# translation of konquest.po to Arabic # translation of konquest.po to # Copyright (C) 2002, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Isam Bayazidi , 2002. # محمد سعد Mohamed SAAD , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konquest\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-11 16:19+0900\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-15 21:09+0100\n" "Last-Translator: محمد سعد Mohamed SAAD \n" "Language-Team: Arabic \n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Isam Bayazidi,Mohamed SAAD محمد سعد" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bayazidi@arabeyes.org,metehyi@free.fr" #: Konquest.cpp:10 msgid "Galactic Strategy TDE Game" msgstr "لعبة إستراتجية في الكون لِــ TDE" #: Konquest.cpp:15 msgid "Konquest" msgstr "Konquest" #: Konquest.cpp:17 msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers" msgstr "" "(c) 1999-2001\n" "حقوق النسخ محفوظة لطاقم المطورين." #: fleetdlg.cpp:41 msgid "Fleet Overview" msgstr "إستعراض الأسطول" #: fleetdlg.cpp:44 msgid "Fleet No." msgstr "رقم الأسطول" #: fleetdlg.cpp:45 msgid "Destination" msgstr "الهدف" #: fleetdlg.cpp:46 msgid "Ships" msgstr "السفن" #: fleetdlg.cpp:47 msgid "Kill Percentage" msgstr "نسبة الخسارة" #: fleetdlg.cpp:48 msgid "Arrival Turn" msgstr "دور الوصول" #: gameboard.cpp:65 msgid "End Turn" msgstr "أنقر هنا للدور التالي" #: gameboard.cpp:237 msgid "Select source planet..." msgstr "إختر الكوكب المصدر..." #: gameboard.cpp:255 msgid "Select destination planet..." msgstr "إختر الكوكب الهدف..." #: gameboard.cpp:277 msgid ": How many ships?" msgstr ": كم من السفن ؟" #: gameboard.cpp:301 msgid "Ruler: Select starting planet." msgstr "المسطرة: إختر كوكب البداية." #: gameboard.cpp:316 msgid "" "The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n" "A ship leaving this turn will arrive on turn %4" msgstr "" "المسافة من الكوكب %1 إلى الكوكب %2 هي %3 سنوات ضوئية.\n" "سفينة مغادرة في هذا الدور ستصل في الدور %4" #: gameboard.cpp:322 msgid "Distance" msgstr "المسافة" #: gameboard.cpp:327 msgid "Ruler: Select ending planet." msgstr "المسطرة: إختر الكوكب البعيد." #: gameboard.cpp:339 msgid "Computer Player thinking..." msgstr "اللاعب الحاسوبي يفكر..." #: gameboard.cpp:434 msgid "Turn #: %1 of %2" msgstr "رقم الدور: %1 من %2" #: gameboard.cpp:475 msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!" msgstr "إنّ %1 العظيم يسيطر الآن على كلّ الكون !" #: gameboard.cpp:476 msgid "Game Over" msgstr "إنتهت اللعبة" #: gameboard.cpp:631 msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins." msgstr "إنً إمباراطورية %1 التاريخية العظمى قد إنهارت في الدمار." #: gameboard.cpp:641 msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life." msgstr "إنً إمباراطورية %1 المنهارة قد عادة إلى الحياة من أشلائها." #: gameboard.cpp:662 msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2." msgstr "لقد وصلت التعزيزات ( أي %1 سفينة ) إلى الكوكب %2 ." #: gameboard.cpp:706 msgid "Planet %2 has held against an attack from %1." msgstr "صمد الكوكب %2 ببطولة و الكثير من التضحية أمام الهجوم من قبل %1 ." #: gameboard.cpp:715 msgid "Planet %2 has fallen to %1." msgstr "سقط الكوكب %2 في أيدي %1 ." #: gameboard.cpp:777 msgid "Do you wish to retire this game?" msgstr "هل تريد الإنسحاب من هذه اللعبة ؟" #: gameboard.cpp:778 msgid "End Game" msgstr "إنهاء اللعبة" #: gameboard.cpp:790 msgid "Final Standings" msgstr "المواقف النهائية" #: gameboard.cpp:960 msgid "Not enough ships to send." msgstr "السفن غير كافية للإرسال." #: gameboard.cpp:982 msgid "Current Standings" msgstr "الوضع الحالي" #: gameenddlg.cpp:15 msgid "Out of Turns" msgstr "خارج عن الدور" #: gameenddlg.cpp:22 msgid "" "This is the last turn.\n" "Do you wish to add extra turns?" msgstr "" "هذا هو الدور الأخير.\n" "هل تريد إضافة أدوار أخرى ؟" #: gameenddlg.cpp:28 msgid "&Add Turns" msgstr "&أضف أدوار" #: gameenddlg.cpp:29 msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing." msgstr "أضف العدد المحدد من الأدوار إلى اللعبة ثمّ تابع اللعب." #: gameenddlg.cpp:30 msgid "&Game Over" msgstr "&إنهاء اللعبة" #: gameenddlg.cpp:31 msgid "Terminate the current game." msgstr "ينهي اللعبة الحالية." #: gameenddlg.cpp:74 #, c-format msgid "Extra turns: %1" msgstr "الأدوار الإضافية: %1" #: mainwin.cpp:26 msgid "Galactic Conquest" msgstr "إحتلال الكون" #: mainwin.cpp:47 msgid "&Measure Distance" msgstr "&قياس المسافة" #: mainwin.cpp:49 msgid "&Show Standings" msgstr "&أعرض المواقف" #: mainwin.cpp:51 msgid "&Fleet Overview" msgstr "إستعراض الأس&طول" #: newgamedlg.cpp:30 msgid "Start New Game" msgstr "إبدء اللعبة عن جديد" #: newgamedlg.cpp:106 newgamedlg.cpp:151 msgid "Human Player" msgstr "الإنسان اللاعب" #: newgamedlg.cpp:187 #, c-format msgid "" "_: Generated AI player name\n" "Comp%1" msgstr "الحاسوب_%1" #: newgamedlg.cpp:191 msgid "Computer Player" msgstr "اللاعب الحاسوبي" #: newgamedlg.cpp:232 #, c-format msgid "Number of &players: %1" msgstr "عدد اللا&عبين: %1" #: newgamedlg.cpp:233 #, c-format msgid "Number of neutral p&lanets: %1" msgstr "عدد ال&كواكب غير المنحاذة: %1" #: newgamedlg.cpp:234 #, c-format msgid "Number of &turns: %1" msgstr "عدد ال&أدوار: %1" #: newgamedlg.cpp:251 msgid "The game is much more fun when you add a human player!" msgstr "إنّ اللعبة ستكون أكثر إثارة إذا أضفت إنسان لاعب !" #: planet_info.cpp:95 msgid "Planet name: " msgstr "إسم الكوكب: " #: planet_info.cpp:98 msgid "Owner: " msgstr "المالك: " #: planet_info.cpp:101 msgid "Ships: " msgstr "السفن: " #: planet_info.cpp:104 msgid "Production: " msgstr "الإنتاج: " #: planet_info.cpp:107 msgid "Kill percent: " msgstr "نسبة الخسارات: " #: planet_info.cpp:129 planet_info.cpp:144 #, c-format msgid "Planet name: %1" msgstr "إسم الكوكب: %1" #: planet_info.cpp:147 #, c-format msgid "Owner: %1" msgstr "المالك: %1" #: planet_info.cpp:150 #, c-format msgid "Ships: %1" msgstr "السفن: %1" #: planet_info.cpp:153 #, c-format msgid "Production: %1" msgstr "الإنتاج: %1" #: planet_info.cpp:156 #, c-format msgid "Kill percent: %1" msgstr "نسبة الخسارات: %1" #: scoredlg.cpp:36 msgid "Player" msgstr "اللاعب" #: scoredlg.cpp:37 msgid "Ships Built" msgstr "السفن المبنية" #: scoredlg.cpp:38 msgid "Planets Conquered" msgstr "الكواكب المحتلة" #: scoredlg.cpp:39 msgid "Fleets Launched" msgstr "الأساطيل المطلقة" #: scoredlg.cpp:40 msgid "Fleets Destroyed" msgstr "الأساطيل المدمرة" #: scoredlg.cpp:41 msgid "Ships Destroyed" msgstr "السفن المدمرة" #: newGameDlg_ui.ui:65 #, no-c-format msgid "Player list:" msgstr "لائحة اللاعبين:" #: newGameDlg_ui.ui:74 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "الإسم" #: newGameDlg_ui.ui:85 #, no-c-format msgid "New Column" msgstr "عمود جديد" #: newGameDlg_ui.ui:111 #, no-c-format msgid "&Human player:" msgstr "ال&إنسان اللاعب:" #: newGameDlg_ui.ui:162 #, no-c-format msgid "&Add Human Player" msgstr "&أضف إنسان لاعب" #: newGameDlg_ui.ui:244 #, no-c-format msgid "Preview map:" msgstr "معاينة الخريطة:" #: newGameDlg_ui.ui:343 #, no-c-format msgid "Reject &Map" msgstr "أرفض ال&خريطة" #, fuzzy #~ msgid "&Game" #~ msgstr "&إنهاء اللعبة" #~ msgid "An Empire Has Fallen" #~ msgstr "لقد سقطت امبراطورية" #, fuzzy #~ msgid "Up From the Ashes" #~ msgstr "أعلى من" #, fuzzy #~ msgid "Planet Holds" #~ msgstr "الكواكب المحتلة" #, fuzzy #~ msgid "Planet Conquered" #~ msgstr "الكواكب المحتلة" #, fuzzy #~ msgid "&Add" #~ msgstr "ا&ضف" #, fuzzy #~ msgid "&Clear" #~ msgstr "&مسح"