# translation of kget.po to Arabic # Copyright (C) 2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Nuriddin Aminagha , 2002,2003. # Nuriddin Aminagha , 2003. # Mohamed Assar (محمد عَصَر) , 2003. # Ammar Tabbaa , 2004. # Munzir Taha , 2004. # Mohamed SAAD محمد سعد , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kget\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-09 22:56+0100\n" "Last-Translator: Mohamed SAAD محمد سعد \n" "Language-Team: Arabic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "نورالدين أمين آغا,عمار الطباع,Mohamed SAAD محمد سعد" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "nuriddin@haydarlinux.org,atabba@kacst.edu.sa,metehyi@free.fr" #: dlgDirectories.cpp:90 dlgDirectories.cpp:126 msgid "" "Each row consists of exactly one\n" "extension type and one folder." msgstr "" "يتكوّن كل سطر من تماماً\n" "نوع امتداد واحد ومجلد واحد." #: dlgDirectories.cpp:97 dlgDirectories.cpp:133 #, c-format msgid "" "Folder does not exist:\n" "%1" msgstr "" "المجلد غير موجود:\n" "%1" #: dlgIndividual.cpp:66 msgid "&Dock" msgstr "إ&رساء" #: dlgIndividual.cpp:76 msgid "Source:" msgstr "المصدر:" #: dlgIndividual.cpp:80 dlgIndividual.cpp:85 msgid "Source Label" msgstr "لاصقة المصدر" #: dlgIndividual.cpp:81 msgid "Destination:" msgstr "الهدف:" #: dlgIndividual.cpp:100 msgid "0 B/s" msgstr "٠.بايت/ث" #: dlgIndividual.cpp:128 msgid "&Keep this window open after the operation is complete." msgstr "إ&بقاء هذه النافذة مفتوحة بعد إنتهاء العملية." #: dlgIndividual.cpp:140 msgid "Open &File" msgstr "إفتح &ملف" #: dlgIndividual.cpp:145 msgid "Open &Destination" msgstr "إفتح &هدف" #: dlgIndividual.cpp:151 dlgPreferences.cpp:74 msgid "Advanced" msgstr "متقدم" #: dlgIndividual.cpp:176 msgid "Timer" msgstr "المُؤقِت" #: dlgIndividual.cpp:191 msgid "Log" msgstr "سجل الأحداث" #: dlgIndividual.cpp:205 msgid "Progress Dialog" msgstr "حوار التقدم" #: dlgIndividual.cpp:221 msgid "%1% of %2 - %3" msgstr "%1% من %2- %3" #: dlgIndividual.cpp:227 msgid "%1 of %2" msgstr "%1 من %2" #: dlgIndividual.cpp:251 transferlist.cpp:68 msgid "Resumed" msgstr "متابع" #: dlgIndividual.cpp:253 msgid "Not resumed" msgstr "غير متابع" #: dlgPreferences.cpp:56 msgid "Connection" msgstr "الإتصال" #: dlgPreferences.cpp:62 msgid "Automation" msgstr "التنفيذ التلقائي" #: dlgPreferences.cpp:68 msgid "Limits" msgstr "الحدود" #: dlgPreferences.cpp:85 msgid "Folders" msgstr "المجلدات" #: dlgPreferences.cpp:91 msgid "System" msgstr "النظام" #: droptarget.cpp:92 msgid "Maximize" msgstr "كبّر" #: droptarget.cpp:93 msgid "Minimize" msgstr "صغّر" #: droptarget.cpp:95 msgid "Sticky" msgstr "كل السطوح" #: tdefileio.cpp:45 #, c-format msgid "" "The specified file does not exist:\n" "%1" msgstr "" "الملف المحدد غير موجود:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:50 #, c-format msgid "" "This is a folder and not a file:\n" "%1" msgstr "" "هذا مجلد وليس ملف:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:55 #, c-format msgid "" "You do not have read permission for the file:\n" "%1" msgstr "" "ليس لديك أذن القراءة للملف:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:65 #, c-format msgid "" "Could not read file:\n" "%1" msgstr "" "لم أتمكن من قراءة الملف:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:68 #, c-format msgid "" "Could not open file:\n" "%1" msgstr "" "لم أتمكن من فتح الملف:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:71 #, c-format msgid "" "Error while reading file:\n" "%1" msgstr "" "خطأ أثناء قراءة الملف:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:85 msgid "Could only read %1 bytes of %2." msgstr "تمكّنت فقط من قراءة %1 بايت من %2." #: tdefileio.cpp:110 msgid "" "File %1 exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "الملف %1 موجود.\n" "هل ترغب في إستبداله ؟" #: tdefileio.cpp:127 msgid "" "Failed to make a backup copy of %1.\n" "Continue anyway?" msgstr "" "فشلتُ في عمل نسخة احتياطية من %1.\n" "تابع على كلّ حال ؟" #: tdefileio.cpp:138 tdefileio.cpp:152 #, c-format msgid "" "Could not write to file:\n" "%1" msgstr "" "لم أتمكن من الكتابة إلى الملف:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:141 #, c-format msgid "" "Could not open file for writing:\n" "%1" msgstr "" "لم أتمكن من فتح الملف للكتابة:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:144 #, c-format msgid "" "Error while writing file:\n" "%1" msgstr "" "خطأ أثناء كتابة الملف:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:155 msgid "Could only write %1 bytes of %2." msgstr "تمكنت فقط من كتابة %1 بايت من %2." #: tdemainwidget.cpp:168 msgid "Welcome to KGet" msgstr "مرحباً بك على KGet" #: tdemainwidget.cpp:183 msgid "Could not create valid socket" msgstr "لم أتمكن من إنشاء مقبس صالح" #: tdemainwidget.cpp:253 tdemainwidget.cpp:1765 tdemainwidget.cpp:2247 msgid "Offline" msgstr "بدون إتصال" #: tdemainwidget.cpp:254 msgid "Starting offline" msgstr "البدء بدون اتصال" #: tdemainwidget.cpp:348 msgid "&Export Transfer List..." msgstr "&صدّر لائحة النقل..." #: tdemainwidget.cpp:349 msgid "&Import Transfer List..." msgstr "إ&ستورد لائحة النقل..." #: tdemainwidget.cpp:351 msgid "Import Text &File..." msgstr "إستورد &ملف نصي..." #: tdemainwidget.cpp:357 msgid "&Copy URL to Clipboard" msgstr "أ&نسخ عنوان المورد المنتظم إلى لوحة القطع و اللصق" #: tdemainwidget.cpp:358 msgid "&Open Individual Window" msgstr "إ&فتح نافذة مستقلة" #: tdemainwidget.cpp:360 msgid "Move to &Beginning" msgstr "تحرك إلى ال&بداية" #: tdemainwidget.cpp:362 msgid "Move to &End" msgstr "تحرك إلى ل&نهاية" #: tdemainwidget.cpp:366 transfer.cpp:127 msgid "&Resume" msgstr "&تابع" #: tdemainwidget.cpp:367 transfer.cpp:129 msgid "&Pause" msgstr "&قف مؤقتاً" #: tdemainwidget.cpp:369 transfer.cpp:133 msgid "Re&start" msgstr "إ&عادة بدء التشغيل" #: tdemainwidget.cpp:371 transfer.cpp:135 msgid "&Queue" msgstr "صُفّ في الإنتظا&ر" #: tdemainwidget.cpp:372 transfer.cpp:137 msgid "&Timer" msgstr "ال&مؤقِت" #: tdemainwidget.cpp:373 transfer.cpp:139 msgid "De&lay" msgstr "&تأجيل" #: tdemainwidget.cpp:380 msgid "Use &Animation" msgstr "إستعمل الت&حريكات" #: tdemainwidget.cpp:381 msgid "&Expert Mode" msgstr "نمط ال&خبير" #: tdemainwidget.cpp:382 msgid "&Use-Last-Folder Mode" msgstr "نمط إ&ستعمال-المجلد-الأخير" #: tdemainwidget.cpp:383 msgid "Auto-&Disconnect Mode" msgstr "نمط &قطع الإتصال التلقائي" #: tdemainwidget.cpp:384 msgid "Auto-S&hutdown Mode" msgstr "نمط إ&غلاق الجهاز التلقائي" #: tdemainwidget.cpp:385 msgid "&Offline Mode" msgstr "النمط &بدون الإتصال" #: tdemainwidget.cpp:386 msgid "Auto-Pas&te Mode" msgstr "نمط ال&لصق-التلقائي" #: tdemainwidget.cpp:400 msgid "Show &Log Window" msgstr "أعرض نافذة سجل الأ&حداث" #: tdemainwidget.cpp:401 msgid "Hide &Log Window" msgstr "أخفي نافذة سجل الأ&حداث" #: tdemainwidget.cpp:402 tdemainwidget.cpp:1906 msgid "Show Drop &Target" msgstr "أظهر مسقط ال&هدف" #: tdemainwidget.cpp:403 tdemainwidget.cpp:1934 msgid "Enable &KGet as Konqueror Download Manager" msgstr "مكّ&ن KGet كمسيّر التنزيل لِــ Konqueror" #: tdemainwidget.cpp:405 tdemainwidget.cpp:1930 msgid "Disable &KGet as Konqueror Download Manager" msgstr "&عطّل KGet كمسيّر التنزيل لِــ Konqueror" #: tdemainwidget.cpp:414 tdemainwidget.cpp:2169 msgid " Transfers: %1 " msgstr " عمليات النقل: %1 " #: tdemainwidget.cpp:415 tdemainwidget.cpp:2170 msgid " Files: %1 " msgstr " الملفات: %1 " #: tdemainwidget.cpp:416 msgid " Size: %1 KB " msgstr " الحجم: %1 ك.بايت " #: tdemainwidget.cpp:417 tdemainwidget.cpp:2172 msgid " Time: %1 " msgstr " الزمن: %1 " #: tdemainwidget.cpp:418 msgid " %1 KB/s " msgstr " %1 ك. بايت/ثانية" #: tdemainwidget.cpp:440 msgid "" "Resume button starts selected transfers\n" "and sets their mode to queued." msgstr "" "الزر متابعة يبدء عمليات النقل المُحَدّدة\n" "ويغيّر وضعها إلى في صفّ الإنتظار." #: tdemainwidget.cpp:443 msgid "" "Pause button stops selected transfers\n" "and sets their mode to delayed." msgstr "" "الزر إيقاف مؤقت يوقّف عمليات النقل المُحَدّدة\n" "ويغيّر وضعها إلى مؤجلة." #: tdemainwidget.cpp:446 msgid "" "Delete button removes selected transfers\n" "from the list." msgstr "" "الزر محو يحذف عمليات النقل المُحَدّدة\n" "من اللائحة." #: tdemainwidget.cpp:449 msgid "" "Restart button is a convenience button\n" "that simply does Pause and Resume." msgstr "" "الزر إعادة البدء موجود لتسهيل الأمور حيث يوقف مؤقتًا أو يتابع التنزيل." #: tdemainwidget.cpp:452 msgid "" "Queued button sets the mode of selected\n" "transfers to queued.\n" "\n" "It is a radio button -- you can choose between\n" "three modes." msgstr "" "الزر في صفّ الإنتظار يغيّر وضع عمليات النقل\n" "المُحَدّدة إلى في صفّ الإنتظار.\n" "\n" "إنه زر خَيار -- بإمكانك الاختيار بين\n" "ثلاثة أوضاع." #: tdemainwidget.cpp:455 msgid "" "Scheduled button sets the mode of selected\n" "transfers to scheduled.\n" "\n" "It is a radio button -- you can choose between\n" "three modes." msgstr "" "الزر مُجَدولة يغيّر وضع عمليات النقل\n" "المُحَدّدة إلى مُجَدولة.\n" "\n" "إنه زر خَيار -- بإمكانك الاختيار بين\n" "ثلاثة أوضاع." #: tdemainwidget.cpp:458 msgid "" "Delayed button sets the mode of selected\n" "transfers to delayed.This also causes the selected transfers to stop.\n" "\n" "It is a radio button -- you can choose between\n" "three modes." msgstr "" "الزر مؤجلة يغيّر وضع عمليات النقل\n" "المُحَدّدة إلى مؤجلة. يؤدي ذلك أيضاً إلى توقف عمليات النقل المُحَدّدة\n" "\n" "إنه زر خَيار -- بإمكانك الاختيار بين\n" "ثلاثة أوضاع." #: tdemainwidget.cpp:461 msgid "" "Preferences button opens a preferences dialog\n" "where you can set various options.\n" "\n" "Some of these options can be more easily set using the toolbar." msgstr "" "الزر التفضيلات يفتح مربّع حوار تفضيلات\n" "حيث يمكنك تعيين العديد من الخيارات.\n" "\n" "بعض هذه الخيارات يمكن تعيينها بسهولة أكثر من خلال شريط الأدوات." #: tdemainwidget.cpp:464 msgid "" "Log window button opens a log window.\n" "The log window records all program events that occur\n" "while KGet is running." msgstr "" "الزر نافذة سجلّ الأحداث يفتح نافذة سجل الأحداث.\n" "تسجّل هذه النافذة كل أحداث البرنامج \n" "أثناء تنفيذ عمل KGet." #: tdemainwidget.cpp:467 msgid "" "Paste transfer button adds a URL from\n" "the clipboard as a new transfer.\n" "\n" "This way you can easily copy&paste URLs between\n" "applications." msgstr "" "الزر لصق عملية النقل يضيف عنوان مورد منتظم من\n" "لوحة القطع و اللصق كعملية نقل جديدة.\n" "\n" "بهذه الطريقة يمكنك نسخ لصق عناوين موارد منتظمة بسهولة\n" "بين التطبيقات." #: tdemainwidget.cpp:470 msgid "" "Expert mode button toggles the expert mode\n" "on and off.\n" "\n" "Expert mode is recommended for experienced users.\n" "When set, you will not be \"bothered\" by confirmation\n" "messages.\n" "Important!\n" "Turn it on if you are using auto-disconnect or\n" "auto-shutdown features and you want KGet to disconnect \n" "or shut down without asking." msgstr "" "الزر نمط الخبير يبدّل بين\n" "تمكين و تعطيل هذا النمط.\n" "\n" "يستسحن نمط الخبير للمستخدمين الخبراء.\n" "عند تمكينه لن تظهر لك رسائل التأكيد \" المملة\" \n" "مهم !\n" "قم بتمكينه إذا كنت تستخدم ميزات قطع الإتصال التلقائي\n" "أو إغلاق الجهاز التلقائي وتريد من KGet قطع الإتصال\n" "أو إغلاق الجهاز دون أن يسأل." #: tdemainwidget.cpp:473 msgid "" "Use last folder button toggles the\n" "use-last-folder feature on and off.\n" "\n" "When set, KGet will ignore the folder settings\n" "and put all new added transfers into the folder\n" "where the last transfer was put." msgstr "" "الزر إستعمل آخر مجلد يبدّل بين\n" "تمكين و تعطيل هذه الميزة.\n" "\n" "عند التمكين ، سيتجاهل KGet تعيينات المجلد\n" "وسيضع جميع عمليات النقل الجديدة في المجلد\n" "الذي تم وضع أخر عملية نقل فيه." #: tdemainwidget.cpp:476 msgid "" "Auto disconnect button toggles the auto-disconnect\n" "mode on and off.\n" "\n" "When set, KGet will disconnect automatically\n" "after all queued transfers are finished.\n" "\n" "Important!\n" "Also turn on the expert mode when you want KGet\n" "to disconnect without asking." msgstr "" "الزر قطع الإتصال تلقائياً يبدّل بين\n" "تمكين أو تعطيل هذا النمط.\n" "\n" "عند تمكينه ، سيقطع KGet الإتصال تلقائيًا\n" "بعد الإنتهاء من كل عمليات النقل التي في صف الإنتظار.\n" "\n" " مهم !\n" "قم أيضاً بتمكين نمط الخبير عندما تريد من KGet\n" "أن يقطع الإتصال بدون السؤال." #: tdemainwidget.cpp:479 msgid "" "Auto shutdown button toggles the auto-shutdown\n" "mode on and off.\n" "\n" "When set, KGet will quit automatically\n" "after all queued transfers are finished.\n" "Important!\n" "Also turn on the expert mode when you want KGet\n" "to quit without asking." msgstr "" "الزر الإغلاق التلقائي يبدّل بين\n" "تمكين أو تعطيل هذا النمط.\n" "\n" "عند تمكينه، سينتهي KGet تلقائيًا\n" "بعد الإنتهاء من كل عمليات النقل التي في صف الإنتظار.\n" "\n" "مهم !\n" "قم أيضاً بتمكين نمط الخبير عندما تريد من KGet\n" "الخروج بدون السؤال." #: tdemainwidget.cpp:482 msgid "" "Offline mode button toggles the offline mode\n" "on and off.\n" "\n" "When set, KGet will act as if it was not connected\n" "to the Internet.\n" "\n" "You can browse offline, while still being able to add\n" "new transfers as queued." msgstr "" "الزر بدون اتصال يبدّل بين\n" "تمكين أو تعطيل النمط مقطوع الإتصال.\n" "\n" "عند التمكين سيتصرف البرنامج كما\n" "لو أنه غير متصل بالإنترنت.\n" "\n" "بإمكانك التصفح بلا إتصال مع بقاء قدرتك على إضافة\n" "عمليات نقل جديدة في صفّ الإنتظار." #: tdemainwidget.cpp:485 msgid "" "Auto paste button toggles the auto-paste mode\n" "on and off.\n" "\n" "When set, KGet will periodically scan the clipboard\n" "for URLs and paste them automatically." msgstr "" "الزر اللصق التلقائي يبدّل بين\n" "تمكين أو تعطيل نمط اللصق التلقائي.\n" "\n" "عند التمكين ، سيقوم البرنامج من وقت لآخر بتفحص لوحة القطع و الإلصاق بحثاً\n" "عن عناوين موارد منتظمة ثم يقوم بإضافتها تلقائيًا." #: tdemainwidget.cpp:488 msgid "" "Drop target button toggles the window style\n" "between a normal window and a drop target.\n" "\n" "When set, the main window will be hidden and\n" "instead a small shaped window will appear.\n" "\n" "You can show/hide a normal window with a simple click\n" "on a shaped window." msgstr "" "الزرّ المسقط الهدف يبدّل لك أسلوب النافذة بين\n" "نافذة عادية و مسقط هدف.\n" "\n" "عند التمكين ، سيتم إخفاء النافذة الرئيسية\n" "وسيحل محلها نافذة صغيرة الشكل.\n" "\n" "بإمكانك إظهار/إخفاء النافذة العادية بنقرة زر \n" "على نافذة المتشكلة." #: tdemainwidget.cpp:593 tdemainwidget.cpp:655 msgid "" "*.kgt|*.kgt\n" "*|All Files" msgstr "" "*.kgt|*.kgt\n" "*|كلّ الملفات" #: tdemainwidget.cpp:707 msgid "Quitting..." msgstr "يتم الخروج..." #: tdemainwidget.cpp:712 msgid "" "Some transfers are still running.\n" "Are you sure you want to quit KGet?" msgstr "" "بعض عمليات النقل لا تزال قيد التنفيذ.\n" "هل أنت أكيد من أنك تريد إنهاء KGet ؟" #: tdemainwidget.cpp:823 msgid "Are you sure you want to delete these transfers?" msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد محو عمليات النقل هذه ؟" #: tdemainwidget.cpp:824 tdemainwidget.cpp:833 tdemainwidget.cpp:2216 #: tdemainwidget.cpp:2486 msgid "Question" msgstr "سؤال" #: tdemainwidget.cpp:832 transfer.cpp:457 msgid "Are you sure you want to delete this transfer?" msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد محو عملية النقل هذه ؟" #: tdemainwidget.cpp:860 #, c-format msgid "" "_n: The transfer you wanted to delete completed before it could be deleted.\n" "%n transfers you wanted to delete completed before they could be deleted." msgstr "" "عملية نقل واحدة أردت حذفها اكتملت قبل التمكن من محيها.\n" "عمليتان نقل إثنتين أردت حذفهما اكتملت قبل التمكن من محيها.\n" "%n عمليات نقل أردت حذفها اكتملت قبل التمكن من محيها.\n" "%n عملية نقل أردت حذفها اكتملت قبل التمكن من محيها." #: tdemainwidget.cpp:876 msgid "Stopping all jobs" msgstr "توقيف كل المهمات" #: tdemainwidget.cpp:970 tdemainwidget.cpp:1034 msgid "Open Transfer" msgstr "إفتح عملية النقل" #: tdemainwidget.cpp:970 tdemainwidget.cpp:1034 msgid "Open transfer:" msgstr "إفتح عملية النقل:" #: tdemainwidget.cpp:980 tdemainwidget.cpp:2464 #, c-format msgid "" "Malformed URL:\n" "%1" msgstr "" "عنوان المورد المنتظم خاطئ التكوين:\n" "%1" #: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195 msgid "" "Destination file \n" "%1\n" "already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "الملف الهدف \n" "%1\n" "موجود مسبقًا.\n" "هل تريد الكتابة عليه ؟" #: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195 msgid "Overwrite" msgstr "أكتب عليه" #: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195 msgid "Do Not Overwrite" msgstr "لا تكتب عليه" #: tdemainwidget.cpp:1144 msgid "%1 has been added." msgstr "%1 قد تمّت إضافته." #: tdemainwidget.cpp:1279 msgid "File Already exists" msgstr "الملف موجود مسبقاً" #: tdemainwidget.cpp:1323 #, c-format msgid "" "_n: 1 download has been added.\n" "%n downloads have been added." msgstr "" "تمّت إضافة تنزيل واحد.\n" "تمّت إضافة تنزيلين إثنين.\n" "تمّت إضافة %n تنزيلات.\n" "تمّت إضافة %n تنزيل." #: tdemainwidget.cpp:1379 msgid "Starting another queued job." msgstr "بدء مهمة أخرى في صفّ الإنتظار." #: tdemainwidget.cpp:1510 msgid "All the downloads are finished." msgstr "إنتهت كلّ التنزيلات." #: tdemainwidget.cpp:1514 msgid "%1 successfully downloaded." msgstr "تمّ تنزيل %1 بنجاح." #: tdemainwidget.cpp:1763 msgid "Offline mode on." msgstr "نمط دون الإتصال شغّال." #: tdemainwidget.cpp:1768 msgid "Offline mode off." msgstr "نمط دون الإتصال غير شغّال." #: tdemainwidget.cpp:1793 msgid "Expert mode on." msgstr "نمط الخبير شغّال." #: tdemainwidget.cpp:1795 msgid "Expert mode off." msgstr "نمط الخبير غير شغّال." #: tdemainwidget.cpp:1814 msgid "Use last folder on." msgstr "نمط إستعمال المجلد الأخير شغّال." #: tdemainwidget.cpp:1816 msgid "Use last folder off." msgstr "نمط إستعمال المجلد الأخير غير شغّال." #: tdemainwidget.cpp:1834 msgid "Auto disconnect on." msgstr "قطع الإتصال التلقائي شغّال." #: tdemainwidget.cpp:1836 msgid "Auto disconnect off." msgstr "قطع الإتصال التلقائي غير شغّال." #: tdemainwidget.cpp:1855 msgid "Auto shutdown on." msgstr "الإنتهاء التلقائي شغّال." #: tdemainwidget.cpp:1857 msgid "Auto shutdown off." msgstr "الإنتهاء التلقائي غير شغّال." #: tdemainwidget.cpp:1878 msgid "Auto paste on." msgstr "اللصق التلقائي شغّال." #: tdemainwidget.cpp:1881 msgid "Auto paste off." msgstr "اللصق التلقائي غير شغّال." #: tdemainwidget.cpp:1902 msgid "Hide Drop &Target" msgstr "" #: tdemainwidget.cpp:2171 msgid " Size: %1 " msgstr " الحجم: %1 " #: tdemainwidget.cpp:2173 msgid " %1/s " msgstr " %1/ث " #: tdemainwidget.cpp:2182 msgid "Transfers: %1 " msgstr "عمليات النقل: %1 " #: tdemainwidget.cpp:2183 msgid "
Files: %1 " msgstr "
الملفات: %1 " #: tdemainwidget.cpp:2184 msgid "
Size: %1 " msgstr "
الحجم: %1 " #: tdemainwidget.cpp:2185 msgid "
Time: %1 " msgstr "
الزمن: %1 " #: tdemainwidget.cpp:2186 msgid "
Speed: %1/s" msgstr "
السرعة: %1/s" #: tdemainwidget.cpp:2215 msgid "Do you really want to disconnect?" msgstr "هل تريد حقًا قطع الإتصال ؟" #: tdemainwidget.cpp:2217 msgid "Disconnect" msgstr "قطع الإتصال" #: tdemainwidget.cpp:2217 msgid "Stay Connected" msgstr "إبقى على الخط" #: tdemainwidget.cpp:2223 msgid "Disconnecting..." msgstr "جاري قطع الإتصال..." #: tdemainwidget.cpp:2241 msgid "We are online." msgstr "نحن الآن على الخط." #: tdemainwidget.cpp:2246 msgid "We are offline." msgstr "نحن الآن غير متصلين." #: tdemainwidget.cpp:2476 #, c-format msgid "" "Already saving URL\n" "%1" msgstr "" "جاري حفظ عنوان المورد المنتظم\n" "%1" #: tdemainwidget.cpp:2486 msgid "" "Already saved URL\n" "%1\n" "Download again?" msgstr "" "عنوان مورد منتظم سبق حفظه\n" "%1\n" "نزّله مرة أخرى ؟" #: tdemainwidget.cpp:2486 msgid "Download Again" msgstr "نزّله مرة أخرى" #: logwindow.cpp:96 msgid "Id" msgstr "الهوية" #: logwindow.cpp:97 msgid "Name" msgstr "الإسم" #: logwindow.cpp:159 msgid "Log Window" msgstr "نافذة سجلّ الأحداث" #: logwindow.cpp:163 msgid "Mixed" msgstr "مختلطة" #: logwindow.cpp:172 msgid "Separated" msgstr "مستقلة" #: main.cpp:45 msgid "An advanced download manager for TDE" msgstr "مسيّر تنزيل الملفات متقدم لـ TDE" #: main.cpp:51 msgid "Start KGet with drop target" msgstr "إبدء kget مع مسقط الهدف" #: main.cpp:52 msgid "URL(s) to download" msgstr "عناوين الموارد المنتظمة لتنزيلها" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:43 main.cpp:200 msgid "KGet" msgstr "KGet" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 27 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "الخيارات المتقدمة" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 38 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Add new transfers as:" msgstr "أضف عمليات النقل الجديدة كـ :" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 63 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Iconified" msgstr "أيقونة مصغّرة" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 71 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Advanced individual windows" msgstr "النوافذ المستقلة المتقدمة" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 79 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Mark partial downloads" msgstr "علّم التنزيلات الجزئية" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 87 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Remove files from a list after success" msgstr "أحذف الملفات من اللائحة بعد النجاح" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 95 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Get file sizes" msgstr "إحصل على أحجام الملفات" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 103 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Expert mode (do not prompt for Cancel or Delete)" msgstr "نمط الخبير (لا تطلب تأكيد الإلغاء أو المحو)" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 111 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Use KGet as Download Manager for Konqueror" msgstr "إستعمل KGet كمسيّر التنزيل لِــ Konqueror" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 119 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Show main window at startup" msgstr "أظهر النافذة الرئيسية عند يدء التشغيل" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 127 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Show individual windows" msgstr "أظهر النوافذ المستقلة" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 158 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Queued" msgstr "في صفّ الإنتظار" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 166 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Delayed" msgstr "مؤجل" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 27 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Automation Options" msgstr "خيارات التنفيذ التلقائي" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 38 #: rc.cpp:45 rc.cpp:78 rc.cpp:93 rc.cpp:99 #, no-c-format msgid " min" msgstr " دقائق" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 52 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Auto disconnect after completing downloads" msgstr "قطع الإتصال تلقائياً بعد الإنتهاء من التنزيل" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 60 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Autosave file list every:" msgstr "تخزين لائحة الملفات كلّ:" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 68 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Timed disconnect" msgstr "قطع إتصال مُجَدّول زمنياً" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 76 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Disconnect command:" msgstr "أمر قطع الإتصال:" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 94 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Auto paste from clipboard" msgstr "ألصق تلقائياً من لوحة القطع و اللصق" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 102 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Auto shutdown after completing downloads" msgstr "إغلاق الجهاز تلقائياً بعد الإنتهاء من التنزيل" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 27 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Reconnect Options" msgstr "خيارات إعادة الإتصال" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 38 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "On login or timeout error" msgstr "عند خطأ تسجيل الدخول أو خطأ نفاذ المهلة" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 46 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Reconnect after:" msgstr "إعادة الإتصال بعد:" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 54 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Number of retries:" msgstr "عدد المحاولات:" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 84 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "On broken connection" msgstr "عند الإتصالات المقطوعة" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 128 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Timeout Options" msgstr "خيارات نفاذ الوقت" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 156 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "If no data arrives in:" msgstr "إن لم تصل أي معطيات في غضون:" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 164 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "If server cannot resume:" msgstr "إن لم يستطع الخادم المتابعة:" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 203 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "or" msgstr "أو" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 227 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Connection Type" msgstr "نوع الإتصال" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 236 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Permanent" msgstr "دائم" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 241 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 246 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "PLIP" msgstr "PLIP" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 251 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "SLIP" msgstr "SLIP" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 256 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "PPP" msgstr "نقطة إلى نقطة" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 261 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "ISDN" msgstr "شبكة معطيات الخدمات المتكاملة ISDN" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 273 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Offline mode" msgstr "الوضع غير المتّصل" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 298 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Link number:" msgstr "رقم الرابط:" #. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 78 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Extension" msgstr "الإمتدادة" #. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 89 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Default Folder" msgstr "المجلد الإفتراضي" #. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 186 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Extension (* for all files):" msgstr "الإمتدادة (* لكلّ الملفات):" #. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 199 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Default folder:" msgstr "المجلد الإفتراضي:" #. i18n: file dlglimitsbase.ui line 27 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Limits Options" msgstr "خيارات الحدود" #. i18n: file dlglimitsbase.ui line 38 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Maximum open connections:" msgstr "العدد الأقصى للإتصالات المفتوحة:" #. i18n: file dlglimitsbase.ui line 46 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Minimum network bandwidth:" msgstr "أدنى عرض الحزمة للشبكة:" #. i18n: file dlglimitsbase.ui line 54 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Maximum network bandwidth:" msgstr "أقصى عرض الحزمة للشبكة:" #. i18n: file dlglimitsbase.ui line 70 #: rc.cpp:162 rc.cpp:165 #, no-c-format msgid " bytes/sec" msgstr " بايتات/ثانية" #. i18n: file dlgsystembase.ui line 27 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Use animation" msgstr "إستعمل التحريكات" #. i18n: file dlgsystembase.ui line 38 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Window style:" msgstr "طُرز النافذة:" #. i18n: file dlgsystembase.ui line 46 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "المحرف:" #. i18n: file dlgsystembase.ui line 79 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "عادي" #. i18n: file dlgsystembase.ui line 87 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Docked" msgstr "محضون" #. i18n: file dlgsystembase.ui line 95 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Drop target" msgstr "مسقط الهدف" #. i18n: file kgetui.rc line 14 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "&Transfer" msgstr "أ&نقل" #: safedelete.cpp:18 msgid "" "Not deleting\n" "%1\n" "as it is a directory." msgstr "" "لن يحذف\n" "%1\n" "لأنه دليل." #: safedelete.cpp:20 safedelete.cpp:32 msgid "Not Deleted" msgstr "غير محذوف يحذف" #: safedelete.cpp:30 msgid "" "Not deleting\n" "%1\n" "as it is not a local file." msgstr "" "لن يحذف\n" "%1\n" "لأنه ليس ملفًا محليًا." #: settings.cpp:131 msgid "" "This is the first time that you have run KGet.\n" "Do you want to use KGet as Download Manager for Konqueror?" msgstr "" #: settings.cpp:131 msgid "Konqueror Integration" msgstr "التكامل مع Konqueror" #: settings.cpp:131 msgid "Enable" msgstr "مكّن" #: settings.cpp:131 msgid "Do Not Enable" msgstr "لا تمكّن" #: transfer.cpp:275 #, c-format msgid "Copy file from: %1" msgstr "أنسخ الملف من: %1" #: transfer.cpp:276 #, c-format msgid "To: %1" msgstr "إلى: %1" #: transfer.cpp:298 msgid "unknown" msgstr "مجهول" #: transfer.cpp:389 #, c-format msgid "Attempt number %1" msgstr "المحاولة رقم %1" #: transfer.cpp:402 msgid "Stopping" msgstr "" #: transfer.cpp:424 msgid "Pausing" msgstr "توقف مؤقت" #: transfer.cpp:493 msgid "Queueing" msgstr "يتم الوضع في صفّ الإنتظار" #: transfer.cpp:508 msgid "Scheduling" msgstr "تتم الجدولة" #: transfer.cpp:532 msgid "Delaying" msgstr "يتم التأجيل" #: transfer.cpp:562 msgid "Download finished" msgstr "إنتهى التنزيل" #: transfer.cpp:605 transfer.cpp:606 transfer.cpp:608 msgid "Stalled" msgstr "متوقف" #: transfer.cpp:611 transfer.cpp:704 msgid "" "_: OK as in 'finished'\n" "OK" msgstr "تمّ بنجاح" #: transfer.cpp:612 transfer.cpp:613 transfer.cpp:615 msgid "Finished" msgstr "منتهي" #: transfer.cpp:620 transfer.cpp:621 transfer.cpp:623 msgid "Stopped" msgstr "موقّف" #: transfer.cpp:626 msgid "%1/s" msgstr "%1/ث" #: transfer.cpp:647 msgid "Total size is %1 bytes" msgstr "الحجم الكلي %1 بايت" #: transfer.cpp:663 msgid "The file size does not match." msgstr "حجم الملف لا يطابق." #: transfer.cpp:665 msgid "File Size checked" msgstr "تم فحص حجم الملف" #: transfer.cpp:785 msgid "" "Malformed URL:\n" msgstr "" #: transfer.cpp:924 msgid "Download resumed" msgstr "تمت متابعة التنزيل" #: transfer.cpp:1017 msgid "checking if file is in cache...no" msgstr "" #: transferlist.cpp:66 msgid "S" msgstr "ث" #: transferlist.cpp:67 msgid "Local File Name" msgstr "إسم الملف المحلي" #: transferlist.cpp:69 msgid "Count" msgstr "العدد" #: transferlist.cpp:70 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: transferlist.cpp:71 msgid "Total" msgstr "المجموع" #: transferlist.cpp:72 msgid "Speed" msgstr "السرعة" #: transferlist.cpp:73 msgid "Rem. Time" msgstr "الوقت المتبقي" #: transferlist.cpp:74 msgid "Address (URL)" msgstr "عنوان المورد المنتظم" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:45 msgid "Download Selected Files" msgstr "نزّل الملفات المختارة" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:64 msgid "File Name" msgstr "إسم الملف" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:65 msgid "Description" msgstr "الوصف" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:66 msgid "File Type" msgstr "نوع الملف" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:67 msgid "Location (URL)" msgstr "الموقع (عنوان المورد المنتظم)" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:113 msgid "You did not select any files to download." msgstr "لم تختر أي ملفات لتنزيلها." #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:114 msgid "No Files Selected" msgstr "لا ملفات مختارة" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:142 msgid "Links in: %1 - KGet" msgstr "" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:52 msgid "Download Manager" msgstr "مسيّر التنزيل" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:57 msgid "Show Drop Target" msgstr "أظهر مسقط الهدف" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:64 msgid "List All Links" msgstr "سرد كل الروابط" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:147 msgid "There are no links in the active frame of the current HTML page." msgstr "لا توجد روابط في الإطار النشط لصفحة HTML الحالية." #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:148 msgid "No Links" msgstr "لا روابط" #, fuzzy #~ msgid "Extension:" #~ msgstr "الإمتدادة" #, fuzzy #~ msgid "Default directory:" #~ msgstr "المجلد الإفتراضي:" #~ msgid "Enable integration with Konqueror" #~ msgstr "تمكين الدمج مع Konqueror" #, fuzzy #~ msgid "%1/s ( %2 )" #~ msgstr "%1 من %2" #, fuzzy #~ msgid " Time: 00:00:00 " #~ msgstr " الزمن: %1 " #, fuzzy #~ msgid " Time: %1 %2/s" #~ msgstr " الزمن: %1 " #, fuzzy #~ msgid "0 MB/s" #~ msgstr "٠.بايت/ث" #~ msgid "00:00:00" #~ msgstr "٠٠:٠٠:٠٠" #, fuzzy #~ msgid "Hide Drop Target" #~ msgstr "أظهر مسقط الهدف" #, fuzzy #~ msgid "Sound file name for action 'added':" #~ msgstr "اسم ملف الصوت للإجراء \"أُضيف\":" #, fuzzy #~ msgid "Sound file name for action 'started':" #~ msgstr "اسم ملف الصوت للإجراء \"ابتدأ\":" #, fuzzy #~ msgid "Sound file name for action 'finished':" #~ msgstr "اسم ملف الصوت للإجراء \"انتهى\":" #, fuzzy #~ msgid "Sound file name for action 'finished-all':" #~ msgstr "اسم ملف الصوت للإجراء \"انتهى-الكل\":" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "*.wav|WAV Files\n" #~ "*|All Files" #~ msgstr "" #~ "*.kgt|*.kgt\n" #~ "*|كلّ الملفات" #~ msgid "Use &Sound" #~ msgstr "استعمال الأ&صوات" #~ msgid "Use sounds" #~ msgstr "استعمال الأصوات" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "تغيير..." #~ msgid "Test" #~ msgstr "اختبار" #, fuzzy #~ msgid "Added" #~ msgstr "متقدم" #, fuzzy #~ msgid "Started" #~ msgstr "مستقلة" #, fuzzy #~ msgid "Finished All" #~ msgstr "منتهي" #, fuzzy #~ msgid "Drop &Target" #~ msgstr "مسقط الهدف" #~ msgid "Cannot continue offline status" #~ msgstr "لا يمكن التكملة بدون اتصال" #~ msgid "OR" #~ msgstr "أو" #~ msgid "Automatically resume if possible" #~ msgstr "المتابعة تلقائيًا إذا كان مدعومًا"