# translation of useraccount.po to arabic # # محمد سعد Mohamed SAAD , 2006. # محمد الحرقان , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: useraccount\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-07 02:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-12 23:45+0300\n" "Last-Translator: محمد الحرقان \n" "Language-Team: arabic \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Mohamed SAAD محمد سعد" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "metehyi@free.fr" #: chfacedlg.cpp:56 msgid "Change your Face" msgstr "غيير وجهك" #: chfacedlg.cpp:63 msgid "Select a new face:" msgstr "إختر الوجه الجديد:" #: chfacedlg.cpp:79 msgid "Custom &Image..." msgstr "ال&صورة المخصصة..." #: chfacedlg.cpp:83 msgid "&Acquire Image..." msgstr "&إكتساب الصورة..." #: chfacedlg.cpp:104 msgid "(Custom)" msgstr "( المعتاد )" #: chfacedlg.cpp:126 main.cpp:256 msgid "There was an error loading the image." msgstr "حصل خطأ عند تحميل الصورة." #: chfacedlg.cpp:144 chfacedlg.cpp:183 #, c-format msgid "" "There was an error saving the image:\n" "%1" msgstr "" "حصل الخطأ عند حفظ الصورة:\n" "%1" #: chfacedlg.cpp:156 msgid "&Save copy in custom faces folder for future use" msgstr "&إحفظ نسخة في مجلّد الأوجه المخصصة لإستعمال ملحقاً" #: chfacedlg.cpp:162 msgid "Choose Image" msgstr "إختر الصورة" #: main.cpp:68 msgid "Change &Password..." msgstr "غيير &كلمة المرور..." #: main.cpp:81 msgid "kcm_useraccount" msgstr "حساب مستخدم kcm" #: main.cpp:82 msgid "Password & User Information" msgstr "معلومات المستخدم و كلمة المرور" #: main.cpp:84 msgid "(C) 2002, Braden MacDonald, (C) 2004 Ravikiran Rajagopal" msgstr "(C) 2002, Braden MacDonald, (C) 2004 Ravikiran Rajagopal" #: main.cpp:87 msgid "Maintainer" msgstr "المسئول" #: main.cpp:91 msgid "Face editor" msgstr "محرر الأوجه" #: main.cpp:92 msgid "Password changer" msgstr "مغير كلمة المرور" #: main.cpp:96 main.cpp:97 msgid "Icons" msgstr "الأيقونات" #: main.cpp:100 msgid "" "Here you can change your personal information, which will be used in " "mail programs and word processors, for example. You can change your login " "password by clicking Change Password." msgstr "" "يمكنك هنا تغيير معلوماتك الشخصية اللتي ستستعمل مثلاً في برامج البريد و " "محرري النصوص. يمكنك تغيير كلمة مرور تسجيل دخولك عند النقر على غير كلمة " "المرور." #: main.cpp:115 msgid "" "A program error occurred: the internal program 'tdepasswd' could not be " "found. You will not be able to change your password." msgstr "" "حصل خطأ برمجي: لم يعثر على البرنامج الداخلي 'tdepasswd' . لن تستطيع تغيير " "كلمة المرور" #: main.cpp:213 msgid "Please enter your password in order to save your settings:" msgstr "الرجاء إدخال كلمة المرور ليتم حفظ تعييناتك:" #: main.cpp:218 msgid "You must enter your password in order to change your information." msgstr "يجب عليك إدخال كلمة المرور لتستطيع تغيير معلوماتك." #: main.cpp:228 msgid "You must enter a correct password." msgstr "يجب عليك إدخال كلمة مرور صحيحة." #: main.cpp:232 #, c-format msgid "" "An error occurred and your password has probably not been changed. The error " "message was:\n" "%1" msgstr "" "حصل خطأ و من المحتمل أنّ كلمة المرور لم تتغيير. رسالة التبليغ عن الخطأ كانت:\n" "%1" #: main.cpp:245 #, c-format msgid "There was an error saving the image: %1" msgstr "حصل خطأ عند حفظ الصورة: %1" #: main.cpp:269 main.cpp:300 msgid "Your administrator has disallowed changing your image." msgstr "لم يسمح المدير بتغيير الصورة" #: main.cpp:333 msgid "" "%1 does not appear to be an image file.\n" "Please use files with these extensions:\n" "%2" msgstr "" "لا يبدو أنّ %1 هو ملف صورة.\n" "الرجاء إستعمل الصور ذات التمديدة:\n" "%2" #: kcm_useraccount.kcfg:24 #, no-c-format msgid "The size of login images" msgstr "قياس صور تسجيل الدخول" #: kcm_useraccount.kcfg:28 #, no-c-format msgid "The default image file" msgstr "ملف الصورة الإفتراضي" #: kcm_useraccount.kcfg:32 #, no-c-format msgid "The filename of the user's custom image file" msgstr "إسم ملف صور المستخدم" #: kcm_useraccount.kcfg:36 #, no-c-format msgid "The user's login image" msgstr "صورة دخول المستخدم" #: kcm_useraccount.kcfg:40 #, no-c-format msgid "Sort key for TDEIconViewItems" msgstr "مفتاح الفرز لِــ TDEIconViewItems" #: kcm_useraccount_pass.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Password echo type" msgstr "كرر كلمة المرور" #: main_widget.ui:17 #, no-c-format msgid "KCMUserAccount" msgstr "حساب مستخدم KCM" #: main_widget.ui:59 #, no-c-format msgid "User Information" msgstr "معلومات المستخدم" #: main_widget.ui:70 #, no-c-format msgid "&Organization:" msgstr "ال&منظمة/الشركة:" #: main_widget.ui:86 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "ال&إسم:" #: main_widget.ui:102 #, no-c-format msgid "&Email address:" msgstr "عنوان ال&بريد الإلكتروني:" #: main_widget.ui:118 #, no-c-format msgid "&SMTP server:" msgstr "ال&خادم SMTP:" #: main_widget.ui:134 #, no-c-format msgid "User ID:" msgstr "رقم تعريف المستخدم ( ID ):" #: main_widget.ui:194 #, no-c-format msgid "(Click the button to change your image)" msgstr "( أنقر على الزرّ لتغيير صورتك )" #: main_widget.ui:207 #, no-c-format msgid "Change Password..." msgstr "غيير كلمة المرور..." #: main_widget.ui:232 #, no-c-format msgid "At Password Prompt" msgstr "عند الدعوة لكلمة المرور" #: main_widget.ui:255 #, no-c-format msgid "Show one star for each letter" msgstr "أعرض نجمة واحِدة لكل حرف" #: main_widget.ui:263 #, no-c-format msgid "Show three stars for each letter" msgstr "أعرض ثلاثة نجوم لكل حرف" #: main_widget.ui:271 #, no-c-format msgid "Show nothing" msgstr "لا تعرض شيئ"