# translation of kio.po to Arabic # tdelibs.po - Arabic Translation. # Copyright (C) 2001,2002,2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Isam Bayazidi , 2001,2003. # Sayed Jaffer Al-Mosawi , 2002. # Hicham Amaoui , 2002. # Youcef Rabah Rahal , 2003. # Ahmad M. Zawawi , 2004. # Ahmad M. Zawawi , 2004. # Usamah Ali Al-Maqdad , 2004. # محمد سعد Mohamed SAAD , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-24 01:40+0100\n" "Last-Translator: محمد سعد Mohamed SAAD \n" "Language-Team: Arabic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: kio/netaccess.cpp:67 msgid "File '%1' is not readable" msgstr "الملف '%1' غير قابل للقراءة" #: kio/netaccess.cpp:438 #, fuzzy msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" msgstr "الميفاق '%1' غير معروف." #: kio/global.cpp:729 kio/job.cpp:1761 kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745 #: kio/paste.cpp:65 msgid "File Already Exists" msgstr "الملف موجود سابقا" #: kio/global.cpp:739 kio/job.cpp:2938 msgid "Folder Already Exists" msgstr "المجلًد موجود سابقا" #: kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745 msgid "Already Exists as Folder" msgstr "موجود مسبقا كمجلًد" #: kio/kimageio.cpp:231 msgid "All Pictures" msgstr "كل الرسمات" #: kio/pastedialog.cpp:49 msgid "Data format:" msgstr "هيئة البيانات:" #: kio/renamedlg.cpp:119 msgid "&Rename" msgstr "إ&عادة التسمية" #: kio/renamedlg.cpp:121 msgid "Suggest New &Name" msgstr "إقترح &إسماً جديداً" #: kio/renamedlg.cpp:127 msgid "&Skip" msgstr "ت&خطي" #: kio/renamedlg.cpp:130 msgid "&Auto Skip" msgstr "&تخطى تلقائياً" #: kio/renamedlg.cpp:135 msgid "&Overwrite" msgstr "&أكتب عليه" #: kio/renamedlg.cpp:139 msgid "O&verwrite All" msgstr "أكتب على ال&كل" #: kio/renamedlg.cpp:145 msgid "&Resume" msgstr "&تابع" #: kio/renamedlg.cpp:150 msgid "R&esume All" msgstr "&تابع الكل" #: kio/renamedlg.cpp:161 msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "هذا الفعل سيستبدل الملف '%1' بذاته.\n" "الرجاء إدخال إسم ملف جديد:" #: kio/renamedlg.cpp:163 msgid "C&ontinue" msgstr "&تابع" #: kio/renamedlg.cpp:232 kio/renamedlg.cpp:311 msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "هناك ملف أقدم اسمه '%1' موجود مسبقا." #: kio/renamedlg.cpp:234 kio/renamedlg.cpp:313 msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "ملف مشابه إسمه '%1' موجود مسبقا." #: kio/renamedlg.cpp:236 kio/renamedlg.cpp:315 msgid "A newer item named '%1' already exists." msgstr "هناك ملف أحدث اسمه '%1' موجود مسبقا." #: kio/renamedlg.cpp:248 kio/renamedlg.cpp:284 #, c-format msgid "size %1" msgstr "الحجم %1" #: kio/renamedlg.cpp:256 kio/renamedlg.cpp:291 #, c-format msgid "created on %1" msgstr "أنشئ في %1" #: kio/renamedlg.cpp:263 kio/renamedlg.cpp:298 #, c-format msgid "modified on %1" msgstr "تم تغييره في %1" #: kio/renamedlg.cpp:273 msgid "The source file is '%1'" msgstr "الملف المصدر هو : %1" #: kio/kdirlister.cpp:282 kio/kdirlister.cpp:293 kio/krun.cpp:864 #: kio/paste.cpp:213 kio/renamedlg.cpp:431 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "عنوان URL خاطء التكوين\n" "%1" #: kio/paste.cpp:49 kio/paste.cpp:115 msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "إسم الملف لمحتوى الحافظة:" #: kio/paste.cpp:108 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 ( %2)" #: kio/paste.cpp:123 msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is no " "longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" "تغيير محتوى الحافظة منذ آخر مرة إستعملت فيها 'ألصق': هيئة البيانات المستعملة " "غير صالحة للتطبيق. الرجاء أنسخ مرة ثانيتاً ما كنت تريد إلصاقه." #: kio/paste.cpp:201 kio/paste.cpp:224 kio/paste.cpp:251 msgid "The clipboard is empty" msgstr "الحافظة فارغة" #: kio/paste.cpp:299 #, c-format msgid "" "_n: &Paste File\n" "&Paste %n Files" msgstr "" "&ألصق ملف واحِد\n" "&ألصق ملفين إثنين\n" "&ألصق %n ملفات\n" "&ألصق %n ملف" #: kio/paste.cpp:301 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: &Paste URL\n" "&Paste %n URLs" msgstr "" "&ألصق URL واحِدة\n" "&ألصق URL إثنين\n" "&ألصق %n URLs" #: kio/paste.cpp:303 msgid "&Paste Clipboard Contents" msgstr "&ألصق محتويات الحافظة" #: kio/observer.cpp:332 misc/uiserver.cpp:1218 msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt." msgstr "شهادة النظير SSL تبدو و كأنها فاسدة." #: kio/observer.cpp:332 kio/tcpslavebase.cpp:706 misc/uiserver.cpp:1218 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: kio/chmodjob.cpp:173 msgid "" "Could not modify the ownership of file %1" ". You have insufficient access to the file to perform the change." msgstr "" "لم أستطِع تغيير الملكية للملف %1. لديك وصول غير كافي إلى الملف " "لتطبيق التغييرات." #: kio/chmodjob.cpp:173 msgid "&Skip File" msgstr "ت&خطى الملف" #: kio/kfilemetainfo.cpp:844 msgid "s" msgstr "ث" #: kio/kfilemetainfo.cpp:847 msgid "ms" msgstr "م. ث." #: kio/kfilemetainfo.cpp:850 msgid "bps" msgstr "بِت في الثانية" #: kio/kfilemetainfo.cpp:853 msgid "pixels" msgstr "بكسلات" #: kio/kfilemetainfo.cpp:856 msgid "in" msgstr "بوصة" #: kio/kfilemetainfo.cpp:859 msgid "cm" msgstr "سنتم" #: kio/kfilemetainfo.cpp:862 msgid "B" msgstr "بايت" #: kio/kfilemetainfo.cpp:865 msgid "KB" msgstr "ك. بايت" #: kio/kfilemetainfo.cpp:868 msgid "fps" msgstr "إطار في الثانية" #: kio/kfilemetainfo.cpp:871 msgid "dpi" msgstr "نقطة في البوصة" #: kio/kfilemetainfo.cpp:874 msgid "bpp" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:877 msgid "Hz" msgstr "هيرتز" #: kio/kfilemetainfo.cpp:880 msgid "mm" msgstr "مم" #: kio/kmimetype.cpp:110 msgid "No mime types installed." msgstr "لا يوجد أنواع توصيلات بريد المتعددة الأغراض مثبتت." #: kio/kmimetype.cpp:136 #, c-format msgid "" "Could not find mime type\n" "%1" msgstr "" "لا أستطيع أيجاد نوع الملفات\n" "%1" #: kio/kmimetype.cpp:796 msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "ملف مدخلة سطح المكتب %1 لا يحتوي على مدخلة من النوع Type=..." #: kio/kmimetype.cpp:817 msgid "" "The desktop entry of type\n" "%1\n" "is unknown." msgstr "" "ملف سطح المكتب من نوع\n" "%1\n" "غير معروف" #: kio/kmimetype.cpp:831 kio/kmimetype.cpp:933 kio/kmimetype.cpp:1115 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." msgstr "" "ملف سطح المكتب\n" "%1\n" "من نوع FSDevice الذي يشير للأجهزة،لكن لا يحتوي على\n" "مدخلة الجهاز Dev=..." #: kio/kmimetype.cpp:877 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "ملف خانات سطح المكتب\n" "%1\n" "هو من النوع وصلة Link لكن لا يحتوي على خانة رابط عنوان URL=..." #: kio/kmimetype.cpp:943 msgid "Mount" msgstr "ركِب" #: kio/kmimetype.cpp:954 msgid "Eject" msgstr "أقذف" #: kio/kmimetype.cpp:956 msgid "Unmount" msgstr "إزالة التركيب" #: kio/kmimetype.cpp:1073 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" " has an invalid menu entry\n" "%2." msgstr "" "ملف خانات سطح المكتب\n" "%1\n" " يحتوي على خانة قائمة غير صالحة\n" "%2" #: kio/tcpslavebase.cpp:319 msgid "" "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be encrypted.\n" "This means that a third party could observe your data in transit." msgstr "" "انت على وشك مغادرة النمط الآمن. لن يتم تشفير منقولاتك بعد الآن.\n" "وهذا يعني أنه من الممكن مراقبة بياناتك من قبل طرف ثالث." #: kio/tcpslavebase.cpp:325 kio/tcpslavebase.cpp:1087 msgid "Security Information" msgstr "معلومات الأمن" #: kio/tcpslavebase.cpp:326 msgid "C&ontinue Loading" msgstr "ت&ابع التحميل" #: kio/tcpslavebase.cpp:677 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "أدخل كلمة مرور الشهادة:" #: kio/tcpslavebase.cpp:678 msgid "SSL Certificate Password" msgstr "كلمة مرور الشهادة SSL" #: kio/tcpslavebase.cpp:691 msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" msgstr "غير قادر على فتح الشهادة. هل تريد تجريب كلمة مرور جديدة ؟" #: kio/tcpslavebase.cpp:704 msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." msgstr "فشل إجراء تعيين شهادة الزبون للجلسة." #: kio/tcpslavebase.cpp:875 msgid "" "The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was issued " "to." msgstr "" "رقم عنوان ميفاق الإنترنت (IP) للمضيف %1 لا يطابق ذلك الذي أعطيت له الشهادة." #: kio/tcpslavebase.cpp:880 kio/tcpslavebase.cpp:888 kio/tcpslavebase.cpp:923 #: kio/tcpslavebase.cpp:997 kio/tcpslavebase.cpp:1009 #: kio/tcpslavebase.cpp:1018 kio/tcpslavebase.cpp:1049 msgid "Server Authentication" msgstr "التحقق من الخادم" #: kio/tcpslavebase.cpp:881 kio/tcpslavebase.cpp:889 kio/tcpslavebase.cpp:1019 msgid "&Details" msgstr "الت&فاصيل" #: kio/tcpslavebase.cpp:882 kio/tcpslavebase.cpp:890 msgid "Co&ntinue" msgstr "تاب&ع" #: kio/tcpslavebase.cpp:884 kio/tcpslavebase.cpp:1014 msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)." msgstr "فشلت محاولة التصديق على شهادة الخادم (%1)." #: kio/tcpslavebase.cpp:920 kio/tcpslavebase.cpp:1046 msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "هل تريد قبول هذه الشهادة للأبد دون الدعوة ؟" #: kio/tcpslavebase.cpp:924 kio/tcpslavebase.cpp:1050 msgid "&Forever" msgstr "للأ&بد" #: kio/tcpslavebase.cpp:925 kio/tcpslavebase.cpp:1051 msgid "&Current Sessions Only" msgstr "في ال&جلسة الحالية فقط" #: kio/tcpslavebase.cpp:996 msgid "" "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not " "issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?" msgstr "" "لقد أشرت أنك موافق على قبول هذه الشهادة ، لكن هذه الشهادة ليست مصجرة إلى " "الخادم اللذي يقوم بعرضها عليك. هل تريد متابعة التحميل ؟" #: kio/tcpslavebase.cpp:1008 msgid "" "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the TDE " "Control Center." msgstr "يتم رفض الشهادة SSL كما طلبته. يمكنك إلغاء هذا في مركز التحكم TDE." #: kio/tcpslavebase.cpp:1020 msgid "Co&nnect" msgstr "إت&صل" #: kio/tcpslavebase.cpp:1076 msgid "" "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted unless " "otherwise noted.\n" "This means that no third party will be able to easily observe your data in " "transit." msgstr "" #: kio/tcpslavebase.cpp:1088 msgid "Display SSL &Information" msgstr "أعرض ال&معلومات SSL" #: kio/tcpslavebase.cpp:1090 msgid "C&onnect" msgstr "إ&تصل" #: kio/kdcopservicestarter.cpp:64 #, c-format msgid "No service implementing %1" msgstr "ليس هناك أيّ خدمة تطبّق %1" #: kio/kscan.cpp:52 msgid "Acquire Image" msgstr "إكتساب الصورة" #: kio/kscan.cpp:95 msgid "OCR Image" msgstr "صورة OCR" #: kio/defaultprogress.cpp:104 msgid "Source:" msgstr "المصدر:" #: kio/defaultprogress.cpp:111 kio/defaultprogress.cpp:433 msgid "Destination:" msgstr "الهدف:" #: kio/defaultprogress.cpp:149 msgid "&Keep this window open after transfer is complete" msgstr "&حافظ على النافذة مفتوحة بعد إنتهاء التحميل" #: kio/defaultprogress.cpp:157 msgid "Open &File" msgstr "إفتح ال&ملف" #: kio/defaultprogress.cpp:163 msgid "Open &Destination" msgstr "إفتح ال&هدف" #: kio/defaultprogress.cpp:179 misc/uiserver.cpp:632 msgid "Progress Dialog" msgstr "حوار التقدم" #: kio/defaultprogress.cpp:226 #, no-c-format msgid "" "_n: %n folder\n" "%n folders" msgstr "" "مجلّد واحد\n" "مجلّدين إثنين\n" "%n مجلدات\n" "%n مجلد" #: kio/defaultprogress.cpp:228 #, no-c-format msgid "" "_n: %n file\n" "%n files" msgstr "" "ملف واحِد\n" "ملفين إثنين\n" "%n ملفات\n" "%n ملف" #: kio/defaultprogress.cpp:239 msgid "%1 % of %2 " msgstr "%1 % من %2" #: kio/defaultprogress.cpp:241 msgid "" "_n: %1 % of 1 file\n" "%1 % of %n files" msgstr "" "%1 % من ملف واحِد\n" "%1 % من ملفين إثنين\n" "%1 % من %n ملفات\n" "%1 % من %n ملف" #: kio/defaultprogress.cpp:243 msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #: kio/defaultprogress.cpp:252 msgid " (Copying)" msgstr " (جاري النسخ )" #: kio/defaultprogress.cpp:255 msgid " (Moving)" msgstr "( جاري النقل )" #: kio/defaultprogress.cpp:258 msgid " (Deleting)" msgstr "( جاري المحو )" #: kio/defaultprogress.cpp:261 msgid " (Creating)" msgstr "( جاري الإنشاء )" #: kio/defaultprogress.cpp:264 msgid " (Done)" msgstr " ( إنتهى )" #: kio/defaultprogress.cpp:285 msgid "%1 of %2 complete" msgstr "إنتهى %1 من %2" #: kio/defaultprogress.cpp:299 kio/defaultprogress.cpp:314 msgid "" "_n: %1 / %n folder\n" "%1 / %n folders" msgstr "" #: kio/defaultprogress.cpp:301 kio/defaultprogress.cpp:317 msgid "" "_n: %1 / %n file\n" "%1 / %n files" msgstr "" #: kio/defaultprogress.cpp:325 misc/uiserver.cpp:288 msgid "Stalled" msgstr "متوقف" #: kio/defaultprogress.cpp:327 msgid "%1/s ( %2 remaining )" msgstr "%1/ث (باقي %2)" #: kio/defaultprogress.cpp:336 msgid "Copy File(s) Progress" msgstr "تقدم نسخ الملف(ات)" #: kio/defaultprogress.cpp:350 msgid "Move File(s) Progress" msgstr "تقدم نقل الملف(ات)" #: kio/defaultprogress.cpp:364 msgid "Creating Folder" msgstr "جاري إنشاء المجلد" #: kio/defaultprogress.cpp:376 msgid "Delete File(s) Progress" msgstr "تقدم محو الملف(ات)" #: kio/defaultprogress.cpp:387 msgid "Loading Progress" msgstr "تقدم التحميل" #: kio/defaultprogress.cpp:396 msgid "Examining File Progress" msgstr "جاري فحص تقدم الملف" #: kio/defaultprogress.cpp:403 #, c-format msgid "Mounting %1" msgstr "جاري تركيب %1" #: kio/defaultprogress.cpp:410 misc/uiserver.cpp:378 msgid "Unmounting" msgstr "إزالة التركيب" #: kio/defaultprogress.cpp:418 #, c-format msgid "Resuming from %1" msgstr "المتابعة من %1" #: kio/defaultprogress.cpp:420 msgid "Not resumable" msgstr "لا يمكن المتابعة" #: kio/defaultprogress.cpp:456 msgid "%1/s (done)" msgstr "%1/ث (إنتهى)" #: kio/kservice.cpp:837 msgid "Updating System Configuration" msgstr "جاري تحديث إعدادات النظام " #: kio/kservice.cpp:838 msgid "Updating system configuration." msgstr "تحديث إعدادات النظام." #: kio/global.cpp:48 kio/global.cpp:81 msgid "%1 B" msgstr "%1 بايت" #: kio/global.cpp:62 msgid "%1 TB" msgstr "%1 ت. بايت" #: kio/global.cpp:64 msgid "%1 GB" msgstr "%1 ج. بايت" #: kio/global.cpp:70 msgid "%1 MB" msgstr "%1 م. بايت" #: kio/global.cpp:76 msgid "%1 KB" msgstr "%1 ك. بايت" #: kio/global.cpp:86 msgid "0 B" msgstr "0 بايت" #: kio/global.cpp:122 msgid "" "_n: 1 day %1\n" "%n days %1" msgstr "" "يوم واحد %1\n" "يومين إثنين %1\n" "%n أيام %1\n" "%n يوم %1" #: kio/global.cpp:152 msgid "No Items" msgstr "لا بنود" #: kio/global.cpp:152 #, c-format msgid "" "_n: One Item\n" "%n Items" msgstr "" "عنصر واحد\n" "عنصرين إثنين\n" "%n عناصر\n" "%n عنصر" #: kio/global.cpp:154 msgid "No Files" msgstr "لا ملفات" #: kio/global.cpp:154 #, c-format msgid "" "_n: One File\n" "%n Files" msgstr "" "ملف واحد\n" "ملفين إثنين\n" "%n ملفات\n" "%n ملف" #: kio/global.cpp:158 msgid "(%1 Total)" msgstr "(المجموع %1)" #: kio/global.cpp:161 msgid "No Folders" msgstr "لا مجلدات" #: kio/global.cpp:161 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: One Folder\n" "%n Folders" msgstr "" "مجلد واحد\n" "\n" "مجلّدين إثنين\n" "%n مجلدات\n" "%n مجلد" #: kio/global.cpp:220 #, c-format msgid "Could not read %1." msgstr "لم أستطع قراءة %1." #: kio/global.cpp:223 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "لم أستطع الكتابة على %1." #: kio/global.cpp:226 #, c-format msgid "Could not start process %1." msgstr "لم أستطع بدء الإجراء %1." #: kio/global.cpp:229 #, c-format msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n" "%1" msgstr "" "خطأ داخلي\n" "الرجاء إرسال تقرير كامل بالخطأ على http://bugs.kde.org\n" "%1" #: kio/global.cpp:232 #, c-format msgid "Malformed URL %1." msgstr "رابط عنوان URL %1 خاطئ التكوين." #: kio/global.cpp:235 msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "الميفاق %1 غير مدعوم." #: kio/global.cpp:238 msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "الميفاق %1 هو فقط ميفاق مرشح." #: kio/global.cpp:245 msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "%1 هو مجلد، ولكن المتوقَع هو ملف." #: kio/global.cpp:248 msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "%1 هو ملف، ولكن المتوقَع هو مجلد." #: kio/global.cpp:251 msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "المجلد أو الملف %1 غير موجود." #: kio/global.cpp:254 msgid "A file named %1 already exists." msgstr "هناك ملف إسمه %1 موجود مسبقا." #: kio/global.cpp:257 msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "هناك مجلد باسم %1 موجود مسبقاً." #: kio/global.cpp:260 msgid "No hostname specified." msgstr "لم يحدد إسم مضيف." #: kio/global.cpp:260 #, c-format msgid "Unknown host %1" msgstr "مضيف غير معروف %1" #: kio/global.cpp:263 #, c-format msgid "Access denied to %1." msgstr "الوصول إلى %1 مرفوض." #: kio/global.cpp:266 #, c-format msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "منع الوصول.\n" "لم أتمكن من الكتابة إلى %1." #: kio/global.cpp:269 #, c-format msgid "Could not enter folder %1." msgstr "لم أتمكن من الدخول إلى المجلد %1." #: kio/global.cpp:272 msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "الميفاق %1 لا يدعم خدمة مجلد." #: kio/global.cpp:275 #, c-format msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "وجدت رابط دوري في %1." #: kio/global.cpp:281 #, c-format msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "وجدت رابط دوري أثناء نسخ %1." #: kio/global.cpp:284 #, c-format msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "لم أتمكن من إنشاء مقبس للوصول إلى %1." #: kio/global.cpp:287 #, c-format msgid "Could not connect to host %1." msgstr "لم أتمكن من الإتصال بلمضيف %1." #: kio/global.cpp:290 msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "الاتصال بلمضيف %1 مقطوع." #: kio/global.cpp:293 msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "الميفاق %1 ليس ميفاق ترشيح." #: kio/global.cpp:296 #, c-format msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "لم أتمكن من تركيب الجهاز.\n" "التقرير عن الخطأ كان:\n" "%1" #: kio/global.cpp:299 #, c-format msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "لم أتمكن من إزالة تركيب الجهاز.\n" "التقرير عن الخطأ كان:\n" "%1" #: kio/global.cpp:302 #, c-format msgid "Could not read file %1." msgstr "لم أتمكن من قراءة الملف %1." #: kio/global.cpp:305 #, c-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "لم أتمكن من الكتابة إلى الملف %1." #: kio/global.cpp:308 #, c-format msgid "Could not bind %1." msgstr "لم أتمكن من ربط %1." #: kio/global.cpp:311 #, c-format msgid "Could not listen %1." msgstr "لم أتمكن من الإستماع إلى %1." #: kio/global.cpp:314 #, c-format msgid "Could not accept %1." msgstr "لم أتمكن من قبول %1." #: kio/global.cpp:320 #, c-format msgid "Could not access %1." msgstr "لم أتمكن من الوصول إلى %1." #: kio/global.cpp:323 #, c-format msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "لم أتمكن من إيقاف عرض %1." #: kio/global.cpp:326 #, c-format msgid "Could not make folder %1." msgstr "لم أتمكن من إنشاء المجلد %1." #: kio/global.cpp:329 #, c-format msgid "Could not remove folder %1." msgstr "لم أتمكن من حذف المجلد %1." #: kio/global.cpp:332 #, c-format msgid "Could not resume file %1." msgstr "لم أتمكن من متابعة الملف %1." #: kio/global.cpp:335 #, c-format msgid "Could not rename file %1." msgstr "لم أتمكن من إعادة تسمية الملف %1." #: kio/global.cpp:338 #, c-format msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "لم أتمكن من تغيير الأذون لـ %1." #: kio/global.cpp:341 #, c-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "لم أتمكن من محو الملف %1." #: kio/global.cpp:344 msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "الإجراء للميفاق %1 توقف بشكل مفاجئ." #: kio/global.cpp:347 #, c-format msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "خطأ: الذّاكرة غير كافية.\n" "%1" #: kio/global.cpp:350 #, c-format msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "مضيف توكيل ( proxy ) غير معروف\n" "%1" #: kio/global.cpp:353 msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "" #: kio/global.cpp:356 #, c-format msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "عمل ملغى من المستخدم\n" "%1" #: kio/global.cpp:359 #, c-format msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "خطأ داخلي في الخادم\n" "%1" #: kio/global.cpp:362 #, c-format msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "إنتهت المهلة على الخادم\n" "%1" #: kio/global.cpp:365 #, c-format msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "خطأ مجهول\n" "%1" #: kio/global.cpp:368 #, c-format msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "إنقطاع غير معروف\n" "%1" #: kio/global.cpp:379 msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "لم أتمكن من محو الملف الأصلي %1.\n" "الرجاء فحص الأذون." #: kio/global.cpp:382 msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "لم أتمكن من محو الملف الجزئي %1.\n" "الرجاء فحص الأذون." #: kio/global.cpp:385 msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "لم أتمكن من تغيير إسم الملف الأصلي %1.\n" "الرجاء فحص الأذون." #: kio/global.cpp:388 msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "لم أتمكن من تغيير إسم الملف الجزئي %1.\n" "الرجاء فحص الأذون." #: kio/global.cpp:391 msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "لم أتمكن من إنشاء الوصلة الرمزية %1.\n" "الرجاء فحص الأذون." #: kio/global.cpp:397 msgid "" "Could not write file %1.\n" "Disk full." msgstr "" "لم أتمكن من كتابة الملف %1.\n" "القرص ملئ." #: kio/global.cpp:400 #, c-format msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "المصدر و الهدف هم نفس الملف.\n" "%1" #: kio/global.cpp:406 msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "الخادم يحتاج إلى %1، و لكنه غير متوفر." #: kio/global.cpp:409 msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "الوصول إلى المنفذ المقيد في POST مرفوض." #: kio/global.cpp:412 msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org." msgstr "" "رقم خطأ مجهول %1\n" "%2\n" "الرجاء أرسال تقرير كامل بالخطأ على\n" "http://bugs.kde.org." #: kio/global.cpp:422 #, c-format msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "فتح الاتصالات ليس مدعما مع الميفاق %1." #: kio/global.cpp:424 #, c-format msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "إغلاق الاتصالات ليس مدعما مع الميفاق %1." #: kio/global.cpp:426 #, c-format msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "الوصول إلى الملفات غير مدعم مع الميفاق %1." #: kio/global.cpp:428 msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "الكتابة إلى %1 غير مدعومة." #: kio/global.cpp:430 #, c-format msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "ليس هناك أعمال مخصصة متوفرة للميفاق %1." #: kio/global.cpp:432 #, c-format msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "عرض المجلدات غير مدعوم للميفاق %1." #: kio/global.cpp:434 msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "جلب البيانات من %1 غير مدعوم." #: kio/global.cpp:436 msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "جلب معلومات نمط mime من %1 غير مدعوم." #: kio/global.cpp:438 msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "إعادة التسمية أو نقل الملفات من %1 غير مدعوم." #: kio/global.cpp:440 #, c-format msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "إنشاء الوصلات الرمزية symlinks غير مدعم مع الميفاق %1." #: kio/global.cpp:442 msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "نسخ الملفات خلال %1 غير مدعوم." #: kio/global.cpp:444 msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "حذف الملفات من %1 غير مدعوم." #: kio/global.cpp:446 #, c-format msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "إنشاء المجلدات غير مدعم مع الميفاق %1." #: kio/global.cpp:448 #, c-format msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "تغيير صفات الملفات غير مدعم مع الميفاق %1." #: kio/global.cpp:450 msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." msgstr "استخدام الروابط الفرعية sub-URL مع %1 غير مدعوم." #: kio/global.cpp:452 #, c-format msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." msgstr "الطلب المتعدد غير مدعوم مع الميفاق %1." #: kio/global.cpp:454 msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "الميفاق %1 لا يدعم الفعل %2." #: kio/global.cpp:474 kio/global.cpp:556 msgid "(unknown)" msgstr "( غير معروف )" #: kio/global.cpp:486 msgid "Technical reason: " msgstr "السبب الفنيّي: " #: kio/global.cpp:487 msgid "

Details of the request:" msgstr "

تفاصيل الطلب:" #: kio/global.cpp:488 msgid "

  • URL: %1
  • " msgstr "

    • URL: %1
    • " #: kio/global.cpp:490 msgid "
    • Protocol: %1
    • " msgstr "
    • الميفاق: %1
    • " #: kio/global.cpp:492 msgid "
    • Date and time: %1
    • " msgstr "
    • التاريخ والوقت: %1
    • " #: kio/global.cpp:493 msgid "
    • Additional information: %1
    " msgstr "
  • المعلومات الإضافية: %1
" #: kio/global.cpp:495 msgid "

Possible causes:

  • " msgstr "

    الأسباب المحتملة:

    • " #: kio/global.cpp:500 msgid "

      Possible solutions:

      • " msgstr "

        الحلول المحتملة:

        • " #: kio/global.cpp:566 msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "" "لمساعدة أكثر، اتصل بنظام دعم الحاسوب المناسب الخاص بك، سواء كان مدير النظام، أم " "مجموعة الدعم التقني." #: kio/global.cpp:569 msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "لمساعدة أكثر، اتصل بمدير الخادم." #: kio/global.cpp:572 msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "إفحص أذونك للوصول إلى هذا المورد." #: kio/global.cpp:573 msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation on " "this resource." msgstr "قد تكون أذون وصولك غير وافية لأداء العملية المطلوبة على هذا المورد." #: kio/global.cpp:575 msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "قد يكون الملف مستخدما (فهو مقفل لذلك) من قبل مستخدم أو تطبيق آخر." #: kio/global.cpp:577 msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or has " "locked the file." msgstr "" "إفحص للتأكد من عدم وجود تطبيق أو مستخدم آخر يستخدم الملف أو قام بإقفال الملف." #: kio/global.cpp:579 msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "على الرغم من بعد احتماله، ولكنه من الممكن أنه حدث خطأ في المعدات." #: kio/global.cpp:581 msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "قد تكون مواجها عيبا في البرنامج." #: kio/global.cpp:582 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "من المحتمل جدا أن يكون سبب هذا هو خلل في البرنامج. فضلا خذ في الاعتبار إرسال " "تقرير عن خلل كامل كما هو مفصل بالأسفل." #: kio/global.cpp:584 msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "" "قم بتحديث برنامجك للإصدارة الأخيرة. يجب أن توفر توزيعتك أدوات تحديث برنامجك." #: kio/global.cpp:586 msgid "" "When all else fails, please consider helping the TDE team or the third party " "maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the " "software is provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, " "first look to see if the same bug has been submitted by someone else by " "searching at the TDE bug reporting website" ". If not, take note of the details given above, and include them in your bug " "report, along with as many other details as you think might help." msgstr "" "فضلا، خذ في عين الاعتبار أن تساعد فريق كيدي تسليم تقرير عيب عالي الجودة. ابحث " "أولا لترى ما إذا تم تسليم نفس العيب من شخص آخر عن طريق البحث في موقع ويب لتقرير عيوب كيدي" ". إن لم تجد، فانتبه للتفاصيل المعطاة في الأعلى، وضمنهم في تقريرك للعيب، إلى " "جانب أي تفاصيل تعتقد أنها ستساعد." #: kio/global.cpp:594 msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "ربما حصلت مشكلة في إتصالك بلشبكة." #: kio/global.cpp:597 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have been " "accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "" "قد تكون هناك مشكلة بتعريفات شبكتك. إذا كنت قد دخلت إلى الإنترنت مؤخرا دون " "مشاكل، فهذا الاحتمال بعيد." #: kio/global.cpp:600 msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between the " "server and this computer." msgstr "" "قد تكون هناك مشكلة في أحد النقاط في مسار الشبكة بين الخادم وهذا الحاسوب." #: kio/global.cpp:602 msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "حاول عن جديد ، إما الآن أو في وقت آخر." #: kio/global.cpp:603 msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "من الممكن أنّه حصل خطأ في الميفاق أو في عدم التطابق." #: kio/global.cpp:604 msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "تأكد من وجود المورد، ثم حاول مرة ثانية." #: kio/global.cpp:605 msgid "The specified resource may not exist." msgstr "قد لا يكون المورد المحدد موجودا." #: kio/global.cpp:606 msgid "You may have incorrectly typed the location." msgstr "من الممكن أنك كتبت الموقع بشكل غير صحيح." #: kio/global.cpp:607 msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "إفحص فحصا مزدوجا من أنك أدخلت الموقع الصحيح، ثم جرب مرة أخرى." #: kio/global.cpp:609 msgid "Check your network connection status." msgstr "إفحص حالة إتصال الشبكة عندك." #: kio/global.cpp:613 msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "لا يمكن فتح المورد للقراءة" #: kio/global.cpp:614 msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder %1 " "could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" "هذا يعني أن المحتويات للملف أو المجلد المطلوب %1 " "لا يمكن جلبها ، حيث لم يتم الحصول على أذون القراءة." #: kio/global.cpp:617 msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "ليس لديك الأذون لقراءة الملف أو فتح المجلد." #: kio/global.cpp:623 msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "لا يمكن فتح المورد للكتابة" #: kio/global.cpp:624 msgid "" "This means that the file, %1, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "" #: kio/global.cpp:632 msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "لا يمكن بدء تشغيل الميفاق %1" #: kio/global.cpp:633 msgid "Unable to Launch Process" msgstr "غير قادر على إطلاق الإجراء" #: kio/global.cpp:634 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol could not be started. This is usually due to technical reasons." msgstr "" #: kio/global.cpp:637 msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have been " "updated with your last update of TDE. This can cause the program to be " "incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" #: kio/global.cpp:645 msgid "Internal Error" msgstr "خطأ داخلي" #: kio/global.cpp:646 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error." msgstr "" #: kio/global.cpp:654 msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "" #: kio/global.cpp:655 msgid "" "The Uniform Resource L" "ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format of a URL " "is generally as follows:" "
          protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filenam" "e.extension?query=value
          " msgstr "" "الـ منتظم مواد L" "ocator (URL) الذي أدخلته لم يكن مهيأ كلياً. التهيئة لـ URL هي غالبا كالتالي:" "
          protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filenam" "e.extension?query=value
          " #: kio/global.cpp:664 #, c-format msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "الميفاق %1 غير مدعوم" #: kio/global.cpp:665 msgid "" "The protocol %1 is not supported by the TDE programs currently " "installed on this computer." msgstr "" "الميفاق %1 ليس مدعوم من برامج TDE المثبتة حالياً على حاسوبك." #: kio/global.cpp:668 msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "قد يكون الميفاق المطلوب غير مدعوم." #: kio/global.cpp:669 msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may " "be incompatible." msgstr "إصدارات الميفاق %1 المدعمة من حاسوبك و الخادم هي غير متطابقة." #: kio/global.cpp:671 msgid "" "You may perform a search on the Internet for a TDE program (called a tdeioslave " "or ioslave) which supports this protocol. Places to search include http://kde-apps.org/ " "and http://freshmeat.net/." msgstr "" #: kio/global.cpp:680 msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "عنوان المورد النظامي لا يؤشر إلى مورد." #: kio/global.cpp:681 msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "الميفاق هو ميفاق مرشح" #: kio/global.cpp:682 msgid "" "The Uniform Resource L" "ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "" #: kio/global.cpp:685 msgid "" "TDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol " "specified is only for use in such situations, however this is not one of these " "situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming " "error." msgstr "" #: kio/global.cpp:693 #, c-format msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "عملية غير مدعومة: %1" #: kio/global.cpp:694 msgid "" "The requested action is not supported by the TDE program which is implementing " "the %1 protocol." msgstr "" #: kio/global.cpp:697 msgid "" "This error is very much dependent on the TDE program. The additional " "information should give you more information than is available to the TDE " "input/output architecture." msgstr "" "هذا الخطأ يعتمد كثيرا على برنامج TDE. المعلومات الإضافية يجب أن تمنحك معلومات " "أكثر من المتوفرة لدى مصادر دخل/خرج TDE." #: kio/global.cpp:700 msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "المحاولة في إيجاد طريق آخر للحصول على نفس النتيجة." #: kio/global.cpp:705 msgid "File Expected" msgstr "ملف متوقع" #: kio/global.cpp:706 msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 " "was found instead." msgstr "الطلب يتوقع ملف، كيفما كان المجلد %1 فقد وجد بديلا." #: kio/global.cpp:708 msgid "This may be an error on the server side." msgstr "قد يكون هذا خطأ ين جانب الخادم." #: kio/global.cpp:713 msgid "Folder Expected" msgstr "المجلد متوقّّع" #: kio/global.cpp:714 msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 " "was found instead." msgstr "الطلب يتوقع مجلد، كيفما كان الملف%1 فقد وجد بديلا." #: kio/global.cpp:721 msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "الملف أو المجلد غير موجود" #: kio/global.cpp:722 msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "الملف أو المجلد المحدد %1 غير موجود." #: kio/global.cpp:730 msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "تعذر إنشاء الملف المطلوب لوجود ملف بنفس الاسم مسبقا." #: kio/global.cpp:732 msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "جرب تحريك الملف الحالي من المكان، ثم جرب مرة أخرى." #: kio/global.cpp:734 msgid "Delete the current file and try again." msgstr "إحذف الملف الحالي ثم عاود المحاولة." #: kio/global.cpp:735 msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "اختر اسم ملف آخر للملف الجديد." #: kio/global.cpp:740 msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same name " "already exists." msgstr "لا يمكن إنشاء المجلد المطلوب لأن المجلد بنفس الاسم موجود مسبقا." #: kio/global.cpp:742 msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "حاول نقل المجلد الحالي خارجا، ثم أعد المحاولة حاول مرة أخرى." #: kio/global.cpp:744 msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "احذف المجلد الحالي وحاول مرة أخرى." #: kio/global.cpp:745 msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "اختر اسما بديلا للمجلد الجديد." #: kio/global.cpp:749 msgid "Unknown Host" msgstr "مستضيف غير معروف" #: kio/global.cpp:750 msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "أشار خطأ غير معروف في المضيف إلى أن الخادم بالاسم المطلوب؛ %1" "؛ قد تعذر إيجاده على الإنترنت." #: kio/global.cpp:753 msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "الاسم %1 الذي كتبته غير موجود: قد يكون مكتوبا بشكل غير صحيح." #: kio/global.cpp:760 msgid "Access Denied" msgstr "الوصول ممنوع" #: kio/global.cpp:761 msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "الدخول ممنوع للمورد المحدد؛ %1." #: kio/global.cpp:763 kio/global.cpp:979 msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "قد تكون زودت تفاصيل تصديق غير صحيح أو لا شيء على الإطلاق." #: kio/global.cpp:765 kio/global.cpp:981 msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "قد لا يملك حسابك الدخول للمورد المحدد." #: kio/global.cpp:767 kio/global.cpp:983 kio/global.cpp:995 msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly." msgstr "قم بالطلب مرة أخرى وتأكد من أن تفاصيل التفويض تم إدخالها بشكل صحيح." #: kio/global.cpp:773 msgid "Write Access Denied" msgstr "صلاحيات الكتابة مرفوضة." #: kio/global.cpp:774 msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 " "was rejected." msgstr "هذا يعني أن محاولة الكتابة للملف %1 قد تم رفضها." #: kio/global.cpp:781 msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "عاجز عن داخل المجلد" #: kio/global.cpp:782 msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" "هذا يعني أن محاولة دخول (في كلمات أخرى، لفتح) المجلد المطلوب %1 " "كانت مرفوضة." #: kio/global.cpp:790 msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "مسرد المجلد غير متوفر" #: kio/global.cpp:791 msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "الميفاق %1 ليس هو نظام ملفات" #: kio/global.cpp:792 msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents of " "the folder, and the TDE program supporting this protocol is unable to do so." msgstr "" #: kio/global.cpp:800 msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "إكتشاف رابط دائري" #: kio/global.cpp:801 msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name " "and/or location. TDE detected a link or series of links that results in an " "infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "بيئة يونكس عاما تقدر على ربط ملف أو مجلد باسم منفصل و/أو موقع. برنامج TDE وجد " "رابط أو سلسلة من الروابط والتي تنتج في حلقة لا نهائية - على سبيل المثال كان " "الملف مرتبط بنفسه." #: kio/global.cpp:805 kio/global.cpp:827 msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, " "and try again." msgstr "" "احذف أحد أجزاء التكرار حتى لا تؤدي إلى تكرار غير نهائي، ثم جرب مرة أخرى." #: kio/global.cpp:814 msgid "Request Aborted By User" msgstr "تم إجهاض الطلب من قبل المستخدم" #: kio/global.cpp:815 kio/global.cpp:1108 msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "لم يتم إكمال العملية لأنها أجهضت." #: kio/global.cpp:817 kio/global.cpp:1011 kio/global.cpp:1110 msgid "Retry the request." msgstr "عاود الطلب." #: kio/global.cpp:821 msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "تم اكتشاف وصلة دائرية أثناء النسخ" #: kio/global.cpp:822 msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name " "and/or location. During the requested copy operation, TDE detected a link or " "series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps " "in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "بيئة يونكس عاما تقدر على ربط ملف أو مجلد باسم منفصل و/أو موقع.خلال تشغيل نسخة " "الطلب، برنامج TDE وجد رابط أو سلسلة من الروابط والتي تنتج في حلقة لا نهائية - " "على سبيل المثال كان الملف مرتبط بنفسه." #: kio/global.cpp:832 msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "تعذر إنشاء اتصال شبكة" #: kio/global.cpp:833 msgid "Could Not Create Socket" msgstr "تعذر إنشاء مقبس" #: kio/global.cpp:834 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "هذا خطأ تقني ، منه تعذر إنشاء أداة مطلوبة لاتصالات الشبكة (مقبس)." #: kio/global.cpp:836 kio/global.cpp:949 kio/global.cpp:960 kio/global.cpp:969 msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network interface " "may not be enabled." msgstr "" "قد يكون اتصال الشبكة غير معد بشكل صحيح، أو أن واجهة الشبكة لا يمكن تفعيلها." #: kio/global.cpp:842 msgid "Connection to Server Refused" msgstr "تم رفض الاتصال مع الخادم" #: kio/global.cpp:843 msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "رفض الخادم %1 السماح لهذا الحاسوب يإنشاء اتصال." #: kio/global.cpp:845 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to " "allow requests." msgstr "لا يمكن إعداد الخادم للسماح للطلبات، أثناء توصله مع الإنترنت." #: kio/global.cpp:847 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running the " "requested service (%1)." msgstr "لا يمكن تشغيل الخادم للعملية المطلوبة(%1) ، أثناء توصله مع الإنترنت." #: kio/global.cpp:849 msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "قد يكون جدار نار الشبكة (أداة تحد من طلبات الإنترنت)، سواء الذي يحمي شبكتك أم " "شبكة الخادم، متداخلا؛ مما يمنع هذا الطلب." #: kio/global.cpp:856 msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "تم إغلاق الاتصال مع الخادم بغير توقع" #: kio/global.cpp:857 msgid "" "Although a connection was established to %1" ", the connection was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" "على الرغم من تأسيس الاتصال مع %1، إلا أن الاتصال قد تم إغلاقه " "عند نقطة غير متوقعة في الاتصال." #: kio/global.cpp:860 msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection " "as a response to the error." msgstr "" "من الممكن أنه حل خطأ للميفاق ، مما أدى لأن يغلق الخادم الاتصال كرد على الخطأ." #: kio/global.cpp:866 msgid "URL Resource Invalid" msgstr "" #: kio/global.cpp:867 msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "الميفاق %1 ليس ميفاق ترشيح" #: kio/global.cpp:868 msgid "" "The Uniform Resource L" "ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing " "the specific resource, %1%2." msgstr "" "الـ منتظم مواد L" "ocator (URL) الذي أدخلته غير مخول لدخول الآلة والوصول إلى المصدر المحدد، " "%1%2." #: kio/global.cpp:873 msgid "" "TDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request " "specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of " "such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming " "error." msgstr "" "يستطيع كيدي الاتصال داخل بروتوكول من خلال بروتوكول. يتم استخدام البروتوكول " "المحدد في هذه الحالات، على الرغم من أن هذه ليست تلك الحالات. هذا حدث نادر، ومن " "المحتمل أن يشير لخطأ برمجي." #: kio/global.cpp:881 msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "تعذر بدء أداة الإدخال/الإخراج" #: kio/global.cpp:882 msgid "Could Not Mount Device" msgstr "لا يمكن توفير الجهاز" #: kio/global.cpp:883 msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error " "was: %1" msgstr "" "تعذر بدء الأداة المطلوبة (\"تجهيزها\"). الخطأ المبلغ عنه كان: " "%1" #: kio/global.cpp:886 msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a removable " "media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "ربما الوحدة ليست جاهزة، على سبيل المثال ربما ليس هناك وسائط في وحدة وسائط " "متنقلة (على سبيل المثال القرص الليزري في سواقة الأقراص الليزرية)، أو في حالة " "الوحدات المحمولة، الوحدة ممكن ألا تكون موصلة كليا." #: kio/global.cpp:890 msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "قد لا تملك تصاريح توفير (\"تجهيز\") الأداة. في أنظمة يونيكس، غالبا ما تكون " "امتيازات مدير النظام مطلوبة لءوفير الأداة." #: kio/global.cpp:894 msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "افحص ما إذا كانت الأداة جاهزة؛ السواقات القابلة للتغيير يجب أن تحتوي وسائط، " "والأدوات القابلة للنقل يجب أن تكون موصلة ومشغلة؛ ثم جرب مرة أخرى." #: kio/global.cpp:900 msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "تعذر إيقاف أداة الإدخال/الإخراج" #: kio/global.cpp:901 msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "لا يمكن عدم توفير الجهاز" #: kio/global.cpp:902 msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" "تعذر عدم بدء الأداة المطلوبة (\"عدم تجهيزها\"). الخطأ المبلغ عنه كان: " "%1" #: kio/global.cpp:905 msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or user. " "Even such things as having an open browser window on a location on this device " "may cause the device to remain in use." msgstr "" "قد تكون الأداة مشغولة، بمعنى أنها مازالت تحت استخدام تطبيق أو مستخدم آخر. حتى " "مثل هذه الأشياء كوجود نافذة متصفح مفتوحة على موقع على هذه الأداة قد تسبب كون " "الأداة باقية تحت الاستخدام." #: kio/global.cpp:909 msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX " "systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a " "device." msgstr "" "قد لا تملك تصاريح عدم توفير (\"تجهيز\") الأداة. في أنظمة يونيكس، غالبا ما تكون " "امتيازات مدير النظام مطلوبة لعدم توفير الأداة." #: kio/global.cpp:913 msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "افحص للتأكد من عدم وجود تطبيق يدخل على الجهاز، ثم جرب مرة أخرى." #: kio/global.cpp:918 msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "تعذرت القراءة من المورد" #: kio/global.cpp:919 msgid "" "This means that although the resource, %1" ", was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the " "resource." msgstr "" "هذا يعني أنه على الرغم من أن المورد، %1" "، كان فتحه ممكنا، إلا أن هناك خطأ قد حدث أثناء قراءة محتويات المورد." #: kio/global.cpp:922 msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "ربما لا تملك صلاحيات القراءة من المورد." #: kio/global.cpp:931 msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "لا يمكن الكتابة في المورد" #: kio/global.cpp:932 msgid "" "This means that although the resource, %1" ", was able to be opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "هذا يعني أنه على الرغم من أن المورد، %1" "، كان فتحه ممكنا، إلا أن هناك خطأ قد حدث أثناء الكتابة في المورد." #: kio/global.cpp:935 msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "ربما لا تملك صلاحيات الكتابة في المورد." #: kio/global.cpp:944 kio/global.cpp:955 msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "تعذر الاستماع لاتصالات الشبكة" #: kio/global.cpp:945 msgid "Could Not Bind" msgstr "تعذر الربط" #: kio/global.cpp:946 kio/global.cpp:957 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "هذا خطأ تقني ، منه تعذر تأسيس أداة مطلوبة لاتصالات الشبكة (مقبس)، لسماع اتصالات " "الشبكة القادمة." #: kio/global.cpp:956 msgid "Could Not Listen" msgstr "تعذر السماع" #: kio/global.cpp:966 msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "تعذر قبول اتصال الشبكة" #: kio/global.cpp:967 msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to " "accept an incoming network connection." msgstr "هذا خطأ تقني ، منه حصل خطأ أثناء محاولة قبول اتصال شبكة قادم." #: kio/global.cpp:971 msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "ربما لا تملك صلاحيات قبول الاتصال." #: kio/global.cpp:976 #, c-format msgid "Could Not Login: %1" msgstr "غير قادر على تسجيل دخول: %1" #: kio/global.cpp:977 msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "محاولة الدخول لأداء العملية المطلوبة لم تكن ناجحة." #: kio/global.cpp:988 msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "تعذر تحديد حالة المورد" #: kio/global.cpp:989 msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "لا يمكن توضيح حالة المورد" #: kio/global.cpp:990 msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "محاولة تحديد المعلومات عن حالة المورد %1" "، مثل مثل اسم المورد، النوع، الحجم إلخ، لم تكن ناجحة." #: kio/global.cpp:993 msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "المورد الذي اخترته قد يكون غير موجود او لا يمكن القراءة منه." #: kio/global.cpp:1001 msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "تعذر إلغاء الإدراج" #: kio/global.cpp:1002 msgid "FIXME: Document this" msgstr "أصلح: وثق هذا" #: kio/global.cpp:1006 msgid "Could Not Create Folder" msgstr "لا يمكن إنشاء مجلد" #: kio/global.cpp:1007 msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "فشل محاولة إنشاء المجلد المطلوب." #: kio/global.cpp:1008 msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "موقع إنشاء المجلد غير موجود" #: kio/global.cpp:1015 msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "لا يمكن إزالة المجلد" #: kio/global.cpp:1016 msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "فشل محاولة إزالة المجلد التالي،%1." #: kio/global.cpp:1018 msgid "The specified folder may not exist." msgstr "المجلد المحدد غير موجود." #: kio/global.cpp:1019 msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "المجلد المحدد ربما ليس فارغا." #: kio/global.cpp:1022 msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "تأكد من أن المجلد موجود وفارغ، ثم حاول مجددا." #: kio/global.cpp:1027 msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "تعذر استئناف نقل الملف" #: kio/global.cpp:1028 msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 " "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "أراد الطلب المحدد أن يستأنف نقل الملف %1 " "عند نقطة معينة من النقل. هذا غير ممكن." #: kio/global.cpp:1031 msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "قد لا يدعم البروتوكول أو الخادم استئناف الملف." #: kio/global.cpp:1033 msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "عاود المحاولة بغير محاولة استئناف النقل." #: kio/global.cpp:1038 msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "تعذر تغيير اسم المورد" #: kio/global.cpp:1039 msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "فشلت محاولة إعادة تسمية المورد المحدد %1." #: kio/global.cpp:1047 msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "ععذر تغيير صلاحيات المورد" #: kio/global.cpp:1048 msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource " "%1 failed." msgstr "فشلت محاولة تغيير تصاريح المورد المحدد %1." #: kio/global.cpp:1055 msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "تعذر حذف المورد" #: kio/global.cpp:1056 msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "فشلت محاولة حذف المورد المحدد %1." #: kio/global.cpp:1063 msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "نهاية تطبيق غير متوقعة" #: kio/global.cpp:1064 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "البرنامج الموجود على حاسوبك والذي يوفر الدخول إلى البروتوكول %1" "، قد ا نتهى بطريقة غير متوقعة." #: kio/global.cpp:1072 msgid "Out of Memory" msgstr "ذاكرة غير كافية" #: kio/global.cpp:1073 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "لم يستطع البرنامج على حاسوبك والذي يوفر الدخول إلى البروتوكول " "%1 الحصل على الذاكرة المطلوبة لةكمل." #: kio/global.cpp:1081 msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "مستضيف بروكسي مجهول" #: kio/global.cpp:1082 msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1" ", an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that " "the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "تمت ملاقاة خطأ من المضيف غير معروف أثناء استعادة معلومات عن مضيف البروكسي " "المحدد، %1. أشار خطأ من المضيف غير معروف إلى أن الاسم المطلوب " "لا يمكن إيجاده على الإنترنت." #: kio/global.cpp:1086 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems " "recently, this is unlikely." msgstr "" "قد تكون هناك مشكلة مع إعدادات شبكتك؛ وبالتحديد اسم مضيف البروكسي الخاص بك. إذا " "كنت تدخل على الإنترنت مؤخرا دون مشاكل، فهذا بعيد الاحتمال." #: kio/global.cpp:1090 msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "افحص إعدادات البروكسي الخاص بك فحصا مزدوجا، ثم جرب مرة أخرى." #: kio/global.cpp:1095 msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "فشل التفويض: الطريقة %1 غير مدعومة" #: kio/global.cpp:1097 #, c-format msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by the TDE program implementing the protocol %1." msgstr "" "على الرغم من أنك زودت بتفاصيل التصديق الصحيحة، إلا أن التصديق فشل لإن الطريقة " "التي يستخدمها الخادم ليست مدعمة من برنامج كيدي الذي يطبق البروتوكول %1." #: kio/global.cpp:1101 msgid "" "Please file a bug at http://bugs.kde.org/ " "to inform the TDE team of the unsupported authentication method." msgstr "" "فضلا أدرج عيبا في http://bugs.kde.org/ " "لإشعار فريق كيدي بطريقة التصديق غير المدعمة." #: kio/global.cpp:1107 msgid "Request Aborted" msgstr "تم إجهاض الطلب" #: kio/global.cpp:1114 msgid "Internal Error in Server" msgstr "خطأ داخلي في الخادم" #: kio/global.cpp:1115 msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %0." msgstr "" "البرنامج الموجود على حاسوبك والذي يوفر الدخول إلى البروتوكول %1" "، قد أظهر خطأ داخليا: %0." #: kio/global.cpp:1118 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "من المحتمل جدا أن يكون سبب هذا هو عيب في البرنامج. فضلا خذ في الاعتبار إرسال " "تقرير عيب كامل كما هو مفصل بالأسفل." #: kio/global.cpp:1121 msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "اتصل بمدراء الخادم لنصحهم عن المشكلة." #: kio/global.cpp:1123 msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug report " "directly to them." msgstr "إذا كنت تعلم من منشئي برمجيات الخادم، أرسل تقرير الخطأ إليهم مباشرة." #: kio/global.cpp:1128 msgid "Timeout Error" msgstr "خطأ مهلة التوقف" #: kio/global.cpp:1129 msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received within " "the amount of time allocated for the request as follows:" "
            " "
          • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
          • " "
          • Timeout for receiving a response: %2 seconds
          • " "
          • Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds
          " "Please note that you can alter these timeout settings in the TDE Control " "Center, by selecting Network -> Preferences." msgstr "" "على الرغم من حصول اتصال مع الخادم، إلا أنه لم يتم استقبال رد خلال الفترة " "المخصصة للطلب كالتالي: " "
            " "
          • الوقت المستقطع لتأسيس اتصال: %1 ثانية
          • " "
          • الوقت المستقطع لاستقبال رد: %2 ثانية
          • " "
          • الوقت المستقطع للدخول على خوادم البروكسي: %3 ثانية
          " "فضلا لاحظ أنه باستطاعتك تغيير إعدادات هذه الأوقات المستقطعة في مركز تحكم كيدي، " "باختيار الشبكة -> تفضيلات." #: kio/global.cpp:1140 msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "كان الخادم مشغولا جدا بالرد على طلبات أخرى." #: kio/global.cpp:1146 msgid "Unknown Error" msgstr "خطأ غير معروف" #: kio/global.cpp:1147 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" #: kio/global.cpp:1155 msgid "Unknown Interruption" msgstr "إنقطاع غير معروف" #: kio/global.cpp:1156 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" #: kio/global.cpp:1164 msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "تعذر محو الملف الأصلي" #: kio/global.cpp:1165 msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most likely " "at the end of a file move operation. The original file %1 " "could not be deleted." msgstr "" "تحتاج العملية المطلوبة حذف الملف الأصلي، ومن المحتمل جدا أن تكون عند نهاية " "عملية نقل ملف. الملف الأصلي %1 لا يمكن حذفه." #: kio/global.cpp:1174 msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "تعذر حذف الملف المؤقت" #: kio/global.cpp:1175 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which to " "save the new file while being downloaded. This temporary file " "%1 could not be deleted." msgstr "" "تحتاج العملية المطلوبة إنشاء ملف مؤقت لحفظ الملف الجديد أثناء تحميله. هذا الملف " "%1 لا يمكن حذفه." #: kio/global.cpp:1184 msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "تعذر تغيير اسم الملف الأصلي" #: kio/global.cpp:1185 msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" "تحتاج العملية المطلوبة إعادة تسمية الملف %1" "،ولكن لا يمكن إعادة تسميته." #: kio/global.cpp:1193 msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "تعذر تغيير اسم الملف المؤقت" #: kio/global.cpp:1194 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "" "التشغيل المطلوب يتطلب الإنشاء من ملف مؤقت %1" "، كيفما كان ممكن أن لا تنشأ." #: kio/global.cpp:1202 msgid "Could Not Create Link" msgstr "تعذر إنشاء الوصلة" #: kio/global.cpp:1203 msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "تعذر إنشاء الوصلة الرمزية" #: kio/global.cpp:1204 msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "تعذر إنشاء الوصلة الرمزية %1 المطلوبة" #: kio/global.cpp:1211 msgid "No Content" msgstr "لا توجد محتويات" #: kio/global.cpp:1216 msgid "Disk Full" msgstr "القرص ممتليء" #: kio/global.cpp:1217 msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" "لا يمكن الكتابة في الملف المطلوب %1 لعدم وجود مساحة قرص وافية." #: kio/global.cpp:1219 msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) " "obtain more storage capacity." msgstr "" "قم بتفريغ مساحة كافية من القرص عن طريق 1) حذف الملفات المؤقتة وغير المطلوبة 2) " "أرشفة الملفات في مخزن وسائط قابل للنقل مثل أقراص CD-Recordable؛ أو 3) احصل على " "سعة تخزين أكثر." #: kio/global.cpp:1226 msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "الملف المصدر و الهدف متطابقان" #: kio/global.cpp:1227 msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination files " "are the same file." msgstr "تعذر إكمال العملية لأن المصدر و الهدف هم نفس الملف." #: kio/global.cpp:1229 msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "اختر اسم ملف آخر للملف الهدف." #: kio/global.cpp:1240 msgid "Undocumented Error" msgstr "خطأ غير موثق" #: kio/statusbarprogress.cpp:132 msgid " Stalled " msgstr " متوقف" #: kio/statusbarprogress.cpp:134 misc/uiserver.cpp:1102 msgid " %1/s " msgstr "%1/ث" #: kio/passdlg.cpp:57 msgid "Password" msgstr "كلمة السر" #: kio/passdlg.cpp:98 msgid "You need to supply a username and a password" msgstr "تحتاج لتزيد باسم المستخدم و كلمة السر" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 134 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3699 kio/passdlg.cpp:108 rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "أ&سم المستخدم" #: kio/passdlg.cpp:125 msgid "&Password:" msgstr "&كلمة السر:" #: kio/passdlg.cpp:147 msgid "&Keep password" msgstr "ت&ذكر كلمة السر" #: kio/passdlg.cpp:345 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371 msgid "Authorization Dialog" msgstr "شاشة حوار أعطاء التفويض" #: kio/krun.cpp:120 msgid "" "Unable to enter %1.\n" "You do not have access rights to this location." msgstr "" "لا يمكن الدخول للموقع%1.\n" "انت لا تملك صلاحيات الوصول لهذا الموقع." #: kio/krun.cpp:159 msgid "" "The file %1 is an executable program. For safety it will not be " "started." msgstr "الملف %1 عبارة عن برنامج تنفيذي. لن تبدأ للأمان." #: kio/krun.cpp:166 msgid "You do not have permission to run %1." msgstr "ليس لديك الإذن لتشغيل %1." #: kio/krun.cpp:203 msgid "You are not authorized to open this file." msgstr "أنت لا تملك الأذن لفتح هذا الملف." #: kfile/kopenwith.cpp:835 kio/krun.cpp:207 msgid "Open with:" msgstr "إفتح بإستخدام:" #: kio/krun.cpp:545 msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "أنت لا تملك الصلاحية لتشغيل هذا الملف." #: kio/krun.cpp:565 #, c-format msgid "Launching %1" msgstr "جاري تشغيل %1" #: kio/krun.cpp:746 msgid "You are not authorized to execute this service." msgstr "أنت لا تملك الأذون لتنفيذ هذه الخدمة." #: kio/krun.cpp:900 msgid "" "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " "does not exist." msgstr "" "غير قادر على تشغيل الأمر المحدد. الملف أو المجلد %1 غير موجود." #: kio/krun.cpp:1400 msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "لم أتمكن من العثور على البرنامج '%1'" #: kio/kfileitem.cpp:730 msgid "Symbolic Link" msgstr "رابط رمزي" #: kio/kfileitem.cpp:732 msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (رابط)" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3930 #: kio/kfileitem.cpp:774 msgid "Name:" msgstr "الإسم:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:927 kio/kfileitem.cpp:775 msgid "Type:" msgstr "النوع:" #: kio/kfileitem.cpp:779 #, fuzzy msgid "Link to %1 (%2)" msgstr "رابط إلى %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:977 kio/kfileitem.cpp:787 msgid "Size:" msgstr "الحجم:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1045 kio/kfileitem.cpp:792 msgid "Modified:" msgstr "آخر تغيير:" #: kio/kfileitem.cpp:798 msgid "Owner:" msgstr "المالك:" #: kio/kfileitem.cpp:799 msgid "Permissions:" msgstr "الأذون:" #: kio/skipdlg.cpp:63 msgid "Skip" msgstr "تخطى" #: kio/skipdlg.cpp:66 msgid "Auto Skip" msgstr "تخطى تلقائياً" #: kio/kshred.cpp:212 msgid "Shredding: pass %1 of 35" msgstr "إتلاف: المرة %1 من 35" #: kio/slave.cpp:370 #, c-format msgid "Unable to create io-slave: %1" msgstr "لا يمكن إنشاء io-slave: %1" #: kio/slave.cpp:401 msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "الميفاق '%1' غير معروف." #: kio/slave.cpp:409 msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgstr "لا يمكن أيجاد io-slave للبروتوكول '%1'." #: kio/slave.cpp:437 msgid "Cannot talk to klauncher" msgstr "لا يمكن مخاطبة klauncher" #: kio/slave.cpp:448 #, c-format msgid "" "Unable to create io-slave:\n" "klauncher said: %1" msgstr "" "لا يمكن تكوين io-slave:\n" "يقول ال klauncher: %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2686 kio/kmimetypechooser.cpp:75 msgid "Mime Type" msgstr "نوع توصيلة البريد المتعددة الأغراض" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2697 kio/kmimetypechooser.cpp:80 msgid "Comment" msgstr "تعليق" #: kio/kmimetypechooser.cpp:84 msgid "Patterns" msgstr "" #: kio/kmimetypechooser.cpp:94 msgid "&Edit..." msgstr "&حرر..." #: kio/kmimetypechooser.cpp:104 msgid "Click this button to display the familiar TDE mime type editor." msgstr "" #: kssl/ksslcertdlg.cc:61 msgid "Certificate" msgstr "الشهادة" #: kssl/ksslcertdlg.cc:67 msgid "Save selection for this host." msgstr "إحفظ الخيارات لهذا المضيف." #: kssl/ksslcertdlg.cc:75 #, fuzzy msgid "Send certificate" msgstr "أرسل الشهادة..." #: kssl/ksslcertdlg.cc:79 msgid "Do not send a certificate" msgstr "لا ترسل الالشهادة" #: kssl/ksslcertdlg.cc:84 msgid "TDE SSL Certificate Dialog" msgstr "" #: kssl/ksslcertdlg.cc:139 msgid "" "The server %1 requests a certificate." "

          Select a certificate to use from the list below:" msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cc:202 msgid "Signature Algorithm: " msgstr "خوارزمية التوقيع: " #: kssl/ksslcertificate.cc:203 msgid "Unknown" msgstr "غير معروف" #: kssl/ksslcertificate.cc:206 msgid "Signature Contents:" msgstr "محتويات التوقيع:" #: kssl/ksslcertificate.cc:338 msgid "" "_: Unknown\n" "Unknown key algorithm" msgstr "خوارزمية مجهولة للمفتاح" #: kssl/ksslcertificate.cc:341 msgid "Key type: RSA (%1 bit)" msgstr "نوع المفتاح: RSA (%1 بت)" #: kssl/ksslcertificate.cc:344 msgid "Modulus: " msgstr "باقي القسمة: " #: kssl/ksslcertificate.cc:357 msgid "Exponent: 0x" msgstr "المضاعف: 0x" #: kssl/ksslcertificate.cc:363 msgid "Key type: DSA (%1 bit)" msgstr "نوع المفتاح: DSA (%1 بت)" #: kssl/ksslcertificate.cc:366 msgid "Prime: " msgstr "أولي: " #: kssl/ksslcertificate.cc:380 #, fuzzy msgid "160 bit prime factor: " msgstr "معامل أولي من 160 بت:" #: kssl/ksslcertificate.cc:404 msgid "Public key: " msgstr "المفتاح العام: " #: kssl/ksslcertificate.cc:920 msgid "The certificate is valid." msgstr "الشهادة صالحة." #: kssl/ksslcertificate.cc:924 msgid "" "Certificate signing authority root files could not be found so the certificate " "is not verified." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cc:927 msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid." msgstr "جهة الترخيص الرسمي غير معروفة أو غير صحيحة." #: kssl/ksslcertificate.cc:929 msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy." msgstr "الترخيص موثق ذاتيا، لهذا السبب ربما تكون غير موثوقة." #: kssl/ksslcertificate.cc:931 msgid "Certificate has expired." msgstr "صلاحية الترخيص منتهية." #: kssl/ksslcertificate.cc:933 msgid "Certificate has been revoked." msgstr "الترخيص تم أبطاله." #: kssl/ksslcertificate.cc:935 msgid "SSL support was not found." msgstr "دعم تقنية الـ SSL غير موجودة." #: kssl/ksslcertificate.cc:937 msgid "Signature is untrusted." msgstr "التوقيع غير موثوق." #: kssl/ksslcertificate.cc:939 msgid "Signature test failed." msgstr "فشل إختبار التوقيع" #: kssl/ksslcertificate.cc:942 msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose." msgstr "مرفوض، ربما بسبب غرض غير مشروع." #: kssl/ksslcertificate.cc:944 msgid "Private key test failed." msgstr "فشل إختبار المفتاح الشخصي" #: kssl/ksslcertificate.cc:946 msgid "The certificate has not been issued for this host." msgstr "لم يتم إصدار الشهادة لهذا المضيف." #: kssl/ksslcertificate.cc:948 msgid "This certificate is not relevant." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cc:953 msgid "The certificate is invalid." msgstr "الترخيص باطل." #: kssl/ksslutils.cc:79 msgid "GMT" msgstr "غرينتش" #: kssl/ksslkeygen.cc:48 msgid "TDE Certificate Request" msgstr "برنامج كيدي لطلب الترخيص " #: kssl/ksslkeygen.cc:50 msgid "TDE Certificate Request - Password" msgstr "طلب تصريح كيدي - كلمة المرور" #: kssl/ksslkeygen.cc:93 msgid "Unsupported key size." msgstr "حجم المفتاح غير مدعم." #: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93 msgid "TDE SSL Information" msgstr "معلومات SSL في كيدي" #: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383 msgid "TDE" msgstr "كيدي" #: kssl/ksslkeygen.cc:97 msgid "Please wait while the encryption keys are generated..." msgstr "" #: kssl/ksslkeygen.cc:107 msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?" msgstr "" #: kssl/ksslkeygen.cc:107 msgid "Store" msgstr "خزّن" #: kssl/ksslkeygen.cc:107 msgid "Do Not Store" msgstr "لا تخزّن" #: kssl/ksslkeygen.cc:210 msgid "2048 (High Grade)" msgstr "2048 (درجة عليا)" #: kssl/ksslkeygen.cc:211 msgid "1024 (Medium Grade)" msgstr "1024 (درجة متوسطة)" #: kssl/ksslkeygen.cc:212 msgid "768 (Low Grade)" msgstr "768 (درجة منخفضة)" #: kssl/ksslkeygen.cc:213 msgid "512 (Low Grade)" msgstr "512 (درجة منخفضة)" #: kssl/ksslkeygen.cc:215 msgid "No SSL support." msgstr "لا يوجد دعم SSL." #: kssl/ksslpemcallback.cc:36 msgid "Certificate password" msgstr "كلمة السر للرخصة" #: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149 msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "الإتصال الحالي آمن بنظام الـ SSL." #: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152 msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "الإتصال الحالي غير آمن ولا يستخدم الـ SSL." #: kssl/ksslinfodlg.cc:99 msgid "SSL support is not available in this build of TDE." msgstr "تقنية الـ SSL غير موجودة مع بنية كيدي الحالية." #: kssl/ksslinfodlg.cc:109 msgid "C&ryptography Configuration..." msgstr "تكوين الكتابة &المشفرة..." #: kssl/ksslinfodlg.cc:142 msgid "" "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "" "القسم الرئيسي لهذه الوثيقة مؤمن باستعمال SSL لكن هناك أجزاء منه ليست كذلك" #: kssl/ksslinfodlg.cc:144 msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "بعض أجزاء هذه الوثيقة مؤمن باستخدام SSL لكن الجزء الرئيسي منه ليس كذلك" #: kssl/ksslinfodlg.cc:184 msgid "Chain:" msgstr "السلسلة:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:193 msgid "0 - Site Certificate" msgstr "0 - تراخيص المواقع" #: kssl/ksslinfodlg.cc:210 msgid "Peer certificate:" msgstr "شهادة الندّ:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:212 msgid "Issuer:" msgstr "المصدر:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:218 msgid "IP address:" msgstr "عنوان IP:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2565 kssl/ksslinfodlg.cc:227 msgid "URL:" msgstr "الموقع:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:230 msgid "Certificate state:" msgstr "حالة الترخيص:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:236 msgid "Valid from:" msgstr "صالح من:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:238 msgid "Valid until:" msgstr "صالح لغاية:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:241 msgid "Serial number:" msgstr "الرقم التسلسلي:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:243 msgid "MD5 digest:" msgstr "فحص MD5:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:246 msgid "Cipher in use:" msgstr "التّرميز المستعمل:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:248 msgid "Details:" msgstr "التفاصيل :" #: kssl/ksslinfodlg.cc:250 msgid "SSL version:" msgstr "إصدار الـSSL:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:252 msgid "Cipher strength:" msgstr "قوّة التّرميز:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:253 msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher" msgstr "%1 بت مستخدمة من أصل %2 بت تشفيرية" #: kssl/ksslinfodlg.cc:401 msgid "Organization:" msgstr "المنظمة:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:406 msgid "Organizational unit:" msgstr "تنظيمي:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:411 msgid "Locality:" msgstr "الناحية:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:416 msgid "" "_: Federal State\n" "State:" msgstr "الحالة:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:421 msgid "Country:" msgstr "الدولة:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:426 msgid "Common name:" msgstr "الإسم الشائع" #: kssl/ksslinfodlg.cc:431 msgid "Email:" msgstr "بريد إلكتروني:" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:124 #, c-format msgid "" "The proxy configuration script is invalid:\n" "%1" msgstr "" "تكوين البرنامج النصي للملقم الوكيل غير ممكن:\n" "%1" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:184 #, c-format msgid "" "The proxy configuration script returned an error:\n" "%1" msgstr "" "تكوين البرنامج النصي للملقم الوكيل أعاد خطأ\"\n" "%1" #: misc/kpac/downloader.cpp:81 #, c-format msgid "" "Could not download the proxy configuration script:\n" "%1" msgstr "" "لا يمكن تحميل البرنامج النصي لتكوين الملقم الوكيل:\n" "%1" #: misc/kpac/downloader.cpp:83 msgid "Could not download the proxy configuration script" msgstr "لا يمكن تحميل البرنامج النصي لتكوين الملقم الوكيل" #: misc/kpac/discovery.cpp:116 msgid "Could not find a usable proxy configuration script" msgstr "لا يمكن إيجاد البرنامج النصي لتكوين الملقم الوكيل" #: misc/kfile/fileprops.cpp:200 #, fuzzy msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)" msgstr "لا تقم بطباعة نمط mime للملف/الملفات المعطاة" #: misc/kfile/fileprops.cpp:204 msgid "" "List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not " "specified, the mimetype of the given files is used." msgstr "" "أدرج في قائمة جميع بيانات التعريف المدعمة للملف/الملفات المعطاة. إذا لم يتم " "تحديد نمط mime، نمط mime للملفات المعطاة مستخدمة." #: misc/kfile/fileprops.cpp:210 msgid "" "List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not " "specified, the mimetype of the given files is used." msgstr "" "أدرج في قائمة جميع بيانات التعريف المفضلة للملف/الملفات المعطاة. إذا لم يتم " "تحديد نمط mime، نمط mime للملفات المعطاة مستخدمة." #: misc/kfile/fileprops.cpp:216 msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)." msgstr "" "أدرج في قائمة كل مفاتيح بيانات التعريف التي لديها قيمة في الملف/الملفات " "المعطاة." #: misc/kfile/fileprops.cpp:221 msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available." msgstr "قم بطباعة كل أنماطmime التي يتوفر لها دعم بيانات التعريف." #: misc/kfile/fileprops.cpp:226 #, fuzzy msgid "" "Do not print a warning when more than one file was given and they do not all " "have the same mimetype." msgstr "" "لا تقم بطباعة تحذير عندما يكون أكثر من ملف قد أعطي وهي لا تملك كلها نفس " "نمطmime." #: misc/kfile/fileprops.cpp:231 msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)." msgstr "إطبع كل قيم بيانات التعريف، والمتوفرة في الملف/الملفات المعطاة." #: misc/kfile/fileprops.cpp:236 msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)." msgstr "إطبع قيم بيانات التعريف المفضلة، والمتوفرة في الملف/الملفات المعطاة." #: misc/kfile/fileprops.cpp:240 msgid "" "Opens a TDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of the " "given file(s)" msgstr "" "افتح صندوق حوار خصائص TDE لتمكين العرض و التعديل على بيانات التعريف " "للملف/الملفات المعطاة." #: misc/kfile/fileprops.cpp:244 msgid "" "Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a " "comma-separated list of keys" msgstr "" "اطبع قيمة المفتاح للملف/الملفات المعطاة. المفتاح ممكن أيضا أن يكون فاصلة لقائمة " "من المفاتيح" #: misc/kfile/fileprops.cpp:248 msgid "" "Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given " "file(s)" msgstr "" "محاولات وضع القيمة 'قيمة' لمفتاح بيانات التعريف 'مفتاح' للملفات المعطاة" #: misc/kfile/fileprops.cpp:251 #, fuzzy msgid "The group to get values from or set values to" msgstr "لتحصل المجموعة على قيم من أو تضع قيم لـ." #: misc/kfile/fileprops.cpp:255 msgid "The file (or a number of files) to operate on." msgstr "الملف (أو عدد من الملفات) كي تعمل." #: misc/kfile/fileprops.cpp:270 msgid "No support for metadata extraction found." msgstr "لم يتم إيجاد أي دعم لبيانات التعريف." #: misc/kfile/fileprops.cpp:275 msgid "Supported MimeTypes:" msgstr "نمط MIME مدعم:" #: misc/kfile/fileprops.cpp:410 msgid "kfile" msgstr "كيدي للملفات" #: misc/kfile/fileprops.cpp:411 msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files." msgstr "أداة سطر الأوامر للقراءة والتعديل على ملفات بيانات التعريف." #: misc/kfile/fileprops.cpp:438 msgid "No files specified" msgstr "لم يتم تحديد ملفات" #: misc/kfile/fileprops.cpp:467 msgid "Cannot determine metadata" msgstr "لم يتمّ تحديد البيانات الفوقية" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:400 #, fuzzy msgid "" "TDE has requested to open the wallet '%1'. Please enter the password " "for this wallet below." msgstr "" "برنامج TDE طلب فتح الحافظة'%1'. الرجاء أدخل كلمة المرور لهذه الحافظة أدناه." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:402 #, fuzzy msgid "" "The application '%1' has requested to open the wallet '%2" "'. Please enter the password for this wallet below." msgstr "" "التطبيق '%1' طلب لفتح الحافظة '%2' الرجاء أدخل كلمة المرور لهذه الحافظة أدناه." #: kfile/kfiledialog.cpp:1833 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:405 #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:419 msgid "&Open" msgstr "إ&فتح" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:414 msgid "" "TDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data in a " "secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or click cancel " "to deny the application's request." msgstr "" "طلب برنامج TDE لفتح الحافظة. هذه تستخدم لتخزين البيانات الحساسة في وضع أمني. " "الرجاء أدخل كلمة مرور لاستخدامها مع هذه الحافظة أو إلغاء لإلغاء طلب التطبيق." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:416 #, fuzzy msgid "" "The application '%1' has requested to open the TDE wallet. This is " "used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password to " "use with this wallet or click cancel to deny the application's request." msgstr "" "طلب التطبيق '%1' فتح حافظة TDE. وهي تستخدم لتخزين بيانات حساسة في وضع آمن. " "الرجاء أدخل كلمة مرور لتستخدم مع هذه الحافظة أو انقر إلغاء لإلغاء طلب التطبيق." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:423 #, fuzzy msgid "" "TDE has requested to create a new wallet named '%1" "'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the " "application's request." msgstr "" "برنامج TDE طلب إنشاء حافظة جديدة باسمها '%1'. الرجاء اختر كلمة من هذه الحافظة، " "أو إلغاء لإالغاء عملية الطلب." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:425 #, fuzzy msgid "" "The application '%1' has requested to create a new wallet named '" "%2'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the " "application's request." msgstr "" "التطبيق '%1' طلب إنشاء حافظة جديدة اسمها '%2'. الرجاء اختر كلمة مرور لهذه " "الحافظة، أو إلغاء لمنع طلب التطبيقات." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:428 msgid "C&reate" msgstr "&أنشئ" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:432 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607 #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:623 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634 #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157 msgid "TDE Wallet Service" msgstr "خدمة المحفظة TDE" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:444 msgid "" "Error opening the wallet '%1'. Please try again." "
          (Error code %2: %3)" msgstr "" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:518 msgid "TDE has requested access to the open wallet '%1'." msgstr "إن TDE يطلب النفاذ إلى المحفظة المفتوحة '%1'." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:520 msgid "" "The application '%1' has requested access to the open wallet '" "%2'." msgstr "التطبيق '%1' طلب النفاذ إلى المحفظة المفتوحة '%2'." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607 msgid "" "Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the " "password." msgstr "غير قادر على فتح المحفظة. يجب أن تكون المحفظة مفتوحة لتغيير كلمة السر." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:622 msgid "Please choose a new password for the wallet '%1'." msgstr "الرجاء إختيار كلمة مرور جديدة للمحفظة '%1'." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634 msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed." msgstr "خطأ إعادة تشفير الحافظة. كلمة المرور لم تتغير." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639 msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost." msgstr "" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157 msgid "" "There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An " "application may be misbehaving." msgstr "" #: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:23 msgid "Password is empty. (WARNING: Insecure)" msgstr "" #: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:25 msgid "Passwords match." msgstr "كلمات المرور متطابقة." #: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:28 msgid "Passwords do not match." msgstr "كلمات المرور غير متطابقة." #: misc/ktelnetservice.cpp:41 msgid "telnet service" msgstr "" #: misc/ktelnetservice.cpp:42 msgid "telnet protocol handler" msgstr "" #: misc/ktelnetservice.cpp:76 msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." msgstr "" #: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682 msgid "Settings..." msgstr "الإعدادات..." #: misc/uiserver.cpp:126 msgid "Configure Network Operation Window" msgstr "" #: misc/uiserver.cpp:130 msgid "Show system tray icon" msgstr "" #: misc/uiserver.cpp:131 msgid "Keep network operation window always open" msgstr "" #: misc/uiserver.cpp:132 msgid "Show column headers" msgstr "" #: misc/uiserver.cpp:133 msgid "Show toolbar" msgstr "أعرض شريط الأدوات" #: misc/uiserver.cpp:134 msgid "Show statusbar" msgstr "أعرض شريط الحالة" #: misc/uiserver.cpp:135 msgid "Column widths are user adjustable" msgstr "عرض الأعمدة قابل للضّبط من طرف المستعمل" #: misc/uiserver.cpp:136 msgid "Show information:" msgstr "أعرض المعلومات:" #: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:474 msgid "URL" msgstr "" #: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:473 msgid "" "_: Remaining Time\n" "Rem. Time" msgstr "" #: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:472 msgid "Speed" msgstr "السرعة" #: kfile/kfiledetailview.cpp:67 misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:471 msgid "Size" msgstr "الحجم" #: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:470 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:469 msgid "Count" msgstr "العدد" #: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:468 msgid "" "_: Resume\n" "Res." msgstr "تابع" #: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:467 msgid "Local Filename" msgstr "أسم الملف المحلي" #: misc/uiserver.cpp:151 misc/uiserver.cpp:466 msgid "Operation" msgstr "العملية" #: misc/uiserver.cpp:254 msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: misc/uiserver.cpp:291 msgid "%1/s" msgstr "%1/ث" #: misc/uiserver.cpp:302 msgid "Copying" msgstr "نسخ" #: misc/uiserver.cpp:311 msgid "Moving" msgstr "نقل" #: misc/uiserver.cpp:320 msgid "Creating" msgstr "إنشاء" #: misc/uiserver.cpp:329 msgid "Deleting" msgstr "محو" #: misc/uiserver.cpp:337 msgid "Loading" msgstr "تحميل" #: misc/uiserver.cpp:362 msgid "Examining" msgstr "فحص" #: misc/uiserver.cpp:370 msgid "Mounting" msgstr "تركيب" #: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097 msgid " Files: %1 " msgstr " الملفات: %1" #: misc/uiserver.cpp:609 msgid "" "_: Remaining Size\n" " Rem. Size: %1 kB " msgstr " الحجم الباقي: %1 ك. بايت" #: misc/uiserver.cpp:610 msgid "" "_: Remaining Time\n" " Rem. Time: 00:00:00 " msgstr " الوقت الباقي : 00:00:00 " #: misc/uiserver.cpp:611 msgid " %1 kB/s " msgstr " %1 ك.بايت/ث " #: misc/uiserver.cpp:679 msgid "Cancel Job" msgstr "إلغاء المهمة" #: misc/uiserver.cpp:1098 msgid "" "_: Remaining Size\n" " Rem. Size: %1 " msgstr " الحجم الباقي: %1 " #: misc/uiserver.cpp:1100 msgid "" "_: Remaining Time\n" " Rem. Time: %1 " msgstr " الوقت الباقي: %1 " #: misc/uiserver.cpp:1384 msgid "TDE Progress Information UI Server" msgstr "" #: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388 msgid "Developer" msgstr "المطور" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:22 msgid "Subject line" msgstr "سطر العنوان" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:23 msgid "Recipient" msgstr "" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:33 msgid "Error connecting to server." msgstr "خطأ في الأتصال مع الخادم." #: misc/ksendbugmail/main.cpp:36 msgid "Not connected." msgstr "غير متصل." #: misc/ksendbugmail/main.cpp:39 msgid "Connection timed out." msgstr "إنتهاء مهلة الإتصال." #: misc/ksendbugmail/main.cpp:42 msgid "Time out waiting for server interaction." msgstr "إنتهت مهلة الأنتظار في تجاوب الخادم." #: misc/ksendbugmail/main.cpp:46 msgid "Server said: \"%1\"" msgstr "قال الخادم: \"%1\"" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:62 msgid "KSendBugMail" msgstr "برنامج KSendBugMail" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:63 msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org" msgstr "يرسل تقرير بالخطأ إلى submit@bugs.TDE.org" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:65 msgid "Author" msgstr "المؤلف" #: misc/kmailservice.cpp:32 #, fuzzy msgid "KMailService" msgstr "خدمة البريد" #: misc/kmailservice.cpp:32 msgid "Mail service" msgstr "خدمة البريد" #: kioexec/main.cpp:50 msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:54 msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" msgstr "عامل روابط المواقع كملفات محليَة ثمّ أمحيها فيما بعد" #: kioexec/main.cpp:55 #, fuzzy msgid "Suggested file name for the downloaded file" msgstr "اختر اسم ملف آخر للملف الجديد." #: kioexec/main.cpp:56 msgid "Command to execute" msgstr "الأمر للتنفيذ" #: kioexec/main.cpp:57 msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:73 msgid "" "'command' expected.\n" msgstr "" "مطلوب 'الأمر'.\n" #: kioexec/main.cpp:102 msgid "" "The URL %1\n" "is malformed" msgstr "" "علامة الموقع %1\n" "غير صحيحة" #: kioexec/main.cpp:104 msgid "" "Remote URL %1\n" "not allowed with --tempfiles switch" msgstr "" "الموقع البعيد %1\n" "غير مسموح به مع مفتاح --tempfiles" #: kioexec/main.cpp:237 msgid "" "The supposedly temporary file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you still want to delete it?" msgstr "" "الملف المؤقت\n" "%1\n" "تم تعديله\n" "هل تريد أن تمحيه ؟" #: kioexec/main.cpp:238 kioexec/main.cpp:245 msgid "File Changed" msgstr "لقد تغيَر الملف" #: kioexec/main.cpp:238 msgid "Do Not Delete" msgstr "لا شيء للحذف" #: kioexec/main.cpp:244 msgid "" "The file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you want to upload the changes?" msgstr "" "الملف\n" "%1\n" "تم تعديله\n" "هل تريد ارسال التغييرات ؟" #: kioexec/main.cpp:245 msgid "Upload" msgstr "رفع" #: kioexec/main.cpp:245 msgid "Do Not Upload" msgstr "لا ترفع" #: kioexec/main.cpp:274 msgid "KIOExec" msgstr "برنامج KIOExec " #: kfile/kimagefilepreview.cpp:53 msgid "&Automatic preview" msgstr "عرض &تلقائي" #: kfile/kimagefilepreview.cpp:58 msgid "&Preview" msgstr "&عرض" #: kfile/kfileview.cpp:77 msgid "Unknown View" msgstr "مشهد عير معروف" #: kfile/kpreviewprops.cpp:49 msgid "P&review" msgstr "الم&عاينة" #: kfile/kfilespeedbar.cpp:46 msgid "Desktop" msgstr "سطح المكتب" #: kfile/kfilespeedbar.cpp:53 msgid "Documents" msgstr "المستندات" #: kfile/kdiroperator.cpp:1264 kfile/kfilespeedbar.cpp:57 msgid "Home Folder" msgstr "منزلي" #: kfile/kfilespeedbar.cpp:62 msgid "Storage Media" msgstr "وسائط التخزين" #: kfile/kfilespeedbar.cpp:67 msgid "Network Folders" msgstr "مجلدات على الشبكة" #: kfile/kcustommenueditor.cpp:88 msgid "Menu Editor" msgstr "محرر القائمة" #: kfile/kcustommenueditor.cpp:94 kfile/kdiroperator.cpp:1258 msgid "Menu" msgstr "قائمة" #: kfile/kcustommenueditor.cpp:98 msgid "New..." msgstr "جديد..." #: kfile/kcustommenueditor.cpp:100 msgid "Move Up" msgstr "نقل للأعلى" #: kfile/kcustommenueditor.cpp:101 msgid "Move Down" msgstr "نقل للأسفل" #: kfile/kfiledialog.cpp:1676 kfile/kfilefiltercombo.cpp:32 msgid "*|All Files" msgstr "*|كل الملفات" #: kfile/kfilefiltercombo.cpp:164 msgid "All Supported Files" msgstr "كلّ الملفات المدعومة" #: kfile/kopenwith.cpp:150 msgid "Known Applications" msgstr "التطبيقات المعروفة" #: kfile/kicondialog.cpp:332 kfile/kopenwith.cpp:296 msgid "Applications" msgstr "التطبيقات" #: kfile/kopenwith.cpp:322 msgid "Open With" msgstr "إفتح باستخدام" #: kfile/kopenwith.cpp:326 msgid "" "Select the program that should be used to open %1" ". If the program is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "اختر البرنامج أو التطبيق الذي يجب أن يستخدم لفتح %1" ". إذا كان البرنامجغير موجود في القائمة، أذخل اسم البرنامج أو أضغط على رز " "الأستعراض." #: kfile/kopenwith.cpp:332 msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "اختر اسم البرنامج الذي تريد ان يتخدم لفتح الملفات المختارة." #: kfile/kopenwith.cpp:353 #, c-format msgid "Choose Application for %1" msgstr "اختر برنامج للملف %1" #: kfile/kopenwith.cpp:354 msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "اختر البرنامج لنوع الملف :%1. إذا لم يكن البرنامج موجودا في القائمة، " "أدخل اسم البرنامج أو أضغط على زر الأستعراض." #: kfile/kopenwith.cpp:366 msgid "Choose Application" msgstr "اختر تطبيق" #: kfile/kopenwith.cpp:367 msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click the " "browse button." msgstr "" " اختر برنامجا. إذا لم يكن في القائمة، ادخل الإسم أو انقر زر التصفح." #: kfile/kopenwith.cpp:406 msgid "Clear input field" msgstr "تفريغ حقول الإدخال" #: kfile/kopenwith.cpp:436 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " "once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" "اتبع الأمر، يمكن أن تملك حوافظ أمكنة عديدة والتي سوف تستبدل مع القيم الفعلية " "عندما يعمل البرنامج الفعلي:\n" "%f - اسم ملف مفرد\n" "%F - قائمة من الملفات، تستخدم للتطبيقات التي يمكنها فتح عدة ملفات مرة واحدة\n" "%u - مفرد URL\n" "%U - قائمة من URLs\n" "%d - دليل المجلد ليفتح\n" "%D - قائمة من الأدلة\n" "%i - أيقونة\n" "%m - رمز صغير\n" "%c - تعليق" #: kfile/kopenwith.cpp:469 msgid "Run in &terminal" msgstr "تشغيل في &سطر الأوامر" #: kfile/kopenwith.cpp:480 msgid "&Do not close when command exits" msgstr "&لا تغلق عندما يخرج الأمر" #: kfile/kopenwith.cpp:497 msgid "&Remember application association for this type of file" msgstr "&تذكر البرنامج المرفق لهذا النوع من الملفات" #: kfile/kicondialog.cpp:241 kfile/kicondialog.cpp:250 msgid "Select Icon" msgstr "إختيار الأيقونة" #: kfile/kicondialog.cpp:270 msgid "Icon Source" msgstr "مصدر الأيقونة" #: kfile/kicondialog.cpp:276 msgid "S&ystem icons:" msgstr "أيقونات الن&ظام:" #: kfile/kicondialog.cpp:281 msgid "O&ther icons:" msgstr "أيقونات أ&خرى:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 213 #: kfile/kicondialog.cpp:283 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3615 rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "&Browse..." msgstr "إست&عراض" #: kfile/kicondialog.cpp:293 msgid "Clear Search" msgstr "محو البحث" #: kfile/kicondialog.cpp:297 msgid "&Search:" msgstr "&إبحث:" #: kfile/kicondialog.cpp:308 msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." msgstr "بحث تفاعلي عن أسماء أيقونات ( مجلًد )." #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 204 #: kfile/kicondialog.cpp:330 rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Actions" msgstr "إجراءات" #: kfile/kicondialog.cpp:331 #, fuzzy msgid "Animations" msgstr "التطبيقات" #: kfile/kicondialog.cpp:333 msgid "Categories" msgstr "" #: kfile/kicondialog.cpp:334 msgid "Devices" msgstr "الأجهزة" #: kfile/kicondialog.cpp:335 msgid "Emblems" msgstr "" #: kfile/kicondialog.cpp:336 msgid "Emotes" msgstr "" #: kfile/kicondialog.cpp:337 msgid "Filesystems" msgstr "أنظمة الملفات" #: kfile/kicondialog.cpp:338 #, fuzzy msgid "International" msgstr "مقدمة" #: kfile/kicondialog.cpp:339 msgid "Mimetypes" msgstr "" #: kfile/kicondialog.cpp:340 msgid "Places" msgstr "" #: kfile/kicondialog.cpp:341 #, fuzzy msgid "Status" msgstr "بدء التشغيل" #: kfile/kicondialog.cpp:589 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|ملفات أيقونات (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:111 msgid "" msgstr "<خطأ>" #: kfile/kfilepreview.cpp:63 msgid "Preview" msgstr "معاينة" #: kfile/kfilepreview.cpp:69 msgid "No preview available." msgstr "لا يوجد معاينة." #: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:421 #: kfile/kfiledetailview.cpp:70 msgid "Owner" msgstr "المالك" #: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:423 msgid "Owning Group" msgstr "المجموعة المالكة" #: kfile/kacleditwidget.cpp:65 kfile/kacleditwidget.cpp:425 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1980 msgid "Others" msgstr "الآخرون" #: kfile/kacleditwidget.cpp:66 kfile/kacleditwidget.cpp:427 msgid "Mask" msgstr "القناع" #: kfile/kacleditwidget.cpp:67 kfile/kacleditwidget.cpp:429 msgid "Named User" msgstr "المستخدم المسمى" #: kfile/kacleditwidget.cpp:68 kfile/kacleditwidget.cpp:431 msgid "Named Group" msgstr "المجموعة المسماة" #: kfile/kacleditwidget.cpp:81 msgid "Add Entry..." msgstr "أضف خانة..." #: kfile/kacleditwidget.cpp:83 msgid "Edit Entry..." msgstr "حرر الخانة..." #: kfile/kacleditwidget.cpp:85 msgid "Delete Entry" msgstr "محو الخانة" #: kfile/kacleditwidget.cpp:280 msgid " (Default)" msgstr " ( الإفتراضي )" #: kfile/kacleditwidget.cpp:397 msgid "Edit ACL Entry" msgstr "حرر خانة ACL" #: kfile/kacleditwidget.cpp:407 msgid "Entry Type" msgstr "نوع الخانة" #: kfile/kacleditwidget.cpp:410 msgid "Default for new files in this folder" msgstr "" #: kfile/kacleditwidget.cpp:446 msgid "User: " msgstr "المستخدم: " #: kfile/kacleditwidget.cpp:450 msgid "Group: " msgstr "المجموعة: " #: kfile/kacleditwidget.cpp:563 msgid "Type" msgstr "النوع" #: kfile/kacleditwidget.cpp:564 kfile/kfiledetailview.cpp:66 msgid "Name" msgstr "الإسم" #: kfile/kacleditwidget.cpp:565 msgid "" "_: read permission\n" "r" msgstr "r" #: kfile/kacleditwidget.cpp:566 msgid "" "_: write permission\n" "w" msgstr "w" #: kfile/kacleditwidget.cpp:567 msgid "" "_: execute permission\n" "x" msgstr "x" #: kfile/kacleditwidget.cpp:568 msgid "Effective" msgstr "فعّال" #: kfile/kdirselectdialog.cpp:90 msgid "Select Folder" msgstr "حدد مجلد" #: kfile/kdiroperator.cpp:1269 kfile/kdirselectdialog.cpp:92 #: kfile/kdirselectdialog.cpp:125 msgid "New Folder..." msgstr "مجلد جديد..." #: kfile/kdirselectdialog.cpp:109 msgid "Folders" msgstr "المجلدات" #: kfile/kdirselectdialog.cpp:128 msgid "Show Hidden Folders" msgstr "أظهر المجلًدات المخفية" #: kfile/kdiroperator.cpp:389 kfile/kdiroperator.cpp:393 #: kfile/kdirselectdialog.cpp:407 kfile/kdirselectdialog.cpp:411 msgid "New Folder" msgstr "مجلد جديد" #: kfile/kdiroperator.cpp:394 kfile/kdirselectdialog.cpp:412 #, c-format msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "إنشاء مجلد جديد في:\n" "%1" #: kfile/kdiroperator.cpp:422 kfile/kdirselectdialog.cpp:435 msgid "A file or folder named %1 already exists." msgstr "الملف أو المجلد المسمى %1 موجود مسبقا." #: kfile/kdiroperator.cpp:426 kfile/kdirselectdialog.cpp:439 msgid "You do not have permission to create that folder." msgstr "ليس لديك الإذن لإنشاء ذاك المجلد." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 kfile/kpropertiesdialog.cpp:968 #: kfile/kurlrequesterdlg.cpp:47 msgid "Location:" msgstr "المكان:" #: kfile/knotifydialog.cpp:81 msgid "Sounds" msgstr "الأصوات" #: kfile/knotifydialog.cpp:82 msgid "Logging" msgstr "تسجيل الوقائع" #: kfile/knotifydialog.cpp:83 msgid "Program Execution" msgstr "تنفيذ البرنامج" #: kfile/knotifydialog.cpp:84 msgid "Message Windows" msgstr "نوافذ الرسائل" #: kfile/knotifydialog.cpp:85 msgid "Passive Windows" msgstr "النوافذ السلبية" #: kfile/knotifydialog.cpp:86 msgid "Standard Error Output" msgstr "إخراج الخطأ المعياري" #: kfile/knotifydialog.cpp:87 msgid "Taskbar" msgstr "شريط المهام" #: kfile/knotifydialog.cpp:121 msgid "Execute a program" msgstr "نفِذ برنامج" #: kfile/knotifydialog.cpp:122 msgid "Print to Standard error output" msgstr "" #: kfile/knotifydialog.cpp:123 msgid "Display a messagebox" msgstr "أعرض صندوق رسالة" #: kfile/knotifydialog.cpp:124 msgid "Log to a file" msgstr "سجِل الوقائع في ملف" #: kfile/knotifydialog.cpp:125 msgid "Play a sound" msgstr "تشغيل ألصوت" #: kfile/knotifydialog.cpp:126 msgid "Flash the taskbar entry" msgstr "امسح مدخلة شريط المهام" #: kfile/knotifydialog.cpp:163 msgid "Notification Settings" msgstr "اعدادات التنبيه" #: kfile/knotifydialog.cpp:309 msgid "" "You may use the following macros" "
          in the commandline:" "
          %e: for the event name," "
          %a: for the name of the application that sent the event," "
          %s: for the notification message," "
          %w: for the numeric window ID where the event originated," "
          %i: for the numeric event ID." msgstr "" "يجب أن تستخدم الماكرو التالي" "
          في سطر الأوامر" "
          %e: لاسم الحدث" "
          %a: لاسم التطبيق الذي أرسل الحدث، " "
          %s: لرسالة تحذيرية،" "
          %w: للنافذة الرقمية ID لمكان تنظيم الحدث،" "
          %i: للحدث الرقمي ID." #: kfile/knotifydialog.cpp:339 msgid "Advanced <<" msgstr "متقدًم <<" #: kfile/knotifydialog.cpp:340 msgid "Hide advanced options" msgstr "إخفاء الخيارات المتقدمة" #: kfile/knotifydialog.cpp:356 msgid "Advanced >>" msgstr "متقدم >>" #: kfile/knotifydialog.cpp:357 msgid "Show advanced options" msgstr "أظهرالخيارات المتقدمة" #: kfile/knotifydialog.cpp:782 msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults." msgstr "هذا سيسبب التحذيرات لترجع إلى الافتراضيات." #: kfile/knotifydialog.cpp:784 msgid "Are You Sure?" msgstr "هل أنت متأكّد ؟" #: kfile/knotifydialog.cpp:785 msgid "&Reset" msgstr "إ&سترجاع" #: kfile/knotifydialog.cpp:858 msgid "Select Sound File" msgstr "اختر ملف الصوت" #: kfile/knotifydialog.cpp:894 msgid "Select Log File" msgstr "إختر ملف تسجيل الوقائع" #: kfile/knotifydialog.cpp:908 msgid "Select File to Execute" msgstr "إخترالملف لتنفيذه" #: kfile/knotifydialog.cpp:942 msgid "The specified file does not exist." msgstr "الملف المحدد غير موجود." #: kfile/knotifydialog.cpp:1012 msgid "No description available" msgstr "لا وصف متوفر" #: kfile/kfiledialog.cpp:347 msgid "Please specify the filename to save to." msgstr "الرجاء حدد اسم الملف ليحفظ إليه." #: kfile/kfiledialog.cpp:349 msgid "Please select the file to open." msgstr "الرجاء حدد اسم الملف ليتم فتحه." #: kfile/kfiledialog.cpp:410 kfile/kfiledialog.cpp:453 #: kfile/kfiledialog.cpp:1550 msgid "You can only select local files." msgstr "تستطيع إختيار ملفات محلية فقط." #: kfile/kfiledialog.cpp:411 kfile/kfiledialog.cpp:454 #: kfile/kfiledialog.cpp:1551 msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "لم يتم قبول الملفات البعيدة" #: kfile/kfiledialog.cpp:445 msgid "" "%1\n" "does not appear to be a valid URL.\n" msgstr "" "%1\n" "لا يبدو أنه عنوان صحيح.\n" #: kfile/kfiledialog.cpp:445 msgid "Invalid URL" msgstr "عنوان موقع (URL) غير صالح" #: kfile/kfiledialog.cpp:782 msgid "" "

          While typing in the text area, you may be presented with possible matches. " "This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and " "selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" "

          إثناء الكتابة في المساحة النصية، قد يتم عرض بعض المتطابقات عليك. هذه الميزة " "يمكن التحكم فيها عن طريق نقر الزر الأيمن للماوس و إختيار النمط المفضل من قائمة " "تكملة النص" #: kfile/kfiledialog.cpp:791 msgid "This is the name to save the file as." msgstr "هذا الاسم لحفظ الملف به." #: kfile/kfiledialog.cpp:796 msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" "هذه قائمة من الملفات لتفتح. أكثر من ملف واحد يمكن تحديده بواسطة التقويم مرات " "عديدة، منفصلة بالمسافات." #: kfile/kfiledialog.cpp:803 msgid "This is the name of the file to open." msgstr "هذا اسم الملف ليتم فتحه." #: kfile/kfiledialog.cpp:841 msgid "Current location" msgstr "الموقع الحالي" #: kfile/kfiledialog.cpp:842 msgid "" "This is the currently listed location. The drop-down list also lists commonly " "used locations. This includes standard locations, such as your home folder, as " "well as locations that have been visited recently." msgstr "" #: kfile/kfiledialog.cpp:849 #, c-format msgid "Root Folder: %1" msgstr "مجلد الجذر: %1" #: kfile/kfiledialog.cpp:855 #, c-format msgid "Home Folder: %1" msgstr "مجلد المنزل: %1" #: kfile/kfiledialog.cpp:864 #, c-format msgid "Documents: %1" msgstr "المستندات: %1" #: kfile/kfiledialog.cpp:871 #, c-format msgid "Desktop: %1" msgstr "سطح المكتب: %1" #: kfile/kfiledialog.cpp:912 msgid "" "Click this button to enter the parent folder." "

          For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " "will take you to file:/home." msgstr "" "اضغط هذا الزر لإدخال مجلدات الأصول." "

          للحالة، إذا كان الموقع الحالي ملف:/home/%1 ضغط هذا الزر سيأخذك " "للملف:/home." #: kfile/kfiledialog.cpp:916 msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "أضغط على هذا الزر للإنتقال خطوة للخلف في الخط الزمني للتصفح." #: kfile/kfiledialog.cpp:918 msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "أضغط على هذا الزر للإنتقال خطوة للأمام في الخط الزمني للتصفح." #: kfile/kfiledialog.cpp:920 msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "أضغط على هذا الزر لإعادة قراءة محتويات الموقع الحالي." #: kfile/kfiledialog.cpp:923 msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "أنقر هذا الزر لإنشاء مجلد جديد." #: kfile/kfiledialog.cpp:926 msgid "Show Quick Access Navigation Panel" msgstr "" #: kfile/kfiledialog.cpp:927 msgid "Hide Quick Access Navigation Panel" msgstr "" #: kfile/kfiledialog.cpp:932 msgid "Show Bookmarks" msgstr "أعرض علامات المواقع" #: kfile/kfiledialog.cpp:933 msgid "Hide Bookmarks" msgstr "أخفي علامات المواقع" #: kfile/kfiledialog.cpp:938 msgid "" "This is the configuration menu for the file dialog. Various options can be " "accessed from this menu including: " "

            " "
          • how files are sorted in the list
          • " "
          • types of view, including icon and list
          • " "
          • showing of hidden files
          • " "
          • the Quick Access navigation panel
          • " "
          • file previews
          • " "
          • separating folders from files
          " msgstr "" #: kfile/kfiledialog.cpp:992 msgid "&Location:" msgstr "ال&موقع:" #: kfile/kfiledialog.cpp:1017 msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not match " "the filter will not be shown." "

          You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you " "may enter a custom filter directly into the text area." "

          Wildcards such as * and ? are allowed." msgstr "" #: kfile/kfiledialog.cpp:1023 msgid "&Filter:" msgstr "ال&مرشح:" #: kfile/kfiledialog.cpp:1480 msgid "" "The chosen filenames do not\n" "appear to be valid." msgstr "" "أسماء الملفات المختارة لا\n" "يبدو أنها صالحة." #: kfile/kfiledialog.cpp:1482 msgid "Invalid Filenames" msgstr "أسماء الملفات غير صالحة" #: kfile/kfiledialog.cpp:1512 #, fuzzy msgid "" "The requested filenames\n" "%1\n" "do not appear to be valid;\n" "make sure every filename is enclosed in double quotes." msgstr "" "أسماء الملفات المطلوبة\n" "%1\n" "لا تبدو صحيحة بالنسبة لي.\n" "تأكد من أن جميع أسماء الملفات منطوية في علامات اقتباس مضاعفة." #: kfile/kfiledialog.cpp:1516 msgid "Filename Error" msgstr "خطأ في إسم الملف" #: kfile/kfiledialog.cpp:1673 msgid "*|All Folders" msgstr "*|كلّ المجلّدات" #: kfile/kfiledialog.cpp:1973 msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "حدد اسم الملف والامتداد تلقائيا (%1)" #: kfile/kfiledialog.cpp:1974 msgid "the extension %1" msgstr "الإمتداد %1" #: kfile/kfiledialog.cpp:1982 msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "حدد اسم الملف والامتداد تلقائيا" #: kfile/kfiledialog.cpp:1983 msgid "a suitable extension" msgstr "امتداد مناسب" #: kfile/kfiledialog.cpp:1994 #, fuzzy msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with extensions:" "
          " "

            " "
          1. Any extension specified in the %1 text area will be updated if you " "change the file type to save in." "
            " "
          2. " "
          3. If no extension is specified in the %2 text area when you click " "Save, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not " "already exist). This extension is based on the file type that you have chosen " "to save in." "
            " "
            If you do not want TDE to supply an extension for the filename, you can " "either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to " "the end of the filename (the period will be automatically removed).
          " "If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" "هذا الخيار يفعل بعض الإعدادات الملائمة لحفظ الملفات مع الامتدادات: " "
          " "
            " "
          1. أي امتداد محدد في %1 منطقة النص سيتم تحديثه إذا أنت غيرت نمط الملف " "للحفظ في. " "
            " "
          2. " "
          3. إذا لم يكن هناك امتداد محدد في %2 منطقة النص عندما تنقر حفظ" "، %3 سيتم إضافتها إلى نهاية الاسم (إذا لم يكن اسم الملف موجود مسبقا).الامتداد " "وضع حسب نمط الملف الذي اخترته للحفظ فيه. " "
            " "
            إذا كنت لا تريد TDE أن يضع امتدادا لاسم الملف، تستطيع أن توقف هذه الخاصية " "أو أنك تستطيع إطفائها عن طريق إضافة نقطة (.) لنهاية اسم الملف (اللاحقة ستحذف " "تلقائيا).
          إذا كنت غير متأكدا، احفظ هذا الخيار مفعلا حيث أنه يبقي " "ملفاتك مدارة أكثر." #: kfile/kfiledialog.cpp:2268 msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this button " "to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark." "

          These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like " "bookmarks elsewhere in TDE." msgstr "" " هذا الزر يسمح لك باضافة علامة موقع معين. انقره لفتح قائمة علامات المواقع " "حيث يمكنك إضافة أو تحرير أو اختيار علامة موقع." "

          علامات المواقع هذه خاصة بشاشة حوار الملف، و لكنها تُستعمل كباقي علامات " "الموقع في كيدي." #: kfile/kfileiconview.cpp:62 msgid "Small Icons" msgstr "أيقونات صغيرة" #: kfile/kfileiconview.cpp:67 msgid "Large Icons" msgstr "أيقونات كبيرة" #: kfile/kfileiconview.cpp:75 msgid "Thumbnail Previews" msgstr "عرض مصغرات" #: kfile/kfileiconview.cpp:119 msgid "Icon View" msgstr "عرض الأيقونات" #: kfile/kurlrequester.cpp:213 msgid "Open file dialog" msgstr "فتح صندوق حوار ملف" #: kfile/kdiroperator.cpp:448 #, fuzzy msgid "You did not select a file to delete." msgstr "لم تحدد ملف للحذف." #: kfile/kdiroperator.cpp:449 msgid "Nothing to Delete" msgstr "لا شي ء للحذف" #: kfile/kdiroperator.cpp:471 msgid "" "Do you really want to delete\n" " '%1'?" msgstr "" "هل انت متأكد من حذف \n" " '%1'؟" #: kfile/kdiroperator.cpp:473 msgid "Delete File" msgstr "إحذف الملف" #: kfile/kdiroperator.cpp:478 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this item?\n" "Do you really want to delete these %n items?" msgstr "" "المترجمون: لم يستدعوا لـn==1\n" "هل حقا تريد أن تحذف هذه %n العناصر؟" #: kfile/kdiroperator.cpp:480 msgid "Delete Files" msgstr "إحذف الملفات" #: kfile/kdiroperator.cpp:511 #, fuzzy msgid "You did not select a file to trash." msgstr "لم تحدد ملف للحذف." #: kfile/kdiroperator.cpp:512 #, fuzzy msgid "Nothing to Trash" msgstr "لا شي ء للحذف" #: kfile/kdiroperator.cpp:534 #, fuzzy msgid "" "Do you really want to trash\n" " '%1'?" msgstr "" "هل انت متأكد من حذف \n" " '%1'؟" #: kfile/kdiroperator.cpp:536 #, fuzzy msgid "Trash File" msgstr "الملفات المؤقتة" #: kfile/kdiroperator.cpp:537 kfile/kdiroperator.cpp:544 msgid "" "_: to trash\n" "&Trash" msgstr "" #: kfile/kdiroperator.cpp:541 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: translators: not called for n == 1\n" "Do you really want to trash these %n items?" msgstr "هل تريد فعلاً محو هذه %n عناصر؟" #: kfile/kdiroperator.cpp:543 msgid "Trash Files" msgstr "ملفات المهملات" #: kfile/kdiroperator.cpp:658 kfile/kdiroperator.cpp:726 msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "المجلد المحدد غير موجود أو انه غير مقروء." #: kfile/kdiroperator.cpp:920 kfile/kdiroperator.cpp:1321 #: kfile/kfiledetailview.cpp:64 msgid "Detailed View" msgstr "عرض تفصيلي" #: kfile/kdiroperator.cpp:925 kfile/kdiroperator.cpp:1319 msgid "Short View" msgstr "العرض المختصر" #: kfile/kdiroperator.cpp:1260 msgid "Parent Folder" msgstr "المجلد الوالد" #: kfile/kdiroperator.cpp:1271 msgid "Move to Trash" msgstr "أنقل إلى سلّة المهملات" #: kfile/kdiroperator.cpp:1282 msgid "Sorting" msgstr "فرز" #: kfile/kdiroperator.cpp:1283 msgid "By Name" msgstr "على الاسم" #: kfile/kdiroperator.cpp:1286 msgid "By Date" msgstr "على التاريخ" #: kfile/kdiroperator.cpp:1289 msgid "By Size" msgstr "على الحجم" #: kfile/kdiroperator.cpp:1292 msgid "Reverse" msgstr "أعكس" #: kfile/kdiroperator.cpp:1302 msgid "Folders First" msgstr "المجلدات أولا" #: kfile/kdiroperator.cpp:1304 msgid "Case Insensitive" msgstr "أهمال حالة الأحرف" #: kfile/kdiroperator.cpp:1324 msgid "Show Hidden Files" msgstr "أظهر الملفات المخفية" #: kfile/kdiroperator.cpp:1327 msgid "Separate Folders" msgstr "مجلدات منفصلة" #: kfile/kdiroperator.cpp:1331 msgid "Show Preview" msgstr "عرض المعاينة" #: kfile/kdiroperator.cpp:1335 msgid "Hide Preview" msgstr "إخباء المعاينة" #: kfile/kfiledetailview.cpp:68 msgid "Date" msgstr "تاريخ" #: kfile/kfiledetailview.cpp:69 msgid "Permissions" msgstr "الأذون" #: kfile/kfiledetailview.cpp:71 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1976 msgid "Group" msgstr "المجموعة" #: kfile/kmetaprops.cpp:130 msgid "&Meta Info" msgstr "&معلومات Meta" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:177 kfile/kpropertiesdialog.cpp:193 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:209 kfile/kpropertiesdialog.cpp:232 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:252 kfile/kpropertiesdialog.cpp:272 #, c-format msgid "Properties for %1" msgstr "خصائص %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:208 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: \n" "Properties for %n Selected Items" msgstr "" "<غير مستعمل أبداً>\n" "خصائص البنود الــ %n المختارة" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:740 msgid "&General" msgstr "&عام" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:944 msgid "Create new file type" msgstr "أنشِأ نوع جديد من الملفات" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:946 msgid "Edit file type" msgstr "حرر نوع الملف" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:959 msgid "Contents:" msgstr "المحتويات:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1001 msgid "Calculate" msgstr "إحسب" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1012 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1239 msgid "Refresh" msgstr "تحديث" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1020 msgid "Points to:" msgstr "يشير الى:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1034 msgid "Created:" msgstr "تمّ إنشائه:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1056 msgid "Accessed:" msgstr "تم الوصول لها:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1075 msgid "Mounted on:" msgstr "مركب على:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1082 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2888 msgid "Free disk space:" msgstr "حجم القرص الفارغ:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1189 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1204 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3031 #, no-c-format msgid "" "_: Available space out of total partition size (percent used)\n" "%1 out of %2 (%3% used)" msgstr "%1 خارج من %2 (%3% مستخدم)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1215 msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "جاري الحساب... %1 (%2)\n" "%3, %4" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1218 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1234 #, c-format msgid "" "_n: 1 file\n" "%n files" msgstr "" "ملف واحِد\n" "ملفان إثنين\n" "%n ملفات\n" "%n ملف" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1219 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1235 #, c-format msgid "" "_n: 1 sub-folder\n" "%n sub-folders" msgstr "" "مجلّد فرعي واحِد\n" "مجلدين فرعيين إثنين\n" "%n مجلدات فرعيين\n" "%n مجلد فرعي" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1248 msgid "Calculating..." msgstr "جاري الحساب....." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1282 msgid "Stopped" msgstr "أوقفت" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1322 msgid "The new file name is empty." msgstr "اسم الملف الجديد فارغ." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1460 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2621 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2778 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3059 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3340 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3836 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:4079 msgid "" "Could not save properties. You do not have sufficient access to write to " "%1." msgstr "" "لا يمكن حفظ الخصائص. انت لا تملك الصلاحية الكافية للكتابة في %1." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1534 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1538 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1543 msgid "Forbidden" msgstr "ممنوع" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1535 msgid "Can Read" msgstr "يمكن القراءة" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536 msgid "Can Read & Write" msgstr "يمكن القراءة والكتابة" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1539 msgid "Can View Content" msgstr "يمكن عرض المحتويات" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1540 msgid "Can View & Modify Content" msgstr "يمكن عرض وتعديل المحتويات" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1544 msgid "Can View Content & Read" msgstr "يمكن عرض المحتويات والقراءة" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1545 msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "يمكن عرض/قراءة وتعديل/كتابة" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1639 msgid "&Permissions" msgstr "الأ&ذون" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1650 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1904 msgid "Access Permissions" msgstr "إذون الوصول" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1661 #, fuzzy msgid "" "_n: This file is a link and does not have permissions.\n" "All files are links and do not have permissions." msgstr "" "هذا الملف عبارة عن رابط وليس لديه أي أذن.\n" "جميع الملفات روابط وليس لديها أي أذون." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1664 msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "فقط المالك يمكنه تغيير الأذون." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1667 msgid "O&wner:" msgstr "ال&مالك:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1673 msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "يحدّد الأعمال المصرح للمالك بعملها." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1675 msgid "Gro&up:" msgstr "ال&مجموعة:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1681 msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "يحدّد الأعمال المصرّح لأعضاء المجموعة بعملها." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1683 msgid "O&thers:" msgstr "&أخرى:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689 msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the group, " "are allowed to do." msgstr "" "يحدّد الأعمال لكل المستخدمين، غير المالكين أو في المجموعة ، التي مصرّح لهم " "بعملها." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1694 msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgstr "فقط &المالك يستطيع إعادة تسمية ومحو محتويات المجلد" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1695 msgid "Is &executable" msgstr "&تنفيذي" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1699 msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which requires " "the 'Modify Content' permission." msgstr "" "فعّل هذا الخيار للسماح للمالك فقط بحذف وإعادة تسمية المحتويات من ملفات ومجلدات. " "المستخدمون الآخرون يستطيعون إضافة ملفات جديدة فقط، مما يتطلب إذن تعديل محتوى." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1703 msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" "فعّل هذا الخيار لتحديد الملف كملف تنفيذي. هذا فقط يحمل معنى واضحا للبرامج " "والبرامج النصية. وهي تفضل عندما تريد أن تنفذها." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1710 msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "أذون &متقدمة" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1719 msgid "Ownership" msgstr "الملكية" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1728 msgid "User:" msgstr "المستخدم:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1814 msgid "Group:" msgstr "المجموعة:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1856 msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "طبق التغييرات على جميع المجلدات الفرعية ومحتوياتها" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1894 msgid "Advanced Permissions" msgstr "أذون متقدمة" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913 msgid "Class" msgstr "الفئة" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918 msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "أظهر\n" "الخانات" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1920 msgid "Read" msgstr "قراءة" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925 msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "هذا العلم يسمح رؤية محتويات المجلد." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927 msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "إشارات القراءة تسمح بمشاهدة محتويات الملف." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1931 msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "أكتب\n" "الخانات" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1933 msgid "Write" msgstr "كتابة" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1938 msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting and " "renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" "هذه الإشارة تسمح بالإضافة، إعادة التسمية والحذف من الملفات. لاحظ أن الحذف إعادة " "التسمية ممكن أن تكون محدودة الاستخدام للإشارة الدبقة." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941 msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "إشارة الكتابة تسمح التعديل على محتويات الملف." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1946 msgid "" "_: Enter folder\n" "Enter" msgstr "أدخل" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947 msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "فعّل هذه الإشارة للسماح بدخول المجلد." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1950 msgid "Exec" msgstr "تنفيذ" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1951 msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "فعّل هذه الإشارة للسماح بتنفيذ الملف كما هو البرنامج." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961 msgid "Special" msgstr "خاص" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965 msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can be " "seen in the right hand column." msgstr "" "إشارة خاصة مسموحة لكامل المجلد، المعنى المحدد للإشارة ممكن أن ترى على عمود " "الناحية اليمنى." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968 msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "إشارة خاصة. المعنى المحدد للإشارة ممكن أن ترى على عمود الناحية اليمنى." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 95 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1972 rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "User" msgstr "المستخدم" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1984 msgid "Set UID" msgstr "تحديد UID" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1988 msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "" "إذا تم وضع هذه الإشارة، مالك هذا المجلد سيكون المالك لجميع الملفات الجديدة." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1991 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the " "permissions of the owner." msgstr "" "إذا كان هذا الملف تنفيذي وتم وضع الإشارة، ستكون منفذة مع سماحيات المالك." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1995 msgid "Set GID" msgstr "تحديد GID" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1999 msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "" "إذا تم وضع هذه الإشارة، ستوضع على كامل الملفات الجديدة للمجموعة من هذا المجلد." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the " "permissions of the group." msgstr "" "إذا كان هذا الملف تنفيذي وتم وضع الإشارة، ستكون منفذة مع السماحيات على " "المجموعة." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2006 msgid "" "_: File permission\n" "Sticky" msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2010 msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2014 msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some systems" msgstr "" "الإشارة الدبقة على ملف يتم تجاهلها في نظام لينوكس، ولكن ممكن أنتستخدم على بعض " "الأنظمة" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2193 msgid "Link" msgstr "رابط" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2209 msgid "Varying (No Change)" msgstr "التفاوت (لا تغيير)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2308 #, fuzzy msgid "" "_n: This file uses advanced permissions\n" "These files use advanced permissions." msgstr "" "هذا الملف يستخدم أذون متقدمة\n" "هذين الملفين يستخدمون أذون متقدمة\n" "هذه الملفات تستخدم أذون متقدمة." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2329 #, fuzzy msgid "" "_n: This folder uses advanced permissions.\n" "These folders use advanced permissions." msgstr "" "هذا المجلّد يستخدم أذون متقدمة\n" "هذين المجلّدين يستخدمون أذون متقدمة\n" "هذه المجلّدات تستخدم أذون متقدمة." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2344 msgid "These files use advanced permissions." msgstr "هذه الملفات تستخدم أذون متقدّمة." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2560 msgid "U&RL" msgstr "م&وقع" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2665 msgid "A&ssociation" msgstr "الإ&رفاق" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2674 msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )" msgstr "النسق (مثلا: *.html;*.htm )" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2707 msgid "Left click previews" msgstr "إستعراض بالزر الأيسر في الفأرة" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2826 msgid "De&vice" msgstr "ال&جهاز" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2856 msgid "Device (/dev/fd0):" msgstr "الجهاز (/dev/fd0):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2857 msgid "Device:" msgstr "الجهاز:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2867 msgid "Read only" msgstr "للقراءة فقط" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2871 msgid "File system:" msgstr "نظام الملفات:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2879 msgid "Mount point (/mnt/floppy):" msgstr "نقطة التركيب (/mnt/floppy):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2880 msgid "Mount point:" msgstr "نقطة التركيب:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2911 msgid "Unmounted Icon" msgstr "أيقونة غير مركبة" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3091 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3896 msgid "&Application" msgstr "ت&طبيق" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3213 #, c-format msgid "Add File Type for %1" msgstr "إضافة نوع ملف لِــ %1" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3216 msgid "&Add" msgstr "ا&ضف" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3217 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3218 msgid "" "Add the selected file types to\n" "the list of supported file types." msgstr "" "إضافة أنواع الملف المختار إلى\n" "قائمة أنواع الملفات المدعومة." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3412 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3868 msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "تُدعم فقط الملفات التنفيذية على أنظمة الملفات المحلية." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3424 #, c-format msgid "Advanced Options for %1" msgstr "خيارات متقدمة لـ %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3583 msgid "E&xecute" msgstr "&تنفيذ" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3590 msgid "Comman&d:" msgstr "الأ&مر:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3599 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " "once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the folder of the file to open\n" "%D - a list of folders\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "اتبع الأمر، يمكن أن تملك حوافظ أمكنة عديدة والتي سوف تستبدل مع القيم الفعلية " "عندما يعمل البرنامج الفعلي:\n" "%f - اسم ملف مفرد\n" "%F - قائمة من الملفات، تستخدم للتطبيقات التي يمكنها فتح عدة ملفات في نفس الوقت\n" "%u - مفرد URL\n" "%U - قائمة من URLs\n" "%d - لفتح مجلد الملف\n" "%D - قائمة من المجلدات\n" "%i - الرمز\n" "%m - الرمز الصغير\n" "%c - الاسم التوضيحي" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3620 msgid "Panel Embedding" msgstr "الدمج بالوحة" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3629 msgid "&Execute on click:" msgstr "ال&تنفيذ عند النقر" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3637 msgid "&Window title:" msgstr "عنوان ال&نافذة" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 55 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3657 rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "&Run in terminal" msgstr "&شغل في الشاشة الطرفية" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 77 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3672 rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Do not &close when command exits" msgstr "لا &تغلق عندما يخرج الأمر" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 66 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3676 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "&Terminal options:" msgstr "ا&ختيارات الشاشة الطرفية:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 106 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3696 rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Ru&n as a different user" msgstr "تنفي&ذ كمستعمل آخر" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3937 msgid "Description:" msgstr "الوصف :" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3943 msgid "Comment:" msgstr "التعليق:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3949 msgid "File types:" msgstr "أنواع الملفات:" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:56 msgid "&Share" msgstr "&مشترك" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:128 msgid "Only folders in your home folder can be shared." msgstr "يمكن مشاركة المجلّدات الموجودة في مجلّدك المنزلي فقط." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:139 msgid "Not shared" msgstr "ليس مشتركا" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:144 msgid "Shared" msgstr "مشترك" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:156 msgid "" "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows " "(Samba)." msgstr "" "مشاركة هذا المجلد سيجعله متوفرا على لينوكس/يونيكس (ان اف اس) و ويندوز(سامبا)." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:162 msgid "You can also reconfigure file sharing authorization." msgstr "تستطيع أيضا اعادة تعريف تراخيص مشاركة الملفات." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:165 kfile/kfilesharedlg.cpp:189 msgid "Configure File Sharing..." msgstr "إعداد مشاركة الملفات..." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:174 msgid "" "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin." msgstr "" "حدث خطأ أثناء تنفيذ 'filesharelist'. تأكد من أنه مثبت و موجود في $PATH أو " "/usr/sbin." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:181 msgid "You need to be authorized to share folders." msgstr "تحتاج الى ترخيص مشاركة المجلدات." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:184 msgid "File sharing is disabled." msgstr "مشاركة الملفات غير مُمكّنة." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:249 msgid "Sharing folder '%1' failed." msgstr "مشاركة المجلد '%1' فشلت." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:250 msgid "" "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl " "script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:255 msgid "Unsharing folder '%1' failed." msgstr "عدم مشاركة المجلد '%1' فشلت." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:256 msgid "" "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the Perl " "script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" #: kfile/kurlbar.cpp:348 msgid "" "The Quick Access panel provides easy access to commonly used file " "locations." "

          Clicking on one of the shortcut entries will take you to that location." "

          By right clicking on an entry you can add, edit and remove shortcuts." msgstr "" "قائمة الوصول السريع توفر وصول سريع لمواقع الملفات المستعملة غالبا." "

          نقر واحدة من ادخالات الإختصارات سينقلك إلى ذلك الموقع." "

          النقر بواسطة الزر الأيمن للفأرة يسمح لك بإضافة أو تحرير أو إزالة " "الإختصارات." #: kfile/kurlbar.cpp:730 msgid "&Large Icons" msgstr "أيقونات &كبيرة" #: kfile/kurlbar.cpp:730 msgid "&Small Icons" msgstr "أيقونات &صغيرة" #: kfile/kurlbar.cpp:736 msgid "&Edit Entry..." msgstr "&حرر خانة..." #: kfile/kurlbar.cpp:740 msgid "&Add Entry..." msgstr "ا&ضف خانة..." #: kfile/kurlbar.cpp:744 msgid "&Remove Entry" msgstr "&حذف خانة" #: kfile/kurlbar.cpp:776 msgid "Enter a description" msgstr "أدخل وصف" #: kfile/kurlbar.cpp:922 msgid "Edit Quick Access Entry" msgstr "حرر خانة الوصول السريع" #: kfile/kurlbar.cpp:925 msgid "" "Please provide a description, URL and icon for this Quick Access " "entry.
          " msgstr "" "من فضلك ادخل وصفا و URL و أيقونة لإدخالة الوصول السريع هذه.
          " "
          " #: kfile/kurlbar.cpp:932 msgid "" "This is the text that will appear in the Quick Access panel." "

          The description should consist of one or two words that will help you " "remember what this entry refers to." msgstr "" "هذا هو النص الذي سيظهر في قائمة الوصول السريع." "

          يجب أن يحتوي الوصف على كلمة أو كلمتين لمساعدتك على تذكرمعنى هذه " "الإدخالة. " #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 125 #: kfile/kurlbar.cpp:935 rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "ال&وصف:" #: kfile/kurlbar.cpp:942 msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be used. " "For example:" "

          %1" "
          http://www.kde.org" "
          ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable" "

          By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an " "appropriate URL." msgstr "" "هذا هو الموقع المرتبط بالإدخالة. يمكن استعمال أي URL صالح. مثلا: " "

          %1" "
          http://www.kde.org" "
          ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable" "

          بنقر الزر جوار علبة تحرير النص يمكنك الذهاب الى URL مناسب." #: kfile/kurlbar.cpp:946 msgid "&URL:" msgstr "&URL:" #: kfile/kurlbar.cpp:953 msgid "" "This is the icon that will appear in the Quick Access panel." "

          Click on the button to select a different icon." msgstr "" "هذه هي الأيقونة التي ستظهر في قائمة الوصول السريع." "

          انقر الزر لاختيار أيقونة أخرى." #: kfile/kurlbar.cpp:955 msgid "Choose an &icon:" msgstr "إختيار أ&يقونة:" #: kfile/kurlbar.cpp:971 msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "أظهر &فقط عند استعمال هذا البرنامج (%1)" #: kfile/kurlbar.cpp:974 msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1)." "

          If this setting is not selected, the entry will be available in all " "applications." msgstr "" "اختر هذا الإعداد إذا اردت أن يظهر هذا الإدخال فقط عند استعمال البرنامج " "الحالي )%1(." "

          إذا لم يتم اختيار الإعداد، فإن الإدخال سيكون متوفرا في جميع البرامج." #: tests/kurifiltertest.cpp:144 msgid "kurifiltertest" msgstr "kurifiltertest" #: tests/kurifiltertest.cpp:145 msgid "Unit test for the URI filter plugin framework." msgstr "" #: tests/kurifiltertest.cpp:150 msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts" msgstr "" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Mohamed SAAD محمد سعد" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "metehyi@free.fr" #. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 25 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "" "You must now provide a password for the certificate request. Please choose a " "very secure password as this will be used to encrypt your private key." msgstr "" "يجب أن توفر الآن كلمة سر لطلب الشهادة. من فضلك اختر كلمة سر آمنة جدا لأنها " "ستستعمللتشفير مفتاحك الخاص." #. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 38 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Repeat password:" msgstr "&كرّر كلمة السر:" #. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 49 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Choose password:" msgstr "ا&ختر كلمة سر:" #. i18n: file ./kssl/keygenwizard.ui line 25 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "" "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. " "This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel at " "any time, and this will abort the transaction." msgstr "" "لقد أظهرت أنك تريد الحصول أو شراء ترخيص آمن. هذا البرنامج يهدف إلى مساعدتك في " "هذا الإجراء، يمكنك أن تخرج في أي وقت و هذا سوف يجهض العملية." #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 16 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "TDE Wallet Wizard" msgstr "معالج حافظة TDE" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 23 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "مقدمة" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 56 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "KWallet - The TDE Wallet System" msgstr "حافظة K - نظام حافظة TDE" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 81 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "Welcome to KWallet, the TDE Wallet System. KWallet allows you to store your " "passwords and other personal information on disk in an encrypted file, " "preventing others from viewing the information. This wizard will tell you " "about KWallet and help you configure it for the first time." msgstr "" "مرحبا في KWallet، نظام حافظة TDE. تخولك KWallet لاستعادة كلمات السر خاصتك " "ومعلومات شخصية أخرى بقرص تخزين على هيئة ملف مشفر، مانعة الآخرين من مشاهدة " "المعلومات. هذا المعالج سوف يخبرك عن KWallet وسيساعدك لتعدّها لأول مرة." #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 112 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Basic setup (recommended)" msgstr "إعداد &أساسي (مستحسن)" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 123 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Advanced setup" msgstr "إعداد &متقدم" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 180 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "The TDE Wallet system stores your data in a wallet " "file on your local hard disk. The data is only written in encrypted form, " "presently using the blowfish algorithm with your password as the key. When a " "wallet is opened, the wallet manager application will launch and display an " "icon in the system tray. You can use this application to manage your wallets. " "It even permits you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily " "copy a wallet to a remote system." msgstr "" "نظام حافظة TDE يخزن بياناتك في ملف حافظة في القرص الصلب المحلي لديك. " "البيانات فقط مكتوبة في صيغة مشفرة، حاليا استخدم رموز وصيغ الخوارزميات مع كلمة " "المرور خاصتك كمفتاح لها. عندما تفتح الحافظة، مدير تطبيق الحافظة سيقوم بتشغيل " "وعرض الرمز في كل محاولة تشغيل للجهاز. تستطيع أن تستخدم هذا التطبيق لإدارة " "حافظتك. حتى أنها تمكنك من سحب الحوافظ ومحتوياتها، سامحة لك نسخ الحافظة بسهولة " "إلى النظام لديك." #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 193 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Password Selection" msgstr "تحديد كلمة السر" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 204 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "" "Various applications may attempt to use the TDE wallet to store passwords or " "other information such as web form data and cookies. If you would like these " "applications to use the wallet, you must enable it now and choose a password. " "The password you choose cannot be recovered if it is lost, and will " "allow anyone who knows it to obtain all the information contained in the " "wallet." msgstr "" "تطبيقات متعددة تحاول أن تستخدم حافظة TDE لتخزين كلمات المرور أو معلومات أخرى " "كبيانات نماذج الوب وملفات تعريف الارتباط. إذا رغبت السماح لهذه التطبيقات في " "استخدام الحافظة، يجب أن تفعلها وتختار كلمة مرور الآن. كلمة المرور التي " "اخترتها لا يمكنها أن تكون مغطاة إذا ما ضاعت، وسيتم السماح لأي شخص يعلم " "ما هي بالحصول على المعلومات المتضمنة في الحافظة." #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 234 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Enter a new password:" msgstr "أدخل كلمة مرور جديدة:" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 251 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Verify password:" msgstr "تحقق من كلمة المرور:" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 301 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Yes, I wish to use the TDE wallet to store my personal information." msgstr "نعم، أرجو أن استخدم حافظة TDE لتخزين معلوماتي الشخصية." #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 390 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Security Level" msgstr "مستوى الأمان" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 401 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "" "The TDE Wallet system allows you to control the level of security of your " "personal data. Some of these settings do impact usability. While the default " "settings are generally acceptable for most users, you may wish to change some " "of them. You may further tune these settings from the KWallet control module." msgstr "" "نظام حافظة TDE يخولك للتحكم بمستوى الأمن لبياناتك الشخصية. بعض هذه الإعدادات " "تؤثر على سهولة الاستخدام. طالما أن الإعدادات الافتراضية مقبولة من أغلب " "المستخدمين، يجب أن تغير البعض منهم. يجب أن تضبط هذه الإعدادات من أنماط التحكم " "لـ KWallet ." #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 432 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files" msgstr "خزن كلمات مرور الشبكة وكلمات المرور المحلية في ملفات حوافظ منفصلة" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 440 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Automatically close idle wallets" msgstr "تلقائيا أغلق الحافظات الخامنة" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 60 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Allow &Once" msgstr "اسمح &عندما" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 71 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Allow &Always" msgstr "اسمح &دائماً" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 79 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Deny" msgstr "أ&رفض" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 87 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Deny &Forever" msgstr "أرفض للأ&بد" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 27 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Terminal" msgstr "شاشة طرفية" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 58 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode application " "or if you want the information that is provided by the terminal emulator " "window." msgstr "" "حدد هذا الخيار إذا كان التطبيق الذي تريد تشغيله عبارة عن تطبيق نمط نصي أو إذا " "كنت تريد المعلومات التي تقدم بواسطة نافذة محاكاة الطرفية." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 80 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information on " "exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" "حدد هذا الخيار إذا كان تطبيق نمط النص يعرض معلومات ذات علاقة عند الخروج. الحفاظ " "على محاكي الطرفية مفتوحا لجلب هذه المعلومات." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 109 #: rc.cpp:102 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user id. " "Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" "حدد هذا الخيار إذا كنت تريد تشغيل هذا التطبيق مع هوية مستخدم مختلف. كل عملية " "لديها هوية مستخدم مختلفة مرتبطة بها. رمز الهوية هذا يحدد سماحية وصول الملف " "وصلاحيات أخرى. يفضل أن تستخدم كلمة المرور للمستخدم هذا الخيار." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 140 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "ادخل اسم المستخدم الذي تريد تشغيل التطبيق له." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 148 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "ادخل اسم المستخدم الذي تريد تشغيل التطبيق له كما هنا." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 158 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Startup" msgstr "بدء التشغيل" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 169 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Enable &launch feedback" msgstr "تمكين &التغذية الراجعة" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 172 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has started. " "This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "" "حدد هذا الخيار إذا أردت أن تجعله واضحا للتطبيق كلما بدأ. هذه التغذية المرجعية " "المرئية ربما تظهر كمؤشر مشغول أو في شريط المهام." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 180 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "&Place in system tray" msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 183 #: rc.cpp:126 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to have a system tray handle for your " "application." msgstr "" "أنقر على هذا الزر إذا أردت إضافة نمط من الملف (mimetype) ذلك بأن تطبيقك ممكن أن " "يحمل." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 191 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "&DCOP registration:" msgstr "تسجيل &DCOP:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 200 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "None" msgstr "بدون" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 205 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Multiple Instances" msgstr "ثوابت متعددة" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 210 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Single Instance" msgstr "مفرد برهة" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 215 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Run Until Finished" msgstr "التشغيل حتى النهاية" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 91 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Events" msgstr "أحداث" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 117 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Quick Controls" msgstr "أدوات التحكم السريعة" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 128 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Apply to &all applications" msgstr "تطبيق على &كامل التطبيقات" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 170 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Turn O&ff All" msgstr "أ&غلق الجميع" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 173 #: rc.cpp:156 rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Allows you to change the behavior for all events at once" msgstr "يسمح لك بتغيير سلوك كل الأحداث مرة واحدة" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 181 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Turn O&n All" msgstr "&شغّل الجميع" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 215 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Print a message to standard &error output" msgstr "أطبع رسالة في ال&خرج المعياري للأخطاء" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 223 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Show a &message in a pop-up window" msgstr "أظهر ر&سالة تبليغ في نافذة منبثقة" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 231 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "E&xecute a program:" msgstr "&نفذ البرنامج:" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 247 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Play a &sound:" msgstr "شغّل &صوت:" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 258 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Test the Sound" msgstr "إختبر الصوت" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 268 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Mark &taskbar entry" msgstr "علّم خانة في &شريط المهام" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 276 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "&Log to a file:" msgstr "&سجل الوقائع في ملف:" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 352 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work" msgstr "أ&ستعمل نافذة سلبية المفعول لا تعارض أي عمل آخر" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 378 #: rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "Less Options" msgstr "خيارات أقل" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 406 #: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "Player Settings" msgstr "إعدادات القارء" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 27 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "حدد واحد أو أكثر من أنماط الملفات للإضافة:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 36 #: rc.cpp:201 rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "Mimetype" msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 47 #: rc.cpp:204 rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "الوصف" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 61 #: rc.cpp:207 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "" "

          Select one or more types of file that your application can handle here. This " "list is organized by mimetypes.

          \n" "

          MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp " "indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp" ". To know which application should open each type of file, the system should be " "informed about the abilities of each application to handle these extensions and " "mimetypes.

          " msgstr "" "" "

          حدد نمط واحد أو أكثر للملف الذي يستطيع تطبيقك أن يحمله. هذه القائمة نظمن " "بواسطة mimetypes.

          \n" "

          MIME, امتداد بريد إلكتروني متعدد المهام، " "وهوبروتوكول معياري للتحقق من نمط قواعد البيانات من امتدادات اسم الملف" "mimetypes.مثال: جزء \"bmp\" الذي يجيء بعد النقطة في اسم الملف تدل على أنه " "نوع محدد من الصور، image/x-bmp. لتعلم أي تطبيق يجب أن يفتح أي نوع من " "الملفات، يجب إعلام النظام عن الإمكانيات الخاصة بكل تطبيق لحمل هذه الامتدادات " "والأنماط.

          " #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 44 #: rc.cpp:211 #, no-c-format msgid "&Supported file types:" msgstr "&مدعم أنماط الملفات:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 52 #: rc.cpp:214 rc.cpp:225 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "" "

          This list should show the types of file that your application can handle. " "This list is organized by mimetypes.

          \n" "

          MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp " "indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp" ". To know which application should open each type of file, the system should be " "informed about the abilities of each application to handle these extensions and " "mimetypes.

          \n" "

          If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add " "below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, " "you may want to remove them from the list clicking on the button Remove " "below.

          " msgstr "" "" "

          هذه القائمة يجب أن تظهر الأنماط للملف الذي سيحمله تطبيقك.هذه القائمة نظمت " "بواسطةmimetypes.

          \n" "

          MIME, امتداد بريد إلكتروني متعدد المهام، وهوبروتوكول قياسي للتحقق من نمط " "قواعد البيانات من امتدادات اسم الملف حسبmimetypes" ". مثال: جزء \"bmp\" والذي يجيء بعد اسم الملف يدلّ على أنه نوع مخصص من الصور، " "image/x-bmp. لمعرفة أي تطبيق الذي يجب أن يفتح نوع معين من الملفات، يجب أن " "يعلم النظام عن القدرات التابعة لكل تطبيق ليحمل هذه الامتدادات والأنماط " "المتعددة.

          \n" "

          إذا أردت أن تنسب هذا التطبيق بواحد أو أكثر من mimetypes والتي ليست في " "القائمة، أنقر على الزر إضافة. إذا كان هناك واحد أو أكثر من أنماط الملفات " "التي لا يستطيع هذا البرنامج أن يحملها، فلربما تريد أن تحذفها من القائمة عن طريق " "النقر على الزر إزالة

          " #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 103 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "الإ&سم:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 109 #: rc.cpp:233 rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application will " "appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" "أدخل الاسم الذي تريد إعطاؤه للتطبيق هذا هنا. هذا التطبيق سوف يظهر تحت هذا الاسم " "في قائمة التطبيقات واللوحة." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 131 #: rc.cpp:242 rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: a " "dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" "أكتب الوصف لهذا التطبيق، بنيت على استخدامها، هنا. أمثلة: تطبيق طلب الاتصال " "(KPPP) سيكون \"اداة طلب اتصال\"." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 147 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Comm&ent:" msgstr "&تعليق:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 153 #: rc.cpp:251 rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "ادخل أي تعليق تعتقد أنه مفيد هنا." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 169 #: rc.cpp:257 #, no-c-format msgid "Co&mmand:" msgstr "الأ&مر:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 186 #: rc.cpp:260 rc.cpp:274 #, no-c-format msgid "" "Type the command to start this application here.\n" "\n" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " "once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "أكتب الأمر لبدء هذا التطبيق هنا.\n" "\n" "اتبع الأمر، يمكن أن تملك عدة حوافظ مكان والتي سوف تستبدل مع القيم الفعلية عندما " "يعمل البرنامج الفعلي:\n" "%f - اسم ملف مفرد\n" "%F - قائمة من الملفات، تستخدم للتطبيقات التي يمكنها فتح عدة ملفات في وقت واحد\n" "%u - مفرد URL\n" "%U - قائمة من URLs\n" "%d - tلفتح دليل الملف\n" "%D - قائمة من الأدلة\n" "%i - الرمز\n" "%m - الرمز الصغير\n" "%c - الاسم التوضيحي" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 216 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired executable." msgstr "أنقر هنا لتعرض نظام ملفك بترتيب لإيجاد التنفيذ المطلوب." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 224 #: rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "&Work path:" msgstr "مسار ال&عمل:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 230 #: rc.cpp:297 rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "يعيين مجلّد العمل لتطبيقك." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 246 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "أضف..." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 249 #: rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "" "أنقر على هذا الزر إذا أردت إضافة نمط من الملف (mimetype) ذلك بأن تطبيقك ممكن أن " "يحمل." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 277 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" "إذا أردت أن تحذف نمط من ملف (mimetype) ذلك بأن تطبيقك لا يمكن أن يحمل، حدد من " "القائمة أعلاه نمط mimetype وانقر على هذا الزر." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 302 #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "Ad&vanced Options" msgstr "خيارات &متقدمة" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 305 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, DCOP " "options or to run it as a different user." msgstr "" "أنقر هنا لتعديل طريقة عمل هذا التطبيق، تشغيل التغذية الراجعة، خيارات DCOP أو " "ليشغلها مستخدم مختلف." #: ../tdeioslave/http/http.cc:5155 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346 msgid " Do you want to retry?" msgstr " هل تود المحاولة مرة أخرى؟" #: ../tdeioslave/http/http.cc:5156 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348 msgid "Authentication" msgstr "تحقق" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348 msgid "Retry" msgstr "اعد المحاولة" #: httpfilter/httpfilter.cc:278 msgid "Unexpected end of data, some information may be lost." msgstr "نهاية بيانات غير متوقعة، ربما فقدت بعض المعلومات." #: httpfilter/httpfilter.cc:335 msgid "Receiving corrupt data." msgstr "تلقي بيانات معطوبة." #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113 msgid "*.html|HTML Files (*.html)" msgstr "*.html|HTML ملفات (*.html)" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197 msgid "" msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110 #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113 msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" msgstr "*.adr|Opera ملفات علامات (*.adr)" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146 msgid "Add Bookmark" msgstr "أضف علامة موقع" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259 msgid "Add Bookmark Here" msgstr "أضف علامة هنا" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276 msgid "Open Folder in Bookmark Editor" msgstr "افتح مجلد في محرر العلامة" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279 msgid "Delete Folder" msgstr "احذف مجلد" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287 msgid "Copy Link Address" msgstr "انسخ عنوان الوصلة" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290 msgid "Delete Bookmark" msgstr "حذف علامة الموقع" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318 msgid "Bookmark Properties" msgstr "خصائص علامة الموقِع" #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343 msgid "Cannot add bookmark with empty URL." msgstr "لا يمكن إضافة علامة موقع بِــ URL فارغ" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "هل أنت أكيد أنك تريد إزالة مجلد علامة الموقع هذا\n" "\"%1\" ؟" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "هل أنت متأكد من أنك تريد إزالة علامة الموقِع\n" "\"%1\" ؟" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "محو مجلّد علامات مواقع" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "محو علامة موقع" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486 msgid "Bookmark Tabs as Folder..." msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495 msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs." msgstr "إضافة مجلد لِلعلامات المرجعية لِلمواقِع لكل الألسِنة المفتوحة." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515 msgid "Add a bookmark for the current document" msgstr "إضافة علامة موقع للوثيقة الحالية" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529 msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" msgstr "تحرير مجموعة عللامات الموقع في نافذة أخرى" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538 msgid "&New Bookmark Folder..." msgstr "مجلد علامة موقع &جديد..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550 msgid "Create a new bookmark folder in this menu" msgstr "انشاء مجلد علامات الموقع في هذه القائمة" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684 msgid "Quick Actions" msgstr "أعمال سريعة" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831 msgid "&New Folder..." msgstr "مجلد &جديد..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948 msgid "Bookmark" msgstr "علامة موقع" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "علامات الموقع لِــ Netscape" #: bookmarks/kbookmark.cc:117 msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "إنشاء مجلد علامات موقع جديد" #: bookmarks/kbookmark.cc:118 #, c-format msgid "Create New Bookmark Folder in %1" msgstr "إنشاء مجلد علامات الموقع في %1" #: bookmarks/kbookmark.cc:120 msgid "New folder:" msgstr "مجلد جديد:" #: bookmarks/kbookmark.cc:286 msgid "--- separator ---" msgstr "--- فاصل ---" #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:365 msgid "" "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message will " "only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly as " "possible, which is most likely a full hard drive." msgstr "" "عاجز عن حفظ العلامات في %1. تقرير الخطأ كان: %2. رسالة الخطا هذه سوف تظهر مرة " "واحدة فقط. يجب إصلاح مسبب الخطأ بأسرع شكل ممكن، وذلك غالبا ما يكون ناتجا عن " "امتلاء سولقة القرص الصلب." #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:451 #, c-format msgid "Opening connection to host %1" msgstr "فتح اتصال للاستضافة %1" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:469 #, c-format msgid "Connected to host %1" msgstr "الاتصال بالمضيف %1" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:518 msgid "" "%1.\n" "\n" "Reason: %2" msgstr "" "%1.\n" "\n" "سبب: %2" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:541 msgid "Sending login information" msgstr "إرسال معلومات تجيل دخولك" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:588 msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "أرسلت الرسالة:\n" "تسجيل الدخول باستخدام اسم المستخدم=%1 وكلمة المرور=[مخفي]\n" "\n" "إجابة الخادم:\n" "%2\n" "\n" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:596 ../tdeioslave/http/http.cc:5167 msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "يجب عليك تزويد اسم مستخدم وكلمة مرور للدخول لهذا الموقع." #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:598 ../tdeioslave/http/http.cc:5175 msgid "Site:" msgstr "الموقع:" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:599 msgid "%1" msgstr "%1" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:662 msgid "Login OK" msgstr "تم تسجيل الدخول" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:691 #, c-format msgid "Could not login to %1." msgstr "غير قادر على تسجيل الدخول لـ %1." #: ../tdeioslave/file/file.cc:564 ../tdeioslave/file/file.cc:798 #, c-format msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "لا استطيع تغيير الأذون ل\n" "%1" #: ../tdeioslave/file/file.cc:730 msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "غير ممكن نسخ الملف من %1 الى %2. ( خطأ رقم %3 )" #: ../tdeioslave/file/file.cc:1209 #, c-format msgid "No media in device for %1" msgstr "لا يوجد وسيطة في الجهاز ل- %1" #: ../tdeioslave/file/file.cc:1375 msgid "No Media inserted or Media not recognized." msgstr "لا يوجد وسيطة مدرجة أو وسيطة غير معروفة." #: ../tdeioslave/file/file.cc:1385 ../tdeioslave/file/file.cc:1591 msgid "\"vold\" is not running." msgstr "البرنامج \"vold\" غير جاري التنفيذ." #: ../tdeioslave/file/file.cc:1419 msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "لا يمكن إيجاد البرنامج \"mount\"" #: ../tdeioslave/file/file.cc:1604 msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "لا يمكن إيجاد البرنامج \"umount\"" #: ../tdeioslave/file/file.cc:1709 #, c-format msgid "Could not read %1" msgstr "غير قادر على قراءة %1" #: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53 #: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194 msgid "TDE HTTP cache maintenance tool" msgstr "أداة كي دي أي لصيانة الذاكرة المخبئة ل- HTTP" #: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59 msgid "Empty the cache" msgstr "إفراغ الذاكرة المخبئة" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30 msgid "HTTP Cookie Daemon" msgstr "مراقب HTTP للكعكة" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36 msgid "Shut down cookie jar" msgstr "" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37 msgid "Remove cookies for domain" msgstr "حذف الكعكات للمجال" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38 msgid "Remove all cookies" msgstr "حذف كل الكعكات" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39 msgid "Reload configuration file" msgstr "اعادة تحميل ملف التحكًُم" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46 msgid "HTTP cookie daemon" msgstr "مراقب HTTP للكعكة" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80 msgid "Cookie Alert" msgstr "تحذير كعكة" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112 #, c-format msgid "" "_n: You received a cookie from\n" "You received %n cookies from" msgstr "" "وصلتك كعكة ( cookie ) من\n" "وصلتك كعكتان من\n" "وضلتك %n كعكات من\n" "وضلتك %n كعكة من" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129 msgid " [Cross Domain!]" msgstr " [عبر الأسماء!]" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132 msgid "Do you want to accept or reject?" msgstr "هل تريد القبول أم الرفض ؟" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143 msgid "Apply Choice To" msgstr "تطبيق الإختيار على" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146 msgid "&Only this cookie" msgstr "&هذه الكوكي فقط" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146 msgid "&Only these cookies" msgstr "&هذه الكوكيز فقط" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149 msgid "" "Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted if " "another cookie is received. (see WebBrowsing/Cookies in the Control " "Center)." msgstr "" "اختر هذا الإختيار لرفض أو قبول هذه الكوكي فقط. سيتم أعلامك إذا تم أستقبال أي " "كوكي أخرى. (انظر في تصفح الإنترنت/الكوكيز في مركز التحكم)." #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154 msgid "All cookies from this do&main" msgstr "كل الكوكيز في هذا ال&مجال" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156 msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this " "option will add a new policy for the site this cookie originated from. This " "policy will be permanent until you manually change it from the Control Center " "(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)." msgstr "" "اختر هذا الإختيار لقبول/رفض كل الكوكيز من هذا الموقع. أختيارك لهذاالخيار يؤدي " "لتكوين سياسة محددة من الموقع التي انتج هذه الكوكي. هذه السياسة ستكون دائمة، إلى " "أن تغيرها بسكل يدوي من مركز التحكم (انظر في تصفح الإنترنت/الكوكيز في مركز " "التحكم)." #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163 msgid "All &cookies" msgstr "كل ال&كوكيز" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165 msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this " "option will change the global cookie policy set in the Control Center for all " "cookies (see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)." msgstr "" "اختر هذا الإختيار لقبول/رفض كل الكوكيز من أي مكان. أخيارك لهذا الخياريؤدي " "لتغيير السياسة العامة للكوكيات المحددة في مركز التحكم لكل الكوكيز." "(انظر في تصفح الإنترنت/الكوكيز في مركز التحكم)." #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182 msgid "&Accept" msgstr "&قبول" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187 msgid "&Reject" msgstr "&رفض" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197 #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228 msgid "&Details <<" msgstr "&تفاصيل >>" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197 #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220 msgid "&Details >>" msgstr "&تفاصيل <<" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201 msgid "See or modify the cookie information" msgstr "شاهد أو عدل معلومات الكعكة" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263 msgid "Cookie Details" msgstr "تفاصيل الكعكة" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278 msgid "Value:" msgstr "القيمة:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285 msgid "Expires:" msgstr "أنتهاء الأجل:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292 msgid "Path:" msgstr "المسار:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299 msgid "Domain:" msgstr "المجال:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306 msgid "Exposure:" msgstr "التعرّض:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315 msgid "" "_: Next cookie\n" "&Next >>" msgstr "ال&تالي >>" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320 msgid "Show details of the next cookie" msgstr "شاهد تفاصيل الكوكي التالية" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353 msgid "Not specified" msgstr "غير محدد" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362 msgid "End of Session" msgstr "نهاية الجلسة" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367 msgid "Secure servers only" msgstr "خادمات الأمن فقط" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369 msgid "Secure servers, page scripts" msgstr "خادمات الأمن، صفحات البرامج النصية" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374 msgid "Servers" msgstr "الخوادم" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376 msgid "Servers, page scripts" msgstr "الخادمات، صفحات البرامج النصية" #: ../tdeioslave/http/http.cc:467 msgid "No host specified." msgstr "مضيف غير محدًد." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1553 msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "بخلاف ذلك، الطلب سينجح." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1557 msgid "retrieve property values" msgstr "استرجاع قيم الخاصية" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1560 msgid "set property values" msgstr "تعيين قيم الخاصية" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1563 msgid "create the requested folder" msgstr "أنشيء الدليل المطلوب" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1566 msgid "copy the specified file or folder" msgstr "انسخ المجلد أو الملف المحدد" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1569 msgid "move the specified file or folder" msgstr "أنقل المجلد أو الملف المحدد" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1572 msgid "search in the specified folder" msgstr "ابحث في المجلد المحدد" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1575 msgid "lock the specified file or folder" msgstr "أنظر إلى قسم خصائص لكل ملف أو مجلد" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1578 msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "عدم قفل المجلد أو الملف المحدد" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1581 msgid "delete the specified file or folder" msgstr "حذف المجلد أو الملف المحدد" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1584 msgid "query the server's capabilities" msgstr "استعلام قدرات الخادم" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1587 msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "جلب محتويات الملف أو المجلد المحدد" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1599 ../tdeioslave/http/http.cc:1752 msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "الخطأ (%1) غير المتوقع حدث أثناء المحاولة في %2." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1607 msgid "The server does not support the WebDAV protocol." msgstr "لا يدعم الخادم بروتوكول WebDAV." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1648 msgid "" "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " "below." "
            " msgstr "" "حدث خطأ أثناء المحاولة في %1، %2. مختصر من الأسباب موجود في الأسفل." "
              " #: ../tdeioslave/http/http.cc:1660 ../tdeioslave/http/http.cc:1763 #, c-format msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "الدخول ممنوع أثناء المحاولة في %1." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1667 msgid "The specified folder already exists." msgstr "المجلد المحدد موجود مسبقا." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1673 ../tdeioslave/http/http.cc:1768 msgid "" "A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate " "collections (folders) have been created." msgstr "" "لا يمكن إنشاء المصدر في الوجهة المطلوبةحتى واحد أو أكثر من التطبيقات المستخدمة " "(المجلدات) تم إنشاؤها." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1682 #, c-format msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the " "propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while " "requesting that files are not overwritten. %1" msgstr "" "لم يتمكن الخادم من صيانة حياة الخصائص المدرجة في عنصر propertybehavior لـ XML " "أو أنك حاولت الكتابة على ملف بينما طلب تلك الملفات لم يكتب عليها. %1" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1692 #, c-format msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "تعذر الحصول على القفل. %1" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1698 msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "لا يدعم الخادم نوع الطلب للجسم." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1703 ../tdeioslave/http/http.cc:1775 msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "تعذر %1 لأن المورد مقفل." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1707 msgid "This action was prevented by another error." msgstr "الفعل ممنوع من خطأ آخر." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1714 ../tdeioslave/http/http.cc:1780 msgid "" "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " "folder." msgstr "عاجز عن %1 لأن خادم الهدف يرفض أن يقبل الملف أو المجلد." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1721 ../tdeioslave/http/http.cc:1786 msgid "" "The destination resource does not have sufficient space to record the state of " "the resource after the execution of this method." msgstr "" "لا يمتلك المورد الوجهة مساحة كافية لتسجيل حالة المورد بعد تنفيذ هذا المنهج." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1743 #, c-format msgid "upload %1" msgstr "رفع %1" #: ../tdeioslave/http/http.cc:2062 msgid "Connecting to %1..." msgstr "جاري الاتصال بـ %1..." #: ../tdeioslave/http/http.cc:2080 ../tdeioslave/http/http.cc:2084 msgid "Proxy %1 at port %2" msgstr "وكيل %1 على المنفذ %2" #: ../tdeioslave/http/http.cc:2110 msgid "Connection was to %1 at port %2" msgstr "كان الإتصال ل %1 بالمنفذ %2 " #: ../tdeioslave/http/http.cc:2116 msgid "%1 (port %2)" msgstr "%1 (منفذ %2)" #: ../tdeioslave/http/http.cc:2640 msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." msgstr "متًصل بالموقع %1 . في أنتظار الردً..." #: ../tdeioslave/http/http.cc:3008 msgid "Server processing request, please wait..." msgstr "يعالج الخادم الطلب ، ألرجاء الانتظار..." #: ../tdeioslave/http/http.cc:3884 msgid "Requesting data to send" msgstr "طلب البيانات للإرسال" #: ../tdeioslave/http/http.cc:3925 #, c-format msgid "Sending data to %1" msgstr "جاري إرسال البيانات الى %1" #: ../tdeioslave/http/http.cc:4344 msgid "Retrieving %1 from %2..." msgstr "جاري الجَلْب %1 من %2..." #: ../tdeioslave/http/http.cc:4353 msgid "Retrieving from %1..." msgstr "جاري الجَلْب من %1..." #: ../tdeioslave/http/http.cc:5147 ../tdeioslave/http/http.cc:5295 msgid "Authentication Failed." msgstr "فشل التحقق." #: ../tdeioslave/http/http.cc:5150 ../tdeioslave/http/http.cc:5298 msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "فشل تعريف الوكيل." #: ../tdeioslave/http/http.cc:5176 ../tdeioslave/http/http.cc:5193 msgid "%1 at %2" msgstr "%1 عند %2" #: ../tdeioslave/http/http.cc:5183 msgid "" "You need to supply a username and a password for the proxy server listed below " "before you are allowed to access any sites." msgstr "" "يجب عليك تزويد اسم المستخدم وكلمة المرور لخادم التوكيل ( proxy ) المدون في " "الأسفل قبل إستطاعتك الوضول الى ﻷي من المواقع." #: ../tdeioslave/http/http.cc:5192 msgid "Proxy:" msgstr "الوكيل:" #: ../tdeioslave/http/http.cc:5214 msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled." msgstr "التوثيق سيحتاج إلى %1 ولكن التوثيق غير مفعّل." #: ../tdeioslave/http/http.cc:5836 msgid "" "Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report." msgstr "منهج غير مدعوم: التأصيل سيفشل. الرجاء أرسال تقرير بالخطأ." #: ../tdeioslave/metainfo/metainfo.cpp:99 #, c-format msgid "No metainfo for %1" msgstr "لا يوجد معلومات ل %1" #~ msgid "Send certificate..." #~ msgstr "أرسل الشهادة..."