# translation of klaptopdaemon.po to Arabic # Copyright (C) 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Ahmad M. Zawawi , 2004. # Ahmad M. Zawawi , 2004. # Ammar Tabbaa , 2004. # Khaled Hosny , 2006, 2007. # محمد سعد Mohamed SAAD , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klaptopdaemon\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-26 17:11+0200\n" "Last-Translator: Khaled Hosny \n" "Language-Team: Arabic \n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "عصام بيازيدى, أحمد محمد زواوي, عمار الطباع, خالد حسنى" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "bayazidi@arabeyes.org, zawawi@arabeyes.org, atabba@kacst.edu, " "khaledhosny@eglug.org" #: daemondock.cpp:54 msgid "KLaptop Daemon" msgstr "رقيب حاسوب ك المحمول" #: daemondock.cpp:83 msgid "&Configure KLaptop..." msgstr "إ&عداد حاسوب ك المحمول..." #: daemondock.cpp:86 msgid "Screen Brightness..." msgstr "إضاءة الشاشة..." #: daemondock.cpp:90 msgid "Performance Profile..." msgstr "التشكيل الجانبي للأداء ..." #: daemondock.cpp:99 msgid "CPU Throttling..." msgstr "تقليل سرعة المعالج..." #: daemondock.cpp:108 msgid "Standby..." msgstr "الإنتظار..." #: daemondock.cpp:110 msgid "&Suspend..." msgstr "&علّق...." #: daemondock.cpp:112 msgid "&Hibernate..." msgstr "الإ&سبات..." #: daemondock.cpp:116 msgid "&Hide Monitor" msgstr "إ&خفاء المراقب" #: daemondock.cpp:239 msgid "" "You will need to supply a root password to allow KLaptopDaemon to restart " "itself as the superuser. It may take up to a minute for the new daemon to " "start up and the old one to close." msgstr "" "ستحتاج الى اعطاء كلمة سرّ الجذر لتسمح لرقيب حاسوب ك المحمول بإعادة تشغيل نفسه " "بصلاحيات المستخدم الفائق. قد يستغرق تشغيل الرقيب الجديد وإغلاق الرقيب الحالى " "مايقرب من دقيقة." #: daemondock.cpp:244 daemondock.cpp:261 daemondock.cpp:265 msgid "KLaptopDaemon" msgstr "رقيب حاسوب ك المحمول" #: daemondock.cpp:260 msgid "" "PCMCIA cannot be enabled since tdesu cannot be found. Please make sure that " "it is installed correctly." msgstr "" "لا يمكن تمكين PCMCIA حيث تعذر إيجاد tdesu. من فضلك تأكد من أنه مثبت بشكل " "صحيح." #: daemondock.cpp:264 msgid "PCMCIA cannot be enabled just now." msgstr "لا يمكن تمكين PCMCIA الآن" #: daemondock.cpp:271 msgid "" "Are you sure you want to hide the battery monitor? Your battery will still " "be monitored in the background." msgstr "" "هل أنت متأكد من أنك تريد إخفاء مراقب البطارية؟ ستستمر مراقبة البطارية في " "الخلفية." #: daemondock.cpp:271 msgid "Hide Monitor" msgstr "إ&خفاء المراقب" #: daemondock.cpp:271 msgid "Do Not Hide" msgstr "عدم الإخفاء" #: daemondock.cpp:289 msgid "Are you sure you want to quit the battery monitor?" msgstr "هل أنت واثق من أنك تريد إنهاء مراقب البطارية؟" #: daemondock.cpp:294 msgid "Do you wish to disable the battery monitor from starting in the future?" msgstr "هل ترغب بتعطيل تشغيل مراقب البطارية في المستقبل؟" #: daemondock.cpp:294 msgid "Disable" msgstr "تعطيل" #: daemondock.cpp:294 msgid "Keep Enabled" msgstr "استمرار التفعيل" #: daemondock.cpp:369 msgid "Power Manager Not Found" msgstr "تعذر العثور على مدير الطاقة" #: daemondock.cpp:378 msgid "%1:%2 hours left" msgstr "تبقّي %1:%2 ساعات" #: daemondock.cpp:381 msgid "%1% charged" msgstr "%1% مشحون" #: daemondock.cpp:384 msgid "No Battery" msgstr "بلا بطارية" #: daemondock.cpp:390 msgid "Charging" msgstr "جاري الشحن" #: daemondock.cpp:392 msgid "Not Charging" msgstr "الشحن متوقف" #: daemondock.cpp:405 #, c-format msgid "CPU: %1" msgstr "المعالج: %1" #: daemondock.cpp:413 #, c-format msgid "Slot %1" msgstr "الشقّ %1" #: daemondock.cpp:422 msgid "Card Slots..." msgstr "شقّوق البطاقات..." #: daemondock.cpp:429 msgid "Details..." msgstr "التفاصيل..." #: daemondock.cpp:434 msgid "Eject" msgstr "إخراج" #: daemondock.cpp:437 msgid "Suspend" msgstr "علّق" #: daemondock.cpp:440 msgid "Resume" msgstr "متابعة" #: daemondock.cpp:443 msgid "Reset" msgstr "إعادة تعيين" #: daemondock.cpp:448 msgid "Actions" msgstr "إجراءات" #: daemondock.cpp:454 msgid "Ready" msgstr "جاهز" #: daemondock.cpp:456 msgid "Busy" msgstr "مشغول" #: daemondock.cpp:458 msgid "Suspended" msgstr "مُعلّّق" #: daemondock.cpp:463 msgid "Enable PCMCIA" msgstr "تمكين PCMCIA" #: daemondock.cpp:630 msgid "Laptop power management not available" msgstr "إدارة طاقة الحاسوب المحمول ليست متاحة" #: daemondock.cpp:631 daemondock.cpp:651 daemondock.cpp:669 msgid "N/A" msgstr "غير متوفر" #: daemondock.cpp:635 msgid "Plugged in - fully charged" msgstr "متصل بالمأخذ - مشحون كلياً" #: daemondock.cpp:643 msgid "Plugged in - %1% charged (%2:%3 hours left)" msgstr "متصل بالمأخذ - مشحون بنسبة %1% (تبقي%2:%3 ساعات)" #: daemondock.cpp:647 msgid "Plugged in - %1% charged" msgstr "متصل بالمأخذ - مشحون بنسبة %1%" #: daemondock.cpp:650 msgid "Plugged in - no battery" msgstr "متصل بالمأخذ - بدون بطارية" #: daemondock.cpp:660 msgid "Running on batteries - %1% charged (%2:%3 hours left)" msgstr "العمل من البطارية - مشحون بنسبة %1% (تبقي%2:%3 ساعات)" #: daemondock.cpp:663 msgid "Running on batteries - %1% charged" msgstr "العمل من البطارية - مشحون بنسبة %1%" #: daemondock.cpp:668 msgid "No power source found" msgstr "تعذر إيجاد مصدر للطاقة" #: kpcmcia.cpp:96 kpcmcia.cpp:163 msgid "Empty slot." msgstr "شِق فارغة." #: kpcmciainfo.cpp:56 msgid "PCMCIA & CardBus Slots" msgstr "شقوق PCMCIA و CardBus" #: kpcmciainfo.cpp:66 kpcmciainfo.cpp:95 msgid "Ready." msgstr "جاهز." #: kpcmciainfo.cpp:134 #, c-format msgid "Card Slot %1" msgstr "شِقّ البطاقة %1" #: kpcmciainfo.cpp:179 kpcmciainfo.cpp:290 msgid "&Eject" msgstr "إخر&اج" #: kpcmciainfo.cpp:180 kpcmciainfo.cpp:293 msgid "&Suspend" msgstr "&علّق" #: kpcmciainfo.cpp:181 msgid "&Reset" msgstr "إ&عادة تعيين" #: kpcmciainfo.cpp:201 msgid "Resetting card..." msgstr "إعادة تعيين البطاقة..." #: kpcmciainfo.cpp:208 msgid "Inserting new card..." msgstr "إدخال البطاقة الجديدة..." #: kpcmciainfo.cpp:212 msgid "Ejecting card..." msgstr "إخراج البطاقة..." #: kpcmciainfo.cpp:223 msgid "Suspending card..." msgstr "تعليق عمل البطاقة..." #: kpcmciainfo.cpp:226 msgid "Resuming card..." msgstr "متابعة عمل البطاقة..." #: kpcmciainfo.cpp:237 msgid "Card type: %1 " msgstr "نوع البطاقة: %1 " #: kpcmciainfo.cpp:240 #, c-format msgid "Driver: %1" msgstr "السواقة: %1" #: kpcmciainfo.cpp:243 msgid "IRQ: %1%2" msgstr "IRQ: %1%2" #: kpcmciainfo.cpp:247 msgid " (used for memory)" msgstr " (مستخدم للذاكرة)" #: kpcmciainfo.cpp:250 msgid " (used for memory and I/O)" msgstr " (مستخدم للذاكرة والإخراج/الإدخال)" #: kpcmciainfo.cpp:253 msgid " (used for CardBus)" msgstr " (مستخدم ل CardBus)" #: kpcmciainfo.cpp:259 kpcmciainfo.cpp:264 msgid "none" msgstr "لا يوجد" #: kpcmciainfo.cpp:262 #, c-format msgid "I/O port(s): %1" msgstr "منافذ الإدخال/الإخراج: %1" #: kpcmciainfo.cpp:267 msgid "Bus: %1 bit %2" msgstr "الناقل: %1 بت %2" #: kpcmciainfo.cpp:269 msgid "Bus: unknown" msgstr "الناقل: مجهول" #: kpcmciainfo.cpp:270 msgid "PC Card" msgstr "بطاقة حاسوب شخصي" #: kpcmciainfo.cpp:270 msgid "Cardbus" msgstr "Cardbus" #: kpcmciainfo.cpp:272 #, c-format msgid "Device: %1" msgstr "جهاز: %1" #: kpcmciainfo.cpp:275 msgid "Power: +%1V" msgstr "الطاقة: +%1 فولت" #: kpcmciainfo.cpp:278 msgid "Programming power: +%1V, +%2V" msgstr "طاقة البرمجة: +%1V, +%2V" #: kpcmciainfo.cpp:281 #, c-format msgid "Configuration base: 0x%1" msgstr "أساس الإعداد: 0x%1" #: kpcmciainfo.cpp:283 msgid "Configuration base: none" msgstr "أساس الإعداد: لا شيء" #: kpcmciainfo.cpp:295 msgid "Resu&me" msgstr "&متابعة" #: laptop_check.cpp:32 msgid "TDE laptop daemon starter" msgstr "باديء رقيب الحاسب المحمول في كدى" #: laptop_check.cpp:41 msgid "KLaptop" msgstr "حاسوب ك المحمول" #: laptop_daemon.cpp:539 laptop_daemon.cpp:545 laptop_daemon.cpp:553 #: laptop_daemon.cpp:558 msgid "Battery power is running out." msgstr "طاقة البطارية على وشك النفاذ." #: laptop_daemon.cpp:540 laptop_daemon.cpp:546 msgid "%1 % charge left." msgstr "بقي %1 % من الشحن." #: laptop_daemon.cpp:554 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute left.\n" "%n minutes left." msgstr "" "تبقّى دقيقة واحدة.\n" "تبقى دقيقتان.\n" "تبقى %n دقائق.\n" "تبقى %n دقيقة." #: laptop_daemon.cpp:559 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1% left.\n" "%n percent left." msgstr "" "1% متبقى.\n" "تبقّى %n بالمائة." #: laptop_daemon.cpp:691 msgid "Your battery is now fully charged." msgstr "بطاريتك مشحونة بالكامل اللآن." #: laptop_daemon.cpp:691 msgid "Laptop Battery" msgstr "بطارية الحاسوب المحمول" #: laptop_daemon.cpp:825 msgid "Logout failed." msgstr "فشل الخروج." #: laptop_daemon.cpp:832 msgid "Shutdown failed." msgstr "فشل الإغلاق." #: portable.cpp:945 msgid "" "Your computer seems to have a partial ACPI installation. ACPI was probably " "enabled, but some of the sub-options were not - you need to enable at least " "'AC Adaptor' and 'Control Method Battery' and then rebuild your kernel." msgstr "" "يبدو أن لديك تثبيت جزئى لـ ACPI. من المحتمل أن ACPI كان مفعّلا، لكن بعض " "الخيارات الفرعية لم تكن مفعلة. ستحتاج على الأقل لتفعيل 'AC Adaptor' و " "'Control Method Battery' ثم إعادة بناء النواة." #: portable.cpp:949 msgid "" "Your computer doesn't have the Linux APM (Advanced Power Management) or ACPI " "software installed, or doesn't have the APM kernel drivers installed - check " "out the Linux " "Laptop-HOWTO document for information on how to install APM." msgstr "" "يبدو أن حاسوبك لا يحتوى على برمجيات لينكس APM (إدارة الطاقة المتقدمة) أو " "ACPI مثبتة، أو لا يحتوى على مشغلات APM الخاصة بالنواة مثبتة - راجع وثيقة Linux Laptop-HOWTO لتحصل على المعلومات حول كيفية تثبيت APM." #: portable.cpp:961 msgid "" "\n" "If you make /usr/bin/apm setuid then you will also be able to choose " "'suspend' and 'standby' in the above dialog - check out the help button " "below to find out how to do this" msgstr "" "\n" "لو جعلت /usr/bin/apm \"setuid\" فستصبح قادرا على اختيار 'تعليق' و 'انتظار' " "من المربع الحوارى السابق، راجع زر المساعدة لتعرف كيف يمكنك فعل هذا" #: portable.cpp:969 msgid "" "\n" "You may need to enable ACPI suspend/resume in the ACPI panel" msgstr "" "\n" "قد تحتاج إلى تمكين تعليق/متابعة ACPI في لوحة ACPI" #: portable.cpp:973 msgid "" "\n" "Your system does not support suspend/standby" msgstr "" "\n" "لا يدعم نظامك التعليق/الانتظار" #: portable.cpp:1049 portable.cpp:2189 portable.cpp:2595 portable.cpp:2890 msgid "No PCMCIA controller detected" msgstr "لم يتم اكتشاف أي متحكم PCMCIA" #: portable.cpp:1053 msgid "Card 0:" msgstr "البطاقة 0:" #: portable.cpp:1055 msgid "Card 1:" msgstr "البطاقة 1:" #: portable.cpp:1170 msgid "" "Your system has APM installed but may not be able to use all of its features " "without further setup - look in the 'APM Config' tab for information about " "setting up APM for suspend and resume" msgstr "" "يوجد APM مثبت فى نظامك لكن من المحتمل أنك لن تكون قادرا على استخدام كل " "مزاياه بدون المزيد من التجهيز - انظر فى لسان 'اعداد APM' لتحصل على المعلومات " "حول تجهيز APM من أجل التعليق و المتابعة" #: portable.cpp:1176 msgid "" "Your system has ACPI installed but may not be able to use all of its " "features without further setup - look in the 'ACPI Config' tab for " "information about setting up ACPI for suspend and resume" msgstr "" "يوجد ACPI مثبت فى نظامك لكن من المحتمل أنك لن تكون قادرا على استخدام كل " "مزاياه بدون المزيد من التجهيز - انظر فى لسان 'اعداد ACPI' لتحصل على " "المعلومات حول تجهيز ACPI من أجل التعليق و المتابعة" #: portable.cpp:1333 msgid "%1 MHz (%2)" msgstr "%1 م.هيرتز (%2)" #: portable.cpp:1709 msgid "%1 MHz" msgstr "%1 م.هيرتز" #: portable.cpp:2151 msgid "" "There is no /dev/apm file on this system. Please review the FreeBSD handbook " "on how to create a device node for the APM device driver (man 4 apm)." msgstr "" "لا يوجد ملف /dev/apm على هذا النظام. من فضلك راجع كتيب FreeBSD حول كيفية " "انشاء عقد الأجهزة لمشغلات أجهزة APM (man 4 apm)." #: portable.cpp:2154 msgid "" "Your system has the proper device node for APM support, however you cannot " "access it. If you are logged in as root right now, you have a problem, " "otherwise contact your local sysadmin and ask for read/write access to /dev/" "apm." msgstr "" "بالرغم من وجود الدعم الصحيح لنقطة جهاز APM فى نظامك، إلا أنه لا يمكنك الوصول " "اليها. اذا كنت قد سجلت الدخول كمستخدم جذر الآن، فلديك مشكلة ما، ما عدا هذا " "فاتصل بمدير نظامك واسأله صلاحية الكتابة/القرائة لـ /dev/apm." #: portable.cpp:2157 portable.cpp:2562 msgid "Your kernel lacks support for Advanced Power Management." msgstr "تخلو نواة نظامك من دعم إدارة الطاقة المتقدمة (APM)." #: portable.cpp:2161 portable.cpp:2566 msgid "There was a generic error while opening /dev/apm." msgstr "حصل خطأ عام أثناء فتح /dev/apm." #: portable.cpp:2166 portable.cpp:2571 msgid "APM has most likely been disabled." msgstr "تم في الغالب تعطيل APM." #: portable.cpp:2556 msgid "" "There is no /dev/apm file on this system. Please review the NetBSD " "documentation on how to create a device node for the APM device driver (man " "4 apm)." msgstr "" "لا يوجد ملف /dev/apm على هذا النظام. من فضلك راجع وثائق NetBSD حول كيفية " "انشاء عقد الأجهزة لمشغلات أجهزة APM (man 4 apm)." #: portable.cpp:2559 msgid "" "Your system has the proper device node for APM support, however you cannot " "access it. If you have APM compiled into the kernel this should not happen." msgstr "" "بالرغم من وجود الدعم الصحيح لنقطة جهاز APM فى نظامك، إلا أنه لا يمكنك الوصول " "اليها. اذا كنت قد صنفت \"compiled\" APM فى نواة نظامك فمن المفترض ألا يحدث " "هذا." #: portable.cpp:2866 msgid "" "Your computer or operating system is not supported by the current version of " "the\n" "TDE laptop control panels. If you want help porting these panels to work " "with it\n" "please contact paul@taniwha.com." msgstr "" "حاسوبك أو نظام التشغيل لا يدعم الإصدارة الحالية من لوحة تحكم كدى للحواسيب " "المحمولة. إذا كنت ترغب فى المساعدة فى نقل هذه اللوحة لتعمل على نظامك\n" "اتصل بـ paul@taniwha.com." #~ msgid "&Lock && Suspend..." #~ msgstr "ال&قًفْل والتعليق..." #~ msgid "&Lock && Hibernate..." #~ msgstr "ال&قفل والإسبات..."