# translation of kedit.po to Arabic # Copyright (C) 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Mohammed Gamal , 2001. # Ahmad M. Zawawi , 2004. # Ammar Tabbaa , 2004. # Munzir Taha , 2004. # Khaled Hosny , 2006. # محمد سعد Mohamed SAAD , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kedit\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-30 12:17+0100\n" "Last-Translator: محمد سعد Mohamed SAAD \n" "Language-Team: Arabic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. i18n: file color.ui line 66 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Use &custom colors" msgstr "إستخدم الألوان ال&معتادة" #. i18n: file color.ui line 77 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Foreground color:" msgstr "لون ال&أمامية:" #. i18n: file color.ui line 91 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "لون ال&خلفية:" #. i18n: file misc.ui line 27 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Word wrap:" msgstr "ا&لتفاف النص:" #. i18n: file misc.ui line 49 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Make &backup when saving a file" msgstr "أنشئ نسخة إ&حتياطية عند حفظ أي ملف" #. i18n: file misc.ui line 58 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Disable Wrapping" msgstr "تعطيل التفاف النص" #. i18n: file misc.ui line 63 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Soft Wrapping" msgstr "إلتفاف ناعم" #. i18n: file misc.ui line 68 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "At Specified Column" msgstr "في العمود المحدد" #. i18n: file misc.ui line 100 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Wrap &column:" msgstr "&عمود التفاف النص:" #. i18n: file kedit.kcfg line 16 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Use custom colors." msgstr "إستخدم الألوان المعتادة." #. i18n: file kedit.kcfg line 20 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Text color" msgstr "لون النص" #. i18n: file kedit.kcfg line 24 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Background color" msgstr "لون الخلفية" #. i18n: file kedit.kcfg line 28 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Wrapping mode" msgstr "نمط الإلتفاف" #. i18n: file kedit.kcfg line 37 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Wrap at column" msgstr "إلتفاف عند العمود" #. i18n: file kedit.kcfg line 41 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Make backup when saving a file" msgstr "أنشئ نسخة إحتياطية عند حفظ أي ملف" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "محمد جمال, محمد عَصَر, عمار الطباع, خالد حسنى" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "f2c2001@yahoo.com, aser@arabeyes.org, atabba@kacst.edu.sa, " "dr.khaled.hosny@gmail.com" #: kedit.cpp:220 msgid "&Insert File..." msgstr "إ&دراج ملف" #: kedit.cpp:222 msgid "In&sert Date" msgstr "إد&راج التاريخ" #: kedit.cpp:224 msgid "Cl&ean Spaces" msgstr "تن&ظيف الفراغات" #: kedit.cpp:239 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: kedit.cpp:240 msgid "Line:000000 Col: 000" msgstr "السطر:000000 العمود: 000" #: kedit.cpp:246 msgid "Line: 1 Col: 1" msgstr "السطر: 1 العمود: 1" #: kedit.cpp:247 msgid "INS" msgstr "INS" #: kedit.cpp:390 msgid "Spellcheck: Started." msgstr "التدقيق الإملائي: بدَأَ." #: kedit.cpp:393 msgid "Spellcheck" msgstr "التدقيق الإملائي" #: kedit.cpp:421 msgid "Spellcheck: %1% complete" msgstr "التدقيق الإملائي: اكتمل %1%" #: kedit.cpp:433 msgid "Spellcheck: Aborted." msgstr "التدقيق الإملائي: أُُحبط." #: kedit.cpp:437 msgid "Spellcheck: Complete." msgstr "التدقيق الإملائي: إكتمل." #: kedit.cpp:464 msgid "" "ISpell could not be started.\n" "Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH." msgstr "" "تعذّر بدء ISpell.\n" "فضلاً تأكد من أن ISpell مهيأ بشكل صحيح و موجود في معامل PATH الخاص بك." #: kedit.cpp:470 msgid "Spellcheck: Crashed." msgstr "التدقيق الإملائي: إنهار." #: kedit.cpp:471 msgid "ISpell seems to have crashed." msgstr "يبدو أن ISpell قد إنهار." #: kedit.cpp:483 msgid "Open File" msgstr "إفتح الملف" #: kedit.cpp:494 msgid "" "The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please ensure " "you have enough system resources available to safely load this file, or " "consider using a program that is designed to handle large files such as KWrite." msgstr "" "الملف الذي طلبت فتحه أكبر مما صمم له KEdit. فضلاً تأكد من أن موارد النظام " "لديك كافية لفتح هذا الملف بأمان، أو فكّر فى استخدام برنامج مصمم للتعامل مع " "ملفات كبيرة مثل KWrite." #: kedit.cpp:497 msgid "Attempting to Open Large File" msgstr "محاولة لفتح ملف كبير" #: kedit.cpp:530 kedit.cpp:568 kedit.cpp:1154 msgid "Done" msgstr "تّم" #: kedit.cpp:553 msgid "Insert File" msgstr "إدراج ملف" #: kedit.cpp:597 kedit.cpp:661 msgid "" "This document has been modified.\n" "Would you like to save it?" msgstr "" "تم تعديل المستند.\n" "هل تريد حفظه ؟" #: kedit.cpp:618 msgid "" "Could not save the file.\n" "Exit anyways?" msgstr "" "تعذّر حفظ الملف.\n" "هل تريد الخروج على أي حال ؟" #: kedit.cpp:702 #, c-format msgid "Wrote: %1" msgstr "تم كتابة: %1" #: kedit.cpp:725 msgid "Save File As" msgstr "إحفظ الملف بإسم" #: kedit.cpp:734 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "يوجد ملف موجود مسبقاً اسمه \"%1\". هل أنت متأكد من أنك تريد الكتابة فوقه ؟" #: kedit.cpp:736 msgid "Overwrite File?" msgstr "الكتابة فوق الملف ؟" #: kedit.cpp:737 msgid "Overwrite" msgstr "الكتابة فوقه" #: kedit.cpp:751 #, c-format msgid "Saved as: %1" msgstr "تم الحفظ بالإسم: %1" #: kedit.cpp:856 msgid "[New Document]" msgstr "[مستند جديد]" #: kedit.cpp:889 msgid "Line: %1 Col: %2" msgstr "السطر: %1 العمود: %2" #: kedit.cpp:899 #, c-format msgid "Date: %1" msgstr "التاريخ: %1" #: kedit.cpp:900 #, c-format msgid "File: %1" msgstr "الملف: %1" #: kedit.cpp:911 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "طباعة %1" #: kedit.cpp:979 msgid "Printing aborted." msgstr "أجْهِضت الطباعة." #: kedit.cpp:981 msgid "Printing complete." msgstr "إكتملت الطباعة." #: kedit.cpp:1026 kedit.cpp:1079 msgid "You have specified a folder" msgstr "لقد حدّدت مجلداً" #: kedit.cpp:1034 msgid "The specified file does not exist" msgstr "الملف المحدد غير موجود" #: kedit.cpp:1042 msgid "You do not have read permission to this file." msgstr "ليست لديك تصاريح بقرائة هذا الملف." #: kedit.cpp:1087 msgid "Unable to make a backup of the original file." msgstr "تعذر إنشاء نسخة إحتياطية من الملف الأصلي." #: kedit.cpp:1098 msgid "Unable to write to file." msgstr "تعذر الكتابة الى الملف." #: kedit.cpp:1115 msgid "Could not save file." msgstr "تعذر حفظ الملف." #: kedit.cpp:1128 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "عنوان مشوه\n" "%1" #: kedit.cpp:1144 msgid "Cannot download file." msgstr "تعذّر تنزيل الملف." #: kedit.cpp:1187 msgid "New Window" msgstr "نافذة جديدة" #: kedit.cpp:1190 msgid "New Window Created" msgstr "تم إنشاء النافذة الجديدة" #: kedit.cpp:1192 msgid "Load Command Done" msgstr "إنتهى أمر الحِمْل" #: kedit.cpp:1253 msgid "TDE text editor" msgstr "محرر نصوص كدى" #: kedit.cpp:1257 msgid "Encoding to use for the following documents" msgstr "ترميز المحرف الذى سيستخدم للمستندات التالية" #: kedit.cpp:1258 msgid "File or URL to open" msgstr "الملف أو العنوان المطلوب فتحه" #: kedit.cpp:1266 msgid "KEdit" msgstr "KEdit" #: kedit.cpp:1329 msgid "Editor Font" msgstr "خط المُحَرّر" #: kedit.cpp:1333 msgid "Color" msgstr "اللون" #: kedit.cpp:1333 msgid "Text Color in Editor Area" msgstr "لون النص في منطقة المُحَرّر" #: kedit.cpp:1336 msgid "Spelling" msgstr "الإملاء" #: kedit.cpp:1337 msgid "Spelling Checker" msgstr "المدقِّقْ الإملائي" #: ktextfiledlg.cpp:65 msgid "Select Encoding..." msgstr "إختر الترميز..." #: ktextfiledlg.cpp:93 msgid "Select Encoding" msgstr "إختر الترميز" #: ktextfiledlg.cpp:100 msgid "Select encoding for text file: " msgstr "إختر ترميز الملف النصي: " #: ktextfiledlg.cpp:104 msgid "Default Encoding" msgstr "الترميز الافتراضي" #: ktextfiledlg.cpp:107 msgid "Default encoding" msgstr "الترميز الافتراضي"