# translation of khangman.po to Arabic # translation of khangman.po to # Copyright (C) 2002,2003 Free Software Foundation, Inc. # Nuriddin Aminagha , 2002. # Isam Bayazidi , 2002 # Nuriddin S. Aminagha , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khangman\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-07-04 15:20+0300\n" "Last-Translator: Nuriddin S. Aminagha \n" "Language-Team: Arabic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0\n" #: data.i18n:2 msgid "" "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n" "The translators have the opportunity to translate the\n" "words in the game.\n" "See the file README.languages in khangman's source directory\n" "for more information on how to do that.\n" "(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n" "the words; otherwise leave it untranslated as a reminder)" msgstr "" #: khangmanview.cpp:66 msgid "G&uess" msgstr "" #: khangmanview.cpp:196 msgid "Hint" msgstr "" #: khangmanview.cpp:321 #, fuzzy msgid "Misses" msgstr "الأخطاء:" #: khangmanview.cpp:424 msgid "" "Congratulations,\n" "you won!" msgstr "" #: khangmanview.cpp:434 msgid "Congratulations! You won! Do you want to play again?" msgstr "تهانينا! لقد فزت! هل ترغب في اللعب مجددًا؟" #: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480 msgid "Play Again" msgstr "" #: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480 msgid "Do Not Play" msgstr "" #: khangmanview.cpp:458 #, fuzzy msgid "You lost. Do you want to play again?" msgstr "لقد مت. هل ترغب في اللعب مجددًا؟" #: khangmanview.cpp:470 msgid "" "You lost!\n" "The word was\n" "%1" msgstr "" #: khangmanview.cpp:495 #, fuzzy msgid "This letter has already been guessed." msgstr "الحرف تم تحزيره." #: khangmanview.cpp:594 msgid "" "File $KDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 not found!\n" "Check your installation, please!" msgstr "" "الملف $KDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 غير موجود!\n" "افحص تثبيتك, رجاءً!" #: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43 msgid "seconds" msgstr "" #: _translatorinfo.cpp:1 #, fuzzy msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Nuriddin Aminagha,Isam Bayazidi" #: _translatorinfo.cpp:3 #, fuzzy msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "nuriddin@haydarlinux.org,bayazidi@arabeyes.org" #: main.cpp:32 #, fuzzy msgid "Classical hangman game for KDE" msgstr "لعبة hangman الكلاسيكية لكيدي Edu" #: main.cpp:44 msgid "KHangMan" msgstr "" #: main.cpp:48 msgid "Previous maintainer" msgstr "المشرف السابق" #: main.cpp:50 #, fuzzy msgid "Actual maintainer, author" msgstr "المشرف الأصلي, المؤلف" #: main.cpp:52 msgid "Graphics" msgstr "رسوميات" #: main.cpp:54 msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes" msgstr "" #: main.cpp:56 msgid "Nature theme background" msgstr "سمة الطبيعة للخلفية" #: main.cpp:58 #, fuzzy msgid "Blue theme background, icons" msgstr "سمة زرقاء للخلفية" #: main.cpp:60 msgid "Spanish data files" msgstr "ملفات بيانات إسباني" #: main.cpp:62 #, fuzzy msgid "Danish data files" msgstr "ملفات بيانات إسباني" #: main.cpp:64 #, fuzzy msgid "Finnish data files" msgstr "ملفات بيانات إسباني" #: main.cpp:66 msgid "Brazilian Portuguese data files" msgstr "" #: main.cpp:68 #, fuzzy msgid "Catalan data files" msgstr "ملفات بيانات إسباني" #: main.cpp:70 #, fuzzy msgid "Italian data files" msgstr "ملفات بيانات إسباني" #: main.cpp:72 #, fuzzy msgid "Dutch data files" msgstr "ملفات بيانات إسباني" #: main.cpp:74 #, fuzzy msgid "Czech data files" msgstr "ملفات بيانات إسباني" #: main.cpp:76 #, fuzzy msgid "Hungarian data files" msgstr "ملفات بيانات إسباني" #: main.cpp:78 msgid "Norwegian (Bokmål) data files" msgstr "" #: main.cpp:80 #, fuzzy msgid "Tajik data files" msgstr "ملفات بيانات إسباني" #: main.cpp:82 msgid "Serbian (Cyrillic and Latin) data files" msgstr "" #: main.cpp:84 #, fuzzy msgid "Slovenian data files" msgstr "ملفات بيانات إسباني" #: main.cpp:86 #, fuzzy msgid "Portuguese data files" msgstr "ملفات بيانات إسباني" #: main.cpp:88 #, fuzzy msgid "Norwegian (Nynorsk) data files" msgstr "ملفات بيانات إسباني" #: main.cpp:90 #, fuzzy msgid "Turkish data files" msgstr "ملفات بيانات إسباني" #: main.cpp:92 #, fuzzy msgid "Russian data files" msgstr "ملفات بيانات إسباني" #: main.cpp:94 #, fuzzy msgid "Bulgarian data files" msgstr "ملفات بيانات إسباني" #: main.cpp:96 #, fuzzy msgid "Irish (Gaelic) data files" msgstr "ملفات بيانات إسباني" #: main.cpp:98 #, fuzzy msgid "Softer Hangman Pictures" msgstr "اختر صور hangman شفافة" #: main.cpp:100 main.cpp:102 main.cpp:104 msgid "Coding help" msgstr "" #: main.cpp:106 msgid "Coding help, fixed a lot of things" msgstr "" #: main.cpp:108 msgid "SVG icon" msgstr "" #: main.cpp:110 msgid "Code for generating icons for the characters toolbar" msgstr "" #: main.cpp:112 msgid "Code cleaning" msgstr "" #. i18n: file advanced.ui line 32 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "When Available" msgstr "" #. i18n: file advanced.ui line 46 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Show hints" msgstr "" #. i18n: file advanced.ui line 49 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "" "If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game window." msgstr "" #. i18n: file advanced.ui line 53 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "" "Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is " "disabled, there is no such option for your current language data file.\n" "If this is enabled, then hints are available and you can get them by " "checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to " "guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then be " "displayed for 4 seconds in a tooltip." msgstr "" #. i18n: file advanced.ui line 63 #: rc.cpp:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Spanish, Portuguese, Catalan" msgstr "ملفات بيانات إسباني" #. i18n: file advanced.ui line 77 #: rc.cpp:19 #, no-c-format msgid "Type accented &letters" msgstr "" #. i18n: file advanced.ui line 80 #: rc.cpp:22 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are " "differentiated from the corresponding unaccented letter)." msgstr "" #. i18n: file advanced.ui line 85 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "" "If this is disabled, then the selected language does not support it. If " "this is enabled and if you check it, then you should type accented " "letters on their own. If it is not checked, accented letters will be displayed " "with normal letters." "
\n" "Default is that accented letters will be shown when the corresponding " "unaccented letter is guessed." "
\n" "For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and ò " "will be displayed in the word xenofòbia. If this option is checked, when " "you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to type " "\"ò\" for this letter to be displayed." msgstr "" #. i18n: file normal.ui line 32 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Require more &guesses for duplicate letters" msgstr "" #. i18n: file normal.ui line 35 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "" "Check this if you do not want to display each instance of the same letter" msgstr "" #. i18n: file normal.ui line 41 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "If you check this box, only the first letter will be written if the letter is " "found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, it " "will replace the second instance in the word until there are no more instances " "of this letter.\n" "For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, when " "you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same time. If " "this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n" "\n" "Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the word " "are displayed." msgstr "" #. i18n: file normal.ui line 49 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog" msgstr "" #. i18n: file normal.ui line 52 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "" "If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 " "seconds, a new game will start automatically." msgstr "" #. i18n: file normal.ui line 58 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear saying " "'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play again and you " "have to say Yes or No.\n" "This is the default state.\n" "\n" "If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will " "automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have won " "the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog each " "time you won a game." msgstr "" #. i18n: file normal.ui line 66 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Sounds" msgstr "" #. i18n: file normal.ui line 77 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Enable &sounds" msgstr "" #. i18n: file normal.ui line 80 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game" msgstr "" #. i18n: file normal.ui line 84 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked, you will have some sounds played for each new game and " "when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in " "KHangMan.\n" "Default is no sound." msgstr "" #. i18n: file timerdlg.ui line 24 #: khangman.cpp:381 rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "Timers" msgstr "" #. i18n: file timerdlg.ui line 64 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "Time during which the Hint is displayed" msgstr "" #. i18n: file timerdlg.ui line 67 #: rc.cpp:73 #, no-c-format msgid "" "You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds but " "younger children might need longer time to be able to read the Hint." msgstr "" #. i18n: file timerdlg.ui line 120 #: rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "Set the time for displaying the hint:" msgstr "" #. i18n: file timerdlg.ui line 138 #: rc.cpp:79 #, no-c-format msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:" msgstr "" #. i18n: file timerdlg.ui line 178 #: rc.cpp:82 #, no-c-format msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed" msgstr "" #. i18n: file timerdlg.ui line 181 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "" "You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you try a " "letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger children " "might need longer time to be able to understand they are trying a letter that " "was already guessed." msgstr "" #. i18n: file khangmanui.rc line 27 #: rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "Main" msgstr "رئيسي" #. i18n: file khangmanui.rc line 38 #: rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "Special Characters" msgstr "" #: khangman.cpp:77 msgid "&New" msgstr "جديد" #: khangman.cpp:78 msgid "Play with a new word" msgstr "" #: khangman.cpp:81 msgid "&Get Words in New Language..." msgstr "" #: khangman.cpp:85 #, fuzzy msgid "Le&vel" msgstr "المستوى:" #: khangman.cpp:86 msgid "Choose the level" msgstr "اختر المستوى" #: khangman.cpp:87 msgid "Choose the level of difficulty" msgstr "اختر مستوى الصعوبة" #: khangman.cpp:91 #, fuzzy msgid "&Language" msgstr "اللغات" #: khangman.cpp:100 msgid "L&ook" msgstr "" #: khangman.cpp:101 #, fuzzy msgid "&Sea Theme" msgstr "سمة زرقاء" #: khangman.cpp:102 #, fuzzy msgid "&Desert Theme" msgstr "سمة زرقاء" #: khangman.cpp:105 khangman.cpp:106 #, fuzzy msgid "Choose the look and feel" msgstr "اختر المظهر" #: khangman.cpp:148 msgid "First letter upper case" msgstr "" #: khangman.cpp:243 msgid "Cyrillic" msgstr "" #: khangman.cpp:247 #, fuzzy msgid "Latin" msgstr "رئيسي" #: khangman.cpp:371 msgid "General" msgstr "عام" #: khangman.cpp:378 #, fuzzy msgid "Languages" msgstr "لغة" #: khangman.cpp:437 #, fuzzy msgid "" "File $KDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt not found;\n" "check your installation." msgstr "" "الملف $KDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 غير موجود!\n" "افحص تثبيتك, رجاءً!" #: khangman.cpp:460 #, c-format msgid "Inserts the character %1" msgstr "" #: khangman.cpp:534 msgid "Hint on right-click" msgstr "" #: khangman.cpp:536 msgid "Hint available" msgstr "" #: khangman.cpp:542 msgid "Type accented letters" msgstr "" #~ msgid "Animals" #~ msgstr "حيوانات" #~ msgid "Easy" #~ msgstr "سهل" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "وسط" #~ msgid "Hard" #~ msgstr "صعب" #, fuzzy #~ msgid "German" #~ msgstr "عام" #~ msgid "Misses:" #~ msgstr "الأخطاء:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_ _ _ _ _ \n" #~ "_ _ _ _ _" #~ msgstr "" #~ "_ _ _ _ _ _ \n" #~ "_ _ _ _ _ _" #~ msgid "Word:" #~ msgstr "الكلمة:" #, fuzzy #~ msgid "Word goes here..." #~ msgstr "الكلمة تأتي هنا..." #~ msgid "Letter:" #~ msgstr "الحرف:" #, fuzzy #~ msgid "Check the look and feel" #~ msgstr "اختر المظهر" #, fuzzy #~ msgid "Hangman Pictures" #~ msgstr "اختر صور hangman شفافة" #, fuzzy #~ msgid "Background Picture" #~ msgstr "الخلفية" #, fuzzy #~ msgid "&Blue theme" #~ msgstr "سمة زرقاء" #, fuzzy #~ msgid "&Nature theme" #~ msgstr "سمة الطبيعة" #, fuzzy #~ msgid "No back&ground" #~ msgstr "لا خلفية" #, fuzzy #~ msgid "Advanced Settings" #~ msgstr "اللغة: " #, fuzzy #~ msgid "Change the language for the words" #~ msgstr "" #~ "الرجاء اختيار \n" #~ "لغة الكلمات." #~ msgid "" #~ "The backgrounds files are not found.\n" #~ "Check your installation, please!" #~ msgstr "" #~ "ملفات الخلفية لم يعثر عليها.\n" #~ "افحص تثبيتك, رجاءً!" #, fuzzy #~ msgid "You are dead. Do you want to play again?" #~ msgstr "لقد مت. هل ترغب في اللعب مجددًا؟" #, fuzzy #~ msgid "Document to open" #~ msgstr "مستند لفتحه." #, fuzzy #~ msgid "N&o Background" #~ msgstr "لا خلفية" #, fuzzy #~ msgid "&Nature Theme" #~ msgstr "سمة الطبيعة" #, fuzzy #~ msgid "MainW" #~ msgstr "رئيسي" #, fuzzy #~ msgid "Transparent pictures" #~ msgstr "صور شفافة" #, fuzzy #~ msgid "Check it if you want transparent hangman pictures" #~ msgstr "اختر هذا إذا أردت أن تكون صور hangman شفافة" #, fuzzy #~ msgid "Milder Hangman pictures" #~ msgstr "اختر صور hangman شفافة" #, fuzzy #~ msgid "&Softer Hangman Pictures" #~ msgstr "اختر صور hangman شفافة" #, fuzzy #~ msgid "Level: " #~ msgstr "المستوى:" #, fuzzy #~ msgid "Try " #~ msgstr "حاول" #~ msgid "KHangMan - Error" #~ msgstr "خطأ - KHangMan" #~ msgid "Form2" #~ msgstr "نموذج2" #~ msgid "Set no background" #~ msgstr "تعيين بلا خلفية" #~ msgid "Check this if you want no background" #~ msgstr "اختر هذا إذا لم ترد خلفية" #~ msgid "Choose level:" #~ msgstr "اختر المستوى:" #~ msgid "English" #~ msgstr "إنجليزي" #~ msgid "Set the language to English" #~ msgstr "تعيين اللغة إلى الإنجليزية" #~ msgid "French" #~ msgstr "فرنسي" #~ msgid "Set the language to French" #~ msgstr "تعيين اللغة إلى الفرنسية" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "إسباني" #~ msgid "Set the language to Spanish" #~ msgstr "تعيين اللغة إلى الإسبانية" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "سويدي" #~ msgid "Set the language to Swedish" #~ msgstr "تعيين اللغة إلى السويدية" #~ msgid "KHangMan Preferences" #~ msgstr "خصائص KHangMan" #~ msgid "Data language" #~ msgstr "بيانات اللغة" #, fuzzy #~ msgid "easy" #~ msgstr "سهل" #, fuzzy #~ msgid "medium" #~ msgstr "وسط" #, fuzzy #~ msgid "hard" #~ msgstr "صعب" #~ msgid "animals" #~ msgstr "حيوانات" #~ msgid "Info" #~ msgstr "معلومة" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Type lower case letters. \n" #~ "Alt+C: Quit the game\n" #~ "Default level: 'easy'\n" #~ "TIP: Try the vowels first\n" #~ "\n" #~ "KHangMan team:\n" #~ "July 2001 by Anne-Marie Mahfouf\n" #~ "April 2002 - Whitehawk Stormchaser" #~ msgstr "النوع C أغلق حاول ل" #~ msgid "Splash screen" #~ msgstr "شاشة البدء" #, fuzzy #~ msgid "&Child Mode" #~ msgstr "ابن" #~ msgid "Switch back to the \"adult\" mode" #~ msgstr "ا"