# translation of kmenuedit.po to Arabic # translation of kmenuedit.po to # Copyright (C) 2001,2002, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Mohammed Gamal , 2001. # Isam Bayazidi , 2002. # Ossama Khayat , 2004. # Munzir Taha , 2004. # محمد سعد Mohamed SAAD , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmenuedit\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-27 17:30+0200\n" "Last-Translator: محمد سعد Mohamed SAAD \n" "Language-Team: Arabic \n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "محمد جمال،عصام بايزيدي،أسامة خياط، محمد سعد Mohamed SAAD" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "f2c2001@yahoo.com,bayazidi@arabeyes.org,okhayat@yahoo.com,metehyi@free.fr" #: basictab.cpp:78 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the folder of the file to open\n" "%D - a list of folders\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "متابعتا للامر ، هناك قوالب فارغة يمكن استبدالها بقيم فاعلية عند تنفيذ " "البرنامج الفعلي:\n" "%f - أسم ملف وحيد\n" "%F - لائحة ملفات ، استعمل هذه الصلاحية للتطبيقات اللتي تستطيع فتح عدة ملفات " "محلًية\n" "%u - URL واحد\n" "%U لائحة URL متعددة\n" "%d - المجلد او الملف للفتح\n" "%D لائحة مجلًدات\n" "%i - الايقونة\n" "%m - الأيقونة المصغرة\n" "%c - تعليق الصورة" #: basictab.cpp:90 msgid "Enable &launch feedback" msgstr "تم&كين launch feedback" #: basictab.cpp:91 msgid "&Place in system tray" msgstr "&ضع في صينية النظام" #: basictab.cpp:94 msgid "&Name:" msgstr "الا&سم:" #: basictab.cpp:95 msgid "&Description:" msgstr "&وصف:" #: basictab.cpp:96 msgid "&Comment:" msgstr "ال&تعليق:" #: basictab.cpp:97 msgid "Co&mmand:" msgstr "الأ&مر:" #: basictab.cpp:143 msgid "&Work path:" msgstr "مسار ال&عمل:" #: basictab.cpp:161 msgid "Run in term&inal" msgstr "تش&غيل في سطر الأوامر" #: basictab.cpp:167 msgid "Terminal &options:" msgstr "خيارات &سطر الأوامر:" #: basictab.cpp:184 msgid "&Run as a different user" msgstr "ت&شغيل كمستخدم مختلف" #: basictab.cpp:190 msgid "&Username:" msgstr "اسم المستخ&دم:" #: basictab.cpp:221 msgid "Current shortcut &key:" msgstr "مفتاح الا&ختصار الحالي:" #: basictab.cpp:490 msgid "" "The key %1 can not be used here because it is already used to " "activate %2." msgstr "" "المفتاح %1 لا يمكن استخدامه هنا لأنّه مستخدم مسبقاً لتنشيط %2." #: basictab.cpp:495 msgid "" "The key %1 can not be used here because it is already in use." msgstr "المفتاح %1 لا يمكن استخدامه هنا لأنّه قيد الأستخدامً." #: kcontrol_main.cpp:32 msgid "TDE control center editor" msgstr "محرر مركز التحكم كي دي أي TDE" #: kcontrol_main.cpp:38 msgid "Trinity Control Center Editor" msgstr "محرر مركز التحكم كي دي أي TDE" #: kcontrol_main.cpp:41 main.cpp:70 msgid "Maintainer" msgstr "المشرف" #: kcontrol_main.cpp:42 main.cpp:71 msgid "Previous Maintainer" msgstr "المشرف السابق" #: kcontrol_main.cpp:43 main.cpp:72 msgid "Original Author" msgstr "المؤلف الأصلي" #: kmenuedit.cpp:65 msgid "&New Submenu..." msgstr "قائمة &فرعية جديدة..." #: kmenuedit.cpp:66 msgid "New &Item..." msgstr "&بند جديد..." #: kmenuedit.cpp:68 msgid "New S&eparator" msgstr "&فاصل جديد" #: kmenuedit.cpp:70 msgid "Save && Quit" msgstr "" #: kmenuedit.cpp:161 msgid "" "You have made changes to the Control Center.\n" "Do you want to save the changes or discard them?" msgstr "" "قمت بتغييرات على مركز التحكم.\n" "هل تريد حفظ هذه التغييرات أو تجاهلها ؟" #: kmenuedit.cpp:163 msgid "Save Control Center Changes?" msgstr "حفظ تغييرات مركز التحكًم ؟" #: kmenuedit.cpp:169 msgid "" "You have made changes to the menu.\n" "Do you want to save the changes or discard them?" msgstr "" "لقد قمت بتغييرات على هذه القائمة.\n" "هل تريد حفظ هذه التغييرات أو تجاهلها ؟" #: kmenuedit.cpp:171 msgid "Save Menu Changes?" msgstr "حفظ تغييرات القائمة ؟" #: main.cpp:31 msgid "TDE menu editor" msgstr "محرر قوائم كي دي أي TDE" #: main.cpp:36 msgid "Sub menu to pre-select" msgstr "القائمة الفرعية للتحديد المسبق" #: main.cpp:37 msgid "Menu entry to pre-select" msgstr "خانة القائمة للتحديد المسبق" #: main.cpp:67 msgid "TDE Menu Editor" msgstr "محرر قوائم TDE" #: menufile.cpp:100 menufile.cpp:113 #, c-format msgid "Could not write to %1" msgstr "لم استطع الكتابة الى %1" #: treeview.cpp:89 msgid " [Hidden]" msgstr " [مخفي]" #: treeview.cpp:994 msgid "New Submenu" msgstr "قائمة فرعية جديدة" #: treeview.cpp:995 msgid "Submenu name:" msgstr "اسم القائمة الفرعية:" #: treeview.cpp:1065 msgid "New Item" msgstr "بند جديد" #: treeview.cpp:1066 msgid "Item name:" msgstr "اسم البند:" #: treeview.cpp:1546 msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:" msgstr "لم يتم حفظ تغييرات القائمة بسبب المشاكل التالية:"