# translation of tdeiconedit.po to Arabic # Copyright (C) 2002, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Yaqoob Al Jasmi , 2002. # Usamah Ali Al-Maqdad , 2004. # محمد سعد Mohamed SAAD , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdeiconedit\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-08 19:24+0100\n" "Last-Translator: محمد سعد Mohamed SAAD \n" "Language-Team: Arabic \n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "يعقوب الجسمي,Mohamed SAAD محمد سعد" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jasmi@arabeyes.org,metehyi@free.fr" #: knew.cpp:44 msgid "Standard File" msgstr "ملف قياسي" #: knew.cpp:48 msgid "Source File" msgstr "ملف مصدر" #: knew.cpp:52 msgid "Compressed File" msgstr "ملف مضغوط" #: knew.cpp:56 msgid "Standard Folder" msgstr "مجلد قياسي" #: knew.cpp:60 msgid "Standard Package" msgstr "حزمة قياسية" #: knew.cpp:64 msgid "Mini Folder" msgstr "مجلد مصغر" #: knew.cpp:68 msgid "Mini Package" msgstr "حزمة مصغرة" #: knew.cpp:168 msgid "Create from scratch" msgstr "إنشاء من الصفر" #: knew.cpp:172 msgid "Create from template" msgstr "إنشاء من قالب" #: knew.cpp:199 tdeiconconfig.cpp:121 msgid "Templates" msgstr "قوالب" #: knew.cpp:230 msgid "Create New Icon" msgstr "إنشاء أيقونة جديدة" #: knew.cpp:251 msgid "Select Icon Type" msgstr "اختيار نوع الأيقونة" #: knew.cpp:252 knew.cpp:293 msgid "Create From Scratch" msgstr "إنشاء من نقطة الانطلاق" #: knew.cpp:299 msgid "Create From Template" msgstr "إنشاء من القالب" #: kresize.cpp:36 msgid "Size" msgstr "حجم" #: kresize.cpp:67 msgid "Select Size" msgstr "تحديد الحجم" #: main.cpp:35 msgid "TDE Icon Editor" msgstr "محرر الأيقونات TDE" #: main.cpp:39 msgid "Icon file(s) to open" msgstr "ملف(ات) الأيقونات لفتحها" #: main.cpp:45 msgid "TDEIconEdit" msgstr "TDEIconEdit" #: main.cpp:55 msgid "Bug fixes and GUI tidy up" msgstr "تصحيح الاخطاء و تنظيف واجهة المستخدم الرسومية" #: palettetoolbar.cpp:46 msgid "" "Preview\n" "\n" "This is a 1:1 preview of the current icon" msgstr "" "المعاينة\n" "\n" "هذه معاينة بنسبة 1:1 للأيقونة الحالية" #: palettetoolbar.cpp:54 msgid "" "Current color\n" "\n" "This is the currently selected color" msgstr "" "اللون الحالي\n" "\n" "هذا هو اللون المختار حالياً" #: palettetoolbar.cpp:58 msgid "System colors:" msgstr "ألوان النظام:" #: palettetoolbar.cpp:61 msgid "" "System colors\n" "\n" "Here you can select colors from the TDE icon palette" msgstr "" "ألوان النظام\n" "\n" "من هنا يمكنك اختيار ألاوان من لوحة الألوان الـTDE." #: palettetoolbar.cpp:70 msgid "Custom colors:" msgstr "ألوان مخصصة:" #: palettetoolbar.cpp:73 msgid "" "Custom colors\n" "\n" "Here you can build a palette of custom colors.\n" "Double-click on a box to edit the color" msgstr "" "ألوان مخصصة\n" "\n" "هنا يمكنك بناء لوحة ألوان من اختيارك\n" "انقر مرتين على المربع لتحرير اللون" #: tdeicon.cpp:73 msgid "" "The URL: %1 \n" "seems to be malformed.\n" msgstr "" "عنوان الإنترنت: %1 \n" "غير صحيح.\n" #: tdeicon.cpp:89 tdeicon.cpp:104 msgid "" "There was an error loading:\n" "%1\n" msgstr "" "حدث خطأ جلب:\n" "%1\n" #: tdeicon.cpp:178 msgid "Save Icon As" msgstr "حفظ الايقونة كـ" #: tdeicon.cpp:210 msgid "A file named \"%1\" already exists. Overwrite it?" msgstr "الملف بالاسم \"%1\" موجود مسبقاً. الكتابة عليه؟" #: tdeicon.cpp:212 msgid "Overwrite File?" msgstr "الكتابة على الملف؟" #: tdeicon.cpp:213 msgid "&Overwrite" msgstr "ال&كتابة على" #: tdeicon.cpp:268 msgid "" "There was an error saving:\n" "%1\n" msgstr "" "حدث خطأ عند حفظ:\n" "%1\n" #: tdeiconconfig.cpp:56 msgid "Icon Template" msgstr "قوالب الأيقونة" #: tdeiconconfig.cpp:61 msgid "Template" msgstr "قالب" #: tdeiconconfig.cpp:70 msgid "Description:" msgstr "وصف:" #: tdeiconconfig.cpp:75 msgid "Path:" msgstr "مسار:" #: tdeiconconfig.cpp:141 msgid "&Add..." msgstr "إ&ضافة..." #: tdeiconconfig.cpp:144 msgid "&Edit..." msgstr "تحرير..." #: tdeiconconfig.cpp:247 msgid "Select Background" msgstr "اختيار الخلفية" #: tdeiconconfig.cpp:263 msgid "Use co&lor" msgstr "استخدام ا&لالوان" #: tdeiconconfig.cpp:267 msgid "Use pix&map" msgstr "إستعمل &خريطة البكسلات" #: tdeiconconfig.cpp:280 msgid "Choose..." msgstr "إختر..." #: tdeiconconfig.cpp:283 msgid "Preview" msgstr "معاينة" #: tdeiconconfig.cpp:363 msgid "Only local files are supported yet." msgstr "فقط الملفات المحلية مدعومة حالياً." #: tdeiconconfig.cpp:384 msgid "Paste &transparent pixels" msgstr "لصق البكسلات ال&شفافة" #: tdeiconconfig.cpp:388 msgid "Show &rulers" msgstr "أظهر المس&طرة" #: tdeiconconfig.cpp:392 msgid "Transparency Display" msgstr "عرض الشفافية" #: tdeiconconfig.cpp:402 msgid "&Solid color:" msgstr "اللون ال&صلب:" #: tdeiconconfig.cpp:412 msgid "Checker&board" msgstr "لوحة الش&طرنج" #: tdeiconconfig.cpp:422 msgid "Small" msgstr "صغير" #: tdeiconconfig.cpp:423 msgid "Medium" msgstr "متوسط" #: tdeiconconfig.cpp:424 msgid "Large" msgstr "كبير" #: tdeiconconfig.cpp:427 msgid "Si&ze:" msgstr "ال&قياس:" #: tdeiconconfig.cpp:433 msgid "Color &1:" msgstr "اللون &1:" #: tdeiconconfig.cpp:439 msgid "Color &2:" msgstr "أللون &2:" #: tdeiconconfig.cpp:540 msgid "Icon Templates" msgstr "قوالب الأيقونة" #: tdeiconconfig.cpp:543 msgid "Background" msgstr "الخلفية" #: tdeiconconfig.cpp:546 msgid "Icon Grid" msgstr "شبيكة الأيقونة" #: tdeiconedit.cpp:168 tdeiconeditslots.cpp:84 tdeiconeditslots.cpp:139 #: tdeiconeditslots.cpp:283 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "حصل تغيير في الملف الحالي.\n" "هل تريد حفظه ؟" #: tdeiconedit.cpp:242 msgid "New &Window" msgstr "&نافذة جديدة" #: tdeiconedit.cpp:244 msgid "" "New window\n" "\n" "Opens a new icon editor window." msgstr "" "نافذة جديدة\n" "\n" "يفتح نافذة تحرير أيقونة جديدة." #: tdeiconedit.cpp:247 msgid "" "New\n" "\n" "Create a new icon, either from a template or by specifying the size" msgstr "" "جديد\n" "\n" "ينشئ أيقونة جديدة ، إما من قالب جاهز أو بواسطة تحديد القياس" #: tdeiconedit.cpp:251 msgid "" "Open\n" "\n" "Open an existing icon" msgstr "" "فتح\n" "\n" "يفتح أيقونة موجودة" #: tdeiconedit.cpp:259 msgid "" "Save\n" "\n" "Save the current icon" msgstr "" "حفظ\n" "\n" "يحفظ الأيقونة الحالية" #: tdeiconedit.cpp:264 msgid "" "Print\n" "\n" "Opens a print dialog to let you print the current icon." msgstr "" "طباعة\n" "\n" "يفتح حوار طباعة لكي تتمكن من طباعة الأيقونة الحالية." #: tdeiconedit.cpp:272 msgid "" "Cut\n" "\n" "Cut the current selection out of the icon.\n" "\n" "(Tip: You can make both rectangular and circular selections)" msgstr "" "قص\n" "\n" "قص المنطقة المحددة الحالية من الأيقونة.\n" "( تليمحة: يمكنك إنشاء منطقة تحديد من الأيقونة على شكل مستطيل أو دائرة )" #: tdeiconedit.cpp:276 msgid "" "Copy\n" "\n" "Copy the current selection out of the icon.\n" "\n" "(Tip: You can make both rectangular and circular selections)" msgstr "" "نسخ\n" "\n" "نسخ المنطقة المحددة الحالية من الأيقونة.\n" "(تليمحة: يمكنك إنشاء تحديد أي جزء من الأيقونة على شكل مستطيل أو دائرة)" #: tdeiconedit.cpp:280 msgid "" "Paste\n" "\n" "Paste the contents of the clipboard into the current icon.\n" "\n" "If the contents are larger than the current icon you can paste them in a new " "window.\n" "\n" "(Tip: Select \"Paste transparent pixels\" in the configuration dialog if you " "also want to paste transparency.)" msgstr "" "لصق\n" "\n" "لصق محتويات الحافظة إلى الأيقونة الحالية.\n" "\n" "إذا كانت المحتويات أكبر من الأيقونة الحالية ، يمكنك لصقها في نافذة جديدة.\n" "\n" "( تلميحة: إختر \"لصق البكسلات الشفافة\" في حوار الإعداد إذا أردت لصق " "الشفافية. )" #: tdeiconedit.cpp:287 msgid "Paste as &New" msgstr "ألصق ك&جديد" #: tdeiconedit.cpp:293 msgid "Resi&ze..." msgstr "غيير ال&قياس..." #: tdeiconedit.cpp:295 msgid "" "Resize\n" "\n" "Smoothly resizes the icon while trying to preserve the contents" msgstr "" "تغيير القياس\n" "\n" "غيير قياس الأيقونة بطريقة ناعمة حيث تحافظ على المحتويات" #: tdeiconedit.cpp:298 msgid "&GrayScale" msgstr "رما&دي متدرج" #: tdeiconedit.cpp:300 msgid "" "Gray scale\n" "\n" "Gray scale the current icon.\n" "(Warning: The result is likely to contain colors not in the icon palette" msgstr "" "رمادي متدرج\n" "\n" "حوّل ألوان الأيقونة الحالية إلى رمادي متدرج.\n" "( تحذير: من الممكن أن تحتوي الأيقونة على ألوان غير موجودة في لوحة مزج " "الألوان)" #: tdeiconedit.cpp:307 msgid "" "Zoom in\n" "\n" "Zoom in by one." msgstr "" "كبّر\n" "\n" "كبّر بدرجة واحدة." #: tdeiconedit.cpp:311 msgid "" "Zoom out\n" "\n" "Zoom out by one." msgstr "" "صغّر\n" "\n" "صغّر بدرجة واحدة." #: tdeiconedit.cpp:317 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: tdeiconedit.cpp:321 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: tdeiconedit.cpp:325 #, no-c-format msgid "500%" msgstr "500%" #: tdeiconedit.cpp:329 #, no-c-format msgid "1000%" msgstr "1000%" #: tdeiconedit.cpp:343 msgid "Show &Grid" msgstr "أظهر ال&شبيكة" #: tdeiconedit.cpp:346 msgid "Hide &Grid" msgstr "أخف ال&شبيكة" #: tdeiconedit.cpp:347 msgid "" "Show grid\n" "\n" "Toggles the grid in the icon edit grid on/off" msgstr "" "أظهر الشبيكة\n" "\n" "يقلب حالة الإظهار/الإخفاء للشبيكة في شبيكة تحرير الأيقونة" #: tdeiconedit.cpp:352 msgid "Color Picker" msgstr "منتقي اللون" #: tdeiconedit.cpp:356 msgid "" "Color Picker\n" "\n" "The color of the pixel clicked on will be the current draw color" msgstr "" "منتقي اللون\n" "\n" "سيكون لون البكسل المنقور عليه هو لون الرسم الحالى" #: tdeiconedit.cpp:359 msgid "Freehand" msgstr "رسم يدوي" #: tdeiconedit.cpp:363 msgid "" "Free hand\n" "\n" "Draw non-linear lines" msgstr "" "رسم يدوي\n" "\n" "أرسم خطوط غير مستقيمة" #: tdeiconedit.cpp:368 msgid "Rectangle" msgstr "مستطيل" #: tdeiconedit.cpp:372 msgid "" "Rectangle\n" "\n" "Draw a rectangle" msgstr "" "مستطيل\n" "\n" "أرسم مستطيل" #: tdeiconedit.cpp:374 msgid "Filled Rectangle" msgstr "مستطيل ممتلئ" #: tdeiconedit.cpp:378 msgid "" "Filled rectangle\n" "\n" "Draw a filled rectangle" msgstr "" "مستطيل ممتلئ\n" "\n" "أرسم مستطيل ممتلئ" #: tdeiconedit.cpp:380 msgid "Circle" msgstr "دائرة" #: tdeiconedit.cpp:384 msgid "" "Circle\n" "\n" "Draw a circle" msgstr "" "دائرة\n" "\n" "أرسم دائرة" #: tdeiconedit.cpp:386 msgid "Filled Circle" msgstr "دائرة ممتلئة" #: tdeiconedit.cpp:390 msgid "" "Filled circle\n" "\n" "Draw a filled circle" msgstr "" "دائرة مضللة\n" "\n" "رسم دائرة مضللة" #: tdeiconedit.cpp:392 msgid "Ellipse" msgstr "بيضاوي" #: tdeiconedit.cpp:396 msgid "" "Ellipse\n" "\n" "Draw an ellipse" msgstr "" "قطعة ناقصة\n" "\n" "رسم قطعة ناقصة" #: tdeiconedit.cpp:398 msgid "Filled Ellipse" msgstr "قطعة ناقصة مضللة" #: tdeiconedit.cpp:402 msgid "" "Filled ellipse\n" "\n" "Draw a filled ellipse" msgstr "" "قطعة ناقصة مضللة\n" "\n" "رسم قطعة ناقصة مضللة" #: tdeiconedit.cpp:404 msgid "Spray" msgstr "رش" #: tdeiconedit.cpp:408 msgid "" "Spray\n" "\n" "Draw scattered pixels in the current color" msgstr "" "رش\n" "\n" "رسم نقاط مبعثرة في اللون الحالي" #: tdeiconedit.cpp:411 msgid "Flood Fill" msgstr "تضليل" #: tdeiconedit.cpp:415 msgid "" "Flood fill\n" "\n" "Fill adjoining pixels with the same color with the current color" msgstr "" "تضليل\n" "\n" "ملىء البكسلات المتجانبة بلون واحد (وهو اللون الحالي)" #: tdeiconedit.cpp:418 msgid "Line" msgstr "سطر" #: tdeiconedit.cpp:422 msgid "" "Line\n" "\n" "Draw a straight line vertically, horizontally or at 45 deg. angles" msgstr "" "خط\n" "\n" "رسم خط مستقيم رأسياُ أو عمودياً أو بدرجة/زاوية 45" #: tdeiconedit.cpp:425 msgid "Eraser (Transparent)" msgstr "مَساحة (شفاف)" #: tdeiconedit.cpp:429 msgid "" "Erase\n" "\n" "Erase pixels. Set the pixels to be transparent\n" "\n" "(Tip: If you want to draw transparency with a different tool, first click on " "\"Erase\" then on the tool you want to use)" msgstr "" "مسح\n" "\n" "مسح البكسلات، ضبط البكسلات لكي تصبح شفافة\n" "\n" "(تلميحة: إذا أردت أن ترسم لوناً شفافاً بواسطة أداة أخرى، أولا انقر على \"مسح\" " "وبعد ذلك انقر على الأداة التي تريد استخدامها)" #: tdeiconedit.cpp:434 msgid "Rectangular Selection" msgstr "تحديد على شكل مستطيل" #: tdeiconedit.cpp:438 msgid "" "Select\n" "\n" "Select a rectangular section of the icon using the mouse." msgstr "" "اختيار\n" "\n" "اختيار جزء من الأيقونة على شكل مستطيل باستخدام الفأرة." #: tdeiconedit.cpp:441 msgid "Circular Selection" msgstr "تحديد على شكل دائري" #: tdeiconedit.cpp:445 msgid "" "Select\n" "\n" "Select a circular section of the icon using the mouse." msgstr "" "تحديد\n" "\n" "اختيار جزء من الأيقونة على شكل دائرة باستخدام الفأرة." #: tdeiconedit.cpp:460 msgid "Palette Toolbar" msgstr "شريط ادوات اللوح" #: tdeiconedit.cpp:471 msgid "" "Statusbar\n" "\n" "The statusbar gives information on the status of the current icon. The " "fields are:\n" "\n" "\t- Application messages\n" "\t- Cursor position\n" "\t- Size\n" "\t- Zoom factor\n" "\t- Number of colors" msgstr "" "شريط المعلومات\n" "\n" "يعطيك شريط المعلومات معلومات عن حالة الأيقونة الحالية، الحقول هي:\n" "\n" "\t-رسائل التطبيق\n" "\t-موضع المؤشر\n" "\t-الحجم\n" "\t-معامل التكبير/التصغير\n" "\t-عدد الألوان" #: tdeiconedit.cpp:480 tdeiconeditslots.cpp:446 tdeiconeditslots.cpp:452 #, c-format msgid "Colors: %1" msgstr "ألوان: %1" #: tdeiconeditslots.cpp:198 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "طباعة %1" #: tdeiconeditslots.cpp:425 msgid "" "_: Status Position\n" "%1, %2" msgstr "%1، %2" #: tdeiconeditslots.cpp:431 msgid "" "_: Status Size\n" "%1 x %2" msgstr "%1 × %2" #: tdeiconeditslots.cpp:471 msgid "modified" msgstr "معدل" #: tdeicongrid.cpp:90 msgid "" "Icon draw grid\n" "\n" "The icon grid is the area where you draw the icons.\n" "You can zoom in and out using the magnifying glasses on the toolbar.\n" "(Tip: Hold the magnify button down for a few seconds to zoom to a predefined " "scale)" msgstr "" "ايقونة رسم الشبكة \n" "\n" "شبكة الأيقونة هي المنطقة التي يرسم بها الأيقونات.\n" "وبإمكانك تكبير أو تصغير مساحة الرسم باستخدام عدستى التكبير اللتين على شريط " "الأدوات\n" "(تلميحة: انقر وابق ضاغطاً على أيقونة العدسة لعدة ثواني، حتى تظهر لك " "مقياستكبير/التصغير المعرف سابقاً)" #: tdeicongrid.cpp:116 msgid "width" msgstr "العرض" #: tdeicongrid.cpp:121 msgid "height" msgstr "الارتفاع" #: tdeicongrid.cpp:125 msgid "" "Rulers\n" "\n" "This is a visual representation of the current cursor position" msgstr "" "مسطرة\n" "\n" "عرض الموضع الحالي لمؤشر الفأرة على شبكة الرسم" #: tdeicongrid.cpp:816 msgid "Free Hand" msgstr "الرسم الحر" #: tdeicongrid.cpp:1020 msgid "There was an error loading a blank image.\n" msgstr "حدث خطأ عند تحميل صورة فارغة.\n" #: tdeicongrid.cpp:1152 msgid "All selected" msgstr "تم تحديد الكل" #: tdeicongrid.cpp:1163 msgid "Cleared" msgstr "تم المسح" #: tdeicongrid.cpp:1205 msgid "Selected area cut" msgstr "تم قص المساحة المحددة" #: tdeicongrid.cpp:1209 msgid "Selected area copied" msgstr "تم نسخ المساحة المحددة" #: tdeicongrid.cpp:1234 msgid "" "The clipboard image is larger than the current image!\n" "Paste as new image?" msgstr "" "الصورة التي في الحافظة أكبر من الصور الحالية!\n" "هل ترغب بلصقها كصورة جديدة؟" #: tdeicongrid.cpp:1235 msgid "Do Not Paste" msgstr "لا تلصق" #: tdeicongrid.cpp:1354 tdeicongrid.cpp:1388 msgid "Done pasting" msgstr "إنتهيت من اللصق" #: tdeicongrid.cpp:1359 tdeicongrid.cpp:1394 msgid "Invalid pixmap data in clipboard!\n" msgstr "بيانات خريطة رسم غير صالحة في الحافظة !\n" #: tdeicongrid.cpp:1901 msgid "Drawn Array" msgstr "رسمت المصفوفة" #: tdeicongrid.h:58 msgid "Drawed Something" msgstr "" #: tdeiconeditui.rc:45 #, fuzzy, no-c-format msgid "Tools Toolbar" msgstr "شريط ادوات اللوح" #: tdeiconeditui.rc:63 #, fuzzy, no-c-format msgid "Pallette Toolbar" msgstr "شريط ادوات اللوح" #, fuzzy #~ msgid "Paste" #~ msgstr "ألصق ك&جديد" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "تحرير..." #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "شريط ادوات اللوح" #~ msgid "" #~ "Rewrote UI to use XMLGUI\n" #~ "Lots of fixes and cleanup" #~ msgstr "" #~ "اعادة كتابة الـUI لاستخدام الـXMLGUI\n" #~ "عدد من الحلول والتنظيفات"