# translation of ksysguard.po to # translation of ksysguard.po to Arabic # Copyright (C) 2001,2002, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Isam Bayazidi , 2001,2002. # Sayed Jaffer Al-Mosawi , 2002. # Ossama Khayat , 2004. # Ahmad M. Zawawi , 2004. # Munzir Taha , 2004. # محمد سعد Mohamed SAAD , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksysguard\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 20:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-21 20:28+0100\n" "Last-Translator: محمد سعد Mohamed SAAD \n" "Language-Team: Arabic \n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: SystemLoad.sgrd:5 msgid "CPU Load" msgstr "حمولة وحدة المعالجة المركزية" #: SystemLoad.sgrd:10 msgid "Load Average (1 min)" msgstr "متوسط الحمولة ( دقيقة 1 )" #: SystemLoad.sgrd:13 msgid "Physical Memory" msgstr "الذاكرة الفيزيائية" #: SystemLoad.sgrd:21 msgid "Swap Memory" msgstr "الذاكرة المبادلة" #: KSysGuardApplet.xml:5 msgid "CPU" msgstr "وحدة المعالجة المكزية" #: KSysGuardApplet.xml:10 msgid "Mem" msgstr "الذاكرة" #~ msgid "Select Display Type" #~ msgstr "أختر نوع العرض" #~ msgid "&Signal Plotter" #~ msgstr "م&خطِط الإشارات" #~ msgid "&Multimeter" #~ msgstr "&مقياس متعدد" #~ msgid "&Dancing Bars" #~ msgstr "الأعمدة ال&راقصة" #~ msgid "" #~ "The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. " #~ "Please choose another sensor." #~ msgstr "" #~ "لا يدعم بريمج KSysGuard عرض هذا النوع من المجسات. يرجى اختيار مجس آخر." #~ msgid "Cannot open the file %1." #~ msgstr "غير قادر على فتح الملف %1." #~ msgid "The file %1 does not contain valid XML." #~ msgstr "الملف %1 لا يحتوي على XML صالحة." #~ msgid "" #~ "The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a " #~ "document type 'KSysGuardApplet'." #~ msgstr "" #~ "لا يحتوي ملف %1 على تعريف بريمج صالح، والذي يجب أن يكون من نوع مستندات " #~ "'KSysGuardApplet'." #~ msgid "Cannot save file %1" #~ msgstr "لا أستطيع حفظ الملف %1" #~ msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell." #~ msgstr "أسحب المجسات من مراقب نظام TDE إلى هذه الخلية." #~ msgid "Multimeter Settings" #~ msgstr "تعيينات المقياس المتعدد" #~ msgid "Name" #~ msgstr "الإسم" #~ msgid "PID" #~ msgstr "رمز تعريف الإجراء" #~ msgid "PPID" #~ msgstr "رمز تعريف الأب" #~ msgid "UID" #~ msgstr "رمز المستخدم" #~ msgid "GID" #~ msgstr "رمز المجموعة" #~ msgid "Status" #~ msgstr "حالة" #~ msgid "User%" #~ msgstr "المستخدم %" #~ msgid "System%" #~ msgstr "النظام %" #~ msgid "Nice" #~ msgstr "الأولوية" #~ msgid "VmSize" #~ msgstr "VmSize" #~ msgid "VmRss" #~ msgstr "VmRss" #~ msgid "Login" #~ msgstr "مسجل الدخول" #~ msgid "Command" #~ msgstr "الأمر" #~ msgid "All Processes" #~ msgstr "كل الإجرائات" #~ msgid "System Processes" #~ msgstr "إجرائات النظام" #~ msgid "User Processes" #~ msgstr "إجرائات المستخدمين" #~ msgid "Own Processes" #~ msgstr "إجرائاتك" #~ msgid "&Tree" #~ msgstr "&شجري" #~ msgid "&Refresh" #~ msgstr "إ&نعاش" #~ msgid "&Kill" #~ msgstr "إ&نهاء" #~ msgid "%1: Running Processes" #~ msgstr "%1: إجرائات قيد التنفيذ" #~ msgid "You need to select a process first." #~ msgstr "يجب أن تختار إجراء أولا." #~ msgid "" #~ "_n: Do you want to kill the selected process?\n" #~ "Do you want to kill the %n selected processes?" #~ msgstr "" #~ "هل تريد قتل الإجراء المحدّد ؟\n" #~ "هل تريد قتل الإجرائين المحدّدين ؟\n" #~ "هل تريد قتل الإجرائات الـ %n المحدّدة ؟\n" #~ "هل تريد قتل الإجرائات الـ %n المحدّدة ؟" #~ msgid "Kill Process" #~ msgstr "أقتل الإجراء" #~ msgid "Kill" #~ msgstr "أقتل" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "لا تسأل مرة ثانية" #~ msgid "Error while attempting to kill process %1." #~ msgstr "خطأ أثناء محاولة قتل الإجراء %1." #~ msgid "Insufficient permissions to kill process %1." #~ msgstr "إذون غير كافية لتسمح لك بإنهاء الإجراء %1." #~ msgid "Process %1 has already disappeared." #~ msgstr "لقد إختفى الإجراء %1 أصلا." #~ msgid "Invalid Signal." #~ msgstr "إشارة غير صالحة." #~ msgid "Error while attempting to renice process %1." #~ msgstr "خطأ أثناء محاولة تغيير الأولوية للإجراء %1." #~ msgid "Insufficient permissions to renice process %1." #~ msgstr "الأذون غير كافية كي تغيير أولوية الإجراء %1." #~ msgid "Invalid argument." #~ msgstr "ضابطة غير صالحة." #~ msgid "It is impossible to connect to '%1'." #~ msgstr "الإتصال إلى '%1' غير ممكن." #~ msgid "Launch &System Guard" #~ msgstr "أطلق حارس ال&نظام" #~ msgid "&Properties" #~ msgstr "ال&خصائص" #~ msgid "&Remove Display" #~ msgstr "أ&حذف العارض" #~ msgid "&Setup Update Interval..." #~ msgstr "&عيين فترت التحديث..." #~ msgid "&Continue Update" #~ msgstr "&تابع التحديث" #~ msgid "P&ause Update" #~ msgstr "أ&وقف التحديث مؤقتاً" #~ msgid "" #~ "

This is a sensor display. To customize a sensor display click and " #~ "hold the right mouse button on either the frame or the display box and " #~ "select the Properties entry from the popup menu. Select Remove to delete the display from the worksheet.

%1
" #~ msgstr "" #~ "

هذا عرض مجس. لتشخيص عرض المجس قم بنقر و الضغط بالزر الأيمن للفأرة " #~ "على الإطار أو مربع العرض ثم اختر خصائض من القائمة المنبثقة. إختر " #~ "أزالة لمحو العرض من ورقة العمل.

%1
" #~ msgid "Drop Sensor Here" #~ msgstr "أسقط المجس هنا" #~ msgid "" #~ "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor " #~ "Browser and drop it here. A sensor display will appear that allows you to " #~ "monitor the values of the sensor over time." #~ msgstr "" #~ "هذه مساحة فارغة في ورقة العمل. أسحب مجسا من مستعرض المجسات و أسقطه هنا. " #~ "سيتم إظهار شاشة لهذا المجس تسمح لك بمتابعة قيم المجس خلال الوقت." #~ msgid "Sensor Logger Settings" #~ msgstr "إعدادات مسجل وقائع المجس" #~ msgid "Logging" #~ msgstr "تسجيل الوقائع" #~ msgid "Timer Interval" #~ msgstr "فترة المؤقت" #~ msgid "Sensor Name" #~ msgstr "إسم المجس" #~ msgid "Host Name" #~ msgstr "إسم المضيف" #~ msgid "Log File" #~ msgstr "ملف سجل الوقائع" #~ msgid "Sensor Logger" #~ msgstr "مسجل وقائع المجس" #~ msgid "&Remove Sensor" #~ msgstr "&أحذف المجس" #~ msgid "&Edit Sensor..." #~ msgstr "&حرر المجس..." #~ msgid "St&op Logging" #~ msgstr "&توقيف تسجيل الوقائع" #~ msgid "S&tart Logging" #~ msgstr "إ&بدء تسجيل الوقائع" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "running" #~ msgstr "جارية" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "sleeping" #~ msgstr "نائمة" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "disk sleep" #~ msgstr "نوم القرص" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "zombie" #~ msgstr "أشباح" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "stopped" #~ msgstr "متوقفة" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "paging" #~ msgstr "استدعاء الصفحات" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "idle" #~ msgstr "غير مشغل" #~ msgid "Remove Column" #~ msgstr "أحذف العامود" #~ msgid "Add Column" #~ msgstr "أضف عامود" #~ msgid "Help on Column" #~ msgstr "المساعدة حول العامود" #~ msgid "Hide Column" #~ msgstr "إخفاء العامود" #~ msgid "Show Column" #~ msgstr "أعرض العامود" #~ msgid "Select All Processes" #~ msgstr "إختر كل الإجرائات" #~ msgid "Unselect All Processes" #~ msgstr "إزالة إختيار كل الإجرائات" #~ msgid "Select All Child Processes" #~ msgstr "إختر كل الإجرائات الفرعية" #~ msgid "Unselect All Child Processes" #~ msgstr "إزالة إختيار كل الإجرائات الفرعية" #~ msgid "SIGABRT" #~ msgstr "SIGABRT" #~ msgid "SIGALRM" #~ msgstr "SIGALRM" #~ msgid "SIGCHLD" #~ msgstr "SIGCHLD" #~ msgid "SIGCONT" #~ msgstr "SIGCONT" #~ msgid "SIGFPE" #~ msgstr "SIGFPE" #~ msgid "SIGHUP" #~ msgstr "SIGHUP" #~ msgid "SIGILL" #~ msgstr "SIGILL" #~ msgid "SIGINT" #~ msgstr "SIGINT" #~ msgid "SIGKILL" #~ msgstr "SIGKILL" #~ msgid "SIGPIPE" #~ msgstr "SIGPIPE" #~ msgid "SIGQUIT" #~ msgstr "SIGQUIT" #~ msgid "SIGSEGV" #~ msgstr "SIGSEGV" #~ msgid "SIGSTOP" #~ msgstr "SIGSTOP" #~ msgid "SIGTERM" #~ msgstr "SIGTERM" #~ msgid "SIGTSTP" #~ msgstr "SIGTSTP" #~ msgid "SIGTTIN" #~ msgstr "SIGTTIN" #~ msgid "SIGTTOU" #~ msgstr "SIGTTOU" #~ msgid "SIGUSR1" #~ msgstr "SIGUSR1" #~ msgid "SIGUSR2" #~ msgstr "SIGUSR2" #~ msgid "Send Signal" #~ msgstr "أرسل أشارة" #~ msgid "Renice Process..." #~ msgstr "غيير أولوية المهمة..." #~ msgid "" #~ "_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n" #~ "Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?" #~ msgstr "" #~ "هل تريد بالتأكيد إرسال الإشارة %1 إلى الإجراء المحدّد ؟\n" #~ "هل تريد بالتأكيد إرسال الإشارة %1 إلى الإجرأين المحدّدين ؟\n" #~ "هل تريد بالتأكيد إرسال الإشارة %1 إلى الإجرائات الـ %n المحدّدة ؟\n" #~ "هل تريد بالتأكيد إرسال الإشارة %1 إلى الإجراء الـ %n المحدّد ؟" #~ msgid "Send" #~ msgstr "أرسل" #~ msgid "Renice Process" #~ msgstr "غيير أولوية المهمة" #~ msgid "" #~ "You are about to change the scheduling priority of\n" #~ "process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n" #~ "can decrease the nice level of a process. The lower\n" #~ "the number is the higher the priority.\n" #~ "\n" #~ "Please enter the desired nice level:" #~ msgstr "" #~ "أنت على وشك تغيير أولويات جدولة المهمة %1. انتبه إلى \n" #~ "أن المستخدم الجذر فقط يمكنه خفض مستوى اللطف لأي إجراء. \n" #~ "كلما كان مستوى اللطف أقل، كلما ازدادت الأولوية.\n" #~ "\n" #~ "الرجاء إدخال مستوى اللطف المبغي:" #~ msgid "Foreground color:" #~ msgstr "لون الأمامية:" #~ msgid "Background color:" #~ msgstr "لون الخلفية:" #~ msgid "Edit BarGraph Preferences" #~ msgstr "حرر خيارات الرسم العمودي" #~ msgid "Range" #~ msgstr "النطاق" #~ msgid "Title" #~ msgstr "العنوان" #~ msgid "Enter the title of the display here." #~ msgstr "أدخل عنوان العرض هنا." #~ msgid "Display Range" #~ msgstr "نطاق العرض" #~ msgid "Minimum value:" #~ msgstr "القيمة الأدنى:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, " #~ "automatic range detection is enabled." #~ msgstr "" #~ "أدخل القيمة الأدنى للعرض هنا. إذا كانت القيمتين 0 سيتم الإكتشاف التلقائي " #~ "للقيم." #~ msgid "Maximum value:" #~ msgstr "القيمة الأعلى:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, " #~ "automatic range detection is enabled." #~ msgstr "" #~ "أدخل القيمة الأعلى للعرض هنا. إذا كانت القيمتين 0 سيتم الإكتشاف التلقائي " #~ "للقيم." #~ msgid "Alarms" #~ msgstr "المنبهات" #~ msgid "Alarm for Minimum Value" #~ msgstr "نبه للقيمة الإدنى" #~ msgid "Enable alarm" #~ msgstr "تمكين المنبه" #~ msgid "Enable the minimum value alarm." #~ msgstr "تمكين منبه القيمة الأدنى." #~ msgid "Lower limit:" #~ msgstr "الحد الأدنى:" #~ msgid "Alarm for Maximum Value" #~ msgstr "المنبه للقيمة العليا" #~ msgid "Enable the maximum value alarm." #~ msgstr "تمكين المنبه للقيمة الإعلى." #~ msgid "Upper limit:" #~ msgstr "الحد الأقصى:" #~ msgid "Look" #~ msgstr "منظر" #~ msgid "Normal bar color:" #~ msgstr "لون العامود العادي:" #~ msgid "Out-of-range color:" #~ msgstr "لون خارج-عن-النطاق:" #~ msgid "Font size:" #~ msgstr "حجم الحرف:" #~ msgid "" #~ "This determines the size of the font used to print a label underneath the " #~ "bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it " #~ "is advisable to use a small font size here." #~ msgstr "" #~ "من هنا يحدد حجم الخط المستعمل لطباعة الوصف أسفل الأعمدة. يتم زمها في " #~ "حالكان الخط كبير جدا، لذا ينصح بإستعمال حجم صغير للخط هنا." #~ msgid "Sensors" #~ msgstr "المجسات" #~ msgid "Host" #~ msgstr "مستضيف" #~ msgid "Sensor" #~ msgstr "مجس" #~ msgid "Label" #~ msgstr "عنوان" #~ msgid "Unit" #~ msgstr "وحدة" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "تحرير..." #~ msgid "Push this button to configure the label." #~ msgstr "أضغط على هذا الزر لإعداد العنوان." #~ msgid "Push this button to delete the sensor." #~ msgstr "أضغط على هذا الزر لحذف المجس." #~ msgid "Label of Bar Graph" #~ msgstr "اسم البيان العمودي" #~ msgid "Enter new label:" #~ msgstr "ادخل اسمًا جديدًا:" #~ msgid "Signal Plotter Settings" #~ msgstr "إعدادات راسم الإشارة" #~ msgid "Style" #~ msgstr "نمط" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "العنوان:" #~ msgid "Graph Drawing Style" #~ msgstr "نمط رسم المخطط" #~ msgid "Basic polygons" #~ msgstr "متعددة رؤوس أساسية" #~ msgid "Original - single line per data point" #~ msgstr "الأصلي - خط واحد لكل نقطة بيانات" #~ msgid "Scales" #~ msgstr "مقياس" #~ msgid "Vertical Scale" #~ msgstr "قياس عمودي" #~ msgid "Automatic range detection" #~ msgstr "تحديد تلقائي للمجال" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the " #~ "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify " #~ "the range you want in the fields below." #~ msgstr "" #~ "حدد هذا الخيار إذا كنت تريد لنطاق العرض أن يتوافق حركياً مع القيم المعروضة " #~ "حاليا ، إذا لم تحدد هذا الخيار، يجب عليك تحديد نطاق العرض الذي تريده في " #~ "الحقول أدناه." #~ msgid "Horizontal Scale" #~ msgstr "قياس أفقي" #~ msgid "pixel(s) per time period" #~ msgstr "pixel(s) لكل فترة من الوقت" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "الشبيكة" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "الخطوط" #~ msgid "Vertical lines" #~ msgstr "الخطوط العامودية" #~ msgid "" #~ "Check this to activate the vertical lines if display is large enough." #~ msgstr "أختر هذا لتفعيل الخطوط العمودية إذا كان العرض كبير بما يكفي." #~ msgid "Distance:" #~ msgstr "المسافة:" #~ msgid "Enter the distance between two vertical lines here." #~ msgstr "أدخل المسافة بين خطين عاموديين هنا." #~ msgid "Vertical lines scroll" #~ msgstr "تمرير الخطوط العامودية" #~ msgid "Horizontal lines" #~ msgstr "الخطوط الأفقية" #~ msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough." #~ msgstr "حدد هذا الخيار لتفعيل الخطوط الأفقية إذا كان العرض كبير بما يكفي." #~ msgid "Count:" #~ msgstr "التعداد:" #~ msgid "Enter the number of horizontal lines here." #~ msgstr "أدخل عدد الخطوط الأفقية هنا." #~ msgid "Text" #~ msgstr "النص" #~ msgid "Labels" #~ msgstr "العناوين" #~ msgid "" #~ "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values " #~ "they mark." #~ msgstr "حدد هذا الخيار إذا كنت تريد تزيين الأسطر بلقيم اللتي تمثلها." #~ msgid "Top bar" #~ msgstr "الشريط الأعلى" #~ msgid "" #~ "Check this to active the display title bar. This is probably only useful " #~ "for applet displays. The bar is only visible if the display is large " #~ "enough." #~ msgstr "" #~ "حدد هذا الخيار لعرض شريط العنوان. من الممكن ان يفيد هذا في العرض ضمن " #~ "بريمج. سيكون الشريط ظاهراً فقط إذا كان البريمج كبيراً بما يكفي." #~ msgid "Colors" #~ msgstr "الألوان" #~ msgid "Vertical lines:" #~ msgstr "الخطوط العامودية:" #~ msgid "Horizontal lines:" #~ msgstr "الخطوط الأفقية:" #~ msgid "Background:" #~ msgstr "الخلفية:" #~ msgid "Set Color..." #~ msgstr "عيين اللون..." #~ msgid "" #~ "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram." #~ msgstr "إضغط على هذا الزر لتغيير خيارات اللون للمجس في الرسم البياني." #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "أنقل للأعلى" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "أنقل للأسفل" #~ msgid "List View Settings" #~ msgstr "أعرض تعيينات العرض" #, fuzzy #~ msgid "System Guard Settings" #~ msgstr "إعدادات بريمج Ksysguard" #~ msgid "Number of displays:" #~ msgstr "عدد شاشات العرض:" #~ msgid "Size ratio:" #~ msgstr "نسبة الحجم:" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Update interval:" #~ msgstr "فترة التحديث:" #~ msgid " sec" #~ msgstr " ثانية" #~ msgid "" #~ "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must " #~ "have a document type 'KSysGuardWorkSheet'." #~ msgstr "" #~ "الملف %1 لا يحتوي على تعريف صالح لورقة العمل، والذي يجب أن يكون من نوع " #~ "مستند'KSysGuardWorkSheet'." #~ msgid "The file %1 has an invalid worksheet size." #~ msgstr "الملف %1 يحتوي على حجم خاطئ لورقة العمل." #~ msgid "The clipboard does not contain a valid display description." #~ msgstr "لا تحتوي الحافظة على تعريف عرض صالح." #~ msgid "&BarGraph" #~ msgstr "رسم بياني &عامودي" #~ msgid "S&ensorLogger" #~ msgstr "مسجل وقائع ال&مجس" #~ msgid "Log File Settings" #~ msgstr "إعدادات ملف سجل الوقائع" #~ msgid "Select Font..." #~ msgstr "إختر المحرف.." #~ msgid "Filter" #~ msgstr "مرشح" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "أ&ضف" #~ msgid "&Change" #~ msgstr "&غيير" #~ msgid "Text color:" #~ msgstr "لون النص:" #~ msgid "Alarm color:" #~ msgstr "لون التنبيه:" #~ msgid "&Show unit" #~ msgstr "أ&ظهر الوحدة" #~ msgid "Enable this to append the unit to the title of the display." #~ msgstr "حدد هذا الخيار لإظهار الوحدة مع عنوان العرض." #~ msgid "E&nable alarm" #~ msgstr "ت&مكين المنبه" #~ msgid "&Enable alarm" #~ msgstr "&تمكين المنبه" #~ msgid "Normal digit color:" #~ msgstr "لون الرقم العادي:" #~ msgid "Alarm digit color:" #~ msgstr "لون رقم التنبيه:" #~ msgid "Grid color:" #~ msgstr "لون الشبيكة:" #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "هشام أماوي,عصام بايزيدي,محمد جمال,وسيم بكر,محمد سعد Mohamed SAAD" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr "" #~ "amaoui@altern.org, bayazidi@arabeyes.org, f2c2001@yahoo.com, bakr@mit." #~ "edu, metehyi@free.fr" #~ msgid "Idle Load" #~ msgstr "حمولة المتوقف" #~ msgid "System Load" #~ msgstr "حمولة النظام" #~ msgid "Nice Load" #~ msgstr "حمولة الخفيف الأولوية" #~ msgid "User Load" #~ msgstr "حمولة المستخدمين" #~ msgid "Memory" #~ msgstr "ذاكرة" #~ msgid "Cached Memory" #~ msgstr "الذاكرة المخبئة" #~ msgid "Buffered Memory" #~ msgstr "الذاكرة التخزينية" #~ msgid "Used Memory" #~ msgstr "الذاكرة المستخدمة" #~ msgid "Application Memory" #~ msgstr "ذاكرة التطبيقات" #~ msgid "Free Memory" #~ msgstr "الذاكرة الفارغة" #~ msgid "Process Count" #~ msgstr "عدد الإجرائات" #~ msgid "Process Controller" #~ msgstr "المتحكم بالإجرائات" #~ msgid "Disk Throughput" #~ msgstr "إنتاجيّة القرص" #~ msgid "" #~ "_: CPU Load\n" #~ "Load" #~ msgstr "الحمولة" #~ msgid "Total Accesses" #~ msgstr "مجموع عدد مرات الوصول" #~ msgid "Read Accesses" #~ msgstr "الوصول للقراءة" #~ msgid "Write Accesses" #~ msgstr "الوصول للكتابة" #~ msgid "Read Data" #~ msgstr "البيانات المقروءة" #~ msgid "Write Data" #~ msgstr "البيانات المكتوبة" #~ msgid "Pages In" #~ msgstr "الصفحات الداخلة" #~ msgid "Pages Out" #~ msgstr "الصفحات الخارجة" #~ msgid "Context Switches" #~ msgstr "تبديل السياقات" #~ msgid "Network" #~ msgstr "الشبكة" #~ msgid "Interfaces" #~ msgstr "الواجهات" #~ msgid "Receiver" #~ msgstr "المستقبِل" #~ msgid "Transmitter" #~ msgstr "المرسل" #~ msgid "Data" #~ msgstr "البيانات" #~ msgid "Compressed Packets" #~ msgstr "الحزمات المضغوطة" #~ msgid "Dropped Packets" #~ msgstr "الحزمات المفقودة" #~ msgid "Errors" #~ msgstr "الأخطاء" #~ msgid "FIFO Overruns" #~ msgstr "FIFO تجاوزات" #~ msgid "Frame Errors" #~ msgstr "خطأ الإطارات" #~ msgid "Multicast" #~ msgstr "البثّ المتعدد" #~ msgid "Packets" #~ msgstr "الحزمات" #~ msgid "Carrier" #~ msgstr "الإشارة الحاملة" #~ msgid "Collisions" #~ msgstr "الإصتدامات" #~ msgid "Sockets" #~ msgstr "المقابس" #~ msgid "Total Number" #~ msgstr "المجموع" #~ msgid "Table" #~ msgstr "الجدول" #~ msgid "Advanced Power Management" #~ msgstr "إدخار متقدم للطاقة" #~ msgid "Thermal Zone" #~ msgstr "المنطقة الحرارية" #~ msgid "Temperature" #~ msgstr "الحرارة" #~ msgid "Fan" #~ msgstr "المروحة" #~ msgid "State" #~ msgstr "الحالة" #~ msgid "Battery" #~ msgstr "البطارية" #~ msgid "Battery Charge" #~ msgstr "حمولة البطارية" #~ msgid "Battery Usage" #~ msgstr "إستعمال البطارية" #~ msgid "Remaining Time" #~ msgstr "الوقت الباقي" #~ msgid "Interrupts" #~ msgstr "المفاتيح القلابة" #~ msgid "Load Average (5 min)" #~ msgstr "متوسط الحمولة (5 دقائق)" #~ msgid "Load Average (15 min)" #~ msgstr "متوسط الحمولة (15 دقيقة)" #~ msgid "Clock Frequency" #~ msgstr "ذبذبة الساعة" #~ msgid "Hardware Sensors" #~ msgstr "مجسات العتاد" #~ msgid "Partition Usage" #~ msgstr "إستعمال التقسيم" #~ msgid "Used Space" #~ msgstr "المساحة المستعملة" #~ msgid "Free Space" #~ msgstr "المساحة الباقية" #~ msgid "Fill Level" #~ msgstr "مستوى الملئ" #~ msgid "CPU%1" #~ msgstr "المعالج%1" #~ msgid "Disk%1" #~ msgstr "القرص%1" #~ msgid "Fan%1" #~ msgstr "المروحة%1" #~ msgid "Temperature%1" #~ msgstr "الحرارة %1" #~ msgid "Total" #~ msgstr "المجموع" #~ msgid "" #~ "_: the unit 1 per second\n" #~ "1/s" #~ msgstr "1/ثانية" #~ msgid "kBytes" #~ msgstr "ك. بايت" #~ msgid "" #~ "_: the unit minutes\n" #~ "min" #~ msgstr "دقيقة" #~ msgid "" #~ "_: the frequency unit\n" #~ "MHz" #~ msgstr "MHz" #~ msgid "Integer Value" #~ msgstr "قيمة عددية صحيحة" #~ msgid "Floating Point Value" #~ msgstr "قيمة عددية عشرية" #~ msgid "Connection to %1 has been lost." #~ msgstr "فقد الاتصال بـ %1." #~ msgid "Global Style Settings" #~ msgstr "إعدادات نسق عامة" #~ msgid "Display Style" #~ msgstr "نسق العرض" #~ msgid "First foreground color:" #~ msgstr "لون الواجهة الأمامية الأول:" #~ msgid "Second foreground color:" #~ msgstr "لون الواجهة الأمامية الثاني:" #~ msgid "Sensor Colors" #~ msgstr "ألوان المجس" #~ msgid "Change Color..." #~ msgstr "غيير اللون..." #~ msgid "Color %1" #~ msgstr "اللون %1" #~ msgid "Connection to %1 refused" #~ msgstr "رفض الإتصال ب %1" #~ msgid "Host %1 not found" #~ msgstr "لا يمكن العثور على المضيف %1" #~ msgid "Timeout at host %1" #~ msgstr "مهلة التوقف عند المضيف %1" #~ msgid "Network failure host %1" #~ msgstr "عطل الشبكة المضيف %1" #~ msgid "Timer Settings" #~ msgstr "إعدادات المؤقت" #~ msgid "Use update interval of worksheet" #~ msgstr "إستعمل فترة تحديث ورقة العمل" #~ msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here." #~ msgstr "سيتم تحديث كل معروضات الورقة بلمعدل المحدد هنا." #~ msgid "Connect Host" #~ msgstr "إتصل بلمضيف" #~ msgid "Host:" #~ msgstr "المضيف:" #~ msgid "Enter the name of the host you want to connect to." #~ msgstr "أدخل اسم المضيف الذي تريد الإتصال به." #~ msgid "Connection Type" #~ msgstr "نوع الإتصال" #~ msgid "ssh" #~ msgstr "ssh" #~ msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host." #~ msgstr "اختر هذا لاستعمال محارة آمنة للدخول إلى المضيف البعيد." #~ msgid "rsh" #~ msgstr "rsh" #~ msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host." #~ msgstr "اختر هذا لاستعمال المحارة البعيدة للدخول إلى المضيف البعيد." #~ msgid "Daemon" #~ msgstr "مراقب قرص و تنفيذ" #~ msgid "" #~ "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running " #~ "on the machine you want to connect to, and is listening for client " #~ "requests." #~ msgstr "" #~ "اختر هذا إذا كنت تريد الإتصال بدايمون ksysguard مشغَّل على الجهاز الذي تريد " #~ "الإتصال به، و هو يستمع لطلبات العملاء." #~ msgid "Custom command" #~ msgstr "الأمر المعتاد" #~ msgid "" #~ "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on " #~ "the remote host." #~ msgstr "" #~ "اختر هذا لاستعمال الأمر الذي ادخلته اسفله لبدء ksysguardd على المضيف " #~ "البعيد." #~ msgid "Port:" #~ msgstr "المنفذ:" #~ msgid "" #~ "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for " #~ "connections." #~ msgstr "" #~ "أدخل رقم المنفذ اللذي يستمع عليه مراقب القرص و التنفيذ ksysguard " #~ "لِلإتصالات." #~ msgid "e.g. 3112" #~ msgstr "مثلاً: 3112" #~ msgid "Command:" #~ msgstr "الأمر:" #~ msgid "" #~ "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor." #~ msgstr "ادخل الأمر الذي يشغل ksysguardd على المضيف الذي تريد مراقبته." #~ msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd" #~ msgstr "مثلاً: ssh -l root remote.host.org ksysguardd" #~ msgid "" #~ "Message from %1:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "رسالة من %1:\n" #~ "%2" #~ msgid "Sensor Browser" #~ msgstr "مستعرض المجسات" #~ msgid "Sensor Type" #~ msgstr "نوع المجس" #~ msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet." #~ msgstr "إسحب المجسات إلى خلايا فارغة من ورقة العمل أو لوحة البريمج." #~ msgid "" #~ "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they " #~ "provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the " #~ "panel applet. A display will appear that visualizes the values provided " #~ "by the sensor. Some sensor displays can display values of multiple " #~ "sensors. Simply drag other sensors on to the display to add more sensors." #~ msgstr "" #~ "إن متصفح المجسات يعرض الأجهزة المضيفة الموصولة والمجسات التي توفرها. انقر " #~ "على المجسات واسحبها في مناطق الوضع في جدول عمل أو لوحة بريمج. سوف يظهر " #~ "عرض يبين القيم الموفرة من قبل المجس. بعض عروض المجسات يمكن أن تعرض القيم " #~ "من عدة مجسات. ببساطة، اسحب المجسات الأخرى إلى مكان العرض لإضافة المزيد من " #~ "المجسات." #~ msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet." #~ msgstr "إسحب المجسات إلى حقول فارغة في ورقة العمل." #~ msgid "Worksheet Properties" #~ msgstr "خصائص ورقة العمل" #~ msgid "Rows:" #~ msgstr "الأسطر:" #~ msgid "Columns:" #~ msgstr "الأعمدة:" #~ msgid "Enter the number of rows the sheet should have." #~ msgstr "أدخل عدد أسطر الورقة." #~ msgid "Enter the number of columns the sheet should have." #~ msgstr "أدخل عدد أعمدة الورقة." #~ msgid "Enter the title of the worksheet here." #~ msgstr "أدخل عنوان ورقة العمل هنا." #~ msgid "TDE system guard" #~ msgstr "حارس النظام TDE" #~ msgid "TDE System Guard" #~ msgstr "حارس النظام TDE" #~ msgid "88888 Processes" #~ msgstr "88888 إجرائات" #~ msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free" #~ msgstr "الذاكرة: 88888888888 ك.بايت مستعمل ، 88888888888 ك.بايت متوفر" #~ msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free" #~ msgstr "ذاكرة التبديل 8888888 ك.بايت مستعمل ، 8888888 ك.بايت متوفر" #~ msgid "&New Worksheet..." #~ msgstr "ورقة عمل &جديدة...." #, fuzzy #~ msgid "Import Worksheet..." #~ msgstr "إستورد ورقة العمل" #, fuzzy #~ msgid "&Import Recent Worksheet" #~ msgstr "إ&ستورد ورقة العمل المستعملة مؤخراً...." #~ msgid "&Remove Worksheet" #~ msgstr "أح&ذف ورقة العمل" #~ msgid "&Export Worksheet..." #~ msgstr "&صدِر ورقة العمل..." #~ msgid "C&onnect Host..." #~ msgstr "إ&تصل بلمضيف..." #~ msgid "D&isconnect Host" #~ msgstr "أ&فصل الإتصال بلمضيف" #~ msgid "&Worksheet Properties" #~ msgstr "خصائص ورقة ال&عمل" #~ msgid "Load Standard Sheets" #~ msgstr "حمِل الأوراق المعيارية" #~ msgid "Configure &Style..." #~ msgstr "إعداد ال&نوع..." #~ msgid "Do you really want to restore the default worksheets?" #~ msgstr "هل تريد حقا إستعادة أوراق العمل الإفتراضية ؟" #~ msgid "Reset All Worksheets" #~ msgstr "إستعادة كل أوراق العمل" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "إستعادة" #~ msgid "Process Table" #~ msgstr "جدول الإجرائات" #~ msgid "" #~ "_n: 1 Process\n" #~ "%n Processes" #~ msgstr "" #~ "إجراء واحد\n" #~ "إجرائين إثنين\n" #~ "%n إجرائات\n" #~ "%n إجراء" #~ msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free" #~ msgstr "الذاكرة: %1 %2 مستعملة ، %3 %4 غير مستعملة" #~ msgid "No swap space available" #~ msgstr "مجال مبادلة الذاكرة غير متوفر" #~ msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free" #~ msgstr "ذاكرة التبديل %1 %2 مستعمل ، %3 %4 غير مستعمل" #~ msgid "Show only process list of local host" #~ msgstr "أعرض لائحة إجرائات المضيف المحلي فقط" #~ msgid "Optional worksheet files to load" #~ msgstr "ملفات أوراق العمل الاختيارية التي تريد تحميلها" #~ msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers" #~ msgstr "(c) 1996-2002 مطورو KSysGuard" #~ msgid "" #~ "Solaris Support\n" #~ "Parts derived (by permission) from the sunos5\n" #~ "module of William LeFebvre's \"top\" utility." #~ msgstr "" #~ "دعم Solaris \n" #~ "الأجزاء اشتُقَّت (مع الإذن) من sunos5\n" #~ "الوحدة من أداة \"top\" الخاصة بـ William LeFebvre's." #~ msgid "" #~ "This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a " #~ "new worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here." #~ msgstr "" #~ "هذا هو مكان عملك. و هو يحتوي أوراق عملك. تحتاج إلى إنشاء ورقة عمل جديدة " #~ "( قائمة ملف -> جديد ) قبل أن تستطيع سحب المجسات إلى هنا." #~ msgid "Sheet %1" #~ msgstr "الورقة %1" #~ msgid "" #~ "The worksheet '%1' contains unsaved data.\n" #~ "Do you want to save the worksheet?" #~ msgstr "" #~ "ورقة العمل '%1' تحتوي على معلومات غير محفوظة.\n" #~ "هل تريد حفظ ورقة العمل ؟" #~ msgid "*.sgrd|Sensor Files" #~ msgstr "ملفات المجس|*.sgrd" #~ msgid "Select Worksheet to Load" #~ msgstr "إختر ورقة عمل لتحميلها" #~ msgid "You do not have a worksheet that could be saved." #~ msgstr "ليس لديك ورقة عمل يمكن حفظها." #~ msgid "Save Current Worksheet As" #~ msgstr "إحفظ ورقة العمل الحالية كــ " #~ msgid "There are no worksheets that could be deleted." #~ msgstr "لا توجد أوراق عمل كي يتم حذفها." #~ msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd." #~ msgstr "لم أستطع إيجاد الملف ProcessTable.sgrd." #~ msgid "#" #~ msgstr "#" #, fuzzy #~ msgid "Do you really want to delete the display?" #~ msgstr "هل تريد حقا إستعادة أوراق العمل الإفتراضية ؟" #, fuzzy #~ msgid "Delete Display" #~ msgstr "أختر نوع العرض" #, fuzzy #~ msgid "Foreground Color:" #~ msgstr "لون الأمامية:" #, fuzzy #~ msgid "Background Color:" #~ msgstr "لون الخلفية:" #, fuzzy #~ msgid "&Work Sheet Properties..." #~ msgstr "خصائص ورقة ال&عمل" #~ msgid "KSysGuard Applet Settings" #~ msgstr "إعدادات بريمج Ksysguard" #~ msgid "" #~ "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0 " #~ "automatic range detection is enabled." #~ msgstr "" #~ "أدخل القيمة الأدنى للعرض هنا. إذا كانت القيمتين 0 سيتم الإكتشاف التلقائي " #~ "للقيم." #~ msgid "" #~ "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0 " #~ "automatic range detection is enabled." #~ msgstr "" #~ "أدخل القيمة الأعلى للعرض هنا. إذا كانت القيمتين 0 سيتم الإكتشاف التلقائي " #~ "للقيم." #~ msgid "&Import Recent Worksheet..." #~ msgstr "إ&ستورد ورقة العمل المستعملة مؤخراً...." #~ msgid "Import Worksheet" #~ msgstr "إستورد ورقة العمل"