# translation of kdesktop.po to # translation of kdesktop.po to Arabic # Copyright (C) 2001,2002, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Mohammed Gamal , 2001. # Sayed Jaffer Al-Mosawi , 2002. # Isam Bayazidi , 2002. # Munzir Taha , 2004. # محمد سعد Mohamed SAAD , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesktop\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-23 18:39+0100\n" "Last-Translator: محمد سعد Mohamed SAAD \n" "Language-Team: Arabic \n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "محمد جمال, عصام بايزيدي,Mohamed SAAD محمد سعد" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "f2c2001@yahoo.com, bayazidi@arabeyes.org,metehyi@free.fr" #: desktop.cpp:937 msgid "Set as Primary Background Color" msgstr "تعيين كلون أولي للخلفية" #: desktop.cpp:938 msgid "Set as Secondary Background Color" msgstr "تعيين كلون ثانوي للخلفية" #: desktop.cpp:955 msgid "&Save to Desktop..." msgstr "إ&حفظ لسطح المكتب..." #: desktop.cpp:957 msgid "Set as &Wallpaper" msgstr "تعيين ك&خلفية للشاشة" #: desktop.cpp:965 msgid "Enter a name for the image below:" msgstr "أدخل اسم للصورة الموجودة في الأسفل :" #: desktop.cpp:974 msgid "image.png" msgstr "صورة.png" #: desktop.cpp:1037 #, fuzzy msgid "" "Could not log out properly.\n" "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " "pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will " "not be saved with a forced shutdown." msgstr "" "تعذر تسجيل الخروج بشكل صحيح.\n" "تعذر الإتصال بمدير الجلسات. يمكنك تجربة الخروج الإجباري عن طريق الضغط على " "مفاتيح CTRL، ALT و BACKSPACE في نفس الوقت. لاحظ أنه لن يتم حفظ جلستك عند " "اختيارك الخروج الإجباري." #: init.cpp:68 msgid "" "%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and " "create directory?" msgstr "يحتاج TDE الى دليل و لكن %1 هو ملف ، أنقله الى %2.orig و أنشئ دليل ؟" #: init.cpp:68 msgid "Move It" msgstr "انقل" #: init.cpp:68 msgid "Do Not Move" msgstr "لا تنقل" #: init.cpp:82 msgid "" "Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the " "desktop to use another path." msgstr "" "لم استطع انشاء دليل %1 ، افحص أذونك و هيء الاعداد عن جديد كي تستعمل مسار آخر " "path." #: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cpp:508 msgid "Desktop" msgstr "سطح مكتب" #: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82 msgid "Run Command" msgstr "تنفيذ الأمر" #: kdesktopbindings.cpp:24 msgid "Show Taskmanager" msgstr "اظهار مدير المهام" #: kdesktopbindings.cpp:25 msgid "Show Window List" msgstr "اظهار قائمة النوافذ" #: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cpp:469 lock/lockdlg.cpp:881 #: lock/securedlg.cpp:118 msgid "Switch User" msgstr "بدِل المستخدم" #: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cpp:194 lock/securedlg.cpp:106 msgid "Lock Session" msgstr "اقفال الجلسة" #: kdesktopbindings.cpp:32 #, fuzzy msgid "Lock Session (Hotkey)" msgstr "اقفال الجلسة" #: kdesktopbindings.cpp:38 #, fuzzy msgid "Start Screen Saver" msgstr "بدء مدخر الشاشة فقط" #: kdesktopbindings.cpp:44 msgid "Log Out" msgstr "سجل الخروج" #: kdesktopbindings.cpp:45 msgid "Log Out Without Confirmation" msgstr "الخروج بدون طلب موافقة" #: kdesktopbindings.cpp:46 msgid "Halt without Confirmation" msgstr "إيقاف الجهاز بدون طلب موافقة" #: kdesktopbindings.cpp:47 msgid "Reboot without Confirmation" msgstr "إعادة التشغيل بدون طلب موافقة" #: kdiconview.cpp:443 msgid "&Rename" msgstr "ا&عادة تسمية" #: kdiconview.cpp:444 msgid "&Properties" msgstr "خ&صائص" #: kdiconview.cpp:445 msgid "&Move to Trash" msgstr "ا&نقل الى سلة المهملات" #: kdiconview.cpp:855 msgid "You have chosen to remove a system icon" msgstr "" #: kdiconview.cpp:855 msgid "You can restore this icon in the future through the" msgstr "" #: kdiconview.cpp:855 msgid "tab in the" msgstr "" #: kdiconview.cpp:855 msgid "Behavior" msgstr "" #: kdiconview.cpp:855 msgid "pane of the Desktop Settings control module." msgstr "" #: krootwm.cpp:137 msgid "Run Command..." msgstr "تشغيل أمر..." #: krootwm.cpp:138 msgid "Open Terminal Here..." msgstr "" #: krootwm.cpp:144 msgid "Configure Desktop..." msgstr "إعدادات سطح المكتب..." #: krootwm.cpp:146 krootwm.cpp:377 msgid "Disable Desktop Menu" msgstr "تعطيل قائمة سطح المكتب" #: krootwm.cpp:150 msgid "Unclutter Windows" msgstr "ترتيب النوافذ" #: krootwm.cpp:152 msgid "Cascade Windows" msgstr "ترتيب شلالي للنوافذ" #: krootwm.cpp:158 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "حسب الأسم (مقيد قياس الأحرف)" #: krootwm.cpp:160 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "حسب الأسم (غير مقيد قياس الأحرف)" #: krootwm.cpp:162 msgid "By Size" msgstr "حسب الحجم" #: krootwm.cpp:164 msgid "By Type" msgstr "حسب النوع" #: krootwm.cpp:166 msgid "By Date" msgstr "حسب التاريخ" #: krootwm.cpp:169 msgid "Directories First" msgstr "الأدلة أولا" #: krootwm.cpp:172 msgid "Line Up Horizontally" msgstr "صفً أفقياً" #: krootwm.cpp:175 msgid "Line Up Vertically" msgstr "صفً عامودياً" #: krootwm.cpp:178 msgid "Align to Grid" msgstr "محاذاة الشبيكة" #: kdesktop.kcfg:195 krootwm.cpp:182 #, no-c-format msgid "Lock in Place" msgstr "اقفل في مكانه" #: krootwm.cpp:188 msgid "Refresh Desktop" msgstr "تحديث سطح المكتب" #: krootwm.cpp:199 msgid "Log Out \"%1\"..." msgstr "سجل الخروج \"%1\"..." #: krootwm.cpp:205 msgid "Start New Session" msgstr "ابدأ جلسة جديدة" #: krootwm.cpp:209 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "أقفل الحالية و ابدأ جلسة جديدة" #: krootwm.cpp:355 krootwm.cpp:437 msgid "Sort Icons" msgstr "فرز الأيقونات" #: krootwm.cpp:357 msgid "Line Up Icons" msgstr "صٌفّ الأيقونات" #: krootwm.cpp:384 msgid "Enable Desktop Menu" msgstr "تمكين قائمة سطح المكتب" #: krootwm.cpp:447 msgid "Icons" msgstr "أيقونات" #: krootwm.cpp:453 krootwm.cpp:509 msgid "Windows" msgstr "نوافذ" #: krootwm.cpp:498 msgid "Sessions" msgstr "جلسات" #: krootwm.cpp:502 msgid "New" msgstr "جديد" #: krootwm.cpp:903 #, fuzzy msgid "" "

You have chosen to open another desktop session.
The current session " "will be hidden and a new login screen will be displayed.
An F-key is " "assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 " "to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing " "Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE " "Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

لقد اخترت أن تفتح جلسة سطح مكتب جديدة بدلاً من متابعة الجلسة الحالية." "
سيتم اخفاء الجلسة الحالية ثم يتم عرض شاشة تسجيل دخول جديدة.
يوجد زر " "F- معين لكل جلسة, F%1 يعطى عادةً للجلسة الأولى, F%2 للجلسة الثانية و هكذا. " "يمكنك التبديل بين الجلسات باستخدام مفاتيح CTRL, ALT و مفتاح F- المناسب في " "الوقت ذاته.

" #: krootwm.cpp:914 msgid "Warning - New Session" msgstr "تنبيه - جلسة جديدة" #: krootwm.cpp:915 lock/lockdlg.cpp:784 msgid "&Start New Session" msgstr "ا&بدء جلسة جديدة" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:43 msgid "Width of the image to create" msgstr "" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:44 msgid "Height of the image to create" msgstr "" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:45 msgid "File sname where to dump the output in png format" msgstr "" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:46 msgid "URL to open (if not specified, it is read from kwebdesktoprc)" msgstr "" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:89 #, fuzzy msgid "TDE Web Desktop" msgstr "سطح مكتب كي دي أي" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:91 msgid "Displays an HTML page as the background of the desktop" msgstr "" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:94 msgid "developer and maintainer" msgstr "" #: lock/autologout.cpp:42 msgid "Automatic Logout Notification" msgstr "" #: lock/autologout.cpp:56 msgid "Automatic Log Out" msgstr "إنهاء الجلسة تلقائيً" #: lock/autologout.cpp:57 msgid "" "To prevent being logged out, resume using this session by moving the " "mouse or pressing a key." msgstr "" "حرًك الفأرة او اضغط زرآ لاعادة تشغيل هذه الجلسة كي تتفادى الخروج من " "الجلسة." #: lock/autologout.cpp:99 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: You will be automatically logged out in 1 second\n" "You will be automatically logged out in %n seconds" msgstr "" "سيتم الخروج من الجلسة تلقائبا بعد ثانية واحدة\n" "سيتم الخروج من الجلسة تلقائيا بعد %n ثوان" #: lock/lockdlg.cpp:123 lock/sakdlg.cpp:76 #, fuzzy msgid "Desktop Session Locked" msgstr "قفلن KDesktop" #: lock/lockdlg.cpp:144 lock/lockdlg.cpp:145 msgid "This computer is in use and has been locked." msgstr "" #: lock/lockdlg.cpp:145 msgid "Only '%1' may unlock this session." msgstr "" #: lock/lockdlg.cpp:149 msgid "The session is locked
" msgstr "
الجلسة مقفلة
" #: lock/lockdlg.cpp:150 msgid "
The session was locked by %1
" msgstr "
الجلسة مقفلة من قبل %1
" #: lock/lockdlg.cpp:155 #, c-format msgid "This session has been locked since %1" msgstr "" #: lock/lockdlg.cpp:166 msgid "Sw&itch User..." msgstr "&بدِل الى المستخدم...." #: lock/lockdlg.cpp:167 lock/querydlg.cpp:96 msgid "Unl&ock" msgstr "ف&ك" #: lock/lockdlg.cpp:333 msgid "Unlocking failed" msgstr "فشل في الغاء القفل" #: lock/lockdlg.cpp:338 msgid "Warning: Caps Lock on" msgstr "تحذير: زر قفل مفاتيح العالي مضغوط" #: lock/lockdlg.cpp:642 msgid "" "Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" "you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." msgstr "" "غير قادر على إزالة إقفال الجلسة بسبب أن نظام التحقق فشل في العمل.\n" "يتجب عليك قتل kdesktop_lock (pid %1) يدويّاً." #: lock/lockdlg.cpp:697 lock/lockprocess.cpp:2430 msgid "Authentication Subsystem Notice" msgstr "" #: lock/lockdlg.cpp:756 #, fuzzy msgid "New Session" msgstr "ابدأ جلسة جديدة" #: lock/lockdlg.cpp:771 #, fuzzy msgid "" "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the " "current one.
The current session will be hidden and a new login screen " "will be displayed.
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually " "assigned to the first session, F%2 to the second session and so on. You can " "switch between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at " "the same time. Additionally, the TDE Panel and Desktop menus have actions " "for switching between sessions." msgstr "" "

لقد اخترت أن تفتح جلسة سطح مكتب جديدة بدلاً من متابعة الجلسة الحالية." "
سيتم اخفاء الجلسة الحالية ثم يتم عرض شاشة تسجيل دخول جديدة.
يوجد زر " "F- معين لكل جلسة, F%1 يعطى عادةً للجلسة الأولى, F%2 للجلسة الثانية و هكذا. " "يمكنك التبديل بين الجلسات باستخدام مفاتيح CTRL, ALT و مفتاح F- المناسب في " "الوقت ذاته.

" #: lock/lockdlg.cpp:796 msgid "&Do not ask again" msgstr "لا ت&سأل عن جديد" #: lock/lockdlg.cpp:907 msgid "Session" msgstr "الجلسة" #: lock/lockdlg.cpp:908 msgid "Location" msgstr "الموقع" #: lock/lockdlg.cpp:935 msgid "" "_: session\n" "&Activate" msgstr "&نشًط" #: lock/lockdlg.cpp:943 #, fuzzy msgid "Start &New Session" msgstr "ا&بدأ جلسة جديدة" #: lock/lockdlg.cpp:1009 msgid "PIN:" msgstr "" #: lock/lockprocess.cpp:566 lock/lockprocess.cpp:722 msgid "Securing desktop session" msgstr "" #: lock/lockprocess.cpp:1466 msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" msgstr "لن يتم إقفال الجلسة بسبب أن إزالة الإقفال ستكون مستحيلة:\n" #: lock/lockprocess.cpp:1470 msgid "Cannot start kcheckpass." msgstr "لا يمكن بدء kcheckpass." #: lock/lockprocess.cpp:1471 msgid "kcheckpass is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." msgstr "kcheckpassغير قادر على العمل. ربما ليس له صلاحية SetUID root." #: lock/lockprocess.cpp:1513 msgid "No appropriate greeter plugin configured." msgstr "لا توجد إضافة ترحيب مناسبة معدّة." #: lock/main.cpp:207 msgid "Force session locking" msgstr "اجبار قفل الجلسة" #: lock/main.cpp:208 msgid "Only start screensaver" msgstr "بدء مدخر الشاشة فقط" #: lock/main.cpp:209 msgid "Launch the secure dialog" msgstr "" #: lock/main.cpp:210 msgid "Only use the blank screensaver" msgstr "استخدم مدخر الشاشة الفارغ فقط" #: lock/main.cpp:211 msgid "TDE internal command for background process loading" msgstr "" #: lock/main.cpp:229 msgid "KDesktop Locker" msgstr "قفلن KDesktop" #: lock/main.cpp:229 msgid "Session Locker for KDesktop" msgstr "مقفل الجلسة ل-KDesktop" #: lock/querydlg.cpp:74 msgid "Information Needed" msgstr "" #: lock/sakdlg.cpp:104 msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin." msgstr "" #: lock/sakdlg.cpp:104 msgid "This process helps keep your password secure." msgstr "" #: lock/sakdlg.cpp:104 msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen." msgstr "" #: lock/securedlg.cpp:76 #, fuzzy msgid "Secure Desktop Area" msgstr "تحديث سطح المكتب" #: lock/securedlg.cpp:97 msgid "'%1' is currently logged on" msgstr "" #: lock/securedlg.cpp:100 msgid "You are currently logged on" msgstr "" #: lock/securedlg.cpp:109 #, fuzzy msgid "Task Manager" msgstr "اظهار مدير المهام" #: lock/securedlg.cpp:112 msgid "Logoff Menu" msgstr "" #: main.cpp:58 msgid "The TDE desktop" msgstr "سطح مكتب كي دي أي" #: main.cpp:64 msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" msgstr "استخدم هذا اذا كانت نافذة سطح المكتب تبدو كنافذة حقيقية" #: main.cpp:65 msgid "Obsolete" msgstr "" #: main.cpp:66 msgid "Wait for kded to finish building database" msgstr "انتظر kded حتى ينتهي من بناء قواعد البيانات" #: main.cpp:68 #, fuzzy msgid "Enable background transparency" msgstr "أرسم الخلفيات لكل شاشة" #: main.cpp:171 msgid "KDesktop" msgstr "KDesktop" #: minicli.cpp:96 minicli.cpp:796 msgid "&Options >>" msgstr "ال&خيارات >>" #: minicli.cpp:99 msgid "&Run" msgstr "&تشغيل" #: minicli.cpp:453 msgid "The user %1 does not exist on this system." msgstr "المستخدم %1 غير موجود على هذا النظام." #: minicli.cpp:463 msgid "You do not exist.\n" msgstr "أنت غير موجود.\n" #: minicli.cpp:488 msgid "Incorrect password; please try again." msgstr "كلمة مرور خاطئة، يرجى اعادة المحاولة." #: minicli.cpp:599 msgid "" "
%1
\n" "You do not have permission to execute this command." msgstr "" "
%1
\n" "ليست لديك الأذون لتنفيذ هذا الأمر." #: minicli.cpp:627 msgid "" "
%1
\n" "Could not run the specified command." msgstr "" "
%1
\n" "لا يمكن تشغيل الأمر المحدد" #: minicli.cpp:639 msgid "" "
%1
\n" "The specified command does not exist." msgstr "" "
%1
\n" "الأمر المحدد غير موجود." #: minicli.cpp:784 msgid "&Options <<" msgstr "<< ال&خيارات" #: minicli.cpp:1001 msgid "" "Running a realtime application can be very dangerous. If the application " "misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "تشغيل تطبيق ذا خاصية وقت حقيقي قد يكون خطير جدا. اذا تصرف التطبيق بطريقة " "خاطئة، فيمكن للجهاز أن يتوقف دون امكانية الأسترجاع.\n" "هل أنت متأكد من أنك تريد الإستمرار؟" #: minicli.cpp:1004 msgid "Warning - Run Command" msgstr "تحذير - تنفيذ الأمر" #: minicli.cpp:1004 msgid "&Run Realtime" msgstr "&نفًذ في زمن حقيقي" #: kdesktop.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Common settings for all desktops" msgstr "ترتيبات مشتركة لكلً أسطح المكتب" #: kdesktop.kcfg:12 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all desktops " "enable this option." msgstr "حدد هذا الخيار اذا كنت تريد تعيين نفس الخلفية لكل اسطح المكتب." #: kdesktop.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Common settings for all screens" msgstr "ترتيبات مشتركة لكلً أسطح المكتب" #: kdesktop.kcfg:17 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all screens enable " "this option." msgstr "حدد هذا الخيار اذا كنت تريد تعيين نفس الخلفية لكل الشاشات." #: kdesktop.kcfg:21 #, no-c-format msgid "Draw backgrounds per screen" msgstr "أرسم الخلفيات لكل شاشة" #: kdesktop.kcfg:22 #, no-c-format msgid "" "If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this " "option." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Limit background cache" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:27 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want to limit the cache size for the background." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Background cache size" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:32 #, no-c-format msgid "" "Here you can enter how much memory TDE should use for caching the " "background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:36 #, no-c-format msgid "Background Opacity" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:37 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the opacity of the background (0-100). A composite manager " "can then render something behind it." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:43 #, no-c-format msgid "Show icons on desktop" msgstr "أظهار الأيقونات على سطح المكتب" #: kdesktop.kcfg:44 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " "icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " "drag files to the desktop." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:48 #, no-c-format msgid "Allow programs in desktop window" msgstr "السماح للبرامج في نافذة سطح المكتب" #: kdesktop.kcfg:49 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " "such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " "like netscape that check the root window for running instances, disable this " "option." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Automatically line up icons" msgstr "صفً الأيقونات تلقائيا" #: kdesktop.kcfg:61 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " "grid when you move them." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:65 kdesktop.kcfg:190 #, no-c-format msgid "Sort directories first" msgstr "فرز الأدلة أولا" #: kdesktop.kcfg:74 #, no-c-format msgid "Terminal application" msgstr "تطبيق مطرافي" #: kdesktop.kcfg:75 #, no-c-format msgid "Defines which terminal application is used." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:81 #, no-c-format msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:82 #, no-c-format msgid "" "You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over " "the desktop background." msgstr "" "يمكنك التبديل بين أسطح المكتب الوهمية بإستعمال عجلة الفأرة فوق خلفية الشاشة." #: kdesktop.kcfg:93 #, no-c-format msgid "Left Mouse Button Action" msgstr "مفعول زرّ الفأرة اليسار" #: kdesktop.kcfg:94 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the left button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:98 #, no-c-format msgid "Middle Mouse Button Action" msgstr "مفعول زر الفأرة الأوسط" #: kdesktop.kcfg:99 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the middle button of your " "pointing device on the desktop." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Right Mouse Button Action" msgstr "مفعول زر الفأرة اليمين" #: kdesktop.kcfg:104 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the right button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:110 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDE major version number" msgstr "رقم اصدارة كي دي أي الاكبر" #: kdesktop.kcfg:115 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDE minor version number" msgstr "رقم اصدارة كي دي أي الأصغر" #: kdesktop.kcfg:120 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDE release version number" msgstr "رقم اصدارة تحرير كي دي أي" #: kdesktop.kcfg:127 #, no-c-format msgid "Normal text color used for icon labels" msgstr "لون النص العادي المستخدم لعناوين الأيقونات" #: kdesktop.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Background color used for icon labels" msgstr "لون الخلفية المستخدم لعناوين الأيقونات" #: kdesktop.kcfg:136 #, no-c-format msgid "Enable text shadow" msgstr "تمكين تظليل النص" #: kdesktop.kcfg:137 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a " "similar color." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:150 #, no-c-format msgid "Show hidden files" msgstr "اظهار الملفات المخبئة" #: kdesktop.kcfg:151 #, no-c-format msgid "" "

If you check this option, any files in your desktop directory that begin " "with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " "information, and remain hidden from view.

\\n

For example, files which " "are named \\\".directory\\\" are plain text files which contain information " "for Konqueror, such as the icon to use in displaying a directory, the order " "in which files should be sorted, etc. You should not change or delete these " "files unless you know what you are doing.

" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Align direction" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:156 #, no-c-format msgid "" "If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:160 #, no-c-format msgid "Icon spacing" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:161 #, no-c-format msgid "" "

This is the minimal distance (in pixels) between the icons on your " "desktop.

" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:165 #, no-c-format msgid "Change spacing by Ctrl+Mouse Scroll" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:166 #, no-c-format msgid "" "

If this is enabled, you can change desktop icon spacing by pressing Ctrl " "and scrolling on the desktop background.

" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:170 #, no-c-format msgid "Show Icon Previews For" msgstr "أظهار المعاينات للأيقونات لـ..." #: kdesktop.kcfg:171 #, no-c-format msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:185 #, no-c-format msgid "Sort criterion" msgstr "ضوابت الفرز" #: kdesktop.kcfg:186 #, no-c-format msgid "" "Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " "NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:191 #, no-c-format msgid "" "Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " "are amongst the files." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:196 #, no-c-format msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:217 #, no-c-format msgid "Device Types to exclude" msgstr "أنواع الأجهزة للإسبعاد" #: kdesktop.kcfg:218 #, no-c-format msgid "The device types which you do not want to see on the desktop." msgstr "أنواع الأجهزة اللتي لا تريد رؤيتها على سطح المكتب." #: kdesktop.kcfg:231 #, no-c-format msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:232 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, applications will not have their menu bar " "attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the " "top of the screen which shows the menus of the currently active application. " "You might recognize this behavior from Mac OS." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:238 #, no-c-format msgid "Desktop menu bar" msgstr "شريط قائمة سطح المكتب" #: kdesktop.kcfg:239 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " "which shows the desktop menus." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:245 #, no-c-format msgid "Enable screen saver" msgstr "السماح لمدخر الشاشة بلعمل" #: kdesktop.kcfg:246 #, no-c-format msgid "Enables the screen saver." msgstr "يسمح لمدخر الشاشة بلعمل." #: kdesktop.kcfg:250 #, no-c-format msgid "Screen saver timeout" msgstr "فترة الإنتظار قبل تشغيل مدخر الشاشة" #: kdesktop.kcfg:251 #, no-c-format msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." msgstr "يحدد عدد الثواني اللتي يبدء بعدها مدخر الشاشة." #: kdesktop.kcfg:255 #, no-c-format msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:256 #, no-c-format msgid "" "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some " "screen savers\n" " actually perform useful computations, so it is not desirable to " "suspend them." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:313 #, no-c-format msgid "" "When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of " "desktop locking." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:318 #, no-c-format msgid "" "When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as " "an additional intrusion detection measure." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:323 #, no-c-format msgid "" "When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:328 #, no-c-format msgid "" "When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing " "only the desktop background as a result." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:333 #, no-c-format msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:338 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the Trinity Secure Attention Key (TSAK) system will be used to " "secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be " "enabled prior to use." msgstr "" #: minicli_ui.ui:172 #, no-c-format msgid "Run with realtime &scheduling" msgstr "شغل في الوقت الحقيقي وال&جدولة" #: minicli_ui.ui:175 #, no-c-format msgid "" "Select whether realtime scheduling should be enabled for the " "application. The scheduler governs which process will run and which will " "have to wait. Two schedulers are available:\n" "
    \n" "
  • Normal: This is the standard, timesharing scheduler. It will " "divide fairly the available processing time between all processes.
  • \n" "
  • Realtime:This scheduler will run your application uninterrupted " "until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " "does not give up the processor might hang the system. You need root's " "password to use the scheduler.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "حدد أي مجدول يجب تفعيله للتطبيق. المجدول ينظم أي عملية سوف تعمل و أي " "عملية سوف تنتظر. يوجد مجدلوين متوفرين: \n" "
  • عادي:هذا هو مجدول مشاركة الوقت القياسي.سوف يقسم الوقت المخصص " "بين كل العمليات بالتساوي.>/li< \n" "الوقت الحقيقي: هذا المجدول سوف يشغل التطبيق بدون مقاطعة حتى " "ينتهي من استعمال المعالج. قد يكون هذا خطرا. التطبيق الذي لا يسلم المعالج قد " "يسبب توقف النظام. سوف تحتاج إلى كلمة سر الجذر لإستخدام هذا المجدول. \n" "\n" "" #: minicli_ui.ui:188 #, no-c-format msgid "Autocomplete shows available &applications" msgstr "" #: minicli_ui.ui:191 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the system shows available applications in the " "autocompletion area.\n" "\t\t\t\t\t\t" msgstr "" #: minicli_ui.ui:200 #, no-c-format msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history" msgstr "" #: minicli_ui.ui:203 #, no-c-format msgid "" "This selects whether the filesystem or the past command history will be " "used for autocompletion.\n" "\t\t\t\t\t\t" msgstr "" #: minicli_ui.ui:212 #, no-c-format msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem" msgstr "" #: minicli_ui.ui:215 #, no-c-format msgid "" "This selects whether the filesystem and the past command history will be " "used for autocompletion.\n" "\t\t\t\t\t\t" msgstr "" #: minicli_ui.ui:235 #, no-c-format msgid "User&name:" msgstr "اسم الم&ستخدم:" #: minicli_ui.ui:241 minicli_ui.ui:370 #, no-c-format msgid "Enter the user you want to run the application as here." msgstr "أدخل هنا اسم المستخدم الذي تريد تشغيل التطبيق بحسابه." #: minicli_ui.ui:260 minicli_ui.ui:285 #, no-c-format msgid "Enter the password here for the user you specified above." msgstr "أدخل كلمة سر هنا للمستخدم المذكور في الأعلى." #: minicli_ui.ui:279 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "كلمة ال&سر:" #: minicli_ui.ui:293 #, no-c-format msgid "Run in &terminal window" msgstr "شغل في س&طر الأوامر" #: minicli_ui.ui:296 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application. The application will then be run in a terminal emulator window." msgstr "" "قم بالتأشير على هذا الخيار اذا كان التطبيق الذي تريد تشغيله يعمل في نمط نصّي. " "في هذه الحال سيتم تشغيل التطبيق في نافذة سطر الأوامر." #: minicli_ui.ui:315 #, no-c-format msgid "&Priority:" msgstr "الأ&ولوية:" #: minicli_ui.ui:321 minicli_ui.ui:395 minicli_ui.ui:412 minicli_ui.ui:437 #, no-c-format msgid "" "The priority that the command will be run with can be set here. From left to " "right, it goes from low to high. The center position is the default value. " "For priorities higher than the default, you will need to provide the root " "password." msgstr "" "يمكنك ضبط الأولوية التي سوف يعمل بها الأمر من هنا. من اليسار الى اليمين " "تتدرج من منخفضة الى عالية. الوضعية الوسطي هي القيمة الافتراضية. للأولويات " "الأعلى من الافتراضي, سوف تحتاج إلى كلمة مرور المستخدم الجذري." #: minicli_ui.ui:348 #, no-c-format msgid "Run with a &different priority" msgstr "شغل مع أ&ولوية مختلفة" #: minicli_ui.ui:351 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run the application with a different " "priority. A higher priority tells the operating system to give more " "processing time to your application." msgstr "" "قم بالتأشير هنا اذا كنت تريد تشغيل التطبيق مع أولوية مختلفة. الأولوية الأعلى " "تخبر نظام التشغيل لإعطاء وقت تنفيذ أكبر لتطبيقك." #: minicli_ui.ui:392 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "منخفض" #: minicli_ui.ui:406 #, no-c-format msgid "High" msgstr "عالية" #: minicli_ui.ui:447 #, no-c-format msgid "Run as a different &user" msgstr "تشغيل كمستخ&دم مختلف" #: minicli_ui.ui:450 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run the application with a different user " "id. Every process has a user id associated with it. This id code determines " "file access and other permissions. The password of the user is required to " "do this." msgstr "" "قم بالتأشير هنا اذا كنت تريد تشغيل التطبيق مع اسم مستخدم مختلف. كل عملية لها " "هوية مستخدم مرتبطة بها. شفرة الهوية تستخدم كمعرف عند دخول الملفات و التصاريح " "الأخرى. كلمة مرور المستخدم مطلوبة لفعل هذا." #: minicli_ui.ui:506 #, no-c-format msgid "Com&mand:" msgstr "أ&مر:" #: minicli_ui.ui:512 minicli_ui.ui:553 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Enter the command you wish to execute or the address of the resource you " "want to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a " "local one like \"~/.tderc\"." msgstr "" "أدخل الأمر الذي تود تنفيذه أو المورد الذي تريد فتحه. قد يكون هذا عنوان خارجي " "مثل \"www.kde.org\" أو محلي مثل \"~/.tderc\"" #: minicli_ui.ui:569 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" msgstr "" "أدخل اسم التطبيق الذي تريد تشغيله أو عنوان صفحة الموقع على الشبكة التي تريد " "عرضها" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "الموقع" #~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV" #~ msgstr "تعطيل مدخر الشاشة عند مشاهدة التلفزة او العرض المرئي" #~ msgid "Use this to disable the Autostart folder" #~ msgstr "استخدم هذا لتعطيل مجلد بدء التشغيل التلقائي"