# translation of kverbos.po to Arabic # translation of kverbos.po to # Copyright (C) 2002, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Isam Bayazidi , 2002. # Ahmad M. Zawawi , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kverbos\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:08+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-05-10 22:35+0400\n" "Last-Translator: Ahmad M. Zawawi \n" "Language-Team: Arabic \n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Isam Bayazidi,أحمد محمد زواوي" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bayazidi@arabeyes.org,zawawi@arabeyes.org" #: kerfassen.cpp:276 #, fuzzy msgid "" "The current verb is not in the list yet.\n" "Do you want to add it?" msgstr "الـ ليس بوصة قائمة إلى إضافة?" #: kerfassen.cpp:277 msgid "Do Not Add" msgstr "" #: kerfassen.cpp:423 #, fuzzy msgid "" "The current verb is already in the list.\n" "Do you want to replace it?\n" "If you do not want to change the list press 'Cancel'." msgstr "الـ بوصة قائمة إلى إلى قائمة." #: kerfassen.cpp:424 msgid "Do Not Replace" msgstr "" #: kresult.cpp:37 msgid "trained" msgstr "متدرب" #: kresult.cpp:38 #, fuzzy, c-format msgid "correct in %" msgstr "بوصة" #: kresult.cpp:39 msgid "date" msgstr "التاريخ" #: kresult.cpp:43 msgid " verbs" msgstr " الأفعال" #: kverbos.cpp:119 msgid "New &Window" msgstr "&نافذة جديدة" #: kverbos.cpp:123 #, fuzzy msgid "Open &Standard Verb File" msgstr "فتح قياسي الفعل ملف" #: kverbos.cpp:132 #, fuzzy msgid "E&nter New Verb..." msgstr "أدخل جديد الفعل." #: kverbos.cpp:133 #, fuzzy msgid "&Edit Verb List..." msgstr "تحرير." #: kverbos.cpp:135 #, fuzzy msgid "&Configure KVerbos..." msgstr "هيئ." #: kverbos.cpp:136 msgid "&Username..." msgstr "إ&سم المستخدم..." #: kverbos.cpp:137 msgid "&Results" msgstr "ال&نتائج" #: kverbos.cpp:139 msgid "Opens a new application window" msgstr "تفتح نافذة تطبيق جديدة" #: kverbos.cpp:140 #, fuzzy msgid "Opens the standard KVerbos verb file" msgstr "يفتح" #: kverbos.cpp:141 msgid "Creates a new document" msgstr "تقوم بعمل مستند جديد" #: kverbos.cpp:142 msgid "Opens an existing document" msgstr "تفتح مستند موجود" #: kverbos.cpp:143 msgid "Opens a recently used file" msgstr "تفتح ملف مستخدم حديثا" #: kverbos.cpp:144 msgid "Saves the actual document" msgstr "تحفظ المستند الحالي" #: kverbos.cpp:145 msgid "Saves the actual document as..." msgstr "حفظ المستند الحالي باسم..." #: kverbos.cpp:146 msgid "Closes the actual document" msgstr "تغلق المستند الحالي" #: kverbos.cpp:147 msgid "Prints out the actual document" msgstr "تطبع المستند الحالي" #: kverbos.cpp:148 msgid "Quits the application" msgstr "يغادر التَّطبيق" #: kverbos.cpp:149 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "يقُصُ المقطع المُنتقَى ويضعه في الحافظة" #: kverbos.cpp:150 msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "ينسخ المقطع المُنتقى إلى الحافظة" #: kverbos.cpp:151 msgid "Pastes the clipboard contents to actual position" msgstr "يُلصِق محتويات الحافظة عند الموضع الحاليّ" #: kverbos.cpp:152 msgid "Add new verbs." msgstr "إضافة فعل جديد." #: kverbos.cpp:153 msgid "Edit the list of verbs." msgstr "تحرير قائمة من الأفعال." #: kverbos.cpp:154 #, fuzzy msgid "Change some options of the program" msgstr "غيّر بعض من برنامج" #: kverbos.cpp:155 #, fuzzy msgid "Enter your name as the username" msgstr "أدخل اسم" #: kverbos.cpp:156 #, fuzzy msgid "These are your latest results." msgstr "هذه." #: kverbos.cpp:174 kverbos.cpp:211 kverbos.cpp:356 kverbos.cpp:374 #: kverbos.cpp:399 kverbos.cpp:417 kverbos.cpp:441 kverbos.cpp:456 #: kverbos.cpp:472 kverbos.cpp:481 kverbos.cpp:494 kverbos.cpp:515 #: kverbos.cpp:522 kverbos.cpp:529 kverbos.cpp:536 msgid "Ready." msgstr "جاهز." #: kverbos.cpp:175 msgid "Trained: 0" msgstr "متدرب: 0" #: kverbos.cpp:176 msgid "Correct: 0" msgstr "صحيح: 0" #: kverbos.cpp:177 msgid "Number of verbs: 0" msgstr "عدد الأفعال: 0" #: kverbos.cpp:178 msgid "User: nobody" msgstr "المستخدم: لا أحد nobody" #: kverbos.cpp:207 kverbos.cpp:379 kverbos.cpp:404 kverbos.cpp:422 msgid "Opening file..." msgstr "جاري فتح الملف..." #: kverbos.cpp:351 msgid "Opening a new application window..." msgstr "جاري فتح نافذة تطبيق جديدة..." #: kverbos.cpp:361 msgid "Creating new document..." msgstr "جاري إنشاء مستند جديد..." #: kverbos.cpp:389 kverbos.cpp:464 msgid "*|All Files" msgstr "*|كل الملفات" #: kverbos.cpp:389 msgid "Open File" msgstr "فتح ملف" #: kverbos.cpp:446 msgid "Saving file..." msgstr "جاري حفظ الملف..." #: kverbos.cpp:461 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "جاري حفظ الملف باسم ملف جديد..." #: kverbos.cpp:477 msgid "Closing file..." msgstr "جاري إغلاق ملف..." #: kverbos.cpp:486 msgid "Printing..." msgstr "طباعة..." #: kverbos.cpp:499 msgid "Exiting..." msgstr "جاري الخروج..." #: kverbos.cpp:520 msgid "Cutting selection..." msgstr "جاري قطع الإختيار..." #: kverbos.cpp:527 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "جاري نسخ الإختيار الى الحافظة..." #: kverbos.cpp:534 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "جاري ادخال محتويات الحافظة..." #: kverbos.cpp:552 msgid "Number of verbs: " msgstr "عدد الأفعال: " #: kverbos.cpp:561 msgid "Trained: " msgstr "متدرب: " #: kverbos.cpp:570 msgid "Correct: " msgstr "صحيح: " #: kverbos.cpp:733 msgid "Enter User Name" msgstr "أدخل أسم المستخدم:" #: kverbos.cpp:733 msgid "Please enter your name:" msgstr "الرجاء أدخل إسمك:" #: kverbos.cpp:737 msgid "user: " msgstr "المستخدم:" #: kverbosdoc.cpp:106 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "تم تعديل الملف الحالي،\n" "هل تريد حفظه؟" #: main.cpp:24 main.cpp:38 msgid "KVerbos" msgstr "" #: main.cpp:28 #, fuzzy msgid "File to open" msgstr "ملف لفتحه" #: main.cpp:42 #, fuzzy msgid "svg icon" msgstr "أيقونة SVG" #: kverbos.kcfg:9 #, no-c-format msgid "The language selected by the user" msgstr "" #: kverbosui.rc:15 #, no-c-format msgid "&User" msgstr "&مستخدم" #: qerfassen.ui:21 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enter New Verb or Edit Existing Verb" msgstr "أدخل جديد الفعل أو تحرير الإيجاد الفعل" #: qerfassen.ui:66 qlernen.ui:64 #, no-c-format msgid "Verb:" msgstr "الفعل:" #: qerfassen.ui:84 qlernen.ui:99 #, fuzzy, no-c-format msgid "In the foreign language:" msgstr "داخل:" #: qerfassen.ui:116 #, no-c-format msgid "regular" msgstr "عادي" #: qerfassen.ui:121 #, no-c-format msgid "irregular" msgstr "غير عادي" #: qerfassen.ui:126 #, no-c-format msgid "e > ie" msgstr "e > ie" #: qerfassen.ui:131 #, no-c-format msgid "o > ue" msgstr "o > ue" #: qerfassen.ui:136 #, no-c-format msgid "u > ue" msgstr "u > ue" #: qerfassen.ui:141 #, no-c-format msgid "e > i" msgstr "e > i" #: qerfassen.ui:146 #, no-c-format msgid "c > qu" msgstr "c > qu" #: qerfassen.ui:151 #, no-c-format msgid "g > gu" msgstr "g > gu" #: qerfassen.ui:156 #, no-c-format msgid "z > c" msgstr "z > c" #: qerfassen.ui:161 #, no-c-format msgid "gu > gu" msgstr "gu > gu" #: qerfassen.ui:166 #, no-c-format msgid "c > z" msgstr "c > z" #: qerfassen.ui:171 #, no-c-format msgid "g > j" msgstr "g > j" #: qerfassen.ui:176 #, no-c-format msgid "gu > g" msgstr "gu > g" #: qerfassen.ui:181 #, no-c-format msgid "qu > c" msgstr "qu > c" #: qerfassen.ui:186 #, fuzzy, no-c-format msgid "accent like 'enviar'" msgstr "مثل" #: qerfassen.ui:191 #, fuzzy, no-c-format msgid "accent like 'continuar'" msgstr "مثل" #: qerfassen.ui:196 #, fuzzy, no-c-format msgid "missing i" msgstr "i" #: qerfassen.ui:241 #, no-c-format msgid "gerundio:" msgstr "gerundio:" #: qerfassen.ui:259 #, no-c-format msgid "participio:" msgstr "participio:" #: qerfassen.ui:286 qlernen.ui:156 qverbosoptions.ui:117 #, no-c-format msgid "presente" msgstr "presente" #: qerfassen.ui:351 qerfassen.ui:619 qerfassen.ui:887 qerfassen.ui:1155 #: qerfassen.ui:1423 qerfassen.ui:1691 qerfassen.ui:1959 qerfassen.ui:2241 #: qlernen.ui:200 #, no-c-format msgid "yo:" msgstr "yo:" #: qerfassen.ui:365 qerfassen.ui:633 qerfassen.ui:901 qerfassen.ui:1169 #: qerfassen.ui:1437 qerfassen.ui:1705 qerfassen.ui:1973 qerfassen.ui:2255 #: qlernen.ui:214 #, no-c-format msgid "tu:" msgstr "tu:" #: qerfassen.ui:379 qerfassen.ui:647 qerfassen.ui:915 qerfassen.ui:1183 #: qerfassen.ui:1451 qerfassen.ui:1719 qerfassen.ui:1987 qerfassen.ui:2269 #: qlernen.ui:228 #, no-c-format msgid "el/ella/usted:" msgstr "el/ella/usted:" #: qerfassen.ui:393 qerfassen.ui:661 qerfassen.ui:929 qerfassen.ui:1197 #: qerfassen.ui:1465 qerfassen.ui:1733 qerfassen.ui:2001 qerfassen.ui:2283 #: qlernen.ui:242 #, no-c-format msgid "nosotros:" msgstr "nosotros:" #: qerfassen.ui:407 qerfassen.ui:675 qerfassen.ui:943 qerfassen.ui:1211 #: qerfassen.ui:1479 qerfassen.ui:1747 qerfassen.ui:2015 qerfassen.ui:2297 #: qlernen.ui:256 #, no-c-format msgid "vosotros:" msgstr "vosotros:" #: qerfassen.ui:421 qerfassen.ui:689 qerfassen.ui:957 qerfassen.ui:1225 #: qerfassen.ui:1493 qerfassen.ui:1761 qerfassen.ui:2029 qlernen.ui:270 #, no-c-format msgid "ellos/ellas/ustedes:" msgstr "ellos/ellas/ustedes:" #: qerfassen.ui:529 qerfassen.ui:797 qerfassen.ui:1065 qerfassen.ui:1333 #: qerfassen.ui:1601 qerfassen.ui:1869 qerfassen.ui:2137 qerfassen.ui:2415 #, no-c-format msgid "Clear Page" msgstr "مسح الصفحة" #: qerfassen.ui:554 qverbosoptions.ui:131 #, no-c-format msgid "imperfecto" msgstr "imperfecto" #: qerfassen.ui:822 qverbosoptions.ui:145 #, no-c-format msgid "indefinido" msgstr "indefinido" #: qerfassen.ui:1090 qverbosoptions.ui:159 #, no-c-format msgid "futuro" msgstr "futuro" #: qerfassen.ui:1358 qverbosoptions.ui:173 #, no-c-format msgid "condicional" msgstr "condicional" #: qerfassen.ui:1626 qverbosoptions.ui:190 #, no-c-format msgid "subjuntivo presente" msgstr "subjuntivo presente" #: qerfassen.ui:1894 qverbosoptions.ui:207 #, no-c-format msgid "subjuntivo pasado" msgstr "subjuntivo pasado" #: qerfassen.ui:2162 qverbosoptions.ui:241 #, no-c-format msgid "imperativo" msgstr "imperativo" #: qerfassen.ui:2305 #, no-c-format msgid "ellos:" msgstr "ellos:" #: qerfassen.ui:2472 qlernen.ui:553 #, no-c-format msgid "n" msgstr "n" #: qerfassen.ui:2486 qlernen.ui:567 #, no-c-format msgid "a" msgstr "a" #: qerfassen.ui:2500 qlernen.ui:581 #, no-c-format msgid "e" msgstr "e" #: qerfassen.ui:2514 qlernen.ui:595 #, no-c-format msgid "i" msgstr "i" #: qerfassen.ui:2528 qlernen.ui:609 #, no-c-format msgid "o" msgstr "o" #: qerfassen.ui:2542 qlernen.ui:623 #, no-c-format msgid "u" msgstr "u" #: qerfassen.ui:2611 #, no-c-format msgid "Next" msgstr "التّالي" #: qerfassen.ui:2625 #, no-c-format msgid "New" msgstr "جديد" #: qlernen.ui:148 #, no-c-format msgid "Time" msgstr "الوقت" #: qlernen.ui:651 #, no-c-format msgid "Result:" msgstr "نتيجة:" #: qlernen.ui:756 #, no-c-format msgid "Correct" msgstr "صحيح" #: qlernen.ui:764 #, no-c-format msgid "Solution" msgstr "الحلّ" #: qresult.ui:24 #, fuzzy, no-c-format msgid "Results of Training Sessions" msgstr "النتائج من جاري التدريب الجلسات" #: qresult.ui:93 #, no-c-format msgid "User:" msgstr "المستخدم:" #: qresult.ui:117 #, no-c-format msgid "nobody" msgstr "" #: qresult.ui:130 #, fuzzy, no-c-format msgid "Number of training sessions:" msgstr "رقم من:" #: qresult.ui:154 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #: qresult.ui:209 #, no-c-format msgid "Wrong" msgstr "خطأ" #: qverbedit.ui:21 #, no-c-format msgid "Edit Verb List" msgstr "تحرير قائمة الأفعال" #: qverbedit.ui:115 #, no-c-format msgid "Spanish Verb" msgstr "فعل في الإسبانية" #: qverbedit.ui:129 #, no-c-format msgid "Foreign Language" msgstr "لغة أجنبية" #: qverbosoptions.ui:52 #, no-c-format msgid "Select Times" msgstr "اختيار الأوقات" #: qverbosoptions.ui:103 #, no-c-format msgid "tiempos" msgstr "tiempos" #: qverbosoptions.ui:224 #, no-c-format msgid "subjuntivo futuro" msgstr "subjuntivo futuro" #: qverbosoptions.ui:288 #, no-c-format msgid "normal" msgstr "عادي" #: qverbosoptions.ui:545 #, no-c-format msgid "progresivo" msgstr "progresivo" #: qverbosoptions.ui:794 #, no-c-format msgid "perfecto" msgstr "perfecto" #: qverbosoptions.ui:1019 #, no-c-format msgid "Select Correction Mode" msgstr "اختيار نمط التصحيح" #: qverbosoptions.ui:1050 #, no-c-format msgid "Correct strictly" msgstr "صحح بصرامة" #: qverbosoptions.ui:1061 #, fuzzy, no-c-format msgid "Ignore accents" msgstr "تجاهل" #: qverbosoptions.ui:1073 #, fuzzy, no-c-format msgid "Control of KFeeder" msgstr "عنصر تحكم من" #: qverbosoptions.ui:1121 #, no-c-format msgid "Show splash screen" msgstr "إظهار شاشة البدء" #: qverbosoptions.ui:1129 #, fuzzy, no-c-format msgid "Using KFeeder" msgstr "الإستعمال" #: qverbosoptions.ui:1137 #, fuzzy, no-c-format msgid "Move food automatically" msgstr "نقل" #, fuzzy #~ msgid "Clear All" #~ msgstr "مسح الصفحة" #~ msgid "QLernen" #~ msgstr "QLernen" #, fuzzy #~ msgid "number of verbs: " #~ msgstr "عدد من " #, fuzzy #~ msgid "Enables/disables the toolbar" #~ msgstr "تمكن/تعطل شريط الأدوات" #, fuzzy #~ msgid "Enables/disables the statusbar" #~ msgstr "تمكن/تعطل شريط الحالة" #, fuzzy #~ msgid "Toggling toolbar..." #~ msgstr "قفل شريط الأدوات..." #, fuzzy #~ msgid "Toggle the statusbar..." #~ msgstr "قفل شريط الحالة..."