemadialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Konsole Schema Editor" msgstr "محرر سمات Konsole" #: schemadialog.ui:42 #, no-c-format msgid "&Title:" msgstr "ال&عنوان" #: schemadialog.ui:76 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "الألوان" #: schemadialog.ui:87 #, no-c-format msgid "Shell co&lor:" msgstr "لون ال&محارة:" #: schemadialog.ui:98 #, no-c-format msgid "&Bold" msgstr "عر&يض" #: schemadialog.ui:129 sessiondialog.ui:104 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "مخصّص" #: schemadialog.ui:134 #, no-c-format msgid "System Background" msgstr "خلفية للنظام" #: schemadialog.ui:139 #, no-c-format msgid "System Foreground" msgstr "الواجهة الأمامية للنظام" #: schemadialog.ui:144 #, no-c-format msgid "Random Hue" msgstr "Random Hue" #: schemadialog.ui:173 #, no-c-format msgid "Trans&parent" msgstr "&شفاف" #: schemadialog.ui:181 #, no-c-format msgid "&Konsole color:" msgstr "لون &Konsole:" #: schemadialog.ui:190 #, no-c-format msgid "0 - Foreground Color" msgstr "0 - اللون الأمامي" #: schemadialog.ui:195 #, no-c-format msgid "1 - Background Color" msgstr "1 - اللون الخلفي" #: schemadialog.ui:200 #, no-c-format msgid "2 - Color 0 (black)" msgstr "2 - اللون 0 (أسود)" #: schemadialog.ui:205 #, no-c-format msgid "3 - Color 1 (red)" msgstr "3 -اللون 1 (أحمر)" #: schemadialog.ui:210 #, no-c-format msgid "4 - Color 2 (green)" msgstr "4 - اللون 2 (أخضر)" #: schemadialog.ui:215 #, no-c-format msgid "5 - Color 3 (yellow)" msgstr "5 - اللون 3 (أصفر)" #: schemadialog.ui:220 #, no-c-format msgid "6 - Color 4 (blue)" msgstr "6 - اللون 4 (أزرق)" #: schemadialog.ui:225 #, no-c-format msgid "7 - Color 5 (magenta)" msgstr "7 - اللون 5 (ماغنيتا)" #: schemadialog.ui:230 #, no-c-format msgid "8 - Color 6 (cyan)" msgstr "8 - اللون 6 (سياني)" #: schemadialog.ui:235 #, no-c-format msgid "9 - Color 7 (white)" msgstr "9 - اللون 7 (أبيض)" #: schemadialog.ui:240 #, no-c-format msgid "10 - Foreground Intensive Color" msgstr "10 -لون أمامي مقوى" #: schemadialog.ui:245 #, no-c-format msgid "11 - Background Intensive Color" msgstr "11 - لون خلفي مقوى" #: schemadialog.ui:250 #, no-c-format msgid "12 - Color 0 Intensive (gray)" msgstr "12 - لون 0 مقوى (رمادي)" #: schemadialog.ui:255 #, no-c-format msgid "13 - Color 1 Intensive (light red)" msgstr "13 - لون 1 مقوي (أحمر خفيف)" #: schemadialog.ui:260 #, no-c-format msgid "14 - Color 2 Intensive (light green)" msgstr "14 - لون 2 مقوى (أخضر خفيف)" #: schemadialog.ui:265 #, no-c-format msgid "15 - Color 3 Intensive (light yellow)" msgstr "15 - لون 3 مقوى (أصفر خفيف)" #: schemadialog.ui:270 #, no-c-format msgid "16 - Color 4 Intensive (light blue)" msgstr "16 - لون 4 مقوى (أزرق خفيف)" #: schemadialog.ui:275 #, no-c-format msgid "17 - Color 5 Intensive (light magenta)" msgstr "17 - لون 5 مقوى (ماغنيتا خفيف)" #: schemadialog.ui:280 #, no-c-format msgid "18 - Color 6 Intensive (light cyan)" msgstr "18 - لون 6 مقوى (سياني خفيف)" #: schemadialog.ui:285 #, no-c-format msgid "19 - Color 7 Intensive (white)" msgstr "19 - لون 7 مقوى (أبيض)" #: schemadialog.ui:307 #, no-c-format msgid "Schema" msgstr "السمة" #: schemadialog.ui:323 #, no-c-format msgid "S&et as default schema" msgstr "&تعيين كسمة افتراضية" #: schemadialog.ui:339 #, fuzzy, no-c-format msgid "Sa&ve Schema..." msgstr "&حفظ السمة.. " #: schemadialog.ui:347 #, no-c-format msgid "&Remove Schema" msgstr "ا&زالة السمة" #: schemadialog.ui:376 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "الخلفية" #: schemadialog.ui:409 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: schemadialog.ui:415 #, no-c-format msgid "Tiled" msgstr "مقسم" #: schemadialog.ui:420 #, no-c-format msgid "Centered" msgstr "وسطي" #: schemadialog.ui:425 #, no-c-format msgid "Full" msgstr "كامل" #: schemadialog.ui:437 #, no-c-format msgid "&Image:" msgstr "ال&صورة:" #: schemadialog.ui:448 #, no-c-format msgid "Min" msgstr "الحد الأدنى" #: schemadialog.ui:467 #, no-c-format msgid "Max" msgstr "الحد الأقصى" #: schemadialog.ui:475 #, no-c-format msgid "Shade t&o:" msgstr "تظليل ا&لى" #: schemadialog.ui:528 #, no-c-format msgid "Tr&ansparent" msgstr "شفا&ف" #: sessiondialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Konsole Session Editor" msgstr "محرر سمات Konsole" #: sessiondialog.ui:59 #, no-c-format msgid "" msgstr "<افتراضي>" #: sessiondialog.ui:64 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "عادي" #: sessiondialog.ui:69 #, no-c-format msgid "Tiny" msgstr "صغير جدا" #: sessiondialog.ui:74 #, no-c-format msgid "Small" msgstr "صغير" #: sessiondialog.ui:79 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "وسط" #: sessiondialog.ui:84 #, no-c-format msgid "Large" msgstr "كبير" #: sessiondialog.ui:89 #, no-c-format msgid "Huge" msgstr "عملاق" #: sessiondialog.ui:94 #, no-c-format msgid "Linux" msgstr "لينكس" #: sessiondialog.ui:99 #, no-c-format msgid "Unicode" msgstr "يونيكود" #: sessiondialog.ui:137 #, no-c-format msgid "&Font:" msgstr "الخ&ط:" #: sessiondialog.ui:153 #, fuzzy, no-c-format msgid "S&chema:" msgstr "ال&سمة:" #: sessiondialog.ui:164 #, no-c-format msgid "$&TERM:" msgstr "$&TERM:" #: sessiondialog.ui:175 #, no-c-format msgid "&Keytab:" msgstr "&Keytab:" #: sessiondialog.ui:222 #, no-c-format msgid "&Icon:" msgstr "الأي&قونة:" #: sessiondialog.ui:238 #, no-c-format msgid "Session" msgstr "جلسة" #: sessiondialog.ui:262 #, no-c-format msgid "Sa&ve Session..." msgstr "حفظ ال&جلسة..." #: sessiondialog.ui:270 #, no-c-format msgid "&Remove Session" msgstr "ا&زالة السمة" #: sessiondialog.ui:307 #, no-c-format msgid "General" msgstr "عام" #: sessiondialog.ui:342 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "أ&سم:" #: sessiondialog.ui:353 #, no-c-format msgid "E&xecute:" msgstr "&تنفيذ:" #: sessiondialog.ui:364 #, no-c-format msgid "&Directory:" msgstr "ال&دليل:" #~ msgid "Double Click" #~ msgstr "نقر مزدوج" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "متنوع" #, fuzzy #~ msgid "KCMKonsoleDialog" #~ msgstr "KCM Konsole" #, fuzzy #~ msgid "&Write Daemon" #~ msgstr "مراقب الكتابة" #~ msgid "Start write daemon on TDE startup" #~ msgstr "ابدأ مراقب الكتابة عند بدء كيدي" #~ msgid "" #~ "Write daemon kwrited is used to display messages from commands like " #~ "'wall(1)' and 'write(1)'." #~ msgstr "" #~ "مراقب الكتابة و kwrited يستخدم لعرض الرسائل من سطر الأوامر مثل 'wall(1) و " #~ "'write(1)'." #~ msgid "Default Terminal Application" #~ msgstr "تطبيق سطر الأوامر الافتراضي" #~ msgid "&Use Konsole as default terminal application" #~ msgstr "استخ&دم Konsole كتطبيق سطر الأوامر الافتراضي" #~ msgid "Default &Terminal:" #~ msgstr "ال&تيرمنال الافتراضي:" #~ msgid "&Warn for Open Sessions on Quit" #~ msgstr "&تحذير بخصوص الجلسات المفتوحة عند الخروج" #, fuzzy #~ msgid "Save Schema As..." #~ msgstr "&حفظ السمة.. " #, fuzzy #~ msgid "Save Session As..." #~ msgstr "حفظ ال&جلسة..." #~ msgid "&Save Schema..." #~ msgstr "&حفظ السمة.. "