# translation of khelpcenter.po to Arabic # translation of khelpcenter.po to # Copyright (C) 2001,2002, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Mohammed Ibrahim Halabi , 2001. # Isam Bayazidi , 2002. # Ahmad M. Zawawi , 2004. # Munzir Taha , 2004. # محمد سعد Mohamed SAAD , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khelpcenter\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-01 15:40+0100\n" "Last-Translator: محمد سعد Mohamed SAAD \n" "Language-Team: Arabic \n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "محمد ابراهيم حلبي,عصام بايزيدي,محمد جمال,أحمد زواوي,محمد سعد Mohamed SAAD" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "mih_flyer@hotmail.com,bayazidi@arabeyes.org,f2c2001@yahoo.com," "azawawi@emirates.net.ae,metehyi@free.fr" #: application.cpp:57 msgid "URL to display" msgstr "الموقع للعرض" #: application.cpp:63 #, fuzzy msgid "Trinity Help Center" msgstr "مركز مساعدة TDE" #: application.cpp:65 navigator.cpp:476 #, fuzzy msgid "The Trinity Help Center" msgstr "مركز التحكّم لِــ TDE" #: application.cpp:67 msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers" msgstr "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers" #: application.cpp:72 msgid "Original Author" msgstr "المؤلف الأصلي" #: application.cpp:74 msgid "Info page support" msgstr "دعم صفحة المعلومات" #: docmetainfo.cpp:32 msgid "Top-Level Documentation" msgstr "توثيق المستوى الأعلى" #: docmetainfo.cpp:72 msgid "" "_: doctitle (language)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: docmetainfo.cpp:108 msgid "English" msgstr "الإنجليزية" #: fontdialog.cpp:39 msgid "Font Configuration" msgstr "إعداد الخطوط" #: fontdialog.cpp:59 msgid "Sizes" msgstr "أحجام" #: fontdialog.cpp:65 msgid "M&inimum font size:" msgstr "أ&قل حجم للخط:" #: fontdialog.cpp:72 msgid "M&edium font size:" msgstr "حج&م خط الوسط:" #: fontdialog.cpp:88 msgid "S&tandard font:" msgstr "الخط ال&معيياري:" #: fontdialog.cpp:94 msgid "F&ixed font:" msgstr "الخط ال&ثابت:" #: fontdialog.cpp:100 msgid "S&erif font:" msgstr "الخط S&erif:" #: fontdialog.cpp:106 msgid "S&ans serif font:" msgstr "الخط S&ans serif:" #: fontdialog.cpp:112 msgid "&Italic font:" msgstr "الخط م&ائل:" #: fontdialog.cpp:118 msgid "&Fantasy font:" msgstr "الخط F&antasy:" #: fontdialog.cpp:127 msgid "Encoding" msgstr "الترميز" #: fontdialog.cpp:133 msgid "&Default encoding:" msgstr "الترميز الإفتراض&ي:" #: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203 msgid "Use Language Encoding" msgstr "إستخدم ترميز اللغة" #: fontdialog.cpp:142 msgid "&Font size adjustment:" msgstr "تعديل حجم الخ&ط:" #: glossary.cpp:87 msgid "By Topic" msgstr "حسب الموضوع" #: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91 msgid "Alphabetically" msgstr "هجائي" #: glossary.cpp:147 msgid "Rebuilding cache..." msgstr "إعادة بناء ذاكرة Cache" #: glossary.cpp:177 #, fuzzy msgid "Rebuilding cache... done." msgstr "تم إعادة بناء ذاكرة Cache!" #: glossary.cpp:272 msgid "" "Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html." "in'!" msgstr "تعذر اظهار مدخل القاموس المختار: تعذر فتح الملف 'glossary.html. in'!" #: glossary.cpp:277 msgid "See also: " msgstr "انظر ايضا:" #: glossary.cpp:292 #, fuzzy msgid "TDE Glossary" msgstr "قاموس كيدي" #: htmlsearchconfig.cpp:44 msgid "ht://dig" msgstr ".ht://dig" #: htmlsearchconfig.cpp:51 msgid "" "The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. " "You can get ht://dig at the" msgstr "" "ميزة البحث النصي الكامل تجعلك تستفيد من محرك بحث ht://dig HTML. يمكنك الحصول " "على ht://dig في" #: htmlsearchconfig.cpp:57 msgid "Information about where to get the ht://dig package." msgstr "معلومات حول مكان ايجاد حزمة ht://dig" #: htmlsearchconfig.cpp:61 msgid "ht://dig home page" msgstr "صفحة ht://dig الرئيسية" #: htmlsearchconfig.cpp:67 msgid "Program Locations" msgstr "أماكن البرنامج" #: htmlsearchconfig.cpp:74 msgid "htsearch:" msgstr "htsearch:" #: htmlsearchconfig.cpp:80 msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program." msgstr "أدخل عنوان برنامج htsearch." #: htmlsearchconfig.cpp:85 msgid "Indexer:" msgstr "المفهرس:" #: htmlsearchconfig.cpp:91 msgid "Enter the path to your htdig indexer program here." msgstr "أدخل مسار برنامج الفهرسة htdig هنا." #: htmlsearchconfig.cpp:97 msgid "htdig database:" msgstr "قاعدة بيانات htdig:" #: htmlsearchconfig.cpp:103 msgid "Enter the path to the htdig database folder." msgstr "أدخل مسار مجلّد قاعدة بيانات htdig." #: infotree.cpp:94 msgid "By Category" msgstr "بواسطة الصنف" #: kcmhelpcenter.cpp:61 msgid "Change Index Folder" msgstr "غيير مجلّد الفهرسة" #: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287 msgid "Index folder:" msgstr "مجلّد الفهرسة:" #: kcmhelpcenter.cpp:97 msgid "Build Search Indices" msgstr "أنشئ فهارس البحث" #: kcmhelpcenter.cpp:110 msgid "Index creation log:" msgstr "سجل وقائع إنشاء الفهرسة:" #: kcmhelpcenter.cpp:175 msgid "Index creation finished." msgstr "إنتهى إنشاء الفهرسة." #: kcmhelpcenter.cpp:204 msgid "Details <<" msgstr "<< التفاصيل" #: kcmhelpcenter.cpp:217 msgid "Details >>" msgstr "التفاصيل >>" #: kcmhelpcenter.cpp:226 msgid "Build Search Index" msgstr "انشئ فهرسة بحث" #: kcmhelpcenter.cpp:235 msgid "Build Index" msgstr "أنشئ فهرسة" #: kcmhelpcenter.cpp:267 msgid "" "To be able to search a document, there needs to exist a search\n" "index. The status column of the list below shows, if an index\n" "for a document exists.\n" msgstr "" #: kcmhelpcenter.cpp:270 msgid "" "To create an index check the box in the list and press the\n" "\"Build Index\" button.\n" msgstr "" "لإنشاء الفهرسة ، علّم الصندوق في اللائحة ثم إضغط الزرّ\n" "\"أنشئ فهرسة\".\n" #: kcmhelpcenter.cpp:278 msgid "Search Scope" msgstr "مدى البحث" #: kcmhelpcenter.cpp:279 msgid "Status" msgstr "الحالة" #: kcmhelpcenter.cpp:293 msgid "Change..." msgstr "غيير..." #: kcmhelpcenter.cpp:312 msgid "The folder %1 does not exist; unable to create index." msgstr "الدليل %1 غير موجود. تعذر إنشاء الفهرسة." #: kcmhelpcenter.cpp:353 msgid "Missing" msgstr "مفقود" #: kcmhelpcenter.cpp:398 msgid "Document '%1' (%2):\n" msgstr "المستند '%1' (%2):\n" #: kcmhelpcenter.cpp:403 msgid "No document type." msgstr "لا نوع للمستند." #: kcmhelpcenter.cpp:409 msgid "No search handler available for document type '%1'." msgstr "لا يوجد معامل بحث متوفر لنوع المستند '%1'." #: kcmhelpcenter.cpp:416 msgid "No indexing command specified for document type '%1'." msgstr "لا يوجد أمر محدد لفهرسة نوع المستند '%1'." #: kcmhelpcenter.cpp:531 msgid "Failed to build index." msgstr "تعذر بناء الفهارس" #: kcmhelpcenter.cpp:589 #, c-format msgid "" "Error executing indexing build command:\n" "%1" msgstr "" #: khc_indexbuilder.cpp:104 msgid "Unable to start command '%1'." msgstr "غير قادر على بدء تنفيذ الأمر '%1'." #: khc_indexbuilder.cpp:166 msgid "Document to be indexed" msgstr "المستند المطلوب فهرسته" #: khc_indexbuilder.cpp:167 msgid "Index directory" msgstr "دليل الفهرسة" #: khc_indexbuilder.cpp:174 msgid "KHelpCenter Index Builder" msgstr "أداة بناء فهرسة مركز المساعدة" #: khc_indexbuilder.cpp:176 msgid "The TDE Help Center" msgstr "مركز المساعدة لِـ TDE" #: khc_indexbuilder.cpp:178 msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers" msgstr "(c) 2003, فريق تطوير مركز مساعدة كيدي" #: mainwindow.cpp:58 msgid "Search Error Log" msgstr "سجل وقائع أخطاء البحث" #: mainwindow.cpp:110 msgid "Preparing Index" msgstr "جاري تحضير الفهرسة" #: mainwindow.cpp:158 msgid "Ready" msgstr "جاهز" #: mainwindow.cpp:215 msgid "Previous Page" msgstr "الصفحة السابقة" #: mainwindow.cpp:217 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "ينتقل إلى الصفحة السابقة من المستند" #: mainwindow.cpp:219 msgid "Next Page" msgstr "الصفحة التالية" #: mainwindow.cpp:221 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "ينتقل إلى الصفحة التالية من المستند" #: mainwindow.cpp:224 msgid "Table of &Contents" msgstr "" #: mainwindow.cpp:225 msgid "Table of contents" msgstr "" #: mainwindow.cpp:226 msgid "Go back to the table of contents" msgstr "" #: mainwindow.cpp:230 msgid "&Last Search Result" msgstr "آ&خر نتائج البحث" #: mainwindow.cpp:235 msgid "Build Search Index..." msgstr "أنشئ فهرسة البحث..." #: mainwindow.cpp:243 msgid "Show Search Error Log" msgstr "إظهر سجل أخطاء البحث" #: mainwindow.cpp:250 msgid "Configure Fonts..." msgstr "إعداد المحارف..." #: mainwindow.cpp:251 msgid "Increase Font Sizes" msgstr "زيادة أحجام الخط" #: mainwindow.cpp:252 msgid "Decrease Font Sizes" msgstr "تقليل أحجام الخط" #: navigator.cpp:107 msgid "Clear search" msgstr "محو البحث" #: navigator.cpp:115 msgid "&Search" msgstr "&إبحث" #: navigator.cpp:188 msgid "Search Options" msgstr "خيارات البحث" #: navigator.cpp:196 msgid "G&lossary" msgstr "القا&موس" #: navigator.cpp:475 msgid "Start Page" msgstr "صفحة البداية" #: navigator.cpp:563 msgid "Unable to run search program." msgstr "غير قادر على تنفيذ برنامج البحث." #: navigator.cpp:604 msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?" msgstr "لا يوجد فهرس بجث حتى الآن, هل تريد انشاء الفهرس الآن؟" #: navigator.cpp:608 msgid "Create" msgstr "أنشئ" #: navigator.cpp:609 msgid "Do Not Create" msgstr "لا تنشئ" #: searchengine.cpp:76 msgid "Error: No document type specified." msgstr "خطأ: ل يوجد نوع مستند محدد." #: searchengine.cpp:78 msgid "Error: No search handler for document type '%1'." msgstr "خطأ: لا يوجد معامل بحث لنوع المستند '%1'." #: searchengine.cpp:226 msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'." msgstr "" #: searchengine.cpp:240 msgid "No valid search handler found." msgstr "لم أجِد معامل بحث صالح." #: searchengine.cpp:306 msgid "Search Results for '%1':" msgstr "نتائج البحث لِــ'%1':" #: searchengine.cpp:311 msgid "Search Results" msgstr "نتائج البحث" #: searchhandler.cpp:132 msgid "Error executing search command '%1'." msgstr "خطأ عند تنفيذ أمر البحث '%1'." #: searchhandler.cpp:152 msgid "No search command or URL specified." msgstr "لا يوجد أمر بحث أو رابط عنوان URL محدد." #: searchhandler.cpp:233 #, c-format msgid "Error: %1" msgstr "الخطأ: %1" #: searchwidget.cpp:56 msgid "and" msgstr "و" #: searchwidget.cpp:57 msgid "or" msgstr "أو" #: searchwidget.cpp:59 msgid "&Method:" msgstr "ال&طريقة:" #: searchwidget.cpp:73 msgid "Max. &results:" msgstr "أقصى &عدد النتائج:" #: searchwidget.cpp:87 msgid "&Scope selection:" msgstr "ا&ختيار المدى:" #: searchwidget.cpp:94 msgid "Scope" msgstr "المدى" #: searchwidget.cpp:97 msgid "Build Search &Index..." msgstr "انشئ &فهرس البحث..." #: searchwidget.cpp:352 msgid "Custom" msgstr "المعتاد" #: searchwidget.cpp:356 msgid "All" msgstr "الكل" #: searchwidget.cpp:358 msgid "None" msgstr "لا شئ" #: searchwidget.cpp:360 msgid "unknown" msgstr "غير معروف" #: view.cpp:114 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "تحكّم بسطح مكتبك !" #: view.cpp:118 msgid "Help Center" msgstr "مركز المساعدة" #: view.cpp:120 #, fuzzy msgid "Welcome to the Trinity Desktop Environment" msgstr "مرحباً بك إلى محيط سطح المكتب K" #: view.cpp:121 #, fuzzy msgid "The TDE team welcomes you to user-friendly UNIX-like computing" msgstr "فريق كيدي يرحب بك في نظام يونيكس السهل" #: view.cpp:122 #, fuzzy msgid "" "The Trinity Desktop Environment (TDE) is a graphical desktop\n" "environment for UNIX-like workstations. The\n" "Trinity Desktop Environment combines ease of use, contemporary " "functionality, and\n" "professional graphical design along with the technical advantages of\n" "UNIX-like operating systems." msgstr "" "كيدي عبارة عن بيئة سطح مكتبة رسومية لمحطات يونيكس.\n" "كيدي تجمع سهولة الاستخدام مع الوظائف العصرية و التصاميم الرائعة \n" "مع التقنية المتفوقة لنظام يونيكس." #: view.cpp:127 #, fuzzy msgid "What is the Trinity Desktop Environment?" msgstr "ما هو محيط سطح المكتب K ؟" #: view.cpp:128 #, fuzzy msgid "Contacting the TDE Project Members" msgstr "الإتصال بمشروع TDE" #: view.cpp:129 msgid "Supporting the TDE Project" msgstr "دعم المشروع TDE" #: view.cpp:130 msgid "Useful links" msgstr "روابط مواقع مفيدة" #: view.cpp:131 msgid "Getting the most out of TDE" msgstr "الإستفادة القصوى من TDE" #: view.cpp:132 msgid "General Documentation" msgstr "الوثائق العامة" #: view.cpp:133 msgid "A Quick Start Guide to the Desktop" msgstr "دليل سريع لسطح المكتب" #: view.cpp:134 msgid "TDE Users' guide" msgstr "دليل TDE للمستخدمين" #: view.cpp:135 #, fuzzy msgid "Frequently Asked Questions" msgstr "الاسئلة المتكررة" #: view.cpp:136 msgid "Basic Applications" msgstr "البرامج الأساسية" #: view.cpp:137 msgid "The Kicker Desktop Panel" msgstr "لوحة سطح المكتب Kicker" #: view.cpp:138 msgid "The Trinity Control Center" msgstr "مركز التحكّم لِــ TDE" #: view.cpp:139 msgid "The Konqueror File manager and Web Browser" msgstr "" #: view.cpp:270 msgid "Copy Link Address" msgstr "أنسخ عنوان الرابط" #: khelpcenter.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Path to index directory." msgstr "المسار إلى دليل الفهرسة." #: khelpcenter.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Path to directory containing search indices." msgstr "المسار إلى المجلّد اللذي يحتوي على دلائل البحث." #: khelpcenter.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Currently visible navigator tab" msgstr "لسان المتصفح الظهر حالياً" #: khelpcenterui.rc:25 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "ا&ذهب" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "الخطأ: %1" #, fuzzy #~ msgid "Index" #~ msgstr "المفهرس:" #, fuzzy #~ msgid "HTML Search" #~ msgstr "&إبحث" #, fuzzy #~ msgid "Create Search &Index..." #~ msgstr "انشئ &فهرس البحث..."