# translation of kturtle.po to Arabic # Language AR translations for PACKAGE package. # # Automatically generated, 2007. # Khaled Hosny , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kturtle\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:08+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-02 13:24+0200\n" "Last-Translator: Khaled Hosny \n" "Language-Team: Arabic \n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "خالد حسني" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "khaledhosny@eglug.org" #: canvas.cpp:609 msgid "The turtle picture could not be found. Please check your installation." msgstr "تعذّر العثور على صورة السلحفاة. رجاء تحقق من تثبيتك." #: dialogs.cpp:29 msgid "Help on &Error" msgstr "مساعدة عند ال&خطأ" #: dialogs.cpp:33 msgid "Error Dialog" msgstr "حوار الخطأ" #: dialogs.cpp:34 msgid "Closes this error dialog" msgstr "أغلق حوار الخطأ هذا" #: dialogs.cpp:35 msgid "Click here to read more on this error dialog in KTurtle's Handbook." msgstr "انقر هنا لتقرأ المزيد عن حوار الخطأ هذا في كتيب استعمال سلحفاة ك." #: dialogs.cpp:36 msgid "Click here for help using this error dialog" msgstr "انقر هنا للمساعدة حول استعمال حوار الخطأ هذا" #: dialogs.cpp:37 msgid "" "Click here for help regarding the error you selected in the list. This " "button will not work when no error is selected." msgstr "" "انقر هنا للمساعدة حول الخطأ الذي انتقيته من القائمة. لن يعمل هذا الزر إذا لم " "تنتقي أية أخطاء." #: dialogs.cpp:38 msgid "Click here for help regarding the error you selected." msgstr "انقر هنا للمساعدة حول الخطأ الذي انتقيته." #: dialogs.cpp:45 msgid "" "In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo " "code. \n" "Good luck!" msgstr "" "تجد في هذه القائمة الأخطاء التي نتجت عن تشغيل شفرة لوجو الخاصة بك. \n" "حظ سعيد!" #: dialogs.cpp:60 msgid "number" msgstr "رقم" #: dialogs.cpp:63 msgid "line" msgstr "سطر" #: dialogs.cpp:66 msgid "description" msgstr "وصف" #: dialogs.cpp:144 msgid "Color Picker" msgstr "منتقي اللون" #: dialogs.cpp:157 msgid "Insert Color Code at Cursor" msgstr "أدرج رمز اللون عند المؤشر" #: dialogs.cpp:200 msgid "Color code:" msgstr "رمز اللون:" #: dialogs.cpp:301 msgid "&Restart" msgstr "أ&عد التشغيل" #: dialogs.cpp:301 msgid "&Back" msgstr "&خلف" #: dialogs.cpp:303 msgid "Finished Execution" msgstr "انتهى التنفيذ" #: dialogs.cpp:304 msgid "Click here to restart the current logo program." msgstr "انقر هنا لتعيد تشغيل برنامج لوجو الحالي." #: dialogs.cpp:305 msgid "Click here to switch back to the edit mode." msgstr "انقر هنا لتعود لوضع التحرير." #: dialogs.cpp:311 msgid "" "Execution was finished without errors.\n" "What do you want to do next?" msgstr "" "انتهى التنفيذ بدون أخطاء.\n" "ما الذي ترغب بعمله بعدها؟" #: executer.cpp:223 #, c-format msgid "Call to undefined function: %1." msgstr "نداء إلى دالة غير معرفة: %1." #: executer.cpp:234 msgid "Call to function '%1' with wrong number of parameters." msgstr "نداء إلى الدالة '%1' مع رقم خطأ من المعاملات." #: executer.cpp:277 msgid "Function %1 did not return a value." msgstr "لم تُرجِع الدّالة %1 أية قيمة." #: executer.cpp:528 msgid "Can only multiply numbers." msgstr "يمكنني فقط مُضاعفة الأرقام." #: executer.cpp:539 msgid "Cannot divide by zero." msgstr "لا يمكنني القسمة على صفر." #: executer.cpp:542 msgid "Can only divide numbers." msgstr "يمكنني قسمة الأرقام فقط." #: executer.cpp:554 msgid "Can only subtract numbers." msgstr "يمكنني فقط طرح الأرقام." #: executer.cpp:815 msgid "" "The penwidth cannot be set to something smaller than 1, or bigger than 10000." msgstr "لا يمكن ضبط عرض القلم لشيء أصغر من 1، أو أكبر من 10000." #: executer.cpp:842 msgid "The parameters of function %1 must be within range: 0 to 350." msgstr "معاملات الدّالة %1 يجب أن تكون ضمن المدى: 0 إلى 350." #: executer.cpp:880 msgid "" "The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 1 to 10000." msgstr "معاملات الأمر %1 يجب أن تكون أرقاما ضمن المدى: 1 إلى 10000." #: executer.cpp:920 executer.cpp:941 msgid "" "The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 0 to 255." msgstr "معاملات الأمر %1 يجب أن تكون أرقاما ضمن المدى: 0 إلى 255." #: executer.cpp:979 msgid "The print command needs input" msgstr "يحتاج أمر اطبع إلى دَخْل" #: executer.cpp:1059 msgid "The %1 command accepts no parameters." msgstr "لا يقبل الأمر %1 أيّة معاملات." #: executer.cpp:1071 #, fuzzy msgid "" "_n: The %1 command was called with %2 but needs 1 parameter.\n" "The %1 command was called with %2 but needs %n parameters." msgstr "نودِىَ الأمر %1 بـ%2 ولكن يحتاج معاملا واحدا." #: executer.cpp:1075 #, fuzzy msgid "" "_n: The %1 command was called with %2 but only accepts 1 parameter.\n" "The %1 command was called with %2 but only accepts %n parameters." msgstr "نودِىَ الأمر %1 بـ%2 ولكن يحتاج %n معاملات." #: executer.cpp:1096 msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter." msgstr "يقبل الأمر %1 سلسلة نصّية فقط كمعاملاً له." #: executer.cpp:1098 msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters." msgstr "يقبل الأمر %1 سلاسل نصّية فقط كمعاملات له." #: executer.cpp:1103 msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter." msgstr "يقبل الأمر %1 رقما فقط كمعاملاً له." #: executer.cpp:1105 msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters." msgstr "يقبل الأمر %1 أرقاما فقط كمعاملات له." #: kturtle.cpp:87 msgid "" "A TDE text-editor component could not be found;\n" "please check your TDE installation." msgstr "" "تعذر العثور على مكوّن محرر نصوص كدي ، \n" "رجاء تحقق من تثبيت كدي." #: kturtle.cpp:127 msgid "Open Exa&mples..." msgstr "افتح الأ&مثلة..." #: kturtle.cpp:132 msgid "Save &Canvas..." msgstr "احفظ &مساحة الرسم..." #: kturtle.cpp:133 msgid "Execution Speed" msgstr "سرعة التنفيذ" #: kturtle.cpp:134 msgid "Full Speed" msgstr "سرعة كاملة" #: kturtle.cpp:134 msgid "Slow" msgstr "بطيء" #: kturtle.cpp:134 msgid "Slower" msgstr "أبطأ" #: kturtle.cpp:134 msgid "Slowest" msgstr "الأبطأ" #: kturtle.cpp:137 msgid "&Execute Commands" msgstr "&نفّذ الأوامر" #: kturtle.cpp:138 msgid "Pause E&xecution" msgstr "أوقف ال&تنفيذ مؤقتا" #: kturtle.cpp:141 msgid "Stop E&xecution" msgstr "أوقف ال&تنفيذ" #: kturtle.cpp:154 msgid "Toggle Insert" msgstr "بدّل الإدراج" #: kturtle.cpp:161 msgid "Show &Line Numbers" msgstr "أظهر أر&قام الأسطر" #: kturtle.cpp:166 msgid "&Color Picker" msgstr "منتقي ا&للون" #: kturtle.cpp:167 msgid "&Indent" msgstr "أزِ&ح" #: kturtle.cpp:168 msgid "&Unindent" msgstr "أزِ&ل الإزاحة" #: kturtle.cpp:169 msgid "Cl&ean Indentation" msgstr "إزاحة &نظيفة" #: kturtle.cpp:170 msgid "Co&mment" msgstr "ضع &تعليق" #: kturtle.cpp:171 msgid "Unc&omment" msgstr "أزِل الت&عليق" #: kturtle.cpp:175 msgid "&Configure Editor..." msgstr "إ&عداد المحرر..." #: kturtle.cpp:194 msgid "" "This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the " "turtle. You can also open an existing Logo program with File->Open " "Examples... or File->Open." msgstr "" "هذا محرّر الشفرة، تكتب هنا أوامر لوجو لتأمر السلحفاة. يمكنك أيضا فتح برنامج " "لوجو موجود باستخدام ملف->افتح الأمثلة... أو ملف->افتح." #: kturtle.cpp:223 msgid "Welcome to KTurtle..." msgstr "مرحباً بك في سلحفاة ك..." #: kturtle.cpp:224 msgid "Line: %1 Column: %2" msgstr "سطر: %1 عمود: %2" #: kturtle.cpp:225 msgid "INS" msgstr "ادرج" #: kturtle.cpp:237 msgid "This is the canvas, here the turtle draws a picture." msgstr "هذه مساحة الرسم، هنا ترسم السلحفاة صورة." #: kturtle.cpp:259 msgid " Line: %1 Column: %2 " msgstr " سطر: %1 عمود: %2 " #: kturtle.cpp:275 kturtle.cpp:318 msgid "" "The program you are currently working on is not saved. By continuing you may " "lose the changes you have made." msgstr "" "البرنامج الذي تعمل عليه حاليا غير محفوظ. إذا اكملت قد تفقد التغييرات التي " "قمت بها." #: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 kturtle.cpp:476 msgid "Unsaved File" msgstr "ملف غير محفوظ" #: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 msgid "&Discard Changes" msgstr "ت&جاهل التغييرات" #: kturtle.cpp:285 msgid "New file... Happy coding!" msgstr "ملف جديد... برمجة سعيدة!" #: kturtle.cpp:295 kturtle.cpp:360 msgid "Logo Files" msgstr "ملفات لوجو" #: kturtle.cpp:295 msgid "Open Logo File" msgstr "افتح ملف لوجو" #: kturtle.cpp:304 msgid "Logo Examples Files" msgstr "ملفات أمثلة لوجو" #: kturtle.cpp:304 msgid "Open Logo Example File" msgstr "افتح ملف مثال لوجو" #: kturtle.cpp:323 msgid "Opening aborted, nothing opened." msgstr "أُجهِض الفتح، لم يفتح شيء." #: kturtle.cpp:333 #, c-format msgid "Opened file: %1" msgstr "ملف مفتوح: %1" #: kturtle.cpp:341 #, c-format msgid "" "KTurtle was unable to open: \n" "%1." msgstr "" "لم تستطع سلحفاة ك فتح: \n" "%1" #: kturtle.cpp:342 msgid "Open Error" msgstr "خطأ في الفتح" #: kturtle.cpp:343 msgid "Opening aborted because of error." msgstr "أُجهِض الفتح بسبب خطأ." #: kturtle.cpp:347 msgid "Opening aborted." msgstr "أُجهِض الفتح." #: kturtle.cpp:363 msgid "Saving aborted." msgstr "أُجهِض الحفظ." #: kturtle.cpp:369 msgid "" "A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to " "overwrite it?" msgstr "يوجد بالفعل برنامج باسم \"%1\" في هذا المجلّد. أترغب في الكتابة فوقه؟" #: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409 msgid "Overwrite?" msgstr "الكتابة فوقه؟" #: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409 msgid "&Overwrite" msgstr "&أكتب عليه" #: kturtle.cpp:387 #, c-format msgid "Saved to: %1" msgstr "حُفِظ إلى: %1" #: kturtle.cpp:402 msgid "Pictures" msgstr "صور" #: kturtle.cpp:402 msgid "Save Canvas as Picture" msgstr "احفظ مساحة الرسم كصورة" #: kturtle.cpp:407 msgid "" "A picture named \"%1\" already in this folder. Do you want to overwrite it?" msgstr "توجد بالفعل صورة باسم \"%1\" في هذا المجلّد. أترغب في الكتابة فوقها؟" #: kturtle.cpp:431 #, c-format msgid "" "KTurtle was unable to save the image to: \n" "%1." msgstr "" "لم تستطع سلحفاة ك حفظ الصورة إلى: \n" "%1" #: kturtle.cpp:432 msgid "Unable to Save Image" msgstr "تعذّر حفظ الصورة" #: kturtle.cpp:433 msgid "Could not save image." msgstr "لم أستطع حفظ الصورة." #: kturtle.cpp:436 #, c-format msgid "Saved canvas to: %1" msgstr "حُفِظت مساحة الرسم إلى: %1" #: kturtle.cpp:444 msgid "Do you want to print the Logo code or the canvas?" msgstr "أترغب في طبع شفرة لوجو أم مساحة الرّسم؟" #: kturtle.cpp:445 msgid "What to Print?" msgstr "طبع ماذا؟" #: kturtle.cpp:445 msgid "Print &Logo Code" msgstr "اطبع شفرة &لوجو" #: kturtle.cpp:445 msgid "Print &Canvas" msgstr "اطبع &مساحة الرسم" #: kturtle.cpp:462 msgid "Printing aborted." msgstr "أجْهِضت الطباعة." #: kturtle.cpp:471 msgid "Quitting KTurtle..." msgstr "غلق سلحفاة ك..." #: kturtle.cpp:474 msgid "" "The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle " "you may lose the changes you have made." msgstr "" "لم يحفُظ البرنامج الذي تعمل عليه حاليا. بغلق سلحفاة ك قد تفقد التغييرات التي " "قمت بها." #: kturtle.cpp:476 msgid "Discard Changes && &Quit" msgstr "أهمل التغييرات و ا&خرج" #: kturtle.cpp:479 kturtle.cpp:488 msgid "Quitting aborted." msgstr "أُجْهِض الغلق." #: kturtle.cpp:521 msgid "Parsing commands..." msgstr "تحليل الأوامر..." #: kturtle.cpp:540 kturtle.cpp:602 msgid "Executing commands..." msgstr "تنفيذ الأوامر..." #: kturtle.cpp:583 msgid "Done." msgstr "انتهيت." #: kturtle.cpp:584 msgid "Execution aborted." msgstr "أًجْهِض التنفيذ." #: kturtle.cpp:597 msgid "Execution paused." msgstr "أٌوقِف التنفيذ مؤقتاً." #: kturtle.cpp:641 msgid "Input" msgstr "دخْل" #: kturtle.cpp:646 msgid "Message" msgstr "رسالة" #: kturtle.cpp:745 msgid " OVR " msgstr " فوق " #: kturtle.cpp:745 msgid " INS " msgstr " ادرج " #: kturtle.cpp:878 msgid "Initial Canvas Size" msgstr "مقاس مساحة الرسم الإبتدائي" #: kturtle.cpp:901 msgid "Canvas &width:" msgstr "&عرض مساحة الرسم:" #: kturtle.cpp:903 msgid "Ca&nvas height:" msgstr "ارتفاع م&ساحة الرسم:" #: kturtle.cpp:909 msgid "You need to restart before these settings have effect" msgstr "تحتاج إلى إعادة التشغيل لتصبح هذه التغييرات مُؤثّرة" #: kturtle.cpp:914 msgid "General" msgstr "عام" #: kturtle.cpp:914 msgid "General Settings" msgstr "الإعدادات العامة" #: kturtle.cpp:937 msgid "&Select the language for the Logo commands:" msgstr "ا&ختر لغة أوامر لوجو:" #: kturtle.cpp:946 msgid "Language" msgstr "اللغة" #: kturtle.cpp:946 msgid "Language Settings" msgstr "إعدادات اللغة" #: kturtle.cpp:970 kturtle.cpp:982 #, c-format msgid "Command language: %1" msgstr "لغة الأوامر: %1" #: kturtle.cpp:1016 kturtle.cpp:1066 kturtle.cpp:1110 kturtle.cpp:1135 msgid "" msgstr "<لا كلمة مفتاحيّة>" #: kturtle.cpp:1018 msgid "There is currently no text under the cursor to get help on." msgstr "لا يوجد حاليا نص تحت المُؤشّر لتحصل على مساعدة حوله." #: kturtle.cpp:1018 msgid "Nothing Under Cursor" msgstr "لا شيء تحت المؤشر" #: kturtle.cpp:1021 kturtle.cpp:1115 msgid "" msgstr "<رقم>" #: kturtle.cpp:1022 kturtle.cpp:1084 msgid "" msgstr "<سلسلة محارف>" #: kturtle.cpp:1023 kturtle.cpp:1119 msgid "" msgstr "<تعيين>" #: kturtle.cpp:1024 kturtle.cpp:1121 msgid "" msgstr "<سؤال>" #: kturtle.cpp:1025 kturtle.cpp:1126 msgid "" msgstr "<اسم>" #: kturtle.cpp:1026 kturtle.cpp:1060 msgid "" msgstr "<تعليق>" #: kturtle.cpp:1047 msgid "\"%1\"" msgstr "\"%1\"" #: kturtle.cpp:1048 #, c-format msgid "Displaying help on %1" msgstr "عرض المساعدة حول %1" #: kturtle.cpp:1061 kturtle.cpp:1067 kturtle.cpp:1085 kturtle.cpp:1128 #: kturtle.cpp:1136 #, c-format msgid "Help on: %1" msgstr "مساعدة حول %1" #: kturtle.cpp:1117 msgid "" msgstr "<رياضيات>" #: main.cpp:27 msgid "Educational Programming Environment using the Logo programming language" msgstr "بيئة برمجة تعليمية باستخدام لغة لوجو البرمجيّة" #: main.cpp:31 msgid "(C) 2003 The KTurtle Authors" msgstr "(C) 2003 مؤلفي سلحفاة ك" #: main.cpp:48 msgid "KTurtle" msgstr "سلحفاة ك" #: main.cpp:50 msgid "Main developer and initiator" msgstr "المطور الرئيسي والمؤسس" #: main.cpp:53 msgid "Big contributor, supporter and fan" msgstr "مشارك كبير، و داعم ومشجّع" #: main.cpp:56 msgid "" "Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of " "KTurtle" msgstr "مؤلف \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) قاعدة مفسّر سلحفاة ك" #: main.cpp:59 main.cpp:62 msgid "German Data Files" msgstr "ملفات البيانات الألمانيّة" #: main.cpp:65 msgid "Swedish Data Files" msgstr "ملفات البيانات السويديّة" #: main.cpp:68 msgid "Slovenian Data Files" msgstr "ملفات البيانات السلوفينية" #: main.cpp:71 msgid "Serbian (Latin and Cyrillic) Data Files" msgstr "ملفات البيانات الصربية (لاتيني و سرياليّة)" #: main.cpp:74 msgid "Italian Data Files" msgstr "ملفات البيانات الإيطالية" #: main.cpp:77 msgid "British English Data Files" msgstr "ملفات البيانات الإنجليزية البريطانيّة" #: main.cpp:80 msgid "Spanish Data Files" msgstr "ملفات البيانات الإسبانية" #: main.cpp:83 msgid "Brazilian Portuguese Data Files" msgstr "ملفات البيانات البرازيلية البرتغالية" #: main.cpp:86 msgid "Norwegian Nynorsk and Bokmål Data files" msgstr "ملفات البيانات النرويجية و Nynorsk و Bokmål " #: main.cpp:88 msgid "Parser Cyrillic support" msgstr "دعم السرياليّة في المحلّل" #: parser.cpp:97 #, fuzzy msgid "" "Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one " "instruction per line" msgstr "تعليمة غير متوقّعة بعد أمر '%1'، رجاء استخدم تعليمة واحدة في كل سطر" #: parser.cpp:101 msgid "Expected '['" msgstr "توقّعت '['" #: parser.cpp:105 msgid "Expected 'to' after the '%1' command" msgstr "توقّعت 'إلى' بعد أمر '%1'" #: parser.cpp:109 msgid "Expected '=' after the '%1' command" msgstr "توقّعت '=' بعد أمر '%1'" #: parser.cpp:113 msgid "Expected ']' after the '%1' command" msgstr "توقّعت ']' بعد أمر '%1'" #: parser.cpp:117 msgid "Expected a name after the '%1' command" msgstr "توقّعت اسما بعد أمر '%1'" #: parser.cpp:121 #, fuzzy msgid "" "UNDEFINED ERROR NR %1: please send this Logo script to the KTurtle developers" msgstr "رقم خطأ غير معرّف %1: من فضلك أرسل برنامج لوجو هذا لمطوّري سلحفاة ك" #: parser.cpp:161 parser.cpp:167 msgid "Expected an expression" msgstr "توقّعت تعبيرا" #: parser.cpp:211 msgid "String text not properly delimited with a ' \" ' (double quote)" msgstr "سلسلة النص ليست محدّدة جيدا بـ '\"' (علامة اقتباس)" #: parser.cpp:244 msgid "" "INTERNAL ERROR NR %1: please sent this Logo script to KTurtle developers" msgstr "خطأ داخلي رقم %1: من فضلك أرسل برنامج لوجو هذا لمطوّري سلحفاة ك" #: parser.cpp:249 msgid "Cannot understand '%1', expected an expression after the '%2' command" msgstr "لم أفهم '%1'، توقّعت تعبيرا بعد أمر '%2'" #: parser.cpp:346 parser.cpp:445 msgid "Expected '*' or '/'" msgstr "توقّعت '*' أو '/'" #: parser.cpp:527 msgid "Cannot understand ']'" msgstr "لم أفهم ']'" #: parser.cpp:532 msgid "Cannot understand '['" msgstr "لم أفهم '['" #: parser.cpp:541 msgid "Cannot understand '%1'" msgstr "لم أفهم '%1'" #: parser.cpp:1068 msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command." msgstr "'%1' ليس أمر لوجو ولا أمراً متعلّما." #: translate.cpp:41 msgid "'%1' (%2)" msgstr "'%1' (%2)" #: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127 msgid "false" msgstr "خاطئ" #: value.cpp:79 value.cpp:126 msgid "true" msgstr "حقيقي" #: kturtle.kcfg:10 #, no-c-format msgid "The width of the canvas in pixels" msgstr "عرض مساحة الرسم بالبكسل" #: kturtle.kcfg:14 #, no-c-format msgid "The height of the canvas in pixels" msgstr "ارتفاع مساحة الرسم بالبكسل" #: kturtle.kcfg:22 #, no-c-format msgid "The list of the available languages for the Logo commands" msgstr "قائمة باللغات المتوفّرة لأوامر لوجو" #: kturtle.kcfg:47 #, no-c-format msgid "The language of the Logo commands" msgstr "لغة أوامر لوجو" #: kturtle.kcfg:83 #, no-c-format msgid "The value of the ComboBox" msgstr "قيمة المربّع المركّب" #: kturtleui.rc:58 #, no-c-format msgid "&Advanced Settings" msgstr "الإعدادات ال&متقدّمة" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "خطأ في الفتح" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "الإعدادات ال&متقدّمة"