# translation of noatun.po to Arabic # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Sayed Jaffer Al-Mosawi , 2002. # Nuriddin Aminagha , 2003. # Munzir Taha , 2004. # Usamah Ali Al-Maqdad , 2004. # محمد سعد Mohamed SAAD , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: noatun\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-14 20:19+0100\n" "Last-Translator: محمد سعد Mohamed SAAD \n" "Language-Team: Arabic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 16 #: library/equalizerview.cpp:111 rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Equalizer" msgstr "موازن" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 38 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Pre&:" msgstr "ال&مخفض الاولى:" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 123 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "+/-" msgstr "+/-" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 138 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Bands" msgstr "&طبقات" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 173 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Presets" msgstr "&تعيين مسبق" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 217 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "ا&ضافة" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 252 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "&Enabled" msgstr "م&فعل" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 277 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Number of bands:" msgstr "&عدد الطبقات:" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 316 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Re&set EQ" msgstr "إ&عادة تعيين EQ" #. i18n: file ./modules/excellent/excellentui.rc line 12 #: rc.cpp:36 rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&اذهب" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 31 #: rc.cpp:48 #, fuzzy, no-c-format msgid "&General" msgstr "عام" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 42 #: rc.cpp:51 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show a &tooltip for the current track" msgstr "إظهار نصيحة عمل للمسار الحالي" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 50 #: rc.cpp:54 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show &covers in popup window and tooltip" msgstr "اظهر التغطية فى النافذة المنسدلة" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 58 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Popup Window" msgstr "" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 69 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Display popup window t&ime:" msgstr "" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 80 #: rc.cpp:63 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show &buttons in popup window" msgstr "اظهر التغطية فى النافذة المنسدلة" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 88 #: rc.cpp:66 #, fuzzy, no-c-format msgid "s" msgstr "ms " #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 106 #: rc.cpp:69 #, fuzzy, no-c-format msgid "Announce tracks with a &popup window" msgstr "المسارات المعلنه مع النافذة المنسدلة" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 116 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "State Icon Display" msgstr "إظهار إيقونة الحالة" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 130 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "&Animated" msgstr "" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 138 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "&Flashing" msgstr "" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 146 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "&Static" msgstr "" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 157 #: library/noatunstdaction.cpp:165 modules/kaiman/userinterface.cpp:539 #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:230 rc.cpp:84 rc.cpp:190 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "لا &يوجد" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 186 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Ad&vanced" msgstr "" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 197 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Middle Mouse Button Action" msgstr "" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 208 #: rc.cpp:93 #, fuzzy, no-c-format msgid "Hide / Show play&list" msgstr "حفظ قائمة تشغيل" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 216 #: rc.cpp:96 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Play / Pause" msgstr "تشغيل/ إيقاف مؤقت" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 226 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Mouse &Wheel" msgstr "" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 245 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "&Keyboard modifier:" msgstr "" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 263 #: rc.cpp:105 #, fuzzy, no-c-format msgid "Action:" msgstr "الأ&حداث:" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 271 #: rc.cpp:108 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Nothing" msgstr "لا &يوجد" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 279 #: rc.cpp:111 #, fuzzy, no-c-format msgid "Change v&olume" msgstr "تغيير نمط التكرار" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 287 #: rc.cpp:114 #, fuzzy, no-c-format msgid "Switch &track" msgstr "تغيير لنظام البتر" #. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 38 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "&Details" msgstr "&تفاصيل" #. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 138 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "النوع:" #. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 163 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Length:" msgstr "الطول:" #. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 184 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Audio:" msgstr "الصوت:" #. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 205 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Video:" msgstr "الصورة:" #. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 228 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "&PlayObject" msgstr "كائن ال&تشغيل" #. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 257 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "وصف:" #. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 268 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Capabilities" msgstr "الإمكانات" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 51 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "معاينة" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 153 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "About skin:" msgstr "حول التيما:" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 170 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "" "Here you will see all the comments people wrote about their skins.\n" "It can be several lines and usually does not contain anything interesting but " "still this will be shown." msgstr "" "هنا سوفه ترى كل تعليقات الناس المكتوبة حول التيمات.\n" "هى تكون خطوط عديدة وعادةً لا تحتوى على ايه شئ مشوق ولكن هى حتى لان ظاهرة." #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 205 #: rc.cpp:175 #, no-c-format msgid "Install Skin" msgstr "تثبيت جلد" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 213 #: rc.cpp:178 #, no-c-format msgid "Remove Skin" msgstr "إزالة جلد" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 38 #: rc.cpp:181 #, no-c-format msgid "Visualization" msgstr "المؤثرات البصرية" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 55 #: rc.cpp:184 #, no-c-format msgid "Oscillo&scope" msgstr "مرس&مة الذبذبات" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 63 #: rc.cpp:187 #, no-c-format msgid "&Analyzer" msgstr "م&حلل" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 101 #: rc.cpp:193 #, no-c-format msgid "U&pdate every:" msgstr "تحديث كل:" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 121 #: rc.cpp:196 #, no-c-format msgid "ms" msgstr "ms " #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 133 #: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:244 #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:537 rc.cpp:199 #, no-c-format msgid "Pitch" msgstr "طبقة الصوت" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 172 #: rc.cpp:202 #, no-c-format msgid "&Lower limit:" msgstr "ال&حد الاقل:" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 192 #: rc.cpp:205 rc.cpp:211 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 224 #: rc.cpp:208 #, no-c-format msgid "&Upper limit:" msgstr "الحد الا&على:" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 258 #: rc.cpp:214 #, no-c-format msgid "Display &tooltips" msgstr "اعرض نصيحة الأدوات" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 266 #: rc.cpp:217 #, no-c-format msgid "Display splash sc&reen" msgstr "اعرض شاشة البدء" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 305 #: rc.cpp:220 #, no-c-format msgid "T&itle display scrolling speed:" msgstr "ع&نوان يظهر سرعة التمرير:" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 316 #: rc.cpp:223 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "بطيء" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 356 #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:74 rc.cpp:226 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "سريع" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 366 #: rc.cpp:229 #, no-c-format msgid "System Font" msgstr "خط النظام" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 389 #: rc.cpp:232 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "لون:" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 397 #: rc.cpp:235 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "خط:" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 416 #: rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "Use system font" msgstr "استخدم خط النظام" #: app/main.cpp:8 msgid "The Fusion of Frequencies" msgstr "اندماج الترددات" #: app/main.cpp:13 #, fuzzy msgid "Files/URLs to open" msgstr "ملفات/عناوين URL لفتحها" #: app/main.cpp:19 modules/kaiman/userinterface.cpp:516 #: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:122 modules/simple/userinterface.cpp:56 #: modules/systray/systray.cpp:123 modules/winskin/waSkin.cpp:105 msgid "Noatun" msgstr "Noatun" #: app/main.cpp:21 #, fuzzy msgid "(c) 2000-2004, The Noatun Developers" msgstr "(c) 2000-2003, Noatun مطورئى" #: app/main.cpp:23 msgid "Noatun Developer" msgstr "مطور Noatun" #: app/main.cpp:25 msgid "Patron of the aRts" msgstr "نصير aRts" #: app/main.cpp:27 msgid "MPEG Codec and OGG Vorbis Support" msgstr "دعم كوديك MPEG و OGG Vorbis" #: app/main.cpp:29 msgid "Infrared Control Support and HTML playlist export" msgstr "دعم تحكم إنفراريد وتصدير قائمة تشغيل HTML" #: app/main.cpp:31 msgid "HTML playlist export and Plugin System" msgstr "تصدير قائمة تشغيل HTML ونظام الملحقات" #: app/main.cpp:33 msgid "Kaiman Skin Support" msgstr "دعم أشكال كيمان" #: app/main.cpp:35 msgid "Extended K-Jöfol Skin Support, EXTM3U playlist loading" msgstr "دعم تميمات K-Jöfol الممدة، جلب قائمة تشغيل الـEXTM3U" #: app/main.cpp:38 msgid "Special help with the equalizer" msgstr "مساعدة خاصة مع الموازن" #: library/video.cpp:119 msgid "Video - Noatun" msgstr "فيديو - Noatun" #: library/ksaver.cpp:81 modules/splitplaylist/view.cpp:470 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "تعذر الكتابة في %1." #: library/cmodule.cpp:32 msgid "General" msgstr "عام" #: library/cmodule.cpp:32 msgid "General Options" msgstr "خيارات عامة" #: library/cmodule.cpp:34 msgid "&Return to start of playlist on finish" msgstr "ال&رجوع لبداية قائمة التشغيل عند الانتهاء" #: library/cmodule.cpp:36 #, fuzzy msgid "" "When the playlist is finished playing, return to the start, but do not start " "playing." msgstr "" "عند انتهاء قائمة التشغيل من القراءة، فإنهاء ترجع إلى البداية، ولكنها لا تقوم " "بالقراءة." #: library/cmodule.cpp:38 msgid "Allow only one &instance of Noatun" msgstr "يسمح لك فقط بواحد فورى لـNoatun" #: library/cmodule.cpp:40 msgid "" "Starting noatun a second time will cause it to just append items from the start " "to the current instance." msgstr "" "تشغيل noatun للمرة الثانية سيؤدي لإلحاق مواده من البداية إلى الوجود الحالي فقط." #: library/cmodule.cpp:42 msgid "Clear playlist &when opening a file" msgstr "مسح قائمة التشغيل &عند فتح ملف" #: library/cmodule.cpp:44 msgid "" "Opening a file with the global Open menu item will clear the playlist first." msgstr "فتح ملف من قائمة الفتح الإقليمية سيمسح قائمة التشغيل أولا." #: library/cmodule.cpp:46 msgid "&Use fast hardware volume control" msgstr "ا&ستخدم اجهزت التحكم السريع بصوت " #: library/cmodule.cpp:48 msgid "" "Use the hardware mixer instead of aRts'. It affects all streams, not just " "Noatun's, but is a little faster." msgstr "" "استخدم مازج العتاد بدلا من مازج aRts. هو يؤثر على جميع التيارات، وليس فقط مازج " "Noatun، لكنه أسرع بقليل." #: library/cmodule.cpp:50 msgid "Display &remaining play time" msgstr "اظهار وقت التشغيل ال&متبقى" #: library/cmodule.cpp:52 msgid "" "Counters count down towards zero, showing remaining time instead of elapsed " "time." msgstr "" "المحاسب يخفض الابراج للصفر، اظهار الوقت المتبقى عوضاً عن الوقت الانقضى." #: library/cmodule.cpp:54 msgid "Title &format:" msgstr "&تنسيق العنوان:" #: library/cmodule.cpp:59 msgid "" "Select a title to use for each file (in the playlist and user interface). Each " "element such as $(title) is replaced with the property with the name as given " "in the parentheses. The properties include, but are not limited to: title, " "author, date, comments and album." msgstr "" "اختر عنوانا لاستخدامه لكل ملف (في قائمة التشغيل وواجهة المستخدم). كل عنصر مثل " "$(title) سيتم تغييره بخاصية الاسم كما هو معطى في الأقواس. الخصائص تتضمن، ولا " "تنحصر بـ : title، author، date، comments، and album." #: library/cmodule.cpp:64 msgid "&Download folder:" msgstr "&تحميل المجلد:" #: library/cmodule.cpp:69 msgid "When opening a non-local file, download it to the selected folder." msgstr "عند فتح ملف غير محلي، حمله في الدليل المحدد." #: library/cmodule.cpp:71 msgid "Play Behavior on Startup" msgstr "" #: library/cmodule.cpp:74 msgid "Restore &play state" msgstr "" #: library/cmodule.cpp:78 msgid "Automatically play &first file" msgstr "تلقائيا" #: library/cmodule.cpp:82 msgid "&Do not start playing" msgstr "" #: library/pluginmodule.cpp:140 msgid "Plugins" msgstr "الملحقات" #: library/pluginmodule.cpp:140 msgid "Select Your Plugins" msgstr "اختر ملحقاتك" #: library/pluginmodule.cpp:148 msgid "Select one or more interfaces to use:" msgstr "اختر واجهة واحدة أو أكثر لاستخدامها:" #: library/pluginmodule.cpp:151 library/pluginmodule.cpp:163 #: library/pluginmodule.cpp:174 library/pluginmodule.cpp:186 msgid "Name" msgstr "الاسم" #: library/pluginmodule.cpp:152 library/pluginmodule.cpp:164 #: library/pluginmodule.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:187 msgid "Description" msgstr "الوصف" #: library/pluginmodule.cpp:153 library/pluginmodule.cpp:165 #: library/pluginmodule.cpp:176 library/pluginmodule.cpp:188 msgid "Author" msgstr "المؤلف" #: library/pluginmodule.cpp:154 library/pluginmodule.cpp:166 #: library/pluginmodule.cpp:177 library/pluginmodule.cpp:189 msgid "License" msgstr "الرخصة" #: library/pluginmodule.cpp:156 msgid "&Interfaces" msgstr "&الواجهات" #: library/pluginmodule.cpp:160 msgid "Select one playlist to use:" msgstr "اختر قائمة تشغيل واحده لاستخدامها:" #: library/noatunstdaction.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:168 #: modules/kaiman/userinterface.cpp:543 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:232 msgid "&Playlist" msgstr "&قائمة التشغيل" #: library/pluginmodule.cpp:172 msgid "Select any visualizations to use:" msgstr "اختر أية مؤثرات بصرية لاستخدامها:" #: library/noatunstdaction.cpp:115 library/pluginmodule.cpp:179 msgid "&Visualizations" msgstr "ال&مؤثرات البصرية" #: library/pluginmodule.cpp:184 msgid "Select any other plugins to use:" msgstr "اختر أي ملحقات أخرى لاستخدامها:" #: library/pluginmodule.cpp:191 msgid "O&ther Plugins" msgstr "م&لحقات أخرى" #: library/pluginmodule.cpp:401 msgid "" "Changing your playlist plugin will stop playback. Different playlists may " "use different methods of storing information, so after changing playlists you " "may have to recreate your playlist." msgstr "" "تغيير ملحق قائمة تشغيلك سيوقف التشغيل الإرجاعي. قوائم تشغيل مختلفة قد " "تستخدم طرقا مختلفة لتخزين المعلومات، لذلك بعد تغيير قوائم التشغيل قد تحتاج " "لإعادة إنشاء قائمة تشغيلك." #: library/downloader.cpp:101 msgid "Unknown" msgstr "غير معروف" #: library/equalizerview.cpp:45 library/equalizerview.cpp:51 #: library/equalizerview.cpp:146 library/equalizerview.cpp:270 msgid "Custom" msgstr "مخصص" #: library/equalizerview.cpp:284 msgid "New Preset" msgstr "تعيين مسبق جديد" #: library/noatuntags/tags.cpp:181 msgid "Tagging" msgstr " تبديل" #: library/noatuntags/tags.cpp:181 msgid "Settings for Tag Loaders" msgstr "إعدادات لمحملات الوسم" #: library/noatuntags/tags.cpp:184 msgid "Rescan All Tags" msgstr "إعادة مسح كافة الوسوم" #: library/noatuntags/tags.cpp:189 msgid "Load tags &automatically" msgstr "تحميل الشارات &تلقائياً" #: library/noatuntags/tags.cpp:202 msgid "" "_: The time between each time noatun scans for a new file, and updates tags " "(e.g., ID3)\n" "Interval:" msgstr "الفترة:" #: library/noatuntags/tags.cpp:210 msgid "" "_: Milliseconds\n" " ms" msgstr " م ث" #: library/pref.cpp:12 msgid "Preferences - Noatun" msgstr "تفضيلات - Noatun" #: library/engine.cpp:257 msgid "There was an error communicating to the aRts daemon." msgstr "حدث خطأ في الاتصال مع مراقب aRts." #: library/engine.cpp:257 msgid "aRts error" msgstr "" #: library/engine.cpp:577 msgid "" "Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is configured " "properly." msgstr "فشل الاتصال/تشغيل خادم صوت aRts. تأكد من أن artsd معد بشكل صحيح." #: library/app.cpp:118 modules/marquis/marquis.cpp:161 msgid "" "No playlist plugin was found. Please make sure that Noatun was installed " "correctly." msgstr "" #: library/app.cpp:409 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:217 #: modules/splitplaylist/view.cpp:896 msgid "Select File to Play" msgstr "اختر ملفً لتشغيله" #: library/playlistsaver.cpp:110 library/playlistsaver.cpp:306 #: library/playlistsaver.cpp:559 #, c-format msgid "Stream from %1" msgstr "تدفق من %1" #: library/playlistsaver.cpp:751 msgid "Stream from %1 (port: %2)" msgstr "تدفق من %1 (المنفذ: %2)" #: library/playlistsaver.cpp:753 msgid "Stream from %1, (ip: %2, port: %3)" msgstr "تدفق من %1، (العنوان: %2، المنفذ: %3)" #: library/noatunstdaction.cpp:25 library/noatunstdaction.cpp:45 #: modules/infrared/irprefs.cpp:252 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:117 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:54 msgid "Play" msgstr "تشغيل" #: library/noatunstdaction.cpp:39 modules/infrared/irprefs.cpp:266 #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:119 msgid "Pause" msgstr "إيقاف مؤقت" #: library/noatunstdaction.cpp:50 modules/infrared/irprefs.cpp:272 msgid "Show Playlist" msgstr "أظهر قائمة التشغيل" #: library/noatunstdaction.cpp:52 #, fuzzy msgid "Hide Playlist" msgstr "حفظ قائمة تشغيل" #: library/noatunstdaction.cpp:71 msgid "&Actions" msgstr "أ&عمال" #: library/noatunstdaction.cpp:163 msgid "&Loop" msgstr "&حلقة تكرار" #: library/noatunstdaction.cpp:170 modules/kaiman/userinterface.cpp:541 #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:231 msgid "&Song" msgstr "&غناء" #: library/noatunstdaction.cpp:180 modules/kaiman/userinterface.cpp:545 #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:233 msgid "&Random" msgstr "&عشوائي" #: library/noatunstdaction.cpp:242 msgid "&Effects..." msgstr "م&ؤثرات..." #: library/noatunstdaction.cpp:247 msgid "E&qualizer..." msgstr "&موازن..." #: library/noatunstdaction.cpp:252 msgid "&Back" msgstr "&خلف" #: library/noatunstdaction.cpp:270 msgid "&Forward" msgstr "&تقدم" #: library/noatunstdaction.cpp:275 msgid "&Play" msgstr "&تشغيل" #: library/noatunstdaction.cpp:288 msgid "&Pause" msgstr "إي&قاف مؤقت" #: library/vequalizer.cpp:845 msgid "Trance" msgstr "ترينس" #: library/vequalizer.cpp:846 msgid "Dance" msgstr "رقص" #: library/vequalizer.cpp:847 msgid "Metal" msgstr "معدن" #: library/vequalizer.cpp:848 msgid "Jazz" msgstr "جاز" #: library/vequalizer.cpp:849 msgid "Zero" msgstr "صفر" #: library/vequalizer.cpp:850 msgid "Eclectic Guitar" msgstr "جيتار الكترونى" #: library/effectview.cpp:75 msgid "Effects" msgstr "مؤثرات" #: library/effectview.cpp:104 msgid "Effects - Noatun" msgstr "مؤثرات - Noatun" #: library/effectview.cpp:112 msgid "Available Effects" msgstr "المؤثرات المتوفرة" #: library/effectview.cpp:122 msgid "Active Effects" msgstr "المؤثرات النشطة" #: library/effectview.cpp:156 msgid "Up" msgstr "أعلى" #: library/effectview.cpp:157 msgid "Down" msgstr "أسفل" #: library/effectview.cpp:170 msgid "" "This shows all available effects.\n" "\n" "To activate a plugin, drag files from here to the active pane on the right." msgstr "" "هذا يظهر كل التاثيرات المتوفرة.\n" "\n" "لتنشيط الاضافة، اسحب الملفات من هنا الى اللوحة النشطة فى اليمين." #: library/effectview.cpp:171 msgid "This will place the selected effect at the bottom of your chain." msgstr "هذا سيضع التاثير المحدد في أسفل السلسلة لديك." #: library/effectview.cpp:172 #, fuzzy msgid "" "This shows your effect chain. Noatun supports an unlimited amount of effects in " "any order. You can even have the same effect twice.\n" "\n" "Drag the items to and from here to add and remove them, respectively. You may " "also reorder them with drag-and-drop. These actions can also be performed with " "the buttons to the right." msgstr "" "هذا يظهر سلسلة التاثيرات لديك. Noatun تدعم كمية غير محدودة من التاثيرات بغير " "تحديد. باستطاعتك الحصول على نفس التأثير مرتين!\n" "\n" "اسحب المواد إلى ومن هنا لإضافتهم وحذفهم، كل بحسب ترتيب ذكره. باستطاعتك أيضا " "إعادة ترتيبهم بالسحب والاسقاط. من الممكن تأدية هذه الأفعال أيضا بالأزرار على " "اليمين." #: library/effectview.cpp:173 msgid "Move the currently selected effect up in the chain." msgstr "حرك المؤثر المنتقى للأعلى من سلسلتك." #: library/effectview.cpp:174 msgid "Move the currently selected effect down in the chain." msgstr "حرك المؤثر المنتقى للأسفل من سلسلتك." #: library/effectview.cpp:175 msgid "" "Configure the currently selected effect.\n" "\n" "You can change things such as intensity from here." msgstr "" "إعداد المؤثر المنتقى حاليا.\n" "\n" "تستطيع تغيير أشياء من هنا مثل الحدة." #: library/effectview.cpp:176 msgid "This will remove the selected effect from your chain." msgstr "هذا سيحذف المؤثر المنتقى من سلسلتك." #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: modules/keyz/keyz.cpp:33 msgid "Play/Pause" msgstr "تشغيل/إيقاف مؤقت" #: modules/keyz/keyz.cpp:36 msgid "Stop Playing" msgstr "إيقاف التشغيل" #: modules/keyz/keyz.cpp:42 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:139 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:60 modules/simple/userinterface.cpp:214 msgid "Forward" msgstr "تقدم" #: modules/keyz/keyz.cpp:45 #, fuzzy msgid "Show/Hide Playlist" msgstr "أظهار/ اخفاء قائمة التشغيل" #: modules/keyz/keyz.cpp:48 msgid "Open File to Play" msgstr "افتح الملف لتشغيله" #: modules/keyz/keyz.cpp:51 msgid "Effects Configuration" msgstr "إعدادات التاثيرات" #: modules/keyz/keyz.cpp:54 msgid "Preferences" msgstr "تفضيلات" #: modules/infrared/irprefs.cpp:262 modules/keyz/keyz.cpp:57 msgid "Volume Up" msgstr "رفع الصوت" #: modules/infrared/irprefs.cpp:260 modules/keyz/keyz.cpp:60 msgid "Volume Down" msgstr "خفض الصوت" #: modules/infrared/irprefs.cpp:264 modules/keyz/keyz.cpp:63 msgid "Mute" msgstr "صامت" #: modules/infrared/irprefs.cpp:270 modules/keyz/keyz.cpp:66 msgid "Seek Forward" msgstr "السعى للامام" #: modules/infrared/irprefs.cpp:268 modules/keyz/keyz.cpp:69 msgid "Seek Backward" msgstr "السعى للخلف" #: modules/infrared/irprefs.cpp:274 modules/keyz/keyz.cpp:72 msgid "Next Section" msgstr "القسم التالي" #: modules/infrared/irprefs.cpp:276 modules/keyz/keyz.cpp:75 msgid "Previous Section" msgstr "القسم السابق" #: modules/keyz/keyz.cpp:78 msgid "Copy Song Title to Clipboard" msgstr "نسخ عنوان الأغنية إلى الحافظة" #: modules/keyz/keyz.cpp:82 #, fuzzy msgid "Show/Hide Main Window" msgstr "اظهار/اخفاء الاطار الرئيسى" #: modules/keyz/keyz.cpp:174 msgid "Keyz" msgstr "مفاتيح" #: modules/keyz/keyz.cpp:174 msgid "Shortcut Configuration" msgstr "تعريفات الاختصارات" #: modules/monoscope/monoscope.cpp:27 msgid "Monoscope" msgstr "المجال الأحادي" #: modules/monoscope/monoscope.cpp:43 msgid "Toggle Monoscope" msgstr "تعطيل/تمكين المجال الأحادي" #: modules/excellent/userinterface.cpp:85 msgid "Show &Volume Control" msgstr "إظهار تحكم ال&صوت" #: modules/excellent/userinterface.cpp:86 #, fuzzy msgid "Hide &Volume Control" msgstr "إظهار تحكم ال&صوت" #: modules/excellent/userinterface.cpp:317 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:263 msgid "No looping" msgstr "بلا تكرار" #: modules/excellent/userinterface.cpp:320 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:267 msgid "Song looping" msgstr "تكرار الأغنية" #: modules/excellent/userinterface.cpp:323 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:271 msgid "Playlist looping" msgstr "تكرار قائمة التشغيل" #: modules/excellent/userinterface.cpp:326 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:275 msgid "Random play" msgstr "تشغيل عشوائي" #: modules/excellent/userinterface.cpp:338 msgid "Press %1 to show the menubar." msgstr "اكبس %1 لإظهار شريك القائمة." #: modules/metatag/edit.cpp:27 msgid "Tag Editor" msgstr "محرر الوسم" #: modules/metatag/edit.cpp:84 msgid "&Title" msgstr "ال&عنوان" #: modules/metatag/edit.cpp:85 msgid "&Artist" msgstr "ال&فنان" #: modules/metatag/edit.cpp:86 msgid "A&lbum" msgstr "الأ&لبوم" #: modules/metatag/edit.cpp:87 msgid "&Date" msgstr "ال&تاريخ" #: modules/metatag/edit.cpp:88 msgid "T&rack" msgstr "ال&مسار" #: modules/metatag/edit.cpp:89 msgid "&Genre" msgstr "ال&نوع" #: modules/metatag/edit.cpp:90 msgid "Co&mment" msgstr "&تعليق" #: modules/metatag/metatag.cpp:35 msgid "&Tag Editor..." msgstr "&محرر وسم..." #: modules/splitplaylist/find.cpp:8 msgid "Find" msgstr "بحث" #: modules/splitplaylist/find.cpp:8 msgid "&Find" msgstr "ا&بحث" #: modules/splitplaylist/find.cpp:22 msgid "&Regular expression" msgstr "&تعبير عادى" #: modules/splitplaylist/find.cpp:23 msgid "Find &backwards" msgstr "بحث عن ال&سابقة" #: modules/splitplaylist/view.cpp:351 msgid "Time" msgstr "الوقت" #: modules/splitplaylist/view.cpp:645 msgid "Add &Files..." msgstr "اضافة &ملفات..." #: modules/splitplaylist/view.cpp:646 msgid "Add Fol&ders..." msgstr "اضافة م&جلدات..." #: modules/splitplaylist/view.cpp:658 msgid "Shuffle" msgstr "لخبطة" #: modules/splitplaylist/view.cpp:749 msgid "End of playlist reached. Continue searching from beginning?" msgstr "نهاية قائمة التشغيل المستخدمة. استمرار فى البحث من البداية؟" #: modules/splitplaylist/view.cpp:754 msgid "Beginning of playlist reached. Continue searching from end?" msgstr "بداية قائمة التشغيل المستخدمة. الاستمرار فى البحث من البداية؟" #: modules/splitplaylist/view.cpp:836 msgid "Save Playlist" msgstr "حفظ قائمة تشغيل" #: modules/splitplaylist/view.cpp:845 #, fuzzy msgid "Open Playlist" msgstr "فتح قائمة تشغيل" #: modules/splitplaylist/view.cpp:907 msgid "Select Folder" msgstr "اختر الجلد" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:123 modules/noatunui/userinterface.cpp:67 #: modules/simple/userinterface.cpp:227 modules/splitplaylist/view.cpp:935 msgid "Playlist" msgstr "قائمة التشغيل" #: modules/systray/cmodule.cpp:48 #, fuzzy msgid "System Tray Icon" msgstr "إعداد إيقونة ادوات النظام" #: modules/systray/cmodule.cpp:48 msgid "Configure System Tray Icon" msgstr "إعداد إيقونة ادوات النظام" #: modules/infrared/irprefs.cpp:170 modules/systray/cmodule.cpp:55 #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:63 msgid "None" msgstr "لا يوجد" #: modules/systray/cmodule.cpp:56 msgid "Shift" msgstr "" #: modules/systray/cmodule.cpp:57 msgid "Alt" msgstr "" #: modules/systray/cmodule.cpp:58 msgid "Ctrl" msgstr "" #: modules/systray/systray.cpp:202 #, fuzzy msgid "Noatun - Paused" msgstr "%1 - متوقف مؤقتا" #: modules/systray/systray.cpp:207 #, fuzzy msgid "Noatun - Playing" msgstr "قائمة التشغيل Noatun" #: modules/systray/systray.cpp:259 #, fuzzy msgid "Noatun - Stopped" msgstr "مطور Noatun" #: modules/kaiman/style.cpp:1381 msgid "Cannot load style. Style not installed." msgstr "تعذر تحميل النمط. لم يتم تثبيت النمط." #: modules/kaiman/style.cpp:1385 msgid "Cannot load style. Unsupported or faulty style description." msgstr "تعذر تحميل النمط. وصف نمط غير مدعم أو معطوب." #: modules/kaiman/userinterface.cpp:91 #, fuzzy msgid "Cannot load skin %1. Switching to default skin." msgstr "لا يمكن جلب التيميا %1. التحويل الى التيما الافتراضية." #: modules/kaiman/userinterface.cpp:94 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot load default skin %1." msgstr "لا يمكن تحميل التيمة الافتراضية %1." #: modules/kaiman/userinterface.cpp:523 msgid "" "_: TITLE (LENGTH)\n" "%1 (%2)" msgstr "" #: modules/kaiman/userinterface.cpp:538 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:229 msgid "Loop Style" msgstr "نمط حلقة التكرار" #: modules/kaiman/pref.cpp:35 modules/kaiman/pref.cpp:39 msgid "Kaiman Skins" msgstr "أشكال كيمان" #: modules/kaiman/pref.cpp:35 msgid "Skin Selection for the Kaiman Plugin" msgstr "اختيار التيمة لاضافة Kaiman" #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:39 #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:40 #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:41 #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:42 #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:43 msgid "unknown" msgstr "مجهول" #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:49 #, c-format msgid "Properties for %1" msgstr "خصائص لـ %1" #: modules/simple/userinterface.cpp:130 #, fuzzy msgid "&Properties" msgstr "خصائص لـ %1" #: modules/simple/userinterface.cpp:208 msgid "Play / Pause" msgstr "تشغيل/ إيقاف مؤقت" #: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:53 modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:143 #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:429 #: modules/simple/userinterface.cpp:233 msgid "Volume" msgstr "الصوت" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49 msgid "K-Jöfol Skins" msgstr "أشكال K-Jöfol" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49 msgid "Skin Selection For the K-Jöfol Plugin" msgstr "مجموعة أشكال لمشغل K-J?fol" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:63 msgid "&Skin Selector" msgstr "محدد ال&تميمات" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:64 msgid "O&ther Settings" msgstr "إعدادات ا&خرى" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:388 msgid "Non-Local files are not supported yet" msgstr "الملفات غير المحلية ليست مدعومة حاليا" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:403 msgid "The selected file does not appear to be a valid zip-archive" msgstr "يبدو أن الملف الحالي ليس أرشيفا مضغوطا صحيحا" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:424 msgid "Extracting skin-archive failed" msgstr "فشل فك أرشيف الجلد" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:472 msgid "" "Installing new skin failed: Destination path is invalid.\n" "Please report a bug to the K-Jöfol maintainer" msgstr "" "فشل تنصيب الشكل الجديد: مسار الوجهة غير صحيح.\n" "فضلا أرسل تقرير الخطأ إلى صائن K-J?fol" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:483 msgid "" "Installing new skin failed: Either source or destination path is invalid.\n" "Please report a bug to the K-Jöfol maintainer" msgstr "" "فشل تنصيب الشكل الجديد: إما أن يكون المسار المصدر أو الوجهة غير صحيح.\n" "فضلا أرسل تقرير الخطأ لصائن K-J?fol" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:498 msgid "" "No new skin has been installed.\n" "Make sure the archive contains a valid K-Jöfol skin" msgstr "" "لم يتم تنصيب شكل جديد.\n" "تأكد من أن الأرشيف يحتوي على شكل من نوع K-J?fol" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:502 msgid "The new skin has been successfully installed" msgstr "تم تنصيب الشكل الجديد بنجاح" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:511 msgid "" "Are you sure you want to remove %1?\n" "This will delete the files installed by this skin " msgstr "" "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف %1؟\n" "سيتم حذف الملفات المثبتة بواسطة هذا الشكل " #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:519 msgid "Confirmation" msgstr "التأكيد" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:66 msgid "Welcome to Noatun" msgstr "أهلا بك في Noatun" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:177 msgid "Filename" msgstr "اسم الملف" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:335 msgid "Play time left" msgstr "وقت التشغيل المتبقي" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:337 msgid "Current play time" msgstr "وقت التشغيل الحالي" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:643 msgid "Sample rate in kHz" msgstr "عينة المعدل بـkHz" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:645 msgid "Bitrate in kbps" msgstr "معدل البت بـkbps" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:111 msgid "Minimize" msgstr "تصغير" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:125 msgid "Loop" msgstr "تكرار" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:127 msgid "Show Equalizer Window" msgstr "اظهار اطار الموازن" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:129 msgid "Turn on Equalizer" msgstr "تشغيل الموازن" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:131 msgid "Turn off Equalizer" msgstr "ايقاف الموازن" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:133 msgid "Reset Equalizer" msgstr "إعادة تعيين الموازن" #: modules/infrared/irprefs.cpp:258 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:135 msgid "Next" msgstr "التالي" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:137 msgid "Previous" msgstr "السابق" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:141 msgid "Rewind" msgstr "إعادة" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:143 msgid "K-Jöfol Preferences" msgstr "تفضيلات K-Jöfol" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:145 msgid "Switch to dockmode" msgstr "تغيير لنظام البتر" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:147 msgid "Return from dockmode" msgstr "رجوع من نظام البتر" #: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:145 msgid "There was trouble loading skin %1. Please select another skin file." msgstr "حدثت مشكلة في تحميل الشكل %1. فضلا اختر ملف شكل آخر." #: modules/voiceprint/prefs.cpp:12 modules/voiceprint/voiceprint.cpp:25 msgid "Voiceprint" msgstr "طباعة الصوت" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:12 msgid "Options for the Voiceprint Visualization" msgstr "خيارات المؤثر البصري لطباعة الصوت" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:19 msgid "&Foreground color:" msgstr "لون الخط الا&مامى:" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:25 msgid "&Background color:" msgstr "&لون الخلفية:" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:31 msgid "&Sweep color:" msgstr "لون &نظيف:" #: modules/infrared/lirc.cpp:22 msgid "" "Could not create a socket to receive infrared signals. The error is:\n" msgstr "" "تعذر إنشاء مقبس لاستقبال إشارات إنفراريد. الخطأ هو:\n" #: modules/infrared/lirc.cpp:30 msgid "" "Could not establish a connection to receive infrared signals. The error is:\n" msgstr "" "تعذر تأسيس اتصال لاستقبال إشارات إنفراريد. الخطأ هو:\n" #: modules/infrared/irprefs.cpp:55 msgid "Infrared Control" msgstr "التحكم بإنفراريد" #: modules/infrared/irprefs.cpp:55 msgid "Configure Infrared Commands" msgstr "إعداد أوامر إنفراريد" #: modules/infrared/irprefs.cpp:60 msgid "Remote control &commands:" msgstr "أ&وامر التحكم عن بعد:" #: modules/infrared/irprefs.cpp:66 msgid "&Action:" msgstr "الأ&حداث:" #: modules/infrared/irprefs.cpp:73 msgid "&Repeat" msgstr "إ&عادة" #: modules/infrared/irprefs.cpp:77 msgid "&Interval:" msgstr "ال&فترة:" #: modules/infrared/irprefs.cpp:132 #, fuzzy msgid "You do not have any remote control configured." msgstr "ليس لديك أي تحكم عن بعد معد." #: modules/infrared/irprefs.cpp:133 msgid "Please make sure lirc is setup correctly." msgstr "تأكد من أن lirc منصب بشكل صحيح." #: modules/infrared/irprefs.cpp:137 msgid "Connection could not be established." msgstr "تعذر تأسيس الاتصال." #: modules/infrared/irprefs.cpp:138 msgid "Please make sure lirc is setup correctly and lircd is running." msgstr "تأكد من أن lirc منصب بشكل صحيح وأن lircd يجري." #: modules/infrared/irprefs.cpp:144 msgid "Button" msgstr "زر" #: modules/infrared/irprefs.cpp:145 msgid "Action" msgstr "حدث" #: modules/infrared/irprefs.cpp:146 msgid "Interval" msgstr "فترة" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:20 msgid "&Export Playlist..." msgstr "&تصدير قائمة تشغيل..." #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:42 msgid "Export Playlist" msgstr "تصدير قائمة التشغيل" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:60 modules/htmlexport/htmlexport.cpp:90 msgid "Noatun Playlist" msgstr "قائمة التشغيل Noatun" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175 msgid "Playlist Export" msgstr "تصدير قائمة التشغيل" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175 msgid "Colors & Settings for HTML Export" msgstr "ألوان وإعدادات لتصدير HTML" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:201 msgid "HTML Color Settings" msgstr "إعدادت لون HTML" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:215 msgid "Text:" msgstr "النص:" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:219 msgid "Background:" msgstr "الخلفية:" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:223 msgid "Heading:" msgstr "الرأس:" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:227 msgid "Link hover:" msgstr "ربط الرفرفة:" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:248 msgid "Background Image" msgstr "صورة الخلفية" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:259 msgid "Hyper&link playlist entries to their URL" msgstr "&مدخلات قائمة تشغيل وصلات Hyperlink لعناوين URL لهم" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:263 msgid "&Number playlist entries" msgstr "&ترقيم مدخلات قائمة التشغيل" #: modules/winskin/waSkin.cpp:451 msgid "Seek to: %1/%2 (%3%)" msgstr "البحث عن: %1/%2 (%3%)" #: modules/winskin/waSkin.cpp:558 msgid "Balance: Center" msgstr "الموازنة: وسط" #: modules/winskin/waSkin.cpp:561 msgid "Balance: %1% Left" msgstr "الموازنة: %1% يسار" #: modules/winskin/waSkin.cpp:563 msgid "Balance: %1% Right" msgstr "الموازنة: %1% يمين" #: modules/winskin/waSkin.cpp:675 msgid "Volume: %1%" msgstr "الصوت: %1%" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:37 msgid "Visualization Mode" msgstr "نمط المؤثر البصري" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:38 msgid "Analyzer Mode" msgstr "نمط المحلل" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:40 msgid "Analyzer" msgstr "محلل" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:41 msgid "Disabled" msgstr "معطل" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:45 msgid "Normal" msgstr "عادي" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:46 msgid "Fire" msgstr "نار" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:47 msgid "Vertical Lines" msgstr "خطوط عمودية" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:27 msgid "Winskin" msgstr "وينسكين" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:28 msgid "Skin Selection for the Winskin Plugin" msgstr "اختيار التيميا لاضافة Winskin" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:43 msgid "&Install New Skin..." msgstr "&تثبيت التيمات الجديدة..." #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:46 msgid "&Remove Skin" msgstr "&حذف التيمية" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:58 #, fuzzy msgid "Settings" msgstr "إعدادات ا&خرى" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:62 #, fuzzy msgid "T&itle scrolling speed:" msgstr "ع&نوان يظهر سرعة التمرير:" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:159 msgid "You cannot remove this skin." msgstr "لا يمكن ازالة هذه التيمية." #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:166 msgid "Are you sure you want to remove the %1 skin?" msgstr "هل انت متاكد من انك تريد حذف %1الجلدة ؟" #: modules/noatunui/userinterface.cpp:73 msgid "Change loop style" msgstr "تغيير نمط التكرار" #: modules/noatunui/userinterface.cpp:104 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:218 msgid "No File Loaded" msgstr "لم يتم تحميل ملف" #, fuzzy #~ msgid "Insert Playlist" #~ msgstr "تصدير قائمة التشغيل" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: Seconds\n" #~ " s" #~ msgstr " م ث" #~ msgid "Blink" #~ msgstr "وميض" #, fuzzy #~ msgid "Show" #~ msgstr "بطيء" #~ msgid "Start playing the playlist as soon as Noatun is started." #~ msgstr "ابدأ بقراءة قائمة التشغيل فور بدء Noatun." #, fuzzy #~ msgid "Open New Playlist" #~ msgstr "فتح قائمة تشغيل" #~ msgid "File Types" #~ msgstr "أنواع الملفات" #, fuzzy #~ msgid "Configure Mime Types" #~ msgstr "إعداد إيقونة ادوات النظام" #~ msgid "Extension" #~ msgstr "الامتداد" #~ msgid "URL" #~ msgstr "وصلة إنترنت" #, fuzzy #~ msgid "&Enable" #~ msgstr "م&فعل" #~ msgid "Web Site" #~ msgstr "موقع ويب" #~ msgid "Mimetype" #~ msgstr "نوع Mime" #~ msgid "Danger, Will Robinson!" #~ msgstr "خطر، ويل روبنسون!" #~ msgid "Young Hickory" #~ msgstr "الشابة هيكوري" #, fuzzy #~ msgid "Length: %1" #~ msgstr "الطول:" #, fuzzy #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "مطور Noatun" #, fuzzy #~ msgid "Kaiman" #~ msgstr "أشكال كيمان" #, fuzzy #~ msgid "Volume down" #~ msgstr "خفض الصوت" #, fuzzy #~ msgid "Volume up" #~ msgstr "رفع الصوت"