# translation of khelpcenter.po to Arabic # translation of khelpcenter.po to # Copyright (C) 2001,2002, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Mohammed Ibrahim Halabi , 2001. # Isam Bayazidi , 2002. # Ahmad M. Zawawi , 2004. # Munzir Taha , 2004. # محمد سعد Mohamed SAAD , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khelpcenter\n" "POT-Creation-Date: 2007-05-19 02:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-01 15:40+0100\n" "Last-Translator: محمد سعد Mohamed SAAD \n" "Language-Team: Arabic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "محمد ابراهيم حلبي,عصام بايزيدي,محمد جمال,أحمد زواوي,محمد سعد Mohamed SAAD" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "mih_flyer@hotmail.com,bayazidi@arabeyes.org,f2c2001@yahoo.com," "azawawi@emirates.net.ae,metehyi@free.fr" #: application.cpp:57 msgid "URL to display" msgstr "الموقع للعرض" #: application.cpp:63 navigator.cpp:466 msgid "TDE Help Center" msgstr "مركز مساعدة TDE" #: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:176 msgid "The TDE Help Center" msgstr "مركز المساعدة لِـ TDE" #: application.cpp:67 msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers" msgstr "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers" #: application.cpp:71 msgid "Original Author" msgstr "المؤلف الأصلي" #: application.cpp:73 msgid "Info page support" msgstr "دعم صفحة المعلومات" #: docmetainfo.cpp:32 msgid "Top-Level Documentation" msgstr "توثيق المستوى الأعلى" #: docmetainfo.cpp:72 msgid "" "_: doctitle (language)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: docmetainfo.cpp:108 msgid "English" msgstr "الإنجليزية" #: fontdialog.cpp:39 msgid "Font Configuration" msgstr "إعداد الخطوط" #: fontdialog.cpp:59 msgid "Sizes" msgstr "أحجام" #: fontdialog.cpp:65 msgid "M&inimum font size:" msgstr "أ&قل حجم للخط:" #: fontdialog.cpp:72 msgid "M&edium font size:" msgstr "حج&م خط الوسط:" #: fontdialog.cpp:88 msgid "S&tandard font:" msgstr "الخط ال&معيياري:" #: fontdialog.cpp:94 msgid "F&ixed font:" msgstr "الخط ال&ثابت:" #: fontdialog.cpp:100 msgid "S&erif font:" msgstr "الخط S&erif:" #: fontdialog.cpp:106 msgid "S&ans serif font:" msgstr "الخط S&ans serif:" #: fontdialog.cpp:112 msgid "&Italic font:" msgstr "الخط م&ائل:" #: fontdialog.cpp:118 msgid "&Fantasy font:" msgstr "الخط F&antasy:" #: fontdialog.cpp:127 msgid "Encoding" msgstr "الترميز" #: fontdialog.cpp:133 msgid "&Default encoding:" msgstr "الترميز الإفتراض&ي:" #: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203 msgid "Use Language Encoding" msgstr "إستخدم ترميز اللغة" #: fontdialog.cpp:142 msgid "&Font size adjustment:" msgstr "تعديل حجم الخ&ط:" #: glossary.cpp:87 msgid "By Topic" msgstr "حسب الموضوع" #: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91 msgid "Alphabetically" msgstr "هجائي" #: glossary.cpp:147 msgid "Rebuilding cache..." msgstr "إعادة بناء ذاكرة Cache" #: glossary.cpp:177 #, fuzzy msgid "Rebuilding cache... done." msgstr "تم إعادة بناء ذاكرة Cache!" #: glossary.cpp:272 msgid "" "Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!" msgstr "تعذر اظهار مدخل القاموس المختار: تعذر فتح الملف 'glossary.html. in'!" #: glossary.cpp:277 msgid "See also: " msgstr "انظر ايضا:" #: glossary.cpp:292 msgid "TDE Glossary" msgstr "قاموس كيدي" #: htmlsearchconfig.cpp:44 msgid "ht://dig" msgstr ".ht://dig" #: htmlsearchconfig.cpp:51 msgid "" "The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You " "can get ht://dig at the" msgstr "" "ميزة البحث النصي الكامل تجعلك تستفيد من محرك بحث ht://dig HTML. يمكنك الحصول " "على ht://dig في" #: htmlsearchconfig.cpp:57 msgid "Information about where to get the ht://dig package." msgstr "معلومات حول مكان ايجاد حزمة ht://dig" #: htmlsearchconfig.cpp:61 msgid "ht://dig home page" msgstr "صفحة ht://dig الرئيسية" #: htmlsearchconfig.cpp:67 msgid "Program Locations" msgstr "أماكن البرنامج" #: htmlsearchconfig.cpp:74 msgid "htsearch:" msgstr "htsearch:" #: htmlsearchconfig.cpp:80 msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program." msgstr "أدخل عنوان برنامج htsearch." #: htmlsearchconfig.cpp:85 msgid "Indexer:" msgstr "المفهرس:" #: htmlsearchconfig.cpp:91 msgid "Enter the path to your htdig indexer program here." msgstr "أدخل مسار برنامج الفهرسة htdig هنا." #: htmlsearchconfig.cpp:97 msgid "htdig database:" msgstr "قاعدة بيانات htdig:" #: htmlsearchconfig.cpp:103 msgid "Enter the path to the htdig database folder." msgstr "أدخل مسار مجلّد قاعدة بيانات htdig." #: infotree.cpp:94 msgid "By Category" msgstr "بواسطة الصنف" #: kcmhelpcenter.cpp:61 msgid "Change Index Folder" msgstr "غيير مجلّد الفهرسة" #: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287 msgid "Index folder:" msgstr "مجلّد الفهرسة:" #: kcmhelpcenter.cpp:97 msgid "Build Search Indices" msgstr "أنشئ فهارس البحث" #: kcmhelpcenter.cpp:110 msgid "Index creation log:" msgstr "سجل وقائع إنشاء الفهرسة:" #: kcmhelpcenter.cpp:175 msgid "Index creation finished." msgstr "إنتهى إنشاء الفهرسة." #: kcmhelpcenter.cpp:204 msgid "Details <<" msgstr "<< التفاصيل" #: kcmhelpcenter.cpp:217 msgid "Details >>" msgstr "التفاصيل >>" #: kcmhelpcenter.cpp:226 msgid "Build Search Index" msgstr "انشئ فهرسة بحث" #: kcmhelpcenter.cpp:235 msgid "Build Index" msgstr "أنشئ فهرسة" #: kcmhelpcenter.cpp:267 msgid "" "To be able to search a document, there needs to exist a search\n" "index. The status column of the list below shows, if an index\n" "for a document exists.\n" msgstr "" #: kcmhelpcenter.cpp:270 msgid "" "To create an index check the box in the list and press the\n" "\"Build Index\" button.\n" msgstr "" "لإنشاء الفهرسة ، علّم الصندوق في اللائحة ثم إضغط الزرّ\n" "\"أنشئ فهرسة\".\n" #: kcmhelpcenter.cpp:278 msgid "Search Scope" msgstr "مدى البحث" #: kcmhelpcenter.cpp:279 msgid "Status" msgstr "الحالة" #: kcmhelpcenter.cpp:293 msgid "Change..." msgstr "غيير..." #: kcmhelpcenter.cpp:312 msgid "The folder %1 does not exist; unable to create index." msgstr "الدليل %1 غير موجود. تعذر إنشاء الفهرسة." #: kcmhelpcenter.cpp:352 msgid "Missing" msgstr "مفقود" #: kcmhelpcenter.cpp:397 msgid "" "Document '%1' (%2):\n" msgstr "" "المستند '%1' (%2):\n" #: kcmhelpcenter.cpp:402 msgid "No document type." msgstr "لا نوع للمستند." #: kcmhelpcenter.cpp:408 msgid "No search handler available for document type '%1'." msgstr "لا يوجد معامل بحث متوفر لنوع المستند '%1'." #: kcmhelpcenter.cpp:415 msgid "No indexing command specified for document type '%1'." msgstr "لا يوجد أمر محدد لفهرسة نوع المستند '%1'." #: kcmhelpcenter.cpp:530 msgid "Failed to build index." msgstr "تعذر بناء الفهارس" #: kcmhelpcenter.cpp:588 #, c-format msgid "" "Error executing indexing build command:\n" "%1" msgstr "" #: khc_indexbuilder.cpp:104 msgid "Unable to start command '%1'." msgstr "غير قادر على بدء تنفيذ الأمر '%1'." #: khc_indexbuilder.cpp:166 msgid "Document to be indexed" msgstr "المستند المطلوب فهرسته" #: khc_indexbuilder.cpp:167 msgid "Index directory" msgstr "دليل الفهرسة" #: khc_indexbuilder.cpp:174 msgid "KHelpCenter Index Builder" msgstr "أداة بناء فهرسة مركز المساعدة" #: khc_indexbuilder.cpp:178 msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers" msgstr "(c) 2003, فريق تطوير مركز مساعدة كيدي" #: mainwindow.cpp:58 msgid "Search Error Log" msgstr "سجل وقائع أخطاء البحث" #: mainwindow.cpp:110 msgid "Preparing Index" msgstr "جاري تحضير الفهرسة" #: mainwindow.cpp:158 msgid "Ready" msgstr "جاهز" #: mainwindow.cpp:215 msgid "Previous Page" msgstr "الصفحة السابقة" #: mainwindow.cpp:217 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "ينتقل إلى الصفحة السابقة من المستند" #: mainwindow.cpp:219 msgid "Next Page" msgstr "الصفحة التالية" #: mainwindow.cpp:221 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "ينتقل إلى الصفحة التالية من المستند" #: mainwindow.cpp:224 msgid "Table of &Contents" msgstr "" #: mainwindow.cpp:225 msgid "Table of contents" msgstr "" #: mainwindow.cpp:226 msgid "Go back to the table of contents" msgstr "" #: mainwindow.cpp:230 msgid "&Last Search Result" msgstr "آ&خر نتائج البحث" #: mainwindow.cpp:235 msgid "Build Search Index..." msgstr "أنشئ فهرسة البحث..." #: mainwindow.cpp:243 msgid "Show Search Error Log" msgstr "إظهر سجل أخطاء البحث" #: mainwindow.cpp:250 msgid "Configure Fonts..." msgstr "إعداد المحارف..." #: mainwindow.cpp:251 msgid "Increase Font Sizes" msgstr "زيادة أحجام الخط" #: mainwindow.cpp:252 msgid "Decrease Font Sizes" msgstr "تقليل أحجام الخط" #: navigator.cpp:107 msgid "Clear search" msgstr "محو البحث" #: navigator.cpp:115 msgid "&Search" msgstr "&إبحث" #: navigator.cpp:187 msgid "Search Options" msgstr "خيارات البحث" #: navigator.cpp:195 msgid "G&lossary" msgstr "القا&موس" #: navigator.cpp:465 msgid "Start Page" msgstr "صفحة البداية" #: navigator.cpp:553 msgid "Unable to run search program." msgstr "غير قادر على تنفيذ برنامج البحث." #: navigator.cpp:594 msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?" msgstr "لا يوجد فهرس بجث حتى الآن, هل تريد انشاء الفهرس الآن؟" #: navigator.cpp:598 msgid "Create" msgstr "أنشئ" #: navigator.cpp:599 msgid "Do Not Create" msgstr "لا تنشئ" #. i18n: file khelpcenterui.rc line 25 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "ا&ذهب" #. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11 #: rc.cpp:18 rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Path to index directory." msgstr "المسار إلى دليل الفهرسة." #. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12 #: rc.cpp:21 rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Path to directory containing search indices." msgstr "المسار إلى المجلّد اللذي يحتوي على دلائل البحث." #. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26 #: rc.cpp:24 rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Currently visible navigator tab" msgstr "لسان المتصفح الظهر حالياً" #: searchengine.cpp:76 msgid "Error: No document type specified." msgstr "خطأ: ل يوجد نوع مستند محدد." #: searchengine.cpp:78 msgid "Error: No search handler for document type '%1'." msgstr "خطأ: لا يوجد معامل بحث لنوع المستند '%1'." #: searchengine.cpp:226 msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'." msgstr "" #: searchengine.cpp:240 msgid "No valid search handler found." msgstr "لم أجِد معامل بحث صالح." #: searchengine.cpp:306 msgid "Search Results for '%1':" msgstr "نتائج البحث لِــ'%1':" #: searchengine.cpp:311 msgid "Search Results" msgstr "نتائج البحث" #: searchhandler.cpp:132 msgid "Error executing search command '%1'." msgstr "خطأ عند تنفيذ أمر البحث '%1'." #: searchhandler.cpp:152 msgid "No search command or URL specified." msgstr "لا يوجد أمر بحث أو رابط عنوان URL محدد." #: searchhandler.cpp:233 #, c-format msgid "Error: %1" msgstr "الخطأ: %1" #: searchwidget.cpp:56 msgid "and" msgstr "و" #: searchwidget.cpp:57 msgid "or" msgstr "أو" #: searchwidget.cpp:59 msgid "&Method:" msgstr "ال&طريقة:" #: searchwidget.cpp:73 msgid "Max. &results:" msgstr "أقصى &عدد النتائج:" #: searchwidget.cpp:87 msgid "&Scope selection:" msgstr "ا&ختيار المدى:" #: searchwidget.cpp:94 msgid "Scope" msgstr "المدى" #: searchwidget.cpp:97 msgid "Build Search &Index..." msgstr "انشئ &فهرس البحث..." #: searchwidget.cpp:352 msgid "Custom" msgstr "المعتاد" #: searchwidget.cpp:356 msgid "All" msgstr "الكل" #: searchwidget.cpp:358 msgid "None" msgstr "لا شئ" #: searchwidget.cpp:360 msgid "unknown" msgstr "غير معروف" #: view.cpp:114 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "تحكّم بسطح مكتبك !" #: view.cpp:118 msgid "Help Center" msgstr "مركز المساعدة" #: view.cpp:120 msgid "Welcome to the K Desktop Environment" msgstr "مرحباً بك إلى محيط سطح المكتب K" #: view.cpp:121 msgid "The TDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing" msgstr "فريق كيدي يرحب بك في نظام يونيكس السهل" #: view.cpp:122 msgid "" "TDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n" "TDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and outstanding\n" "graphical design with the technological superiority of the UNIX operating\n" "system." msgstr "" "كيدي عبارة عن بيئة سطح مكتبة رسومية لمحطات يونيكس.\n" "كيدي تجمع سهولة الاستخدام مع الوظائف العصرية و التصاميم الرائعة \n" "مع التقنية المتفوقة لنظام يونيكس." #: view.cpp:126 msgid "What is the K Desktop Environment?" msgstr "ما هو محيط سطح المكتب K ؟" #: view.cpp:127 msgid "Contacting the TDE Project" msgstr "الإتصال بمشروع TDE" #: view.cpp:128 msgid "Supporting the TDE Project" msgstr "دعم المشروع TDE" #: view.cpp:129 msgid "Useful links" msgstr "روابط مواقع مفيدة" #: view.cpp:130 msgid "Getting the most out of TDE" msgstr "الإستفادة القصوى من TDE" #: view.cpp:131 msgid "General Documentation" msgstr "الوثائق العامة" #: view.cpp:132 msgid "A Quick Start Guide to the Desktop" msgstr "دليل سريع لسطح المكتب" #: view.cpp:133 msgid "TDE Users' guide" msgstr "دليل TDE للمستخدمين" #: view.cpp:134 msgid "Frequently asked questions" msgstr "الاسئلة المتكررة" #: view.cpp:135 msgid "Basic Applications" msgstr "البرامج الأساسية" #: view.cpp:136 msgid "The Kicker Desktop Panel" msgstr "لوحة سطح المكتب Kicker" #: view.cpp:137 msgid "The TDE Control Center" msgstr "مركز التحكّم لِــ TDE" #: view.cpp:138 msgid "The Konqueror File manager and Web Browser" msgstr "" #: view.cpp:269 msgid "Copy Link Address" msgstr "أنسخ عنوان الرابط" #, fuzzy #~ msgid "Index" #~ msgstr "المفهرس:" #, fuzzy #~ msgid "HTML Search" #~ msgstr "&إبحث" #, fuzzy #~ msgid "Create Search &Index..." #~ msgstr "انشئ &فهرس البحث..."