# translation of kolourpaint.po to Arabic # # محمد سعد Mohamed SAAD , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kolourpaint\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-19 16:40+0300\n" "Last-Translator: عبدالعزيز الشريف \n" "Language-Team: Arabic \n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Poedit-Language: Arabic\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Mohamed SAAD محمد سعد" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "metehyi@free.fr" #: kolourpaint.cpp:53 msgid "Image file to open" msgstr "ملف الصورة لفتحه" #: kolourpaint.cpp:63 msgid "KolourPaint" msgstr "KolourPaint" #: kolourpaint.cpp:65 msgid "Paint Program for TDE" msgstr "برنامج الطلاء لــ TDE" #: kolourpaint.cpp:79 msgid "Maintainer" msgstr "المشرف على الصيانة" #: kolourpaint.cpp:80 msgid "Chief Investigator" msgstr "الباحث الرئيسي" #: kolourpaint.cpp:82 kolourpaint.cpp:84 kolourpaint.cpp:85 msgid "Icons" msgstr "الأيقونات" #: kolourpaint.cpp:83 msgid "InputMethod Support" msgstr "دعم منهج الإدخال" #: kpcommandhistory.cpp:628 #, c-format msgid "&Undo: %1" msgstr "&تراجع: %1" #: kpcommandhistory.cpp:639 #, c-format msgid "&Redo: %1" msgstr "&كرر: %1" #: kpcommandhistory.cpp:787 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: kpcommandhistory.cpp:795 #, c-format msgid "" "_n: %n more item\n" "%n more items" msgstr "" "بند إضافي واحد\n" "بندين إضافيين إثنين\n" "%n بنود إضافية\n" "%n بند إضافي" #: kpdocument.cpp:255 msgid "Could not open \"%1\"." msgstr "لم أتمكن من فتح \"%1\"." #: kpdocument.cpp:281 msgid "Could not open \"%1\" - unknown mimetype." msgstr "لم أتمكن من فتح \"%1\" - نوع توصيلة البريد المتعددة الأغراض غير معروف." #: kpdocument.cpp:296 msgid "" "Could not open \"%1\" - unsupported image format.\n" "The file may be corrupt." msgstr "" "لم أتمكن من فتح \"%1\" - هيئة الصورة غير مدعمة.\n" "أو أنّ الملف معطوب." #: kpdocument.cpp:304 msgid "" "The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode. In order to " "display it, some colors may be changed. Try increasing your screen depth to at " "least %2bpp.\n" "It also contains translucency which is not fully supported. The translucency " "data will be approximated with a 1-bit transparency mask." msgstr "" "يمكن للصورة \"%1\" أن تحتوي على ألوان أكثر من النمط الحالي للشاشة. كي تستطيع " "عرض الصورة يجب تغيير بعض الألوان. حاول زيادة عمق شاشتك إلى %2 بت في البكسل على " "الأقل.\n" "تحتوي الصورة أيضاً على شبه شفافية غير المدعمة كلياً. سيتم تقريب بيانات الشبه " "شفافية إلى قناع شفافية ذو بت واحد." #: kpdocument.cpp:315 msgid "" "The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode. In order to " "display it, some colors may be changed. Try increasing your screen depth to at " "least %2bpp." msgstr "" "يمكن للصورة \"%1\" أن تحتوي على ألوان أكثر من النمط الحالي للشاشة. كي تسطيع عرض " "الصورة يجب تغيير بعض الألوان. حاول زيادة عمق شاشتك إلى %2 بت في البكسل على " "الأقل. " #: kpdocument.cpp:320 msgid "" "The image \"%1\" contains translucency which is not fully supported. The " "translucency data will be approximated with a 1-bit transparency mask." msgstr "" "تحتوي الصورة \"%1\" على شبه شفافية غير المدعمة كلياً. سيتم تقريب بيانات الشبه " "شفافية إلى قناع شفافية ذو بت واحد." #: kpdocument.cpp:333 msgid "Could not open \"%1\" - out of graphics memory." msgstr "لم أتمكن من فتح \"%1\" - الذاكرة الرسومية غير كافية." #: kpdocument.cpp:429 msgid "Could not save image - insufficient information." msgstr "لم أتمكن من حفظ الصورة - المعلومات غير كافية." #: kpdocument.cpp:430 msgid "" "URL: %1\n" "Mimetype: %2" msgstr "" "URL: %1\n" "نوع توصيلة البريد المتعددة الأغراض: %2" #: kpdocument.cpp:434 msgid "" msgstr "<فارغ>" #: kpdocument.cpp:436 msgid "Internal Error" msgstr "خطأ داخلي" #: kpdocument.cpp:469 msgid "" "" "

The %1 format may not be able to preserve all of the image's color " "information.

" "

Are you sure you want to save in this format?

" msgstr "" "" "

يمكن للهيئة %1 أن لا تحافظ على كل معلومات الألوان للصورة.

" "

هل أنت متأكد أنك تريد الحفظ بهذه الهيئة ؟

" #: kpdocument.cpp:476 msgid "Lossy File Format" msgstr "هيئة الملف ناقصة" #: kpdocument.cpp:484 msgid "" "" "

Saving the image at the low color depth of %1-bit may result in the loss of " "color information. Any transparency will also be removed.

" "

Are you sure you want to save at this color depth?

" msgstr "" "" "

إنّ حفظ الصورة في عمق اللون %1-بت قد يتسبب في نقص في معلومات اللون. سيتم " "أيضاً حذف أي شفافية.

" "

هل أنت متأكد من أنك تريد الحفظ بعمق اللون هذا ؟

" #: kpdocument.cpp:491 msgid "Low Color Depth" msgstr "عمق اللون منخفض" #: kpdocument.cpp:602 msgid "Could not save image - unable to create temporary file." msgstr "لم أتمكن من حفظ الصورة - غير قادر على إنشاء الملف المؤقت." #: kpdocument.cpp:609 msgid "Could not save as \"%1\"." msgstr "لم أتمكن من الحفظ كــ \"%1\"." #: kpdocument.cpp:638 msgid "" "A document called \"%1\" already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "يوجد مستند بإسم \"%1\" مسبقاً.\n" "هل تريد الكتابة عليه ؟" #: kpdocument.cpp:642 msgid "Overwrite" msgstr "الكتابة عليه" #: kpdocument.cpp:782 msgid "Could not save image - failed to upload." msgstr "لم أتمكن من حفظ الصورة - فشلت في التحميل." #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:74 kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:80 msgid "Save Preview" msgstr "إحفظ المعاينة" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:151 msgid "%1 bytes" msgstr "%1 بايتات" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:152 msgid "%1 bytes (%2%)" msgstr "%1 بايتات (%2%)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:153 msgid "%1 B" msgstr "%1 بايت" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:154 msgid "%1 B (%2%)" msgstr "%1 بايت (%2%)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:155 msgid "%1 B (approx. %2%)" msgstr "%1 بايت (تقريباً %2%)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:156 msgid "%1B" msgstr "%1 بايت" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:157 msgid "%1B (%2%)" msgstr "%1 بايت (%2%)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:158 msgid "%1B (approx. %2%)" msgstr "%1 بايت (تقريباً %2%)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:159 msgid "%1 bytes (approx. %2%)" msgstr "%1 بايتات (تقريباً %2%)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:299 msgid "Convert &to:" msgstr "حوّل &إلى:" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:304 msgid "Quali&ty:" msgstr "الج&ودة:" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:312 msgid "&Preview" msgstr "&معاينة" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:431 msgid "Monochrome" msgstr "أحادي اللون" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:432 msgid "Monochrome (Dithered)" msgstr "أحادي اللون (منتشر)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:436 msgid "256 Color" msgstr "256 لون" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:437 msgid "256 Color (Dithered)" msgstr "256 لون (منتشر)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:442 msgid "24-bit Color" msgstr "لون 24 بت" #: kpmainwindow.cpp:251 msgid "Color Box" msgstr "علبة الالوان" #: kpmainwindow.cpp:855 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "لقد تم تغيير المستند \"%1\" .\n" "هل تريد حفظه ؟" #: kpmainwindow_edit.cpp:66 msgid "" "The image to be pasted may have more colors than the current screen mode. In " "order to display it, some colors may be changed. Try increasing your screen " "depth to at least %1bpp.\n" "It also contains translucency which is not fully supported. The translucency " "data will be approximated with a 1-bit transparency mask." msgstr "" #: kpmainwindow_edit.cpp:76 msgid "" "The image to be pasted may have more colors than the current screen mode. In " "order to display it, some colors may be changed. Try increasing your screen " "depth to at least %1bpp." msgstr "" #: kpmainwindow_edit.cpp:80 msgid "" "The image to be pasted contains translucency which is not fully supported. The " "translucency data will be approximated with a 1-bit transparency mask." msgstr "" #: kpmainwindow_edit.cpp:109 msgid "Paste in &New Window" msgstr "ألصق في النافذة ال&جديدة" #: kpmainwindow_edit.cpp:114 msgid "&Delete Selection" msgstr "&أمحي الخيار" #: kpmainwindow_edit.cpp:121 msgid "C&opy to File..." msgstr "أ&نسخ إلى الملف..." #: kpmainwindow_edit.cpp:123 msgid "Paste &From File..." msgstr "ألصق &من الملف..." #: kpmainwindow_edit.cpp:460 tools/kptoolselection.cpp:718 msgid "Text: Create Box" msgstr "النص: أنشئ صندوق" #: kpmainwindow_edit.cpp:461 kpmainwindow_image.cpp:246 #: tools/kptoolcrop.cpp:331 tools/kptoolselection.cpp:1178 msgid "Selection: Create" msgstr "الخيار: أنشئ" #: kpmainwindow_edit.cpp:538 msgid "Text: Paste" msgstr "النص: ألصق" #: kpmainwindow_edit.cpp:718 msgid "" "" "

KolourPaint cannot paste the contents of the clipboard as the data " "unexpectedly disappeared.

" "

This usually occurs if the application which was responsible for the " "clipboard contents has been closed.

" msgstr "" "" "

KolourPaint لا يمكنه لصق محتويات ذاكرة النصوص كبيانات مخفية بشكل مفاجئ.

" "

هذا يحدث عادة عندما يكون التطبيق المسؤول عن محتويات ذاكرة النصوص قد تم " "إغلاقه.

" #: kpmainwindow_edit.cpp:724 msgid "Cannot Paste" msgstr "لا أستطيع اللصق" #: kpmainwindow_edit.cpp:845 msgid "Text: Delete Box" msgstr "النص: أمحي الصندوق" #: kpmainwindow_edit.cpp:846 msgid "Selection: Delete" msgstr "الخيار: أمحي" #: kpmainwindow_edit.cpp:918 msgid "Text: Finish" msgstr "النص: أنهي" #: kpmainwindow_edit.cpp:919 msgid "Selection: Deselect" msgstr "الخيار: أزل الخيار" #: kpmainwindow_edit.cpp:995 msgid "Copy to File" msgstr "أنسخ إلى الملف" #: kpmainwindow_edit.cpp:1042 msgid "Paste From File" msgstr "ألصق من الملف" #: kpmainwindow_file.cpp:82 msgid "E&xport..." msgstr "ص&در..." #: kpmainwindow_file.cpp:85 msgid "Scan..." msgstr "مسح..." #: kpmainwindow_file.cpp:89 msgid "Reloa&d" msgstr "أعد الت&حميل" #: kpmainwindow_file.cpp:98 msgid "Set as Wa&llpaper (Centered)" msgstr "تعيين كورق جدا&ر (ممركز)" #: kpmainwindow_file.cpp:100 msgid "Set as Wallpaper (&Tiled)" msgstr "تعيين كورق جدار (م&بلّط)" #: kpmainwindow_file.cpp:372 msgid "Open Image" msgstr "إفتح الصورة" #: kpmainwindow_file.cpp:446 msgid "Scanning support is not installed." msgstr "" #: kpmainwindow_file.cpp:447 msgid "No Scanning Support" msgstr "" #: kpmainwindow_file.cpp:528 #, fuzzy msgid "Cannot scan - out of graphics memory." msgstr "لم أتمكن من فتح \"%1\" - الذاكرة الرسومية غير كافية." #: kpmainwindow_file.cpp:529 #, fuzzy msgid "Cannot Scan" msgstr "لا أستطيع اللصق" #: kpmainwindow_file.cpp:779 msgid "Save Image As" msgstr "إحفظ الصورة كــ" #: kpmainwindow_file.cpp:897 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Reloading will lose all changes since you last saved it.\n" "Are you sure?" msgstr "" "لقد تم تغيير المستند \"%1\".\n" "إن إعادة التحميل ستسبب خسارة كل التغييرات التي حصلت منذ آخر عملية للحفظ.\n" "هل أنت متأكد ؟" #: kpmainwindow_file.cpp:907 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Reloading will lose all changes.\n" "Are you sure?" msgstr "" "لقد تمّ تغيير المستند \"%1\".\n" "إعادة التحميل ستلغي كلّ التغييرات.\n" "هل أنت متأكد ؟" #: kpmainwindow_file.cpp:1245 msgid "" "You must save this image before sending it.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "يجب عليك حفظ هذه الصورة قبل إرسالها.\n" "هل تريد حفظها ؟" #: kpmainwindow_file.cpp:1288 msgid "" "Before this image can be set as the wallpaper, you must save it as a local " "file.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "يجب عليك حفظ هذه الصورة قبل الإستطاعة من تعيينها كورق الجدار.\n" "هل تريد حفظها ؟" #: kpmainwindow_file.cpp:1294 msgid "" "Before this image can be set as the wallpaper, you must save it.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "يجب عليك حفظ هذه الصورة قبل الإستطاعة من تعيينها كورق الجدار.\n" "هل تريد حفظها ؟" #: kpmainwindow_file.cpp:1358 msgid "Could not change wallpaper." msgstr "لم أتمكن من تغيير ورق الجدار." #: kpmainwindow_help.cpp:59 msgid "Acquiring &Screenshots" msgstr "إكتساب لقطات ال&شاشة" #: kpmainwindow_help.cpp:133 msgid "" "

To acquire a screenshot, press %1. The screenshot will be placed " "into the clipboard and you will be able to paste it in KolourPaint.

" "

You may configure the Desktop Screenshot shortcut in the Trinity " "Control Center module Keyboard Shortcuts" ".

" "

Alternatively, you may try the application " "KSnapshot.

" msgstr "" #: kpmainwindow_help.cpp:154 msgid "" "

You do not appear to be running KDE.

" "

Once you have loaded KDE:" "
" "

To acquire a screenshot, press %1" ". The screenshot will be placed into the clipboard and you will be able to " "paste it in KolourPaint.

" "

Alternatively, you may try the application " "KSnapshot.

" msgstr "" #: kpmainwindow_help.cpp:183 msgid "Acquiring Screenshots" msgstr "إكتساب لقطات الشاشة" #: kpmainwindow_image.cpp:92 msgid "R&esize / Scale..." msgstr "تغيير ال&حجم/ القياس..." #: kpmainwindow_image.cpp:95 msgid "Se&t as Image (Crop)" msgstr "تعيي&ن كصورة (قصّ)" #: kpmainwindow_image.cpp:101 msgid "&Flip..." msgstr "&أقلب..." #: kpmainwindow_image.cpp:104 msgid "&Rotate..." msgstr "&دوران..." #: kpmainwindow_image.cpp:107 msgid "S&kew..." msgstr "إ&نحراف..." #: kpmainwindow_image.cpp:110 msgid "Reduce to Mo&nochrome (Dithered)" msgstr "إختزل إلى أ&حادي اللون (منتشر)" #: kpmainwindow_image.cpp:113 msgid "Reduce to &Grayscale" msgstr "إختزل إلى تدرج ال&رمادي" #: kpmainwindow_image.cpp:116 msgid "&Invert Colors" msgstr "أع&كس الألوان" #: kpmainwindow_image.cpp:119 msgid "C&lear" msgstr "أم&حي" #: kpmainwindow_image.cpp:122 msgid "&More Effects..." msgstr "ال&مزيد من التأثيرات..." #. i18n: file kolourpaintui.rc line 71 #: kpmainwindow_image.cpp:160 rc.cpp:6 rc.cpp:18 rc.cpp:24 rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "&Image" msgstr "ال&صورة" #: kpmainwindow_image.cpp:161 msgid "Select&ion" msgstr "الخي&ار" #: kpmainwindow_settings.cpp:64 msgid "Show &Path" msgstr "أعرض ال&مسار" #: kpmainwindow_settings.cpp:66 msgid "Hide &Path" msgstr "أخف ال&مسار" #: kpmainwindow_settings.cpp:196 msgid "You have to restart KolourPaint for these changes to take effect." msgstr "يجب عليك إعادة بدء تشغيل KolourPaint كي تأخذ التغييرات بعين الإعتبار." #: kpmainwindow_settings.cpp:197 msgid "Toolbar Settings Changed" msgstr "تغيرت تعيينات شريط الأدوات" #: kpmainwindow_statusbar.cpp:144 msgid "%1,%2" msgstr "%1,%2" #: kpmainwindow_statusbar.cpp:151 msgid "%1,%2 - %3,%4" msgstr "%1 ، %2 - %3 ، %4" #: kpmainwindow_statusbar.cpp:192 kpmainwindow_statusbar.cpp:221 #: widgets/kptoolwidgeterasersize.cpp:88 #: widgets/kptoolwidgetspraycansize.cpp:91 #, c-format msgid "%1x%2" msgstr "%1x%2" #: kpmainwindow_statusbar.cpp:247 msgid "%1bpp" msgstr "%1 بت في بكسل" #: kpmainwindow_statusbar.cpp:271 kpmainwindow_view.cpp:219 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: kpmainwindow_text.cpp:52 msgid "Font Family" msgstr "عائلة الخط" #: kpmainwindow_text.cpp:57 msgid "Bold" msgstr "عريض" #: kpmainwindow_text.cpp:63 msgid "Underline" msgstr "تسطير" #: kpmainwindow_text.cpp:66 msgid "Strike Through" msgstr "مسطر عليه" #: kpmainwindow_tools.cpp:104 msgid "Previous Tool Option (Group #1)" msgstr "خيار الأداة السابق (المجموعة رقم 1)" #: kpmainwindow_tools.cpp:109 msgid "Next Tool Option (Group #1)" msgstr "خيار الأداة التالي (المجموعة رقم 1)" #: kpmainwindow_tools.cpp:115 msgid "Previous Tool Option (Group #2)" msgstr "خيار الأداة السابق (المجموعة رقم 2)" #: kpmainwindow_tools.cpp:120 msgid "Next Tool Option (Group #2)" msgstr "خيار الأداة التالي (المجموعة رقم 2)" #: kpmainwindow_tools.cpp:129 msgid "Tool Box" msgstr "صندوق العدة" #: kpmainwindow_tools.cpp:525 msgid "" "" "

Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This " "can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

" "

Are you sure want to resize the image?

" msgstr "" #: kpmainwindow_tools.cpp:535 tools/kptoolresizescale.cpp:1137 msgid "Resize Image?" msgstr "تغيير حجم الصورة ؟" #: kpmainwindow_tools.cpp:536 tools/kptoolresizescale.cpp:1138 msgid "R&esize Image" msgstr "&غيّر حجم الصورة" #: kpmainwindow_view.cpp:93 msgid "Show &Grid" msgstr "أعرض ال&شبيكة" #: kpmainwindow_view.cpp:95 msgid "Hide &Grid" msgstr "أخف ال&شبكة" #: kpmainwindow_view.cpp:101 msgid "Show T&humbnail" msgstr "أعرض الأ&ظافر" #: kpmainwindow_view.cpp:103 msgid "Hide T&humbnail" msgstr "أخف الأ&ظافر" #: kpmainwindow_view.cpp:106 msgid "Zoo&med Thumbnail Mode" msgstr "نمط الأظافر الم&كبرة" #: kpmainwindow_view.cpp:115 msgid "Enable Thumbnail &Rectangle" msgstr "تمكين مست&طيل الأظافر" #: kpmainwindow_view.cpp:237 msgid "" "Setting the zoom level to a value that is not a multiple of 100% results in " "imprecise editing and redraw glitches.\n" "Do you really want to set to zoom level to %1%?" msgstr "" #: kpmainwindow_view.cpp:242 msgid "Set Zoom Level to %1%" msgstr "تعيين مستوى التكبير إلى %1%" #: kpselection.cpp:323 tools/kptooltext.cpp:48 msgid "Text" msgstr "النص" #: kpselection.cpp:325 tools/kptoolresizescale.cpp:576 msgid "Selection" msgstr "الخيار" #: kpthumbnail.cpp:139 msgid "Thumbnail" msgstr "الظفر" #: kptool.cpp:199 msgid "" "_: ()\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kptool.cpp:1498 msgid "Right click to cancel." msgstr "النقر باليمين للإلغاء." #: kptool.cpp:1500 msgid "Left click to cancel." msgstr "النقر باليسار للإلغاء." #: kptool.cpp:1524 msgid "%1: " msgstr "%1: " #: kpviewscrollablecontainer.cpp:155 kpviewscrollablecontainer.cpp:907 #: kpviewscrollablecontainer.cpp:913 kpviewscrollablecontainer.cpp:919 msgid "Left drag the handle to resize the image." msgstr "إسحب المقبض إلى اليسار لتغيير حجم الصورة." #: kpviewscrollablecontainer.cpp:214 msgid "Resize Image: Let go of all the mouse buttons." msgstr "" #: kpviewscrollablecontainer.cpp:244 msgid "Resize Image: Right click to cancel." msgstr "تغيير حجم الصورة: النقر باليمين للإلغاء." #. i18n: file kolourpaintui.rc line 104 #: rc.cpp:9 rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Text Toolbar" msgstr "شريط أدوات النص" #. i18n: file kolourpaintui.rc line 114 #: rc.cpp:12 rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Selection Tool RMB Menu" msgstr "أداة اختيار قائمة RMB" #: pixmapfx/kpcoloreffect.cpp:63 tools/kptoolclear.cpp:74 #: tools/kptoolconverttograyscale.cpp:62 tools/kptoolflip.cpp:89 #: tools/kptoolrotate.cpp:78 tools/kptoolskew.cpp:81 #, c-format msgid "Selection: %1" msgstr "الخيار: %1" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:60 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:99 msgid "Balance" msgstr "التوازن" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:262 msgid "&Brightness:" msgstr "ال&سطوع:" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:265 msgid "Re&set" msgstr "إست&رجع" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:267 msgid "Co&ntrast:" msgstr "التب&اين:" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:270 msgid "&Reset" msgstr "إستر&جع" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:272 msgid "&Gamma:" msgstr "&الغاما:" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:281 msgid "Rese&t" msgstr "إسترج&ع" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:288 msgid "C&hannels:" msgstr "ال&قنوات:" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:290 msgid "All" msgstr "الكلّ" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:291 msgid "Red" msgstr "الأحمر" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:292 msgid "Green" msgstr "الأخضر" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:293 msgid "Blue" msgstr "الأزرق" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:296 msgid "Reset &All Values" msgstr "إسترجع &كلّ القيم" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:365 msgid "Settings" msgstr "التعيينات" #: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:51 msgid "Soften" msgstr "ليّن" #: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:53 msgid "Sharpen" msgstr "إشحذ" #: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:134 pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:119 msgid "&Amount:" msgstr "ال&كمّية:" #: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:53 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:100 msgid "Emboss" msgstr "أبرز" #: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:122 msgid "None" msgstr "لا شيء" #: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:138 pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:153 msgid "E&nable" msgstr "تم&كين" #: pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:59 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:101 msgid "Flatten" msgstr "سطّح" #: pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:215 msgid "Colors" msgstr "الألوان" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:52 pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:60 msgid "Invert Colors" msgstr "أعكس الألوان" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:52 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:102 msgid "Invert" msgstr "أعكس" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:168 msgid "&Red" msgstr "أ&حمر" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:169 msgid "&Green" msgstr "أ&خضر" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:170 msgid "&Blue" msgstr "أ&زرق" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:175 msgid "&All" msgstr "ال&كلّ" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:249 msgid "Channels" msgstr "القنوات" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:201 msgid "Reduce to Monochrome (Dithered)" msgstr "إختزل إلى أ&حادي اللون (منتشر)" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:203 msgid "Reduce to Monochrome" msgstr "إختزل إلى أحادي اللون" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:208 msgid "Reduce to 256 Color (Dithered)" msgstr "إختزل إلى 256 لون (منتشر)" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:210 msgid "Reduce to 256 Color" msgstr "إختزل إلى 256 لون" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:287 msgid "&Monochrome" msgstr "أ&حادي اللون" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:290 msgid "Mo&nochrome (dithered)" msgstr "أحا&دي اللون (منتشر)" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:292 msgid "256 co&lor" msgstr "256 ل&ون" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:294 msgid "256 colo&r (dithered)" msgstr "256 لو&ن (منتشر)" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:296 msgid "24-&bit color" msgstr "لون 24 &بت" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:419 msgid "Reduce To" msgstr "إختزل إلى" #: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:82 msgid "More Image Effects (Selection)" msgstr "المزيد من التأثيرات على الصورة ( الخيار)" #: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:84 msgid "More Image Effects" msgstr "المزيد من التأثيرات على الصورة" #: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:96 msgid "&Effect:" msgstr "التأ&ثير:" #: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:103 msgid "Reduce Colors" msgstr "إختزل الألوان" #: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:104 msgid "Soften & Sharpen" msgstr "ليّن و إشحذ" #: pixmapfx/kppixmapfx.cpp:355 msgid "Low Screen Depth" msgstr "عمق الشاشة منخفض" #: pixmapfx/kppixmapfx.cpp:362 msgid "Image Contains Translucency" msgstr "الصورة تحتوي على شبه الشفافية" #: tools/kptoolairspray.cpp:62 tools/kptoolairspray.cpp:255 msgid "Spraycan" msgstr "علبة البخاخ" #: tools/kptoolairspray.cpp:62 msgid "Sprays graffiti" msgstr "يبخ رسم جداري" #: tools/kptoolairspray.cpp:80 msgid "Click or drag to spray graffiti." msgstr "إنقر أو إسحب كي ترش رسم جداري" #: tools/kptoolairspray.cpp:209 tools/kptoolcolorpicker.cpp:114 #: tools/kptoolfloodfill.cpp:139 tools/kptoolpen.cpp:878 #: tools/kptoolpolygon.cpp:678 tools/kptoolrectangle.cpp:517 #: tools/kptoolselection.cpp:134 tools/kptoolselection.cpp:1103 msgid "Let go of all the mouse buttons." msgstr "" #: tools/kptoolautocrop.cpp:314 msgid "" "KolourPaint cannot remove the selection's internal border as it could not be " "located." msgstr "KolourPaint لا يمكنه إزالة الحدود الداخلية للإختيار ولا تحديد موقعه." #: tools/kptoolautocrop.cpp:316 msgid "Cannot Remove Internal Border" msgstr "غير قادر على إزالة الحافة الداخلية" #: tools/kptoolautocrop.cpp:322 msgid "" "KolourPaint cannot automatically crop the image as its border could not be " "located." msgstr "" "KolourPaint لا يمكنه الحصول تلقائياً على الصورة وكذلك الحدود لا يمكن تحديدها." #: tools/kptoolautocrop.cpp:324 msgid "Cannot Autocrop" msgstr "" #: tools/kptoolautocrop.cpp:516 msgid "Remove Internal B&order" msgstr "إزالة ال&حافة الداخلية" #: tools/kptoolautocrop.cpp:518 msgid "Remove Internal Border" msgstr "إزالة الحافة الداخلية" #: tools/kptoolautocrop.cpp:523 msgid "Autocr&op" msgstr "" #: tools/kptoolautocrop.cpp:525 msgid "Autocrop" msgstr "" #: tools/kptoolbrush.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:203 msgid "Brush" msgstr "الفرشة" #: tools/kptoolbrush.cpp:35 msgid "Draw using brushes of different shapes and sizes" msgstr "ارسم بإستخدام فرش مختلفة الأشكال والأحجام" #: tools/kptoolcolorpicker.cpp:54 tools/kptoolcolorpicker.cpp:167 msgid "Color Picker" msgstr "منتقي اللون" #: tools/kptoolcolorpicker.cpp:54 msgid "Lets you select a color from the image" msgstr "يجعلك تختار لون من الصورة" #: tools/kptoolcolorpicker.cpp:76 msgid "Click to select a color." msgstr "إنقر لتختار لون." #: tools/kptoolcolorwasher.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:209 #: tools/kptoolpen.cpp:389 msgid "Color Eraser" msgstr "ماحي اللون" #: tools/kptoolcolorwasher.cpp:35 msgid "Replaces pixels of the foreground color with the background color" msgstr "إستبدل بكسلات لون الأمامية بلون الخلفية" #: tools/kptoolconverttograyscale.cpp:59 msgid "Reduce to Grayscale" msgstr "إختزل إلى تدرج الرمادي" #: tools/kptoolcrop.cpp:227 msgid "Set as Image" msgstr "تعيين كصورة" #: tools/kptoolcurve.cpp:36 msgid "Curve" msgstr "المنحنى" #: tools/kptoolcurve.cpp:37 msgid "Draws curves" msgstr "يرسم منحنيات" #: tools/kptoolellipse.cpp:34 tools/kptoolrectangle.cpp:581 msgid "Ellipse" msgstr "إهليلج" #: tools/kptoolellipse.cpp:35 msgid "Draws ellipses and circles" msgstr "يرسم إهليلج و دائرات" #: tools/kptoolellipticalselection.cpp:36 msgid "Selection (Elliptical)" msgstr "الخيار ( إهليلج )" #: tools/kptoolellipticalselection.cpp:37 msgid "Makes an elliptical or circular selection" msgstr "يختار منطقة عل شكل إهليلج أو دائرة" #: tools/kptooleraser.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:206 msgid "Eraser" msgstr "الماحية" #: tools/kptooleraser.cpp:34 msgid "Lets you rub out mistakes" msgstr "يجعلك تمحي الأخطاء" #: tools/kptoolflip.cpp:72 msgid "Flip" msgstr "أقلب" #: tools/kptoolflip.cpp:75 msgid "Flip horizontally and vertically" msgstr "أقلب أفقياً أو عمودياً" #: tools/kptoolflip.cpp:77 msgid "Flip horizontally" msgstr "أقلب أفقياً" #: tools/kptoolflip.cpp:79 msgid "Flip vertically" msgstr "أقلب عمودياً" #: tools/kptoolflip.cpp:154 msgid "Flip Selection" msgstr "أقلب الخيار" #: tools/kptoolflip.cpp:154 msgid "Flip Image" msgstr "أقلب الصورة" #: tools/kptoolflip.cpp:165 tools/kptoolrotate.cpp:269 msgid "Direction" msgstr "الإتجاه" #: tools/kptoolflip.cpp:168 msgid "&Vertical (upside-down)" msgstr "&أفقياً ( رأساً على عقب )" #: tools/kptoolflip.cpp:169 msgid "&Horizontal" msgstr "&عمودياً" #: tools/kptoolfloodfill.cpp:55 tools/kptoolfloodfill.cpp:180 msgid "Flood Fill" msgstr "" #: tools/kptoolfloodfill.cpp:55 msgid "Fills regions in the image" msgstr "يملء المناطق من الصورة" #: tools/kptoolfloodfill.cpp:68 msgid "Click to fill a region." msgstr "إنقر لتملء منطقة." #: tools/kptoolfreeformselection.cpp:36 msgid "Selection (Free-Form)" msgstr "الخيار (شكل حرّ)" #: tools/kptoolfreeformselection.cpp:37 msgid "Makes a free-form selection" msgstr "يجعلك تختار شكل حرّ" #: tools/kptoolline.cpp:36 msgid "Line" msgstr "السطر" #: tools/kptoolline.cpp:37 msgid "Draws lines" msgstr "يرسم أسطر" #: tools/kptoolpen.cpp:75 tools/kptoolpen.cpp:200 msgid "Pen" msgstr "القلم" #: tools/kptoolpen.cpp:75 msgid "Draws dots and freehand strokes" msgstr "يرسم نقاط و شخطات" #: tools/kptoolpen.cpp:112 tools/kptoolpen.cpp:113 msgid "Click to draw dots or drag to draw strokes." msgstr "إنقر كي ترسم نقاط أو إسحب كي ترسم شخطات." #: tools/kptoolpen.cpp:115 msgid "Click or drag to erase." msgstr "إنقر أو إسحب لكي تمحي." #: tools/kptoolpen.cpp:117 msgid "Click or drag to erase pixels of the foreground color." msgstr "أنقر أو إسحب كي تمحي بكسلات لون الأمامية." #: tools/kptoolpen.cpp:213 msgid "Custom Pen or Brush" msgstr "القلم أو الفرشة المعتادة" #: tools/kptoolpolygon.cpp:317 msgid "Polygon" msgstr "المضلّع" #: tools/kptoolpolygon.cpp:317 msgid "Draws polygons" msgstr "يرسم مضلّعات" #: tools/kptoolpolygon.cpp:342 tools/kptoolrectangle.cpp:307 msgid "Drag to draw." msgstr "إسحب كي ترسم." #: tools/kptoolpolygon.cpp:345 msgid "Drag to draw the first line." msgstr "إسحب كي ترسم الخط الأول." #: tools/kptoolpolygon.cpp:347 msgid "Drag out the start and end points." msgstr "إسحب نقاط البداية والنهاية." #: tools/kptoolpolygon.cpp:725 msgid "Left drag another line or right click to finish." msgstr "إسحب بالزرّ الايسر خط آخر أو إنقر باليمين للإنتهاء." #: tools/kptoolpolygon.cpp:729 msgid "Right drag another line or left click to finish." msgstr "إسحب بالزرّ الايمن خط آخر أو إنقر باليسار للإنتهاء." #: tools/kptoolpolygon.cpp:740 msgid "Left drag to set the first control point or right click to finish." msgstr "إسحب بالزر الايسر لوضع نقطة التحكم الأولى أو إنقر باليمين للإنتهاء." #: tools/kptoolpolygon.cpp:744 msgid "Right drag to set the first control point or left click to finish." msgstr "إسحب بالزر الايمن لوضع نقطة التحكم الأولى أو إنقر باليسار للإنتهاء." #: tools/kptoolpolygon.cpp:751 msgid "Left drag to set the last control point or right click to finish." msgstr "إسحب بالزر الايسر لوضع نقطة التحكم الأخيرة أو إنقر باليمين للإنتهاء." #: tools/kptoolpolygon.cpp:755 msgid "Right drag to set the last control point or left click to finish." msgstr "إسحب بالزر الايمن لوضع نقطة التحكم الأخيرة أو إنقر باليسار للإنتهاء." #: tools/kptoolpolyline.cpp:36 msgid "Connected Lines" msgstr "الخطوط المتصلة" #: tools/kptoolpolyline.cpp:37 msgid "Draws connected lines" msgstr "يرسم خطوط متصلة" #: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:126 tools/kptoolresizescale.cpp:727 msgid "Dimensions" msgstr "الأبعاد" #: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:128 tools/kptoolresizescale.cpp:734 msgid "Original:" msgstr "الأصلي:" #: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:132 tools/kptoolpreviewdialog.cpp:219 msgid "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:161 widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:58 msgid "Preview" msgstr "معاينة" #: tools/kptoolrectangle.cpp:175 tools/kptoolrectangle.cpp:577 msgid "Rectangle" msgstr "المستطيل" #: tools/kptoolrectangle.cpp:175 msgid "Draws rectangles and squares" msgstr "يرسم مستطيلات و مربعات" #: tools/kptoolrectangle.cpp:579 tools/kptoolroundedrectangle.cpp:34 msgid "Rounded Rectangle" msgstr "مستطيل مدوّر" #: tools/kptoolrectselection.cpp:36 msgid "Selection (Rectangular)" msgstr "الخيار ( المستطيل )" #: tools/kptoolrectselection.cpp:37 msgid "Makes a rectangular selection" msgstr "يجعلك تختار مستطيل الشكل" #: tools/kptoolresizescale.cpp:118 tools/kptoolselection.cpp:2029 msgid "Text: Resize Box" msgstr "النص: صندوق تغيير الحجم" #: tools/kptoolresizescale.cpp:123 msgid "Selection: Scale" msgstr "الخيار: القياس" #: tools/kptoolresizescale.cpp:125 tools/kptoolselection.cpp:2030 msgid "Selection: Smooth Scale" msgstr "الخيار: القياس السلس" #: tools/kptoolresizescale.cpp:133 msgid "Resize" msgstr "تغيير الحجم" #: tools/kptoolresizescale.cpp:135 msgid "Scale" msgstr "تغيير القياس" #: tools/kptoolresizescale.cpp:137 msgid "Smooth Scale" msgstr "القياس السلس" #: tools/kptoolresizescale.cpp:511 msgid "Resize / Scale" msgstr "تغيير القياس/ تغيير الحجم..." #: tools/kptoolresizescale.cpp:567 msgid "Ac&t on:" msgstr "" #: tools/kptoolresizescale.cpp:573 msgid "Entire Image" msgstr "كامل الصورة" #: tools/kptoolresizescale.cpp:579 msgid "Text Box" msgstr "صندوق النص" #: tools/kptoolresizescale.cpp:645 msgid "Operation" msgstr "العملية" #: tools/kptoolresizescale.cpp:647 msgid "" "" "
    " "
  • Resize: The size of the picture will be increased by creating new " "areas to the right and/or bottom (filled in with the background color) or " "decreased by cutting it at the right and/or bottom.
  • " "
  • Scale: The picture will be expanded by duplicating pixels or " "squashed by dropping pixels.
  • " "
  • Smooth Scale: This is the same as Scale " "except that it blends neighboring pixels to produce a smoother looking " "picture.
" msgstr "" #: tools/kptoolresizescale.cpp:669 msgid "&Resize" msgstr "&تغيير الحجم" #: tools/kptoolresizescale.cpp:674 msgid "&Scale" msgstr "تغيير ال&قياس" #: tools/kptoolresizescale.cpp:679 msgid "S&mooth Scale" msgstr "قياس س&لس" #: tools/kptoolresizescale.cpp:729 msgid "Width:" msgstr "العرض:" #: tools/kptoolresizescale.cpp:731 msgid "Height:" msgstr "الطول:" #: tools/kptoolresizescale.cpp:738 tools/kptoolresizescale.cpp:745 #: tools/kptoolresizescale.cpp:754 msgid "x" msgstr "x" #: tools/kptoolresizescale.cpp:743 msgid "&New:" msgstr "&جديد:" #: tools/kptoolresizescale.cpp:748 msgid "&Percent:" msgstr "الم&ئوية:" #: tools/kptoolresizescale.cpp:753 tools/kptoolresizescale.cpp:759 #: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:81 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: tools/kptoolresizescale.cpp:761 msgid "Keep &aspect ratio" msgstr "" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1115 msgid "" "" "

Resizing the text box to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This " "can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

" "

Are you sure you want to resize the text box?

" msgstr "" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1123 msgid "Resize Text Box?" msgstr "تغيير حجم صندوق النص ؟" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1124 msgid "R&esize Text Box" msgstr "تغيير &حجم صندوق النص ؟" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1129 msgid "" "" "

Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This " "can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

" "

Are you sure you want to resize the image?

" msgstr "" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1147 msgid "" "" "

Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This can " "reduce system responsiveness and cause other application resource problems.

" "

Are you sure you want to scale the image?

" msgstr "" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1155 msgid "Scale Image?" msgstr "غيير نسبة الصورة ؟" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1156 msgid "Scal&e Image" msgstr "غيّر &قياس الصورة" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1161 msgid "" "" "

Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This " "can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

" "

Are you sure you want to scale the selection?

" msgstr "" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1169 msgid "Scale Selection?" msgstr "اختيار القياس؟" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1170 msgid "Scal&e Selection" msgstr "اختيار القي&اس" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1179 msgid "" "" "

Smooth Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

" "

Are you sure you want to smooth scale the image?

" msgstr "" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1187 msgid "Smooth Scale Image?" msgstr "قياس سلس للصورة؟" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1188 msgid "Smooth Scal&e Image" msgstr "قياس سل&س للصورة" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1193 msgid "" "" "

Smooth Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

" "

Are you sure you want to smooth scale the selection?

" msgstr "" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1201 msgid "Smooth Scale Selection?" msgstr "" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1202 msgid "Smooth Scal&e Selection" msgstr "" #: tools/kptoolrotate.cpp:75 msgid "Rotate" msgstr "الدوران" #: tools/kptoolrotate.cpp:239 msgid "Rotate Selection" msgstr "دوران الخيار" #: tools/kptoolrotate.cpp:239 msgid "Rotate Image" msgstr "دوران الصورة" #: tools/kptoolrotate.cpp:240 msgid "After Rotate:" msgstr "بعد الدوران:" #: tools/kptoolrotate.cpp:280 msgid "Cou&nterclockwise" msgstr "معاكس لإتجاه عقارب ال&ساعة" #: tools/kptoolrotate.cpp:281 msgid "C&lockwise" msgstr "في إتجاه عقارب الس&اعة" #: tools/kptoolrotate.cpp:312 tools/kptoolskew.cpp:255 msgid "Angle" msgstr "الزاوية" #: tools/kptoolrotate.cpp:316 msgid "90 °rees" msgstr "90 &درجة" #: tools/kptoolrotate.cpp:317 msgid "180 d&egrees" msgstr "180 د&رجة" #: tools/kptoolrotate.cpp:318 msgid "270 de&grees" msgstr "270 در&جة" #: tools/kptoolrotate.cpp:320 msgid "C&ustom:" msgstr "ال&معتاد:" #: tools/kptoolrotate.cpp:324 tools/kptoolskew.cpp:267 #: tools/kptoolskew.cpp:278 msgid "degrees" msgstr "درجات" #: tools/kptoolrotate.cpp:457 msgid "" "" "

Rotating the selection to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

" "

Are you sure want to rotate the selection?

" msgstr "" #: tools/kptoolrotate.cpp:465 msgid "Rotate Selection?" msgstr "دوران ما إخترته ؟" #: tools/kptoolrotate.cpp:466 msgid "Rotat&e Selection" msgstr "&دوران الخيار" #: tools/kptoolrotate.cpp:472 msgid "" "" "

Rotating the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This " "can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

" "

Are you sure want to rotate the image?

" msgstr "" #: tools/kptoolrotate.cpp:480 msgid "Rotate Image?" msgstr "دوران الصورة ؟" #: tools/kptoolrotate.cpp:481 msgid "Rotat&e Image" msgstr "دورا&ن الصورة" #: tools/kptoolroundedrectangle.cpp:35 msgid "Draws rectangles and squares with rounded corners" msgstr "يرسم مستطيلات ومربعات بزوايا مدوّرة" #: tools/kptoolselection.cpp:140 msgid "Left drag to resize text box." msgstr "إسحب بالزر الأيسر لتغيير حجم صندوق النص." #: tools/kptoolselection.cpp:142 msgid "Left drag to scale selection." msgstr ".إسحب بالزر الأيسر لاختيار القياس" #: tools/kptoolselection.cpp:149 msgid "Left click to change cursor position." msgstr "إسحب بالزر الأيسر لتغيير موقع المؤشر." #: tools/kptoolselection.cpp:151 msgid "Left drag to move text box." msgstr "إسحب بالزر الأيسر لنقل صندوق النص." #: tools/kptoolselection.cpp:155 msgid "Left drag to move selection." msgstr "إسحب بالزر الأيسر لنقل الإختيار." #: tools/kptoolselection.cpp:161 msgid "Left drag to create text box." msgstr "إسحب بالزر الأيسر لإنشاء صندوق النص." #: tools/kptoolselection.cpp:163 msgid "Left drag to create selection." msgstr "إسحب بالزر الأيسر لإنشاء الإختيار." #: tools/kptoolselection.cpp:1133 msgid "%1: Smear" msgstr "%1: المسحة" #: tools/kptoolselection.cpp:1140 msgid "Text: Move Box" msgstr "النص: حرك الصندوق" #: tools/kptoolselection.cpp:1141 msgid "Selection: Move" msgstr "الخيار: حرّك" #: tools/kptoolselection.cpp:1320 msgid "Selection: Transparency" msgstr "الخيار: الشفافية" #: tools/kptoolselection.cpp:1371 msgid "Selection: Opaque" msgstr "الخيار: معتم" #: tools/kptoolselection.cpp:1372 msgid "Selection: Transparent" msgstr "الخيار: شفاف" #: tools/kptoolselection.cpp:1411 msgid "Selection: Transparency Color" msgstr "الخيار: لون الشفافية" #: tools/kptoolselection.cpp:1450 msgid "Selection: Transparency Color Similarity" msgstr "الخيار: تشابه لون الشفافية" #: tools/kptoolskew.cpp:78 msgid "Skew" msgstr "إنحراف" #: tools/kptoolskew.cpp:225 msgid "Skew Selection" msgstr "خيار الإنحراف" #: tools/kptoolskew.cpp:225 msgid "Skew Image" msgstr "إنحراف صورة" #: tools/kptoolskew.cpp:226 msgid "After Skew:" msgstr "بعد الإنحراف:" #: tools/kptoolskew.cpp:262 msgid "&Horizontal:" msgstr "ال&أفقي:" #: tools/kptoolskew.cpp:273 msgid "&Vertical:" msgstr "ال&عمودي:" #: tools/kptoolskew.cpp:406 msgid "" "" "

Skewing the selection to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This " "can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

" "

Are you sure want to skew the selection?

" msgstr "" #: tools/kptoolskew.cpp:414 msgid "Skew Selection?" msgstr "خيار الإنحراف؟" #: tools/kptoolskew.cpp:415 msgid "Sk&ew Selection" msgstr "خيار الإن&حراف" #: tools/kptoolskew.cpp:421 msgid "" "" "

Skewing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This can " "reduce system responsiveness and cause other application resource problems.

" "

Are you sure want to skew the image?

" msgstr "" #: tools/kptoolskew.cpp:429 msgid "Skew Image?" msgstr "إنحراف الصورة؟" #: tools/kptoolskew.cpp:430 msgid "Sk&ew Image" msgstr "إن&حراف صورة" #: tools/kptooltext.cpp:48 msgid "Writes text" msgstr "يكتب النص" #: tools/kptooltext.cpp:207 msgid "Text: New Line" msgstr "النص: سطر جديد" #: tools/kptooltext.cpp:228 msgid "Text: Backspace" msgstr "النص: حرف فارغ إلى الوراء" #: tools/kptooltext.cpp:249 tools/kptooltext.cpp:579 tools/kptooltext.cpp:645 msgid "Text: Delete" msgstr "النص: أمحي" #: tools/kptooltext.cpp:499 tools/kptooltext.cpp:598 tools/kptooltext.cpp:665 msgid "Text: Write" msgstr "النص: أكتب" #: tools/kptooltext.cpp:738 msgid "Text: Opaque Background" msgstr "النص: خلفية معتمة" #: tools/kptooltext.cpp:739 msgid "Text: Transparent Background" msgstr "النص: خلفية شفافة" #: tools/kptooltext.cpp:760 msgid "Text: Swap Colors" msgstr "النص: بدّل الألوان" #: tools/kptooltext.cpp:779 msgid "Text: Foreground Color" msgstr "النص: لون الأمامية" #: tools/kptooltext.cpp:798 msgid "Text: Background Color" msgstr "النص: لون الخلفية" #: tools/kptooltext.cpp:832 msgid "Text: Font" msgstr "النص: الخط" #: tools/kptooltext.cpp:857 msgid "Text: Font Size" msgstr "النص: حجم الخط" #: tools/kptooltext.cpp:877 msgid "Text: Bold" msgstr "نص: عريض" #: tools/kptooltext.cpp:896 msgid "Text: Italic" msgstr "النص: مائل" #: tools/kptooltext.cpp:915 msgid "Text: Underline" msgstr "النص: مسطر تحته" #: tools/kptooltext.cpp:934 msgid "Text: Strike Through" msgstr "النص: مسطر عليه" #: widgets/kpcolorsimilaritycube.cpp:70 msgid "" "" "

Color Similarity is how close colors must be in the RGB Color Cube to " "be considered the same.

" "

If you set it to something other than Exact" ", you can work more effectively with dithered images and photos.

" "

This feature applies to transparent selections, as well as the Flood Fill, " "Color Eraser and Autocrop tools.

" "

To configure it, double click on the cube.

" msgstr "" #: widgets/kpcolorsimilaritycube.cpp:91 msgid "" "" "

Color Similarity is how close colors must be in the RGB Color Cube to " "be considered the same.

" "

If you set it to something other than Exact" ", you can work more effectively with dithered images and photos.

" "

This feature applies to transparent selections, as well as the Flood Fill, " "Color Eraser and Autocrop tools.

" msgstr "" #: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:50 msgid "Color Similarity" msgstr "تشابه اللون" #: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:76 msgid "RGB Color Cube Distance" msgstr "" #: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:82 msgid "Exact Match" msgstr "التطابق التام" #: widgets/kpcolortoolbar.cpp:762 #: widgets/kptoolwidgetopaqueortransparent.cpp:45 msgid "Transparent" msgstr "شفاف" #: widgets/kpcolortoolbar.cpp:915 msgid "Color similarity: %1%" msgstr "تشابه اللون: %1%" #: widgets/kpcolortoolbar.cpp:917 msgid "Color similarity: Exact" msgstr "تشابه اللون: تام" #: widgets/kpsqueezedtextlabel.cpp:114 msgid "..." msgstr "..." #: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:135 msgid "1x1" msgstr "1x1" #: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:143 msgid "Circle" msgstr "دائرة" #: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:146 msgid "Square" msgstr "مربع" #: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:150 msgid "Slash" msgstr "" #: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:154 msgid "Backslash" msgstr "الشّرطة" #: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:161 msgid "%1x%2 %3" msgstr "%1x%2 %3" #: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:115 msgid "No Fill" msgstr "لا تملء" #: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:118 msgid "Fill with Background Color" msgstr "إملء بلون الخلفية" #: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:121 msgid "Fill with Foreground Color" msgstr "إملء بلون الأمامية" #: widgets/kptoolwidgetopaqueortransparent.cpp:43 msgid "Opaque" msgstr "معتم" #~ msgid "" #~ "Support / Feedback:\n" #~ "kolourpaint-support@lists.sourceforge.net\n" #~ msgstr "" #~ "الدعم / الردّ:\n" #~ "kolourpaint-support@lists.sourceforge.net\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "For support, or to report bugs and feature requests, please email\n" #~ " - the free and friendly\n" #~ "KolourPaint support service.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "للحصول على الدعم ، أو للتقرير عن بقّة و لطلب الميزات الإضافية الرجاء إرسال\n" #~ "بريد إلكتروني إلى - خدمة الدعم لــ KolourPaint\n" #~ "المجانية و اللطيفة.\n" #~ "\n" #~ msgid "For support, or to report bugs and feature requests, please email
kolourpaint-support@lists.sourceforge.net - the free and friendly
KolourPaint support service.

" #~ msgstr "للحصول على الدعم ، أو للتقرير عن بقّة و لطلب الميزات الإضافية ، الرجاء إرسال بريد إلكتروني إلى
kolourpaint-support@lists.sourceforge.net - خدمة الدعم لِــ
KolourPaint المجانية و اللطيفة.

"