# translation of klipper.po to Arabic # translation of klipper.po to # Copyright (C) 2001,2002, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Mohamed Eldesoky , 2001. # Isam Bayazidi , 2002. # Munzir Taha , 2004. # محمد سعد Mohamed SAAD , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klipper\n" "POT-Creation-Date: 2006-06-17 03:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-16 15:37+0100\n" "Last-Translator: محمد سعد Mohamed SAAD \n" "Language-Team: Arabic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "محمد جمال,عصام بايزيدي,منذر طه" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "f2c2001@yahoo.com,bayazidi@arabeyes.org,munzir@kacst.edu.sa" #: configdialog.cpp:49 msgid "&General" msgstr "&عام " #: configdialog.cpp:52 msgid "Ac&tions" msgstr "أ&عمال" #: configdialog.cpp:55 #, fuzzy msgid "Global &Shortcuts" msgstr "إ&ختصارات" #: configdialog.cpp:99 msgid "&Popup menu at mouse-cursor position" msgstr "إ&ظهر القائمة عند مكان مؤشر الفأرة" #: configdialog.cpp:101 msgid "Save clipboard contents on e&xit" msgstr "إح&فظ محتويات الحافظة عند الخروج " #: configdialog.cpp:103 msgid "Remove whitespace when executing actions" msgstr "أزل المسافات البيضاء أثناء تنفيذ الأفعال" #: configdialog.cpp:105 msgid "" "Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded " "as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any " "whitespace at the beginning or end of the selected string (the original " "clipboard contents will not be modified)." msgstr "" "في بعض الأحيان يكون للنص المختار مسافة بيضاء في النهاية, و اذا تم تحميلها " "كعنوان في متصفح فسيتسبب هذا في خطأ. تمكين هذا الخيار سيزيل أية مسافات بيضاء في " "بداية أو نهاية النص المختار (لن يتم تعديل المحتويات الأصلية للحافظة)." #: configdialog.cpp:107 msgid "&Replay actions on an item selected from history" msgstr "أعد ت&شغيل التصرفات على عنصر منتقى من التاريخ" #: configdialog.cpp:110 msgid "Pre&vent empty clipboard" msgstr "من&ع افراغ الحافظة" #: configdialog.cpp:112 msgid "" "Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. " "E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied." msgstr "" "هذا الخيار بقوم بمنع افراغ الحافظة. مثلا عندما يُغلق تطبيق, فإن الحافظة عادة ما " "تُفرَّغ." #: configdialog.cpp:117 msgid "&Ignore selection" msgstr "ت&جاهل الاختيار" #: configdialog.cpp:119 msgid "" "This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. " "Only explicit clipboard changes are recorded." msgstr "" "هذا الخيار يمنع الاختيارات المظللة من أن تسجل في الحافظة. يتم فقط تسجيل " "التغييرات الصريحة في الحافظة." #: configdialog.cpp:123 msgid "Clipboard/Selection Behavior" msgstr "سلوك الحافظة/الاختيار" #: configdialog.cpp:127 #, fuzzy msgid "" "There are two different clipboard buffers available:" "
" "
Clipboard is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or " "by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar." "
" "
Selection is available immediately after selecting some text. The " "only way to access the selection is to press the middle mouse button." "
" "
You can configure the relationship between Clipboard and Selection.
" msgstr "" "توجد ذاكرتان مؤقتتان مختلفتان للحافظة:" "
" "
الحافظة تملأ باختيار شيء" "
وضغط Ctrl+C، أو ضغط \"نسخ\" على شريط الأدوات أو" "
شريط القوائم." "
" "
الاختيار متوفر حالاً بعد" "
اختيار بعض النص. الطريقة الوحيدة للوصول إلى التحديد" "
هي ضغط زر الفأرة الأوسط." "
" "
يمكنك إعداد العلاقة بين الحافظة والاختيار.
" #: configdialog.cpp:138 msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection" msgstr "تزا&من محتويات الحافظة و الاختيارات" #: configdialog.cpp:141 msgid "" "Selecting this option synchronizes these two buffers, so they work the same way " "as in TDE 1.x and 2.x." msgstr "" "اختيار هذا الخيار يزامن محتويات هذين الحاجزين كي يعملا بنفس الشكل مثلما كان في " "كيدي 1.x و 2.x" #: configdialog.cpp:145 msgid "Separate clipboard and selection" msgstr "افصل الحافظة و الاختيارات" #: configdialog.cpp:148 msgid "" "Using this option will only set the selection when highlighting something and " "the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar." msgstr "" "اختيار هذا الخيار سيعين الاختيارات فقط عند تظليل شئ ثم نسخه الى الحافظة " "باستخدام خيار \"نسخ\" في أي برنامج." #: configdialog.cpp:155 msgid "Tim&eout for action popups:" msgstr "&زمن السماح لظهور القوائم المختصرة: " #: configdialog.cpp:157 msgid " sec" msgstr " ثانية" #: configdialog.cpp:158 msgid "A value of 0 disables the timeout" msgstr "قيمة مساوية للصفر تبطل زمن السماح" #: configdialog.cpp:161 msgid "C&lipboard history size:" msgstr "حجم محفوظات الحاف&ظة: " #: configdialog.cpp:183 msgid "" "_n: entry\n" " entries" msgstr "" #: configdialog.cpp:229 msgid "Action &list (right click to add/remove commands):" msgstr "&قائمة التصرفات (إضغط زر الفأرة الأيمن لإضافة/إزالة أوامر): " #: configdialog.cpp:233 msgid "Regular Expression (see http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)" msgstr "تعبير أعتيادى (أنظر http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)" #: configdialog.cpp:234 msgid "Description" msgstr "وصف " #: configdialog.cpp:286 msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions" msgstr "ا&ستعمل محرر نصوص رومي للتعديل على العبارات العادية" #: configdialog.cpp:295 msgid "&Add Action" msgstr "أ&ضف تصرفات " #: configdialog.cpp:298 msgid "&Delete Action" msgstr "إ&مسح تصرفات " #: configdialog.cpp:301 #, c-format msgid "" "Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be " "replaced with the clipboard contents." msgstr "" "اضغط على عمود عنصر منشط لتغييره. \"%s\" فى أمر سوف تستبدل بمحتويات الحافظة. " #: configdialog.cpp:307 msgid "Advanced..." msgstr "متقدم... " #: configdialog.cpp:332 msgid "Add Command" msgstr "أضف أمر " #: configdialog.cpp:333 msgid "Remove Command" msgstr "إزالة أمر " #: configdialog.cpp:343 msgid "Click here to set the command to be executed" msgstr "إضغط هنا اتجهيز الأمر للتنفيذ " #: configdialog.cpp:344 msgid "" msgstr "<أمر جديد> " #: configdialog.cpp:366 msgid "Click here to set the regexp" msgstr "إضغط هنا لتجهيز regexp " #: configdialog.cpp:367 msgid "" msgstr "<تصرف جديد> " #: configdialog.cpp:407 msgid "Advanced Settings" msgstr "إعدادات متقدمة " #: configdialog.cpp:424 msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS" msgstr "ع&طّل التصرفات للنوافذ من نوع WM_CLASS" #: configdialog.cpp:427 #, fuzzy msgid "" "This lets you specify windows in which Klipper should not invoke " "\"actions\". Use" "
" "
" "
xprop | grep WM_CLASS
" "
in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the " "window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is " "the one you need to enter here.
" msgstr "" "هذا يمكنك من تحديد النوافذ حيث لا يجب على Klipper " "
القيام ب \"أفعال\".استخدم " "
xprop |grep WM_CLASS
فى نافذة طرفية لتجد WM_CLASS " "لنافذة. " "
بعد ذلك اضغط على النافذة التى تريد اختبارها. " "
أول" "
عبارة تخرج بعد علامة يساوي هي" "
التى تحتاج لإدخالها هنا.
" #: klipperbindings.cpp:29 msgid "Clipboard" msgstr "الحافظة " #: klipperbindings.cpp:31 msgid "Show Klipper Popup-Menu" msgstr "إظهار قائمة Klipper المنبثقة" #: klipperbindings.cpp:32 msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" msgstr "إصدار حدث على الحافظة الحالية يدوياً" #: klipperbindings.cpp:33 msgid "Enable/Disable Clipboard Actions" msgstr "تعطيل/إبطال أفعال الحافظة" #: klipperpopup.cpp:99 msgid "" msgstr "<حافظة فارغة>" #: klipperpopup.cpp:100 msgid "" msgstr "" #: klipperpopup.cpp:147 msgid "Klipper - Clipboard Tool" msgstr "Klipper - أداة الحافظة" #: popupproxy.cpp:154 msgid "&More" msgstr "" #: toplevel.cpp:159 msgid "C&lear Clipboard History" msgstr "&مسح محفوظات الحافظة" #: toplevel.cpp:168 msgid "&Configure Klipper..." msgstr "ت&هيئة Klipper." #: toplevel.cpp:225 msgid "Klipper - clipboard tool" msgstr "`Klipper - أداة الحافظة" #: toplevel.cpp:525 msgid "" "You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and " "selecting 'Enable Actions'" msgstr "" "يمكنك تمكين أفعال عناوين URL عن طريق النقر بالزر الأيمن على أيقونة الحافظة و " "اختيار 'تمكين الأفعال'" #: toplevel.cpp:592 msgid "" "Should Klipper start automatically\n" "when you login?" msgstr "" "هل يجب أن يبدأ Klipper تلقائيا\n" "عندما تلج ؟" #: toplevel.cpp:592 msgid "Automatically Start Klipper?" msgstr "تشغيل Klipper تلقائيا ؟" #: toplevel.cpp:592 msgid "Start" msgstr "" #: toplevel.cpp:592 msgid "Do Not Start" msgstr "" #: toplevel.cpp:647 msgid "Enable &Actions" msgstr " تفعيل ال&إعمال" #: toplevel.cpp:651 msgid "&Actions Enabled" msgstr "الأ&عمال المتاحة" #: toplevel.cpp:1089 #, fuzzy msgid "TDE cut & paste history utility" msgstr "أداة TDE لتاريخ القص و اللصق " #: toplevel.cpp:1093 msgid "Klipper" msgstr "Klipper" #: toplevel.cpp:1100 msgid "Author" msgstr "" #: toplevel.cpp:1104 msgid "Original Author" msgstr "المؤلف الأصلي" #: toplevel.cpp:1108 msgid "Contributor" msgstr "المساهم" #: toplevel.cpp:1112 msgid "Bugfixes and optimizations" msgstr "إصلاح الأخطاء والتحسينات" #: toplevel.cpp:1116 #, fuzzy msgid "Maintainer" msgstr "المؤلف, المشرف" #: urlgrabber.cpp:174 msgid " - Actions For: " msgstr " - أعمال لـ: " #: urlgrabber.cpp:195 msgid "Disable This Popup" msgstr "عطّل هذه القائمة المختصرة" #: urlgrabber.cpp:199 msgid "&Edit Contents..." msgstr "&حرر المحتويات ..." #: urlgrabber.cpp:262 msgid "Edit Contents" msgstr "حرر المحتويات" #~ msgid "&Shortcuts" #~ msgstr "إ&ختصارات"