# translation of kicker.po to Arabic # translation of kicker.po to # Copyright (C) 2001,2002, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Mohammed Ibrahim Halabi , 2001. # Isam Bayazidi , 2002. # Munzir Taha , 2004. # محمد سعد Mohamed SAAD , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kicker\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-14 20:07+0100\n" "Last-Translator: محمد سعد Mohamed SAAD \n" "Language-Team: Arabic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: buttons/browserbutton.cpp:71 #, c-format msgid "Browse: %1" msgstr "تصفح: %1" #: buttons/desktopbutton.cpp:44 msgid "Show desktop" msgstr "أظهر سطح المكتب" #: buttons/desktopbutton.cpp:45 msgid "Desktop Access" msgstr "دخول سطح المكتب" #: buttons/kbutton.cpp:43 msgid "Applications, tasks and desktop sessions" msgstr "التطبيقات ، المهام و جلسات سطح المكتب" #: buttons/kbutton.cpp:44 ui/k_mnu.cpp:76 msgid "TDE Menu" msgstr "قائمة K" #: buttons/nonkdeappbutton.cpp:245 msgid "Cannot execute non-KDE application." msgstr "لا يمكن تنفيذ البرنامج غير التابع لِــ KDE" #: buttons/nonkdeappbutton.cpp:246 msgid "Kicker Error" msgstr "خطأ Kicker" #: buttons/servicemenubutton.cpp:62 msgid "Applications" msgstr "التطبيقات" #: buttons/urlbutton.cpp:192 #, fuzzy msgid "The file %1 does not exist" msgstr "الملف %1 غير موجود" #: buttons/windowlistbutton.cpp:39 msgid "Window List" msgstr "لائحة النوافذ" #: buttons/windowlistbutton.cpp:40 msgid "Window list" msgstr "لائحة النوافذ" #: core/applethandle.cpp:69 msgid "%1 menu" msgstr "القائمة %1" #: core/applethandle.cpp:72 msgid "%1 applet handle" msgstr "مقبض البريمج %1" #: core/container_applet.cpp:111 msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation." msgstr "لم يتمكن من تحميل البريمج %1. رجاءً إفحص تثبيتك." #: core/container_applet.cpp:113 msgid "Applet Loading Error" msgstr "خطأ عند تحميل البريمج" #: core/container_extension.cpp:1607 core/container_extension.cpp:1620 msgid "Show panel" msgstr "إظهر لوحة التحكم" #: core/container_extension.cpp:1611 core/container_extension.cpp:1624 msgid "Hide panel" msgstr "أخفي لوحة التحكم" #: core/extensionmanager.cpp:117 msgid "" "The KDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with your " "installation. " msgstr "" #: core/extensionmanager.cpp:119 msgid "Fatal Error!" msgstr "خطأ فادِح !" #: core/kickerbindings.cpp:39 msgid "Panel" msgstr "لوحة التحكم" #: core/kickerbindings.cpp:40 msgid "Popup Launch Menu" msgstr "قائمة التشغيل المنبثقة" #: core/kickerbindings.cpp:45 msgid "Toggle Showing Desktop" msgstr "أقلب إظهار سطح المكتب" #: core/main.cpp:47 msgid "The KDE panel" msgstr "لوحة التحكم KDE" #: core/main.cpp:110 msgid "KDE Panel" msgstr "لوحة تحكم KDE" #: core/main.cpp:112 msgid "(c) 1999-2004, The KDE Team" msgstr "(c) 1999-2004, The KDE Team" #: core/main.cpp:114 msgid "Current maintainer" msgstr "المشرف على الصيانة الحالي" #: core/main.cpp:122 msgid "Kiosk mode" msgstr "نمط الكوخ" #: core/panelextension.cpp:341 msgid "Add &Applet to Menubar..." msgstr "أضف الت&طبيق إلى شريط القائمة..." #: core/panelextension.cpp:342 msgid "Add &Applet to Panel..." msgstr "أضف ال&بريمج إلى اللوحة..." #: core/panelextension.cpp:345 msgid "Add Appli&cation to Menubar" msgstr "أضف الت&طبيق إلى شريط القائمة" #: core/panelextension.cpp:346 msgid "Add Appli&cation to Panel" msgstr "أضف الت&طبيق إلى اللوحة" #: core/panelextension.cpp:350 msgid "&Remove From Menubar" msgstr "أ&حذف من شريط القائمة" #: core/panelextension.cpp:351 msgid "&Remove From Panel" msgstr "أ&حذف من اللوحة" #: core/panelextension.cpp:356 msgid "Add New &Panel" msgstr "أضف ل&وحة تحكم جديدة" #: core/panelextension.cpp:358 msgid "Remove Pa&nel" msgstr "أ&حذف ال&لوحة" #: core/panelextension.cpp:365 core/panelextension.cpp:373 msgid "&Lock Panels" msgstr "&أقفل لوحات التحكم" #: core/panelextension.cpp:372 msgid "Un&lock Panels" msgstr "فِكّ &قفل اللوحات" #: core/panelextension.cpp:380 msgid "&Configure Panel..." msgstr "&إعداد لوحة المهام..." #: ui/addapplet.cpp:234 msgid "Add Applet" msgstr "أضف البريمج" #: ui/addappletvisualfeedback.cpp:60 msgid "%1 Added" msgstr "تمّت إضافة %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:51 msgid "&Move %1 Menu" msgstr "أ&نقل القائمة %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:52 msgid "&Move %1 Button" msgstr "أ&نقل الزر %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:53 #, c-format msgid "&Move %1" msgstr "أ&نقل %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:75 msgid "&Remove %1 Menu" msgstr "أ&حذف القائمة %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:76 msgid "&Remove %1 Button" msgstr "أ&حذف الزر %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:77 #, c-format msgid "&Remove %1" msgstr "أ&حذف %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:91 ui/extensionop_mnu.cpp:43 msgid "Report &Bug..." msgstr "بلّغ عن ع&طل..." #: ui/appletop_mnu.cpp:105 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "&حول %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:125 msgid "&Configure %1 Button..." msgstr "&إعداد الزرّ %1..." #: ui/appletop_mnu.cpp:130 ui/extensionop_mnu.cpp:62 msgid "&Configure %1..." msgstr "&إعداد %1..." #: ui/appletop_mnu.cpp:143 msgid "Applet Menu" msgstr "قائمة البريمج" #: ui/appletop_mnu.cpp:144 msgid "%1 Menu" msgstr "القائمة %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:170 msgid "&Menu Editor" msgstr "&محرر القوائم" #: ui/appletop_mnu.cpp:185 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "&حرّر علامات الموقع" #: ui/appletop_mnu.cpp:194 msgid "Panel Menu" msgstr "قائمة لوحة التحكم" #: ui/browser_dlg.cpp:39 msgid "Quick Browser Configuration" msgstr "إعداد المتصفح السريع" #: ui/browser_dlg.cpp:47 msgid "Button icon:" msgstr "أيقونة الزر:" #: ui/browser_dlg.cpp:56 msgid "Path:" msgstr "المسار:" #: ui/browser_dlg.cpp:63 msgid "&Browse..." msgstr "&تصفّح..." #: ui/browser_dlg.cpp:87 msgid "Select Folder" msgstr "إختر المجلدً" #: ui/browser_dlg.cpp:100 msgid "'%1' is not a valid folder." msgstr "المجلّد '%1' ليس مجلداً صالحًا." #: ui/browser_mnu.cpp:126 ui/browser_mnu.cpp:135 msgid "Failed to Read Folder" msgstr "فشلت في قراءة المجلد" #: ui/browser_mnu.cpp:143 msgid "Not Authorized to Read Folder" msgstr "غير مأذون لك بقراءة المجلد" #: ui/browser_mnu.cpp:151 msgid "Open in File Manager" msgstr "إفتح في مدير الملفات" #: ui/browser_mnu.cpp:153 msgid "Open in Terminal" msgstr "إفتح في المطراف" #: ui/browser_mnu.cpp:299 msgid "More" msgstr "المزيد" #: ui/dirdrop_mnu.cpp:32 msgid "Add as &File Manager URL" msgstr "أضف كرابط عنوان لمدير &ملفات" #: ui/dirdrop_mnu.cpp:34 msgid "Add as Quick&Browser" msgstr "أضف كمتصفح &سريع" #: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56 msgid "Non-KDE Application Configuration" msgstr "إعدادات برنامج غير تابع لِــ KDE" #: ui/exe_dlg.cpp:189 msgid "" "The selected file is not executable.\n" "Do you want to select another file?" msgstr "" "الملف المختار ليس ملف تنفيذي.\n" "هل تريد إختيار ملف آخر؟" #: ui/exe_dlg.cpp:190 msgid "Not Executable" msgstr "غير التنفيذي" #: ui/exe_dlg.cpp:190 msgid "Select Other" msgstr "إختر آخراً" #: ui/k_mnu.cpp:197 msgid "All Applications" msgstr "كل التطبيقات" #: ui/k_mnu.cpp:199 msgid "Actions" msgstr "المفاعيل" #: ui/k_mnu.cpp:231 msgid "Quick Browser" msgstr "المتصفح السريع" #: ui/k_mnu.cpp:280 msgid "Run Command..." msgstr "نفّذ الأمر..." #: ui/k_mnu.cpp:289 msgid "Switch User" msgstr "بدِلْ المستخدم" #: ui/k_mnu.cpp:301 msgid "Save Session" msgstr "إحفظ الجلسة" #: ui/k_mnu.cpp:306 msgid "Lock Session" msgstr "أقفل الجلسة" #: ui/k_mnu.cpp:311 msgid "Log Out..." msgstr "تسجيل الخروج..." #: ui/k_mnu.cpp:364 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "أقفل الحالية و إبدأ جلسة جديدة" #: ui/k_mnu.cpp:365 msgid "Start New Session" msgstr "إبدأ جلسة جديدة" #: ui/k_mnu.cpp:397 #, fuzzy msgid "" "

You have chosen to open another desktop session." "
The current session will be hidden and a new login screen will be " "displayed." "
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " "session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " "by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " "the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

لقد اخترت أن تفتح جلسة سطح مكتب أخرى." "
سيتم اخفاء الجلسة الحالية و سيتم عرض شاشة دخول جديدة." "
هناك زر F-محدد لكل جلسة; F%1 عادة ما يكون محدداً للجلسة الأولى, F%2 للجلسة " "الثانية, و هكذا. يمكنك التبديل بين الجلسات عن طريق ضغط CTRL, ALT و مفتاح " "F-المناسب في نفس الوقت.

" #: ui/k_mnu.cpp:408 msgid "Warning - New Session" msgstr "تحذير - جلسة جديدة" #: ui/k_mnu.cpp:409 msgid "&Start New Session" msgstr "&إبدأ جلسة جديدة" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48 msgid "&Home Folder" msgstr "مجلّد ال&منزل" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53 msgid "&Root Folder" msgstr "المجلد ال&جذر" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58 msgid "System &Configuration" msgstr "&إعداد النظام" #: ui/recentapps.cpp:170 msgid "Recently Used Applications" msgstr "التطبيقات المستخدمة مؤخراً" #: ui/recentapps.cpp:171 msgid "Most Used Applications" msgstr "التطبيقات الأكثر إستعمال" #. i18n: file ui/appletview.ui line 71 #: rc.cpp:12 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92 #: ui/removeextension_mnu.cpp:93 #, no-c-format msgid "All" msgstr "الكل" #: ui/removecontainer_mnu.cpp:42 msgid "&Applet" msgstr "ال&بريمج" #: ui/removecontainer_mnu.cpp:44 msgid "Appli&cation" msgstr "التطبي&ق" #: ui/removeextension_mnu.cpp:64 msgid "%1 (Top)" msgstr "%1 (أعلى)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:67 msgid "%1 (Right)" msgstr "%1 (يمين)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:70 msgid "%1 (Bottom)" msgstr "%1 (أسفل)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:73 msgid "%1 (Left)" msgstr "%1 (يسار)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:76 msgid "%1 (Floating)" msgstr "%1 (عائم)" #: ui/service_mnu.cpp:262 msgid "No Entries" msgstr "لا توجد خانات" #: ui/service_mnu.cpp:269 msgid "Add This Menu" msgstr "أضف هذه القائمة" #: ui/service_mnu.cpp:274 msgid "Add Non-KDE Application" msgstr "أضف تطبيق غير تابع لِــ KDE" #: ui/service_mnu.cpp:314 msgid "" "_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n" "%1 - %2" msgstr "" #: ui/service_mnu.cpp:324 msgid "" "_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n" "%1 (%2)" msgstr "" #: ui/service_mnu.cpp:488 msgid "Add Item to Desktop" msgstr "أضف البند إلى سطح المكتب" #: ui/service_mnu.cpp:494 msgid "Add Item to Main Panel" msgstr "أضف البند إلى اللوحة الرئيسية" #: ui/service_mnu.cpp:500 msgid "Edit Item" msgstr "حرّر البند" #: ui/service_mnu.cpp:506 msgid "Put Into Run Dialog" msgstr "ضعه في حوار التشغيل" #: ui/service_mnu.cpp:515 msgid "Add Menu to Desktop" msgstr "أضف القائمة إلى سطح المكتب" #: ui/service_mnu.cpp:521 msgid "Add Menu to Main Panel" msgstr "أضف القائمة إلى اللوحة الرئيسية" #: ui/service_mnu.cpp:527 msgid "Edit Menu" msgstr "حرّر القائمة" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Mohamed SAAD محمد سعد" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "metehyi@free.fr" #. i18n: file ui/appletview.ui line 35 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&إبحث:" #. i18n: file ui/appletview.ui line 54 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Type here some text to filter on the applet names and comments" msgstr "" "أكتب هنا البعض من النص للترشيح على أسماء البريمجات و الملاحظات" #. i18n: file ui/appletview.ui line 62 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "S&how:" msgstr "أ&ظهر:" #. i18n: file ui/appletview.ui line 76 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Applets" msgstr "بريمجات" #. i18n: file ui/appletview.ui line 81 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Special Buttons" msgstr "أزار خاصة" #. i18n: file ui/appletview.ui line 96 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Select here the only applet category that you want to show" msgstr "إختر هنا فقط صنف البريمج اللذي تريد إظهاره" #. i18n: file ui/appletview.ui line 123 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "This is the applet list. Select an applet and click on Add to panel " "to add it" msgstr "" "هذه هي لائحة البريمجات. إختر بريمج ثمّ أنقر على أضف إلى اللوحة " "كي تتم إضافته" #. i18n: file ui/appletview.ui line 156 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Add to Panel" msgstr "&أضف إلى اللوحة" #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 30 #: rc.cpp:33 rc.cpp:58 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the executable file to be run when this button is selected. " "If it is not in your $PATH then you will need to provide an absolute path." msgstr "" "أدخل هنا إسم البرنامج التنفيذي اللذي يجب تنفيذه عند إختيار هذا الزرّ.إذا لم يكن " "في متغيير محيط التنفيذ $PATH فعليك أن تزود بإسم المسار المطلق." #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 38 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Co&mmand line arguments (optional):" msgstr "المعاملات الإختيارية لِسطر ال&أوامر:" #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 46 #: rc.cpp:39 rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "" "Enter any command line options that should be passed to the command here.\n" "\n" "Example: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box." msgstr "" "أدخل هنا أي خيارات لسطر الأمر اللتي تريد تمريرها إلى الأمر.\n" "\n" "مثال: للأمر `rm -rf` أدخل \"-rf\" في صندوق النص هذا." #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 54 #: rc.cpp:44 #, no-c-format msgid "Run in a &terminal window" msgstr "تشغيل في نافذة ال&مطراف" #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 57 #: rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "" "Select this option if the command is a command line application and you wish to " "be able to see its output when run." msgstr "" "حدد هذا الخيار إذا كان الأمر هو سطر أمر لتطبيق و أنك تريد مشاهدة نتائجه عند " "التنفيذ." #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 75 #: rc.cpp:55 #, no-c-format msgid "&Executable:" msgstr "ال&تنفيذي: " #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 97 #: rc.cpp:61 rc.cpp:67 rc.cpp:73 rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "Enter the name you would like to appear for this button here." msgstr "أدخل الإسم اللذي تريده أن يظهر للزرّ هنا." #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 105 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "&Button title:" msgstr "إسم ال&زر:" #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 167 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "ال&وصف:" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 14 #: rc.cpp:79 #, no-c-format msgid "" "Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact " "that KConfigXT won't write a config file unless there is at least one " "non-default entry." msgstr "" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 18 #: rc.cpp:82 #, no-c-format msgid "The position of the panel" msgstr "موضع اللوحة" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 25 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "The alignment of the panel" msgstr "إصتفاف اللوحة" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 32 #: rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "Primary xinerama screen" msgstr "شاشة xinerama الأبتدائية" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 37 #: rc.cpp:91 #, no-c-format msgid "Hide button size" msgstr "قياس زرّ الإخفاء" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 44 #: rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "Show left panel hide button" msgstr "أظهر زر إخفاء اللوحة اليساري" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 49 #: rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "Show right panel hide button" msgstr "أظهر زر إخفاء اللوحة اليميني" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 54 #: rc.cpp:100 #, no-c-format msgid "Auto hide panel" msgstr "إخفاء لوحة التحكم تلقائياً" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 59 #: rc.cpp:103 #, no-c-format msgid "Enable auto hide" msgstr "تمكين الإخفاء التلقائي" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 64 #: rc.cpp:106 #, no-c-format msgid "Delay before auto hide" msgstr "الفترة قبل الإخفاء التلقائي" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 69 #: rc.cpp:109 #, no-c-format msgid "The trigger location for unhides" msgstr "" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 76 #: rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "Enable background hiding" msgstr "تمكين إخفاء الخلفية" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 81 #: rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "Animate panel hiding" msgstr "تحريك إخفاء اللوحة" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 86 #: rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "Panel hiding animation speed" msgstr "سرعة تحريك إخفاء اللوحة" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 91 #: rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "Length in percentage" msgstr "الطول في المئوية" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 98 #: rc.cpp:124 #, no-c-format msgid "Expand as required to fit contents" msgstr "مدّد حسب المطلوب الأوفق للمحتوى" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 103 #: rc.cpp:127 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "القياس" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 108 #: rc.cpp:130 #, no-c-format msgid "Custom size" msgstr "القياس المعتاد" #, fuzzy #~ msgid "&Lock Panel" #~ msgstr "&أقفل لوحات التحكم" #, fuzzy #~ msgid "&Special Button" #~ msgstr "أزار خاصة" #, fuzzy #~ msgid "Applet" #~ msgstr "ال&بريمج" #, fuzzy #~ msgid "Application Button" #~ msgstr "التطبيقات" #, fuzzy #~ msgid "Special Button" #~ msgstr "أزار خاصة" #~ msgid "&Properties" #~ msgstr "&خصائص" #, fuzzy #~ msgid "Click to browse and start applications" #~ msgstr "اظغط هنا للتصفح و بدء التطبيقات" #~ msgid "Scroll left" #~ msgstr "تحرك لليسار" #~ msgid "Scroll right" #~ msgstr "تحرك لليمين" #~ msgid "Scroll up" #~ msgstr "تحرك للاعلى" #~ msgid "Scroll down" #~ msgstr "تحرك للاسفل" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "ا&ضف" #, fuzzy #~ msgid "Menu: %1" #~ msgstr "أ&نقل %1" #, fuzzy #~ msgid "Windowlist" #~ msgstr "لائحة النوافذ" #~ msgid "" #~ "Set the size (in pixels) that you would like the panel to be below.
\n" #~ "

Tip: You can click and drag the edge of the panel to freely resize it later." #~ msgstr "" #~ "حدد الحجم (بالبكسل) الذي تريد لوحة المهام أن تكون تحته.
\n" #~ "

ملاحظة: يمكنك نقر وسحب حد اللوحة اللوحة لتغيير حجمها في وقت لاحق." #~ msgid " pixels" #~ msgstr " بيكسلات" #, fuzzy #~ msgid "&Size:" #~ msgstr "القياس" #, fuzzy #~ msgid "Sessions" #~ msgstr "إحفظ الجلسة" #, fuzzy #~ msgid "Select &File..." #~ msgstr "إختر المجلدً" #, fuzzy #~ msgid "Start New Session..." #~ msgstr "إبدأ جلسة جديدة" #, fuzzy #~ msgid "&Lock current session" #~ msgstr "أقفل الجلسة" #~ msgid "Tiny" #~ msgstr "صغير جدا" #~ msgid "Small" #~ msgstr "صغير" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "عادي" #~ msgid "Large" #~ msgstr "كبير" #, fuzzy #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "القياس المعتاد" #~ msgid "Resizeable" #~ msgstr "قابلة لتغيير الحجم"