# translation of kdelibs.po to Azerbaijani Turkish # Mətin Əmirov 2003, 2004 # Vasif Ismailoglu MD , 2001. # Mətin Əmirov , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-04 21:42+0200\n" "Last-Translator: Mətin Əmirov \n" "Language-Team: Azerbaijani Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 16 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Editor Chooser" msgstr "Editor Seçicisi" #. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 41 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "Please choose the default text editing component that you wish to use in this " "application. If you choose System Default, the application will honor " "your changes in the Control Center. All other choices will override that " "setting." msgstr "" "Xahiş edirik, bu proqramda işlətmək istədiyiniz ön qurğulu mətn redaktə " "komponentini seçin. Əgər Sistem Ön Qurğususeçimini seçsəniz, proqram " "İdarə Mərkəzindəki qurğularınızı işlədəcəkdir. " #. i18n: file ./kcert/kcertpart.rc line 4 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Certificate" msgstr "&Vəsiqə" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 58 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Alternate shortcut:" msgstr "Əlavə qısa yol:" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 69 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Primary shortcut:" msgstr "Əsas qısa yol:" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 155 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up here." msgstr "Hazırkı ya da indi daxil etdiyiniz qısa yol burada göstəriləcəkdir." #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 182 #: rc.cpp:21 rc.cpp:27 rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 188 #: rc.cpp:24 rc.cpp:30 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Clear shortcut" msgstr "Qısa yolu sil" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 213 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Multi-key mode" msgstr "Çox-düymə modu" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 216 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts" msgstr "Çox-düyməli qısa yolların girişini fəallaşdır" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 219 #: rc.cpp:39 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-key " "shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could assign " "\"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline." msgstr "" "Çox düyməli qısa yolları fəallaşdırmaq üçün bu işarələmə qutusunu seçin.Çox " "düyməli qısa yol ən çox 4 düymə daxil edə bilər. Məsələn, \"Ctrl+F,B\" qısa " "yolunu Yazı-Növü-Əyik və \"Ctrl+F,U\" Yazı-Növü-Altı-Cızıqlı gedişatlarına " "tə'yin edə bilərsiniz." #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 4 #: common_texts.cpp:77 rc.cpp:42 rc.cpp:262 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "&Fayl" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 33 #: common_texts.cpp:131 rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Game" msgstr "&Oyun" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 57 #: common_texts.cpp:81 rc.cpp:48 rc.cpp:229 rc.cpp:265 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "&Düzəlt" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 80 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "" "_: Menu title\n" "&Move" msgstr "" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 97 #: common_texts.cpp:84 rc.cpp:54 rc.cpp:268 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "&Görünüş" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 112 #: rc.cpp:57 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Get" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 133 #: common_texts.cpp:182 rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Nişanlar" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 139 #: common_texts.cpp:185 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "&Vasitələr" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 143 #: common_texts.cpp:192 rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "&Qurğular" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 186 #: common_texts.cpp:254 rc.cpp:75 rc.cpp:271 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Ana Vasitə Çubuğu" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 27 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Shortcut:" msgstr "Qısa yol:" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 65 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Alt+Tab" msgstr "Alt+Tab" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 38 #: rc.cpp:90 rc.cpp:307 #, no-c-format msgid "Unknown word:" msgstr "Namə'lum kəlmə:" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 44 #: rc.cpp:93 rc.cpp:105 rc.cpp:310 rc.cpp:322 #, no-c-format msgid "" "" "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match " "any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a " "foreign language.

\n" "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking " "Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown word to the " "dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore or " "Ignore All.

\n" "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may " "type it in the text box below, and click Replace or Replace All" ".

\n" "
" msgstr "" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 52 #: rc.cpp:99 rc.cpp:316 #, no-c-format msgid "misspelled" msgstr "xətalı imlalı" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 55 #: rc.cpp:102 rc.cpp:319 #, no-c-format msgid "Unknown word" msgstr "Namə'lum kəlmə" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 69 #: rc.cpp:111 rc.cpp:328 #, no-c-format msgid "&Language:" msgstr "&Dil:" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 77 #: rc.cpp:114 rc.cpp:209 rc.cpp:331 rc.cpp:389 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Yoxladığınız sənədin dilini burada bildirin.

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 88 #: rc.cpp:119 rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "... the misspelled word shown in context ..." msgstr "... məzmunda göstərilən xətalı imlalı kəlmə ..." #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 94 #: rc.cpp:122 rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." msgstr "Məzmunda namə'lum kəlməni göstərən mətn." #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 99 #: rc.cpp:125 rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If " "this information is not sufficient to choose the best replacement for the " "unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger " "part of the text and then return here to continue proofing.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 107 #: rc.cpp:130 rc.cpp:347 #, no-c-format msgid "<< Add to Dictionary" msgstr "<< Lüğətə Əlavə Et" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 113 #: rc.cpp:133 rc.cpp:350 #, no-c-format msgid "" "\n" "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " "included in the dictionary." "
\n" "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want " "to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain " "as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore or " "Ignore All instead.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 138 #: rc.cpp:139 rc.cpp:405 #, no-c-format msgid "R&eplace All" msgstr "&Hamısını Əvəz Et" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 143 #: rc.cpp:142 rc.cpp:408 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in " "the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 149 #: rc.cpp:147 rc.cpp:356 #, no-c-format msgid "Suggested Words" msgstr "Məsləhət Edilən Kəlmələr" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 165 #: rc.cpp:150 rc.cpp:359 #, no-c-format msgid "Suggestion List" msgstr "Məsləhət Siyahısı" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 171 #: rc.cpp:153 rc.cpp:362 #, no-c-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it " "is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a " "good replacement you may type the correct word in the edit box above.

\n" "

To correct this word click Replace if you want to correct only this " "occurrence or Replace All if you want to correct all occurrences.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 179 #: kdeui/keditcl2.cpp:833 kutils/kfinddialog.cpp:231 rc.cpp:159 rc.cpp:397 #, no-c-format msgid "&Replace" msgstr "Ə&vəz et" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 184 #: rc.cpp:162 rc.cpp:400 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in " "the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 192 #: rc.cpp:167 rc.cpp:368 #, no-c-format msgid "Replace &with:" msgstr "&Bununla əvəz et:" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 201 #: rc.cpp:170 rc.cpp:194 rc.cpp:371 rc.cpp:377 #, no-c-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your " "misspelled word here or select it from the list below.

\n" "

You can then click Replace if you want to correct only this " "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " "occurrences.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 209 #: rc.cpp:176 rc.cpp:413 #, no-c-format msgid "&Ignore" msgstr "&Nəzərə Alma" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 215 #: rc.cpp:179 rc.cpp:416 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or " "any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 223 #: rc.cpp:185 rc.cpp:422 #, no-c-format msgid "I&gnore All" msgstr "&Heç Birini Nəzərə Alma" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 229 #: rc.cpp:188 rc.cpp:425 rc.cpp:434 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.

" "\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or " "any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 248 #: rc.cpp:200 rc.cpp:394 #, no-c-format msgid "S&uggest" msgstr "&Məsləhət Et" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 254 #: kdeui/ksconfig.cpp:294 rc.cpp:203 rc.cpp:383 #, no-c-format msgid "English" msgstr "İngiliscə" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 261 #: rc.cpp:206 rc.cpp:386 #, no-c-format msgid "Language Selection" msgstr "Dil Seçkisi" #. i18n: file ./khtml/khtml_popupmenu.rc line 11 #: rc.cpp:214 #, no-c-format msgid "Frame" msgstr "Çərçivə" #. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 17 #: rc.cpp:217 #, no-c-format msgid "JavaScript Errors" msgstr "JavaScript Xətaları" #. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 20 #: rc.cpp:220 #, no-c-format msgid "" "This dialog provides you with notification and details of scripting errors that " "occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as " "designed by its author. In other cases it is the result of a programming error " "in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the " "site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file " "a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case which illustrates the " "problem will be appreciated." msgstr "" #. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 39 #: kdeui/kstdaction_p.h:58 kdeui/kstdguiitem.cpp:161 rc.cpp:226 #, no-c-format msgid "C&lear" msgstr "&Təmizlə" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 26 #: rc.cpp:232 #, no-c-format msgid "Document Information" msgstr "Sənəd Mə'lumatı" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 37 #: rc.cpp:235 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Ümumi" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 64 #: rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 122 #: rc.cpp:241 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Başlıq:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 141 #: rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "Last modified:" msgstr "Son təkmilləşdirmə:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 160 #: rc.cpp:247 #, fuzzy, no-c-format msgid "Document encoding:" msgstr "Sənəd Mə'lumatı" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 188 #: rc.cpp:250 #, no-c-format msgid "HTTP Headers" msgstr "HTTP Başlıqları" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 197 #: rc.cpp:253 #, no-c-format msgid "Property" msgstr "Xassə" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 208 #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 rc.cpp:256 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Qiymət" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 26 #: rc.cpp:274 #, no-c-format msgid "" "This is the default language that the spell checker will use. The drop down box " "will list all of the dictionaries of your existing languages." msgstr "" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 34 #: common_texts.cpp:118 kdeui/keditcl2.cpp:723 kdeui/keditcl2.cpp:862 #: kutils/kfinddialog.cpp:161 rc.cpp:277 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "Seçimlər" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 45 #: rc.cpp:280 #, no-c-format msgid "Enable &background spellchecking" msgstr "" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 48 #: rc.cpp:283 #, no-c-format msgid "" "If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled words " "are immediately highlighted." msgstr "" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 56 #: rc.cpp:286 #, no-c-format msgid "Skip all &uppercase words" msgstr "" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 59 #: rc.cpp:289 #, no-c-format msgid "" "If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell checked. " "This is useful if you have a lot of acronyms, such as KDE for example." msgstr "" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 67 #: rc.cpp:292 #, no-c-format msgid "S&kip run-together words" msgstr "" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 70 #: rc.cpp:295 #, no-c-format msgid "" "If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. " "This is useful in some languages." msgstr "" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 80 #: rc.cpp:298 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default language:" msgstr "Ön qurğulu düymə:" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 91 #: rc.cpp:301 #, fuzzy, no-c-format msgid "Ignore These Words" msgstr "Məsləhət Edilən Kəlmələr" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 97 #: rc.cpp:304 #, no-c-format msgid "" "To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click Add. " "To remove a word, highlight it in the list and click Remove." msgstr "" #. i18n: file ./kspell2/ui/kspell2ui.ui line 282 #: rc.cpp:431 #, no-c-format msgid "Autocorrect" msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 9 #: rc.cpp:440 #, no-c-format msgid "Additional domains for browsing" msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 10 #: rc.cpp:443 #, no-c-format msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 13 #: rc.cpp:446 #, no-c-format msgid "Browse local network" msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 14 #: rc.cpp:449 #, no-c-format msgid "" "If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using multicast " "DNS." msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 18 #: rc.cpp:452 #, no-c-format msgid "Recursive search for domains" msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 19 #: rc.cpp:455 #, no-c-format msgid "Removed in KDE 3.5.0" msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 25 #: rc.cpp:458 #, no-c-format msgid "" "Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS " "server)" msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 26 #: rc.cpp:461 #, no-c-format msgid "" "Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS " "(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)." msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 34 #: rc.cpp:464 #, no-c-format msgid "Name of default publishing domain for WAN" msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 36 #: rc.cpp:467 #, no-c-format msgid "" "Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This must " "match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if " "PublishType is set to WAN.\n" msgstr "" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: common_texts.cpp:24 kdeui/kconfigdialog.cpp:56 kutils/kcmultidialog.cpp:59 #: kutils/kcmultidialog.h:104 kutils/ksettings/dialog.cpp:571 msgid "Configure" msgstr "Quraşdır" #: common_texts.cpp:25 msgid "&Configure" msgstr "&Quraşdır" #: common_texts.cpp:26 msgid "Configuration" msgstr "Quraşdırma" #: common_texts.cpp:27 msgid "Modify" msgstr "Təkmilləşdir" #: common_texts.cpp:28 msgid "&Modify" msgstr "&Təkmilləşdir" #: common_texts.cpp:29 msgid "Align" msgstr "Hizala" #: common_texts.cpp:30 msgid "Page" msgstr "Səhifə" #: common_texts.cpp:31 msgid "Border" msgstr "Kənar" #: common_texts.cpp:32 kdeui/ktoolbar.cpp:2116 msgid "Orientation" msgstr "İstiqamət" #: common_texts.cpp:33 msgid "Width" msgstr "En" #: common_texts.cpp:34 msgid "&Width" msgstr "&En" #: common_texts.cpp:35 msgid "Height" msgstr "Hündürlük" #: common_texts.cpp:36 msgid "&Height" msgstr "&Hündürlük" #: common_texts.cpp:37 msgid "Spacing" msgstr "Aralıq" #: common_texts.cpp:38 msgid "Horizontal" msgstr "Üfüqi" #: common_texts.cpp:39 msgid "Vertical" msgstr "Şaquli" #: common_texts.cpp:40 msgid "Right" msgstr "Sağ" #: common_texts.cpp:41 msgid "Left" msgstr "Sol" #: common_texts.cpp:42 msgid "Center" msgstr "Orta" #: common_texts.cpp:43 msgid "Top" msgstr "Üst" #: common_texts.cpp:44 msgid "Bottom" msgstr "Alt" #: common_texts.cpp:45 msgid "&Bottom" msgstr "&Alt" #: common_texts.cpp:46 msgid "Move" msgstr "Daşı" #: common_texts.cpp:48 msgid "Delete All" msgstr "Hamısını Sil" #: common_texts.cpp:49 msgid "Clear All" msgstr "Hamısını Təmizlə" #: common_texts.cpp:50 msgid "Export" msgstr "İxrac Et" #: common_texts.cpp:51 msgid "Import" msgstr "İdxal Et" #: common_texts.cpp:52 msgid "Zoom" msgstr "Yaxınlıq" #: common_texts.cpp:53 msgid "&Zoom" msgstr "&Yaxınlıq" #: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kabc/lock.cpp:132 #: kdeui/kmessagebox.cpp:760 kdeui/kmessagebox.cpp:790 kjs/object.cpp:493 #: kutils/kpluginselector.cpp:248 msgid "Error" msgstr "Xəta" #: common_texts.cpp:55 msgid "Malformed URL" msgstr "Xəsərli URL" #: common_texts.cpp:56 msgid "Charset:" msgstr "Hərf Dəstəsi:" #: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59 #: kdeui/kmessagebox.cpp:561 kdeui/kmessagebox.cpp:633 #: kdeui/kmessagebox.cpp:709 msgid "Warning" msgstr "Xəbərdarlıq" #: common_texts.cpp:60 msgid "Save a file" msgstr "Faylı qeyd et" #: common_texts.cpp:61 msgid "Contents" msgstr "Məzmun" #: common_texts.cpp:62 msgid "About" msgstr "Haqqında" #: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 kdeui/kaboutapplication.cpp:64 #: kdeui/kaboutapplication.cpp:88 msgid "&About" msgstr "&Haqqında" #: common_texts.cpp:64 msgid "A&bout" msgstr "H&aqqında" #: common_texts.cpp:65 kparts/part.cpp:489 msgid "Untitled" msgstr "Adsız" #: common_texts.cpp:67 kdecore/kapplication.cpp:1417 #: kdecore/kapplication.cpp:2245 kdecore/kapplication.cpp:2280 #: kdecore/kapplication.cpp:2551 kdecore/kapplication.cpp:2573 #: kdecore/kdebug.cpp:295 kdeui/kdialogbase.cpp:908 kdeui/kstdguiitem.cpp:99 msgid "&OK" msgstr "&Oldu" #: common_texts.cpp:68 msgid "On" msgstr "Açıq" #: common_texts.cpp:69 msgid "Off" msgstr "Bağlı" #: common_texts.cpp:73 kdeui/kdialogbase.cpp:938 kdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "&Apply" msgstr "&Tədbiq Et" #: common_texts.cpp:74 kdecore/kstdaccel.cpp:52 msgid "File" msgstr "Fayl" #: common_texts.cpp:75 kdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "&Discard" msgstr "&Nəzərə Alma" #: common_texts.cpp:76 msgid "Discard" msgstr "Nəzərə Alma" #: common_texts.cpp:80 kdecore/kstdaccel.cpp:59 msgid "Edit" msgstr "Düzəlt" #: common_texts.cpp:82 msgid "&Options" msgstr "&Seçimlər" #: common_texts.cpp:83 msgid "View" msgstr "Görünüş" #: common_texts.cpp:85 msgid "E&xit" msgstr "Çı&xış" #: common_texts.cpp:86 kdecore/kstdaccel.cpp:58 msgid "Quit" msgstr "Çıx" #: common_texts.cpp:87 kdeui/kstdaction_p.h:50 kdeui/kstdguiitem.cpp:232 msgid "&Quit" msgstr "Çı&x" #: common_texts.cpp:88 kdecore/kstdaccel.cpp:88 kded/kbuildsycoca.cpp:753 msgid "Reload" msgstr "Yenidən Yüklə" #: common_texts.cpp:89 kdecore/kstdaccel.cpp:86 msgid "Back" msgstr "Geri" #: common_texts.cpp:94 msgid "&New Window..." msgstr "&Yeni Pəncərə..." #: common_texts.cpp:95 msgid "New &Window..." msgstr "Yeni &Pəncərə..." #: common_texts.cpp:96 msgid "&New Window" msgstr "&Yeni Pəncərə" #: common_texts.cpp:97 msgid "New Game" msgstr "Yeni Oyun" #: common_texts.cpp:98 msgid "&New Game" msgstr "&Yeni Oyun" #: common_texts.cpp:99 kdecore/kkeyserver_x11.cpp:133 kdecore/kstdaccel.cpp:53 msgid "Open" msgstr "Aç" #: common_texts.cpp:100 msgid "Open a File" msgstr "Fayl Aç" #: common_texts.cpp:101 msgid "Open..." msgstr "Aç..." #: common_texts.cpp:102 kdeui/kstdaction_p.h:41 kdeui/kstdguiitem.cpp:226 msgid "&Open..." msgstr "&Aç..." #: common_texts.cpp:104 msgid "&Cut" msgstr "Kə&s" #: common_texts.cpp:105 msgid "C&ut" msgstr "&Kəs" #: common_texts.cpp:106 kdeui/kfontdialog.cpp:132 msgid "Font" msgstr "Yazı Növü" #: common_texts.cpp:107 msgid "&Foreground Color" msgstr "Ö&n Plan Rəngi" #: common_texts.cpp:108 msgid "&Background Color" msgstr "&Arxa Plan Rəngi" #: common_texts.cpp:109 kdecore/kstdaccel.cpp:56 msgid "Save" msgstr "Qeyd Et" #: common_texts.cpp:110 kdeui/kstdaction_p.h:43 kdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "&Save" msgstr "&Qeyd Et" #: common_texts.cpp:111 khtml/khtml_part.cpp:3937 khtml/khtml_part.cpp:4141 #: khtml/khtml_part.cpp:4462 khtml/khtml_run.cpp:83 kparts/browserrun.cpp:419 msgid "Save As" msgstr "Fərqli Qeyd Et" #: common_texts.cpp:112 msgid "Save As..." msgstr "Fərqli Qeyd Et..." #: common_texts.cpp:113 msgid "S&ave As..." msgstr "&Fərqli Qeyd Et..." #: common_texts.cpp:116 kdeui/kstdaction_p.h:47 kdeui/kstdguiitem.cpp:207 msgid "&Print..." msgstr "Ça&p Et..." #: common_texts.cpp:117 kdeui/kmessagebox.cpp:837 kdeui/kmessagebox.cpp:867 msgid "Sorry" msgstr "Bağışlayın" #: common_texts.cpp:119 kdeui/kstdguiitem.cpp:269 #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304 msgid "Remove" msgstr "Çıxart" #: common_texts.cpp:120 kdeui/kstdguiitem.cpp:264 msgid "Add" msgstr "Əlavə Et" #: common_texts.cpp:121 msgid "Change" msgstr "Dəyişdir" #: common_texts.cpp:123 kdeui/kstdguiitem.cpp:220 msgid "&Delete" msgstr "&Sil" #: common_texts.cpp:125 kdeui/kfontdialog.cpp:225 kdeui/kfontdialog.cpp:477 msgid "Italic" msgstr "Əyik" #: common_texts.cpp:126 msgid "Roman" msgstr "Roman" #: common_texts.cpp:132 kdeui/kmessagebox.cpp:913 msgid "Information" msgstr "Mə'lumat" #: common_texts.cpp:133 msgid "Portrait" msgstr "Portret" #: common_texts.cpp:134 msgid "Landscape" msgstr "Mənzərə" #: common_texts.cpp:135 msgid "locally connected" msgstr "yerli olaraq bağlı" #: common_texts.cpp:136 msgid "Browse..." msgstr "Gəz..." #: common_texts.cpp:137 kdecore/kkeyserver_x11.cpp:127 kdeui/keditcl2.cpp:107 #: kdeui/keditcl2.cpp:120 kdeui/keditcl2.cpp:377 kdeui/keditcl2.cpp:390 #: kdeui/keditcl2.cpp:456 kdeui/keditcl2.cpp:469 kdeui/kstdguiitem.cpp:259 #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 kutils/kreplace.cpp:319 msgid "Stop" msgstr "Dayan" #: common_texts.cpp:138 kdeui/keditlistbox.cpp:136 #: kresources/configpage.cpp:127 msgid "&Remove" msgstr "Çı&xart" #: common_texts.cpp:139 msgid "&Properties..." msgstr "Xa&ssələr..." #: common_texts.cpp:140 kdeui/kstdguiitem.cpp:279 msgid "Properties" msgstr "Xassələr" #: common_texts.cpp:141 msgid "&Start" msgstr "&Başlat" #: common_texts.cpp:142 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457 msgid "St&op" msgstr "&Dayandır" #: common_texts.cpp:143 msgid "Miscellaneous" msgstr "Müxtəlif" #: common_texts.cpp:144 msgid "Font Size" msgstr "Yazı Növü Böyüklüyü" #: common_texts.cpp:145 msgid "Fonts" msgstr "Yazı Növləri" #: common_texts.cpp:146 msgid "&Fonts" msgstr "&Yazı Növləri" #: common_texts.cpp:147 msgid "&Reload" msgstr "&Yenidən Yüklə" #: common_texts.cpp:148 msgid "Files" msgstr "Fayllar" #: common_texts.cpp:149 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465 msgid "Continue" msgstr "Davam Et" #: common_texts.cpp:150 kmdi/kmdimainfrm.cpp:995 msgid "Restore" msgstr "Bərpa Et" #: common_texts.cpp:151 msgid "Appearance" msgstr "Görünüş" #: common_texts.cpp:152 kdecore/kkeyserver_x11.cpp:137 #: kdecore/kstdaccel.cpp:57 msgid "Print" msgstr "Çap Et" #: common_texts.cpp:153 kdecore/kcalendarsystem.cpp:135 msgid "Monday" msgstr "Bazar Ertəsi" #: common_texts.cpp:154 kdecore/kcalendarsystem.cpp:136 msgid "Tuesday" msgstr "Çərşənbə Axşamı" #: common_texts.cpp:155 kdecore/kcalendarsystem.cpp:137 msgid "Wednesday" msgstr "Çərşənbə" #: common_texts.cpp:156 kdecore/kcalendarsystem.cpp:138 msgid "Thursday" msgstr "Cümə Axşamı" #: common_texts.cpp:157 kdecore/kcalendarsystem.cpp:139 msgid "Friday" msgstr "Cümə" #: common_texts.cpp:158 kdecore/kcalendarsystem.cpp:140 msgid "Saturday" msgstr "Şənbə" #: common_texts.cpp:159 kdecore/kcalendarsystem.cpp:141 msgid "Sunday" msgstr "Bazar" #: common_texts.cpp:160 msgid "&Update" msgstr "&Yenilə" #: common_texts.cpp:163 msgid "Highscore" msgstr "Dərəcə" #: common_texts.cpp:164 msgid "&New View" msgstr "&Yeni Görünüş" #: common_texts.cpp:165 msgid "&Insert" msgstr "&Daxil Et" #: common_texts.cpp:168 kdeui/ktip.cpp:297 msgid "" "_: Opposite to Previous\n" "&Next" msgstr "" #: common_texts.cpp:169 kdeui/ktip.cpp:292 msgid "&Previous" msgstr "Ə&vvəlki" #: common_texts.cpp:170 kcert/kcertpart.cc:730 kcert/kcertpart.cc:746 #: kdecore/kstdaccel.cpp:73 kdeui/keditcl2.cpp:456 kdeui/keditcl2.cpp:469 #: kdeui/keditcl2.cpp:830 kutils/kreplace.cpp:45 kutils/kreplace.cpp:49 msgid "Replace" msgstr "Əvəz Et" #: common_texts.cpp:171 kdeui/kstdaction_p.h:65 msgid "&Replace..." msgstr "Ə&vəz Et..." #: common_texts.cpp:173 kabc/ldapconfigwidget.cpp:156 #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:168 kdeui/klineedit.cpp:914 #: kdeui/ktoolbar.cpp:2058 msgid "Default" msgstr "Ön Qurğulu" #: common_texts.cpp:174 kdeui/kstdguiitem.cpp:180 msgid "&Defaults" msgstr "Ö&n Qurğular" #: common_texts.cpp:175 msgid "&Contents" msgstr "&Məzmun" #: common_texts.cpp:177 msgid "Open Recent" msgstr "Təzəlikçə Açılanlar" #: common_texts.cpp:178 kdeui/kstdaction_p.h:42 msgid "Open &Recent" msgstr "&Təzəlikçə Açılanlar" #: common_texts.cpp:179 kdeui/kstdaction_p.h:61 khtml/khtml_part.cpp:4258 msgid "&Find..." msgstr "&Tap..." #: common_texts.cpp:180 kdeui/kstdaction_p.h:62 msgid "Find &Next" msgstr "&Sonrakını Tap" #: common_texts.cpp:181 msgid "Bookmarks" msgstr "Nişanlar" #: common_texts.cpp:183 kdeui/kstdaction_p.h:90 msgid "&Add Bookmark" msgstr "&Nişan Əlavə Et" #: common_texts.cpp:184 msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "Nişanları &Redaktə Et..." #: common_texts.cpp:186 kdeui/kstdaction_p.h:93 msgid "&Spelling..." msgstr "&İmla..." #: common_texts.cpp:187 kdeui/kstdaction.cpp:238 kdeui/kstdaction_p.h:95 msgid "Show &Menubar" msgstr "&Menyu Çubuğunu Göstər" #: common_texts.cpp:188 kdeui/kstdaction.cpp:254 kdeui/kstdaction.cpp:265 #: kdeui/kstdaction_p.h:96 msgid "Show &Toolbar" msgstr "&Vasitə Çubuğunu Göstər" #: common_texts.cpp:189 msgid "Show &Statusbar" msgstr "&Vəziyyət Çubuğunu Göstər" #: common_texts.cpp:190 msgid "Configure &Key Bindings..." msgstr "&Düymə Bağlarını Quraşdır..." #: common_texts.cpp:191 msgid "&Preferences..." msgstr "&Seçimlər..." #: common_texts.cpp:193 kdeui/kmessagebox.cpp:928 msgid "Do not show this message again" msgstr "Bu ismarışı birdə göstərmə" #: common_texts.cpp:211 msgid "" "_: QAccel\n" "Prior" msgstr "Əvvəlki" #: common_texts.cpp:212 msgid "" "_: QAccel\n" "Next" msgstr "Sonrakı" #: common_texts.cpp:213 msgid "" "_: QAccel\n" "Shift" msgstr "Shift" #: common_texts.cpp:214 msgid "" "_: QAccel\n" "Control" msgstr "Control" #: common_texts.cpp:215 msgid "" "_: QAccel\n" "Meta" msgstr "Meta" #: common_texts.cpp:216 msgid "" "_: QAccel\n" "Alt" msgstr "Alt" #: common_texts.cpp:221 msgid "" "_: QAccel\n" "ParenLeft" msgstr "Sol" #: common_texts.cpp:222 msgid "" "_: QAccel\n" "ParenRight" msgstr "Sağ" #: common_texts.cpp:223 msgid "" "_: QAccel\n" "Asterisk" msgstr "Asteriks" #: common_texts.cpp:224 msgid "" "_: QAccel\n" "Plus" msgstr "Üstəgəlmə" #: common_texts.cpp:225 msgid "" "_: QAccel\n" "Comma" msgstr "Vergül" #: common_texts.cpp:226 msgid "" "_: QAccel\n" "Minus" msgstr "Çıxma" #: common_texts.cpp:227 msgid "" "_: QAccel\n" "Period" msgstr "Nöqtə" #: common_texts.cpp:228 msgid "" "_: QAccel\n" "Slash" msgstr "Bölmə" #: common_texts.cpp:229 msgid "" "_: QAccel\n" "Colon" msgstr "İkiNöqtə" #: common_texts.cpp:230 msgid "" "_: QAccel\n" "Semicolon" msgstr "NöqtəliVergül" #: common_texts.cpp:231 msgid "" "_: QAccel\n" "Less" msgstr "Kiçikdir" #: common_texts.cpp:232 msgid "" "_: QAccel\n" "Equal" msgstr "Bərabədir" #: common_texts.cpp:233 msgid "" "_: QAccel\n" "Greater" msgstr "Böyükdür" #: common_texts.cpp:234 msgid "" "_: QAccel\n" "Question" msgstr "Sual" #: common_texts.cpp:235 msgid "" "_: QAccel\n" "BracketLeft" msgstr "SolMötərizə" #: common_texts.cpp:236 msgid "" "_: QAccel\n" "Backslash" msgstr "TərsBölmə" #: common_texts.cpp:237 msgid "" "_: QAccel\n" "BracketRight" msgstr "SağMötərizə" #: common_texts.cpp:238 msgid "" "_: QAccel\n" "AsciiCircum" msgstr "AsciiCircum" #: common_texts.cpp:239 msgid "" "_: QAccel\n" "Underscore" msgstr "AltCızıq" #: common_texts.cpp:240 msgid "" "_: QAccel\n" "QuoteLeft" msgstr "SolDırnaq" #: common_texts.cpp:241 msgid "" "_: QAccel\n" "BraceLeft" msgstr "SolBucaq" #: common_texts.cpp:242 msgid "" "_: QAccel\n" "BraceRight" msgstr "SağBucaq" #: common_texts.cpp:243 msgid "" "_: QAccel\n" "AsciiTilde" msgstr "AsciiTilda" #: common_texts.cpp:246 msgid "" "_: QAccel\n" "Apostrophe" msgstr "Apastrof" #: common_texts.cpp:247 msgid "" "_: QAccel\n" "Ampersand" msgstr "Ampersand" #: common_texts.cpp:248 msgid "" "_: QAccel\n" "Exclam" msgstr "Nida" #: common_texts.cpp:249 msgid "" "_: QAccel\n" "Dollar" msgstr "Dollar" #: common_texts.cpp:250 msgid "" "_: QAccel\n" "Percent" msgstr "Faiz" #: common_texts.cpp:253 msgid "" "_: QAccel\n" "NumberSign" msgstr "Nömrəİşarəsi" #: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold" msgstr "Demi-qalın" #: common_texts.cpp:258 msgid "" "_: font style\n" "Light" msgstr "Yüngül" #: common_texts.cpp:259 msgid "" "_: font style\n" "Light Italic" msgstr "Yüngül Əyik" #: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold Italic" msgstr "Demi-qalın Əyik" #: common_texts.cpp:263 msgid "" "_: font style\n" "Oblique" msgstr "Əyik" #: common_texts.cpp:264 msgid "" "_: font style\n" "Book" msgstr "Kitab" #: common_texts.cpp:265 msgid "" "_: font style\n" "Book Oblique" msgstr "Kitab Əyik" #: common_texts.cpp:268 msgid "" "_: window operation\n" "Sticky" msgstr "Bütün İş Sahələrinə" #: common_texts.cpp:269 msgid "" "_: window operation\n" "Un-Sticky" msgstr "Tək İş Sahəsinə" #: kjs/object.cpp:349 msgid "No default value" msgstr "Ön qurğulu qiymət yoxdur" #: kjs/object.cpp:494 msgid "Evaluation error" msgstr "Ümumi xəta" #: kjs/object.cpp:495 msgid "Range error" msgstr "Aralıq xətası" #: kjs/object.cpp:496 msgid "Reference error" msgstr "Referens xətası" #: kjs/object.cpp:497 msgid "Syntax error" msgstr "Sintaksis xətası" #: kjs/object.cpp:498 msgid "Type error" msgstr "Növ xətası" #: kjs/object.cpp:499 msgid "URI error" msgstr "URI xətası" #: kjs/internal.cpp:135 msgid "Undefined value" msgstr "Təsvirsiz qiymət" #: kjs/internal.cpp:166 msgid "Null value" msgstr "Null qiyməti" #: kjs/reference.cpp:96 msgid "Invalid reference base" msgstr "Hökmsüz referens bazası" #: kjs/reference.cpp:127 msgid "Can't find variable: " msgstr "Dəyişən tapıla bilmir: " #: kjs/reference.cpp:134 msgid "Base is not an object" msgstr "Baza cism deyildir" #: kjs/function_object.cpp:290 msgid "Syntax error in parameter list" msgstr "Parametr siyahısında sintaksis xətası" #: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:60 msgid "System Default (%1)" msgstr "Sistem Ön Qurğusu (%1)" #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106 #, fuzzy msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"." msgstr "%1 növü üçün KScript Runner alına bilmədi." #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106 #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129 msgid "KScript Error" msgstr "KScript Xətası" #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129 msgid "Unable find script \"%1\"." msgstr "" #: interfaces/kscript/scriptloader.cpp:40 msgid "KDE Scripts" msgstr "KDE Skriptləri" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:82 msgid "Video Toolbar" msgstr "Video Vasitə Çubuğu" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:104 msgid "Fullscreen &Mode" msgstr "Tam Ekran &Modu" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:107 msgid "&Half Size" msgstr "&Yarı Böyüklük" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:110 msgid "&Normal Size" msgstr "&Normal Böyüklük" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:113 msgid "&Double Size" msgstr "&İki Qat Böyüklük" #: kabc/addressbook.cpp:346 kabc/addressbook.cpp:365 msgid "Unable to load resource '%1'" msgstr "'%1' ehtiyatı yüklənə bilmir" #: kabc/key.cpp:127 msgid "X509" msgstr "X509" #: kabc/key.cpp:130 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: kab/addressbook.cc:335 kabc/field.cpp:217 kabc/key.cpp:133 #: kabc/scripts/field.src.cpp:110 msgid "Custom" msgstr "Xüsusi" #: kabc/key.cpp:136 kabc/secrecy.cpp:80 msgid "Unknown type" msgstr "Namə'lum növ" #: kabc/field.cpp:192 kabc/scripts/field.src.cpp:85 msgid "Unknown Field" msgstr "Namə'lum Sahə" #: kabc/field.cpp:205 kabc/scripts/field.src.cpp:98 msgid "All" msgstr "Hamısı" #: kabc/field.cpp:207 kabc/scripts/field.src.cpp:100 msgid "Frequent" msgstr "Əsasən" #: kab/addressbook.cc:192 kabc/field.cpp:209 kabc/scripts/field.src.cpp:102 msgid "" "_: street/postal\n" "Address" msgstr "" #: kabc/addresseedialog.cpp:71 kabc/addresseedialog.cpp:101 #: kabc/distributionlistdialog.cpp:190 kabc/distributionlisteditor.cpp:143 #: kabc/field.cpp:211 kabc/scripts/field.src.cpp:104 kdeui/kaboutdialog.cpp:91 msgid "Email" msgstr "Epoçt" #: kabc/field.cpp:213 kabc/scripts/field.src.cpp:106 msgid "Personal" msgstr "Şəxsi" #: kab/addressbook.cc:176 kabc/addressee.cpp:727 kabc/field.cpp:215 #: kabc/scripts/field.src.cpp:108 msgid "Organization" msgstr "Quruluş" #: kabc/field.cpp:219 kabc/scripts/field.src.cpp:112 msgid "Undefined" msgstr "Təsvirsiz" #: kabc/kab2kabc.cpp:42 msgid "Disable automatic startup on login" msgstr "Girişdə avtomatik başlanğıcı bağla" #: kabc/kab2kabc.cpp:45 msgid "Override existing entries" msgstr "Mövcud girişləri nəzərə alma" #: kabc/kab2kabc.cpp:287 msgid "" "Address book file %1 not found! Make sure the old address book is " "located there and you have read permission for this file." msgstr "" #: kabc/kab2kabc.cpp:435 msgid "Kab to Kabc Converter" msgstr "Kab-dan Kabc-yə Çevirici" #: kabc/resource.cpp:332 msgid "Loading resource '%1' failed!" msgstr "" #: kabc/resource.cpp:343 msgid "Saving resource '%1' failed!" msgstr "" #: kabc/resourceselectdialog.cpp:39 kresources/selectdialog.cpp:42 msgid "Resource Selection" msgstr "Ehtiyat Seçkisi" #: kabc/resourceselectdialog.cpp:46 kresources/configpage.cpp:107 #: kresources/selectdialog.cpp:49 msgid "Resources" msgstr "Ehtiyatlar" #: kabc/secrecy.cpp:71 msgid "Public" msgstr "İctimai" #: kab/addressbook.cc:1950 kabc/secrecy.cpp:74 msgid "Private" msgstr "Xüsusi" #: kabc/secrecy.cpp:77 msgid "Confidential" msgstr "Gizli" #: kabc/errorhandler.cpp:42 msgid "Error in libkabc" msgstr "libkabc-də xəta" #: kabc/ldifconverter.cpp:475 msgid "List of Emails" msgstr "Epoçt Siyahısı" #: kabc/locknull.cpp:60 msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done." msgstr "" #: kabc/locknull.cpp:62 msgid "LockNull: All locks fail." msgstr "" #: kabc/phonenumber.cpp:147 msgid "" "_: Preferred phone\n" "Preferred" msgstr "" #: kabc/phonenumber.cpp:151 msgid "" "_: Home phone\n" "Home" msgstr "Ev" #: kabc/phonenumber.cpp:154 msgid "" "_: Work phone\n" "Work" msgstr "İş" #: kabc/phonenumber.cpp:157 msgid "Messenger" msgstr "Canlı İsmarışlaşma" #: kabc/phonenumber.cpp:160 msgid "Preferred Number" msgstr "Seçilən Nömrə" #: kabc/phonenumber.cpp:163 msgid "Voice" msgstr "Səs" #: kabc/phonenumber.cpp:166 msgid "Fax" msgstr "Faks" #: kabc/phonenumber.cpp:169 msgid "" "_: Mobile Phone\n" "Mobile" msgstr "Mobil" #: kabc/phonenumber.cpp:172 msgid "Video" msgstr "Video" #: kabc/phonenumber.cpp:175 msgid "Mailbox" msgstr "Poçt Qutusu" #: kabc/phonenumber.cpp:178 msgid "Modem" msgstr "Modem" #: kabc/phonenumber.cpp:181 msgid "" "_: Car Phone\n" "Car" msgstr "Maşın" #: kabc/addressee.cpp:601 kabc/phonenumber.cpp:184 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: kabc/phonenumber.cpp:187 msgid "PCS" msgstr "PCS" #: kabc/addressee.cpp:607 kabc/phonenumber.cpp:190 msgid "Pager" msgstr "Peycer" #: kabc/addressee.cpp:583 kabc/phonenumber.cpp:193 msgid "Home Fax" msgstr "Ev Faksı" #: kabc/phonenumber.cpp:196 msgid "Work Fax" msgstr "İş Faksı" #: kabc/address.cpp:312 kabc/phonenumber.cpp:199 kdecore/kcharsets.cpp:43 msgid "Other" msgstr "Digər" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:44 msgid "Configure Distribution Lists" msgstr "Distribusiya Siyahısını Quraşdır" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:61 kabc/distributionlisteditor.cpp:43 msgid "Select Email Address" msgstr "Epoçt Ünvanını Seç" #: kab/addressbook.cc:303 kabc/distributionlistdialog.cpp:69 #: kabc/distributionlisteditor.cpp:49 msgid "Email Addresses" msgstr "Epoçt Ünvanı" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:152 msgid "New List..." msgstr "Yeni Siyahı..." #: kabc/distributionlistdialog.cpp:156 msgid "Rename List..." msgstr "Siyahını Yenidən Adlandır..." #: kabc/distributionlistdialog.cpp:160 kabc/distributionlisteditor.cpp:137 msgid "Remove List" msgstr "Siyahını Sil" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:167 msgid "Available addresses:" msgstr "Mövcud ünvanlar:" #: kabc/addressee.cpp:335 kabc/addresseedialog.cpp:70 #: kabc/addresseedialog.cpp:100 kabc/distributionlistdialog.cpp:174 #: kabc/distributionlistdialog.cpp:189 kabc/distributionlisteditor.cpp:142 #: kabc/distributionlisteditor.cpp:161 knewstuff/downloaddialog.cpp:270 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:276 knewstuff/downloaddialog.cpp:282 #: knewstuff/providerdialog.cpp:65 kresources/configpage.cpp:119 #: kutils/kpluginselector.cpp:200 msgid "Name" msgstr "Ad" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:175 kabc/distributionlisteditor.cpp:162 msgid "Preferred Email" msgstr "Seçilən Epoçt" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:183 kabc/distributionlisteditor.cpp:156 msgid "Add Entry" msgstr "Giriş Əlavə Et" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:191 kabc/distributionlisteditor.cpp:144 msgid "Use Preferred" msgstr "Seçiləni İstifadə Et" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:198 msgid "Change Email..." msgstr "Epoçtu Dəyişdir..." #: kabc/distributionlistdialog.cpp:202 kabc/distributionlisteditor.cpp:152 msgid "Remove Entry" msgstr "Girişi Sil" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:237 kabc/distributionlisteditor.cpp:196 msgid "New Distribution List" msgstr "Yeni Distribusiya Siyahısı" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:238 msgid "Please enter &name:" msgstr "Xahiş edirik, &ad bildirin:" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:255 msgid "Distribution List" msgstr "Distribusiya Siyahısı" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:256 msgid "Please change &name:" msgstr "Xahiş edirik, adı &dəyişdirin:" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:273 msgid "Delete distribution list '%1'?" msgstr "'%1' distribusiya siyahısı silinsin?" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:339 msgid "Selected addressees:" msgstr "Seçili ünvanlar:" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:341 msgid "Selected addresses in '%1':" msgstr "'%1' içində seçilən ünvan:" #: kabc/addresseehelper.cpp:67 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: kabc/addresseehelper.cpp:68 msgid "Miss" msgstr "Xanım" #: kabc/addresseehelper.cpp:69 msgid "Mr." msgstr "Cənab" #: kabc/addresseehelper.cpp:70 msgid "Mrs." msgstr "Xanım" #: kabc/addresseehelper.cpp:71 msgid "Ms." msgstr "Xanım" #: kabc/addresseehelper.cpp:72 msgid "Prof." msgstr "Prof." #: kabc/addresseehelper.cpp:74 msgid "I" msgstr "I" #: kabc/addresseehelper.cpp:75 msgid "II" msgstr "II" #: kabc/addresseehelper.cpp:76 msgid "III" msgstr "III" #: kabc/addresseehelper.cpp:77 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: kabc/addresseehelper.cpp:78 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:83 msgid "User:" msgstr "" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:92 #, fuzzy msgid "Bind DN:" msgstr "Tap:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:101 msgid "Realm:" msgstr "" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:110 #, fuzzy msgid "Password:" msgstr "Ş&ifrə:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:120 #, fuzzy msgid "Host:" msgstr "Yazı növü:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:130 #, fuzzy msgid "Port:" msgstr "Xassə" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:141 #, fuzzy msgid "LDAP version:" msgstr "Buraxılış:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:152 #, fuzzy msgid "Size limit:" msgstr "Böyüklük:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:163 msgid "Time limit:" msgstr "" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:167 msgid " sec" msgstr "" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:175 msgid "" "_: Distinguished Name\n" "DN:" msgstr "" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:182 kabc/ldapconfigwidget.cpp:231 msgid "Query Server" msgstr "" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:190 #, fuzzy msgid "Filter:" msgstr "Fayl:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:199 #, fuzzy msgid "Security" msgstr "Təhlükəsizlik..." #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:201 msgid "TLS" msgstr "" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:202 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:216 #, fuzzy msgid "Authentication" msgstr "İstiqamət" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:218 msgid "Anonymous" msgstr "" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:219 #, fuzzy msgid "Simple" msgstr "Nümunə" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:220 #, fuzzy msgid "SASL" msgstr "SSL" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:222 msgid "SASL mechanism:" msgstr "" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:302 #, fuzzy msgid "LDAP Query" msgstr "Buraxılış:" #: kabc/address.cpp:145 msgid "Post Office Box" msgstr "Poçt Qutusu" #: kabc/address.cpp:163 msgid "Extended Address Information" msgstr "Geniş Ünvan Mə'lumatı" #: kabc/address.cpp:181 msgid "Street" msgstr "Küçə" #: kabc/address.cpp:199 msgid "Locality" msgstr "Rayon" #: kabc/address.cpp:217 kdeui/ktimezonewidget.cpp:46 msgid "Region" msgstr "Bölgə" #: kabc/address.cpp:235 msgid "Postal Code" msgstr "Poçt Kodu" #: kab/addressbook.cc:204 kabc/address.cpp:253 msgid "Country" msgstr "Ölkə" #: kab/addressbook.cc:188 kabc/address.cpp:271 msgid "Delivery Label" msgstr "Təslimat Etiketi" #: kabc/address.cpp:287 msgid "" "_: Preferred address\n" "Preferred" msgstr "Seçilən ünvan" #: kabc/address.cpp:291 msgid "Domestic" msgstr "Daxili" #: kabc/address.cpp:294 msgid "International" msgstr "Beynəlxalq" #: kabc/address.cpp:297 msgid "Postal" msgstr "Poçt" #: kabc/address.cpp:300 msgid "Parcel" msgstr "Hissə" #: kabc/address.cpp:303 msgid "" "_: Home Address\n" "Home" msgstr "Ev" #: kabc/address.cpp:306 msgid "" "_: Work Address\n" "Work" msgstr "İş" #: kabc/address.cpp:309 msgid "Preferred Address" msgstr "Seçilən Ünvan" #: kabc/lock.cpp:93 msgid "Unable to open lock file." msgstr "Qıfıl faylı açıla bilmədi." #: kabc/lock.cpp:106 msgid "" "The address book '%1' is locked by application '%2'.\n" "If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'" msgstr "" #: kabc/lock.cpp:146 msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)" msgstr "" "Qıfılın açılması bacarılmadı. Qıfıl faylı başqa gedişatlara aitdir: %1 (%2)" #: kabc/stdaddressbook.cpp:148 msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked." msgstr "'%1' ehtiyatına qeyd edilə bilmədi. O, qıfıllıdır." #: kabc/addresseedialog.cpp:60 msgid "Select Addressee" msgstr "Alıcını Seç" #: kabc/addresseedialog.cpp:95 msgid "Selected" msgstr "Seçili" #: kabc/addresseedialog.cpp:107 msgid "Unselect" msgstr "Seçkini Ləğv Et" #: kabc/distributionlisteditor.cpp:133 msgid "New List" msgstr "Yeni Siyahı" #: kabc/distributionlisteditor.cpp:148 msgid "Change Email" msgstr "Epoçtu Dəyişdir" #: kabc/distributionlisteditor.cpp:197 msgid "Please enter name:" msgstr "Xahiş edirik, ad bildirin:" #: kabc/formatfactory.cpp:55 kabc/formatfactory.cpp:119 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: kabc/formatfactory.cpp:56 kabc/formatfactory.cpp:120 msgid "vCard Format" msgstr "vCard Formatı" #: kabc/formatfactory.cpp:75 msgid "No description available." msgstr "İzahat yoxdur." #: kabc/addressee.cpp:317 kabc/scripts/addressee.src.cpp:180 msgid "Unique Identifier" msgstr "Xüsusi Tanıdıcı" #: kab/addressbook.cc:271 kabc/addressee.cpp:354 msgid "Formatted Name" msgstr "Şəkilləndirilmiş Ad" #: kabc/addressee.cpp:373 #, fuzzy msgid "Family Name" msgstr "Adı" #: kabc/addressee.cpp:392 #, fuzzy msgid "Given Name" msgstr "İkinci Adı" #: kabc/addressee.cpp:411 msgid "Additional Names" msgstr "" #: kabc/addressee.cpp:430 msgid "Honorific Prefixes" msgstr "" #: kabc/addressee.cpp:449 msgid "Honorific Suffixes" msgstr "" #: kabc/addressee.cpp:468 #, fuzzy msgid "Nick Name" msgstr "Adı" #: kab/addressbook.cc:291 kabc/addressee.cpp:487 msgid "Birthday" msgstr "Ad Günü" #: kabc/addressee.cpp:493 #, fuzzy msgid "Home Address Street" msgstr "Ev" #: kabc/addressee.cpp:499 #, fuzzy msgid "Home Address City" msgstr "Ev" #: kabc/addressee.cpp:505 #, fuzzy msgid "Home Address State" msgstr "Ev" #: kabc/addressee.cpp:511 #, fuzzy msgid "Home Address Zip Code" msgstr "Ev" #: kabc/addressee.cpp:517 #, fuzzy msgid "Home Address Country" msgstr "Ev" #: kabc/addressee.cpp:523 #, fuzzy msgid "Home Address Label" msgstr "Ev" #: kabc/addressee.cpp:529 msgid "Business Address Street" msgstr "" #: kabc/addressee.cpp:535 #, fuzzy msgid "Business Address City" msgstr "Sınaq Ünvanı LineEdit" #: kabc/addressee.cpp:541 #, fuzzy msgid "Business Address State" msgstr "Ştat" #: kabc/addressee.cpp:547 msgid "Business Address Zip Code" msgstr "" #: kabc/addressee.cpp:553 msgid "Business Address Country" msgstr "" #: kabc/addressee.cpp:559 #, fuzzy msgid "Business Address Label" msgstr "Sınaq Ünvanı LineEdit" #: kabc/addressee.cpp:565 #, fuzzy msgid "Home Phone" msgstr "Ev" #: kabc/addressee.cpp:571 #, fuzzy msgid "Business Phone" msgstr "İş" #: kabc/addressee.cpp:577 #, fuzzy msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobil" #: kabc/addressee.cpp:589 #, fuzzy msgid "Business Fax" msgstr "İş" #: kabc/addressee.cpp:595 #, fuzzy msgid "Car Phone" msgstr "Maşın" #: kabc/addressee.cpp:613 #, fuzzy msgid "Email Address" msgstr "Epoçt Ünvanı" #: kabc/addressee.cpp:632 #, fuzzy msgid "Mail Client" msgstr "Alıcı" #: kabc/addressee.cpp:651 msgid "Time Zone" msgstr "" #: kabc/addressee.cpp:670 #, fuzzy msgid "Geographic Position" msgstr "Ümumi seçimlər" #: kab/addressbook.cc:263 kabc/addressee.cpp:689 #, fuzzy msgid "" "_: person\n" "Title" msgstr "Tamilcə" #: kabc/addressee.cpp:708 msgid "" "_: person in organization\n" "Role" msgstr "" #: kab/addressbook.cc:180 kabc/addressee.cpp:746 msgid "Department" msgstr "Bölmə" #: kabc/addressee.cpp:765 #, fuzzy msgid "Note" msgstr "Heç biri" #: kabc/addressee.cpp:784 #, fuzzy msgid "Product Identifier" msgstr "Xüsusi Tanıdıcı" #: kabc/addressee.cpp:803 msgid "Revision Date" msgstr "" #: kabc/addressee.cpp:822 #, fuzzy msgid "Sort String" msgstr "Axtarışa başla" #: kabc/addressee.cpp:841 kdeui/kaboutdialog.cpp:92 msgid "Homepage" msgstr "Ev Səhifəsi" #: kabc/addressee.cpp:860 #, fuzzy msgid "Security Class" msgstr "Təhlükəsizlik..." #: kabc/addressee.cpp:879 msgid "Logo" msgstr "" #: kabc/addressee.cpp:898 #, fuzzy msgid "Photo" msgstr "Mövqe" #: kabc/addressee.cpp:917 #, fuzzy msgid "Sound" msgstr "Bazar" #: kabc/addressee.cpp:936 #, fuzzy msgid "Agent" msgstr "Yenə" #: kabc/vcard/testwrite.cpp:11 msgid "TestWritevCard" msgstr "TestWritevCard" #: kabc/vcardparser/testread.cpp:38 msgid "vCard 2.1" msgstr "vCard 2.1" #: kabc/vcardparser/testread.cpp:39 kdewidgets/makekdewidgets.cpp:112 #, fuzzy msgid "Input file" msgstr "Giriş Faylı" #: kded/kde-menu.cpp:36 msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding" msgstr "" #: kded/kde-menu.cpp:37 msgid "" "Print menu-id of the menu that contains\n" "the application" msgstr "" #: kded/kde-menu.cpp:38 msgid "" "Print menu name (caption) of the menu that\n" "contains the application" msgstr "" #: kded/kde-menu.cpp:39 msgid "Highlight the entry in the menu" msgstr "" #: kded/kde-menu.cpp:40 #, fuzzy msgid "Do not check if sycoca database is up to date" msgstr "Sycoca mə'lumat bazasının yeni olmasını yoxlama." #: kded/kde-menu.cpp:41 msgid "The id of the menu entry to locate" msgstr "" #: kded/kde-menu.cpp:99 msgid "Menu item '%1' could not be highlighted." msgstr "" #: kded/kde-menu.cpp:111 msgid "" "KDE Menu query tool.\n" "This tool can be used to find in which menu a specific application is shown.\n" "The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n" "in the KDE menu a specific application is located." msgstr "" #: kded/kde-menu.cpp:116 msgid "kde-menu" msgstr "" #: kded/kbuildsycoca.cpp:724 kded/kbuildsycoca.cpp:725 kded/kde-menu.cpp:119 #: kded/khostname.cpp:362 kdeui/kaboutdialog.cpp:90 msgid "Author" msgstr "Müəllif" #: kded/kde-menu.cpp:133 msgid "You must specify an application-id such as 'kde-konsole.desktop'" msgstr "" #: kded/kde-menu.cpp:142 msgid "" "You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or " "--highlight" msgstr "" #: kded/kde-menu.cpp:164 msgid "No menu item '%1'." msgstr "'%1' adlı menyu üzvü yoxdur." #: kded/kde-menu.cpp:168 msgid "Menu item '%1' not found in menu." msgstr "'%1'menyu üzvü menyuda tapılmadı." #: kded/khostname.cpp:41 msgid "Old hostname" msgstr "Köhnə qovşaq adı" #: kded/khostname.cpp:42 msgid "New hostname" msgstr "Yeni qovşaq adı" #: kded/khostname.cpp:79 msgid "" "Error: HOME environment variable not set.\n" msgstr "" "Xəta: HOME dəyişəni tə'yin edilməyib.\n" #: kded/khostname.cpp:88 msgid "" "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" msgstr "" "Xəta: DISPLAY dəyişəni tə'yin edilməyib.\n" #: kded/khostname.cpp:359 msgid "KDontChangeTheHostName" msgstr "KDontChangeTheHostName" #: kded/khostname.cpp:360 #, fuzzy msgid "Informs KDE about a change in hostname" msgstr "KDE-yə qovşaq adındakı dəyişiklikləri xəbər verir." #: kded/kded.cpp:720 msgid "Check Sycoca database only once" msgstr "Sycoca mə'lumat bazasını sadəcə olaraq bir dəfə yoxla" #: kded/kded.cpp:860 msgid "KDE Daemon" msgstr "KDE Demonu" #: kded/kded.cpp:862 #, fuzzy msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" msgstr "KDE Demonu - lazım gəldiyində Sycoca databeyz yeniləməsini başladır." #: kded/kbuildsycoca.cpp:483 msgid "" "Error creating database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" #: kded/kbuildsycoca.cpp:483 kded/kbuildsycoca.cpp:512 #: kded/kbuildsycoca.cpp:721 msgid "KBuildSycoca" msgstr "KBuildSycoca" #: kded/kbuildsycoca.cpp:512 msgid "" "Error writing database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" #: kded/kbuildsycoca.cpp:695 #, fuzzy msgid "Do not signal applications to update" msgstr "Proqramlara yeniləmə siqnalı göndərmə." #: kded/kbuildsycoca.cpp:696 #, fuzzy msgid "Disable incremental update, re-read everything" msgstr "Artan yeniləmələri bağla, hər şeyi yenidən oxu." #: kded/kbuildsycoca.cpp:697 #, fuzzy msgid "Check file timestamps" msgstr "Fayl vaxt möhürlərini yoxla." #: kded/kbuildsycoca.cpp:698 msgid "Disable checking files (dangerous)" msgstr "" #: kded/kbuildsycoca.cpp:699 #, fuzzy msgid "Create global database" msgstr "Ümumi databeyz yarat." #: kded/kbuildsycoca.cpp:700 #, fuzzy msgid "Perform menu generation test run only" msgstr "Menyu yaratma sınağını ancaq işə salaraq et" #: kded/kbuildsycoca.cpp:701 msgid "Track menu id for debug purposes" msgstr "" #: kded/kbuildsycoca.cpp:703 msgid "Silent - work without windows and stderr" msgstr "" #: kded/kbuildsycoca.cpp:704 msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" msgstr "" #: kded/kbuildsycoca.cpp:722 msgid "Rebuilds the system configuration cache." msgstr "Sistem quraşdırma ön yaddaşını yenidən yaradır." #: kded/kbuildsycoca.cpp:750 msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." msgstr "" #: kded/kbuildsycoca.cpp:751 #, fuzzy msgid "KDE Configuration Manager" msgstr "KDE Resources quraşdırma modulu" #: kded/kbuildsycoca.cpp:753 #, fuzzy msgid "Do you want to reload KDE configuration?" msgstr "Quraşdırma faylı yenidən yüklənə bilmir!" #: kded/kbuildsycoca.cpp:753 #, fuzzy msgid "Do Not Reload" msgstr "Qeyd Et&mə" #: kded/kbuildsycoca.cpp:953 #, fuzzy msgid "Configuration information reloaded successfully." msgstr "Quraşdırma faylı yenidən yükləndi." #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:79 kmdi/kmdiguiclient.cpp:139 msgid "Tool &Views" msgstr "Vasitə &Görünüşləri" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:142 msgid "MDI Mode" msgstr "MDI Modu" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2594 msgid "&Toplevel Mode" msgstr "Ü&st Səviyyə Modu" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2595 msgid "C&hildframe Mode" msgstr "&Törəmə Çərçivə Modu" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2596 msgid "Ta&b Page Mode" msgstr "Səkmə &Səhifə Modu" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2597 msgid "I&DEAl Mode" msgstr "I&DEAL Modu" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:81 kmdi/kmdiguiclient.cpp:154 msgid "Tool &Docks" msgstr "Vasitə &Tutacaqlar" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:82 kmdi/kmdiguiclient.cpp:155 msgid "Switch Top Dock" msgstr "Üst Tutacağı Dəyişdir" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:84 kmdi/kmdiguiclient.cpp:157 msgid "Switch Left Dock" msgstr "Sol Tutacağı Dəyişdir" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:86 kmdi/kmdiguiclient.cpp:159 msgid "Switch Right Dock" msgstr "Sağ Tutacağı Dəyişdir" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:88 kmdi/kmdiguiclient.cpp:161 msgid "Switch Bottom Dock" msgstr "Alt Tutacağı Dəyişdir" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:91 kmdi/kmdiguiclient.cpp:164 msgid "Previous Tool View" msgstr "Əvvəlki Vasitə Görünüşü" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:93 kmdi/kmdiguiclient.cpp:166 msgid "Next Tool View" msgstr "Növbəti Vasitə Görünüşü" #: kdeui/kdockwidget.cpp:2945 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:148 #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:260 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "%1-i Göstər" #: kdeui/kdockwidget.cpp:2939 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:152 #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:265 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "%1-i gizlət" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:979 msgid "Window" msgstr "Pəncərə" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:992 msgid "Undock" msgstr "Ayır" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1002 msgid "Dock" msgstr "Tut" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1007 msgid "Operations" msgstr "Əməliyyatlar" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2577 msgid "Close &All" msgstr "&Hamısını Bağla" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2586 msgid "&Minimize All" msgstr "Hamısını &Kiçilt" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2592 #, fuzzy msgid "&MDI Mode" msgstr "MDI Modu" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2619 #, fuzzy msgid "&Tile" msgstr "&Fayl" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2621 msgid "Ca&scade Windows" msgstr "&Pəncərələri Sırala" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2622 msgid "Cascade &Maximized" msgstr "&Böyüdərək Sırala" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2623 msgid "Expand &Vertically" msgstr "Ş&aquli Olaraq Genişlət" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2624 msgid "Expand &Horizontally" msgstr "Ü&füqi Olaraq Genişlət" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2625 #, fuzzy msgid "Tile &Non-Overlapped" msgstr "Üst Üstə Gətir&məyərək Döşə" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2626 msgid "Tile Overla&pped" msgstr "Üst Üstə &Gətirərək Döşə" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2627 msgid "Tile V&ertically" msgstr "Şa&quli Olaraq Döşə" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2633 #, fuzzy msgid "&Dock/Undock" msgstr "&Tut/Ayır..." #: kmdi/kmdichildfrmcaption.cpp:71 kmdi/kmdichildview.cpp:63 #: kmdi/kmdichildview.cpp:89 msgid "Unnamed" msgstr "Adsız" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1239 msgid "R&esize" msgstr "Ö&lçüləndir" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1240 msgid "M&inimize" msgstr "&Kiçilt" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1241 msgid "M&aximize" msgstr "&Böyüt" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1261 msgid "&Maximize" msgstr "Bö&yüt" #: kdeui/ksystemtray.cpp:155 kmdi/kmdichildfrm.cpp:1263 msgid "&Minimize" msgstr "K&içilt" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1265 msgid "M&ove" msgstr "&Daşı" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1267 msgid "&Resize" msgstr "Ölçülə&ndir" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1270 msgid "&Undock" msgstr "A&yır" #: kmdi/kmdi/dockcontainer.cpp:196 kmdi/kmdidockcontainer.cpp:218 msgid "" "_: Switch between overlap and side by side mode\n" "Overlap" msgstr "Üstü Üstə Gətir" #: kdecore/klibloader.cpp:157 msgid "The library %1 does not offer an %2 function." msgstr "%1kitabxanası %2 funksiyasını təklif etmir." #: kdecore/klibloader.cpp:168 msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory." msgstr "%1kitabxanası KDE uyumlu e'malatxana təklif etmir." #: kdecore/klibloader.cpp:425 #, fuzzy msgid "Library files for \"%1\" not found in paths." msgstr "\"%1\" üçün kitabxana faylları çığırlarda tapıla bilmədi" #: kdecore/kapplication.cpp:931 msgid "" "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right " "languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew " "and Arabic) to get proper widget layout." msgstr "LTR" #: kdecore/kapplication.cpp:1404 #, fuzzy msgid "" "There was an error setting up inter-process communications for KDE. The message " "returned by the system was:\n" "\n" msgstr "" "KDE üçün gedişatlar arası rabitənin qurulmasında\n" "bir xəta yarandı. Sistemin verdiyi ismarış:\n" "\n" #: kdecore/kapplication.cpp:1408 msgid "" "\n" "\n" "Please check that the \"dcopserver\" program is running!" msgstr "" "\n" "\n" "Xahiş edirik \"dcopserver\" programının işlədiyini yoxlayın!" #: kdecore/kapplication.cpp:1415 msgid "DCOP communications error (%1)" msgstr "DCOP rabitə xətası (%1)" #: kdecore/kapplication.cpp:1433 #, fuzzy msgid "Use the X-server display 'displayname'" msgstr "X-vericisi ekranı 'displayname'-ini işlət." #: kdecore/kapplication.cpp:1435 #, fuzzy msgid "Use the QWS display 'displayname'" msgstr "QWS ekranı 'displayname'-ini işlət." #: kdecore/kapplication.cpp:1437 #, fuzzy msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" msgstr "Verilən 'sessionId' üçün proqramı bərpa et." #: kdecore/kapplication.cpp:1438 #, fuzzy msgid "" "Causes the application to install a private color\n" "map on an 8-bit display" msgstr "" "Proqramın 8-bitlik bir görünüş üstündə xüsusi \n" "rəng xəritəsi yükləməsinə imkan verir." #: kdecore/kapplication.cpp:1439 #, fuzzy msgid "" "Limits the number of colors allocated in the color\n" "cube on an 8-bit display, if the application is\n" "using the QApplication::ManyColor color\n" "specification" msgstr "" "Əgər proqram tə'minatı QApplication::ManyColor xüsusiyyətini \n" "işlədirsə, 8-bitlik bir görünüş üstündə rəng \n" "kubunda yer alan rənglərin miqdarına sərhəd qoyar." #: kdecore/kapplication.cpp:1440 #, fuzzy msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" msgstr "Qt-yə siçan ya da klaviaturanı qətiyyən yaxalanmamasını söyləyər." #: kdecore/kapplication.cpp:1441 #, fuzzy msgid "" "running under a debugger can cause an implicit\n" "-nograb, use -dograb to override" msgstr "" "bir xəta ayırıcı altında icra edilməsi -nograb\n" "halına səbəb olur, dəyişdirmək üçün -dograb işlədin." #: kdecore/kapplication.cpp:1442 #, fuzzy msgid "switches to synchronous mode for debugging" msgstr "xəta ayırıcı üçün sinxron moda keçər." #: kdecore/kapplication.cpp:1444 #, fuzzy msgid "defines the application font" msgstr "proqram tə'minatının yazı növünü bildirər." #: kdecore/kapplication.cpp:1446 #, fuzzy msgid "" "sets the default background color and an\n" "application palette (light and dark shades are\n" "calculated)" msgstr "" "ön qurğulu arxa plan rəngini və proqram tə'minatı \n" "palitrasını (açıq və tünd kölgələr) quraşdırar." #: kdecore/kapplication.cpp:1448 #, fuzzy msgid "sets the default foreground color" msgstr "ön qurğulu ön plan rəngini quraşdırar." #: kdecore/kapplication.cpp:1450 #, fuzzy msgid "sets the default button color" msgstr "ön qurğulu düymə rəngini quraşdırar." #: kdecore/kapplication.cpp:1451 #, fuzzy msgid "sets the application name" msgstr "proqram tə'minatı adını quraşdırar." #: kdecore/kapplication.cpp:1452 #, fuzzy msgid "sets the application title (caption)" msgstr "proqram tə'minatı başlığını quraşdırar." #: kdecore/kapplication.cpp:1454 #, fuzzy msgid "" "forces the application to use a TrueColor visual on\n" "an 8-bit display" msgstr "" "Proqramı 8-bitlik bir görünüş üstündə TrueColor\n" "rəng görünüşü istifadə etməyə məcbur edər." #: kdecore/kapplication.cpp:1455 #, fuzzy msgid "" "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" "root" msgstr "XIM (X Input Method) giriş metodunu seçər." #: kdecore/kapplication.cpp:1456 #, fuzzy msgid "set XIM server" msgstr "XIM vericisini seç" #: kdecore/kapplication.cpp:1457 #, fuzzy msgid "disable XIM" msgstr "XIM-i bağla." #: kdecore/kapplication.cpp:1460 #, fuzzy msgid "forces the application to run as QWS Server" msgstr "proqram tə'minatını QWS Vericisi kimi icra edilməyə məcbur edər." #: kdecore/kapplication.cpp:1462 #, fuzzy msgid "mirrors the whole layout of widgets" msgstr "widgetin bütün düzülüşünü əks istiqamətə çevirər." #: kdecore/kapplication.cpp:1468 #, fuzzy msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" msgstr "Başlıq çubuğunda ad olaraq 'caption'-ı işlət." #: kdecore/kapplication.cpp:1469 #, fuzzy msgid "Use 'icon' as the application icon" msgstr "Proqram timsalı olaraq 'icon'-u işlət." #: kdecore/kapplication.cpp:1470 #, fuzzy msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar" msgstr "Başlıq çubuğunda timsal olaraq 'icon'-u işlət." #: kdecore/kapplication.cpp:1471 #, fuzzy msgid "Use alternative configuration file" msgstr "Alternativ quraşdırma faylını işlət." #: kdecore/kapplication.cpp:1472 #, fuzzy msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'" msgstr "'server' tərəfindən bildirilən DCOP Vericisini işlət." #: kdecore/kapplication.cpp:1473 #, fuzzy msgid "Disable crash handler, to get core dumps" msgstr "Çökmə vəzifəlisini bağla, yaddaş məzmununu (core dump) almaq üçün." #: kdecore/kapplication.cpp:1474 #, fuzzy msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" msgstr "WM_NET uyğun bir pəncərə idarəçisini gözləyər." #: kdecore/kapplication.cpp:1475 #, fuzzy msgid "sets the application GUI style" msgstr "proqram tə'minatı qrafiki tərzini seçər." #: kdecore/kapplication.cpp:1476 #, fuzzy msgid "" "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format" msgstr "ana widgetin alıcı quruluşunu quraşdırar." #: kdecore/kapplication.cpp:1516 msgid "" "The style %1 was not found\n" msgstr "" "%1 tərzi tapıla bilmədi\n" #: kdecore/kapplication.cpp:1978 kstyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044 #: kstyles/web/webstyle.cpp:1604 msgid "modified" msgstr "təkmilləşdirilib" #: kdecore/kapplication.cpp:2244 kdecore/kapplication.cpp:2279 msgid "Could not Launch Help Center" msgstr "" #: kdecore/kapplication.cpp:2245 kdecore/kapplication.cpp:2280 #, c-format msgid "" "Could not launch the KDE Help Center:\n" "\n" "%1" msgstr "" #: kdecore/kapplication.cpp:2550 #, fuzzy msgid "Could not Launch Mail Client" msgstr "Fayl yüklənə bilmədi." #: kdecore/kapplication.cpp:2551 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not launch the mail client:\n" "\n" "%1" msgstr "Fayl yüklənə bilmədi." #: kdecore/kapplication.cpp:2572 msgid "Could not Launch Browser" msgstr "" #: kdecore/kapplication.cpp:2573 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not launch the browser:\n" "\n" "%1" msgstr "Fayl yüklənə bilmədi." #: kdecore/kapplication.cpp:2637 msgid "" "Could not register with DCOP.\n" msgstr "" "DCOP ilə qeyd edilə bilmədi.\n" #: kdecore/kapplication.cpp:2672 msgid "" "KLauncher could not be reached via DCOP.\n" msgstr "" "KLauncher DCOP yardımıyla yetişilə bilmədi.\n" #: kdecore/kwinmodule.cpp:456 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "Masa Üstü %1" #: kdecore/kconfigbackend.cpp:1107 kdecore/kconfigbackend.cpp:1116 msgid "" "Will not save configuration.\n" msgstr "" "Qurğular qeyd edilməyəcəkdir.\n" #: kdecore/kconfigbackend.cpp:1109 kdecore/kconfigbackend.cpp:1117 msgid "" "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "" "\"%1\" qurğu faylı yazıla bilən deyil.\n" #: kdecore/kconfigbackend.cpp:1124 msgid "Please contact your system administrator." msgstr "Xahiş edirik sistem idarəçinizlə əlaqə qurun." #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:500 kdecore/kcmdlineargs.cpp:516 msgid "Unknown option '%1'." msgstr "Namə'lum seçim '%1'." #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:524 msgid "'%1' missing." msgstr "'%1' əksikdir." #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:619 msgid "" "_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n" "%1 was written by\n" "%2" msgstr "" "%1 programının müəllifləri:\n" "%2" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:622 #, fuzzy msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." msgstr "%1, adının gizli qalmasını istəyən birisi tərəfindən yazıldı." #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:629 #, fuzzy msgid "" "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" msgstr "" "Xahiş edirik, xətaları bildirmək üçün birbaşa müəlliflərlə əlaqə qurmaqyerinə " "http://bugs.kde.org ünvanınını işlədin.\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:632 kdecore/kcmdlineargs.cpp:634 #, fuzzy msgid "" "Please report bugs to %1.\n" msgstr "" "Xahiş edirik, xətaları bildirmək üçün birbaşa müəlliflərlə əlaqə qurmaqyerinə " "%1 ünvanınını işlədin.\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:660 msgid "Unexpected argument '%1'." msgstr "Gözlənilməyən arqument '%1'." #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:765 msgid "Use --help to get a list of available command line options." msgstr "Mövcud əmr sətiri seçimlərini görmək üçün --help işlədin." #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:780 msgid "" "\n" "%1:\n" msgstr "" "\n" "%1:\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:789 msgid "[options] " msgstr "[seçimlər] " #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:796 msgid "[%1-options]" msgstr "[%1-seçimləri]" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:816 msgid "" "Usage: %1 %2\n" msgstr "" "İstifadə Qaydası: %1 %2\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:819 msgid "Generic options" msgstr "Ümumi seçimlər" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:820 msgid "Show help about options" msgstr "Seçimlərlə əlaqəli yardım göstər" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:828 msgid "Show %1 specific options" msgstr "%1 ilə əlaqəli seçimləri göstər" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:835 msgid "Show all options" msgstr "Bütün seçimləri göstər" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:836 msgid "Show author information" msgstr "Müəllif mə'lumatını göstər" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:837 msgid "Show version information" msgstr "Buraxılış mə'lumatını göstər" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:838 msgid "Show license information" msgstr "Lisenziya mə'lumatını göstər" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:839 msgid "End of options" msgstr "Seçimlərin sonu" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:861 msgid "%1 options" msgstr "%1 seçimləri" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:863 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Seçimlər:\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:920 msgid "" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "Arqumentlər:\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:1282 msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "" #: kdecore/ksockaddr.cpp:112 msgid "" msgstr "" #: kdecore/ksockaddr.cpp:568 kdecore/ksockaddr.cpp:587 msgid "" msgstr "" #: kdecore/ksockaddr.cpp:571 msgid "" "_: 1: hostname, 2: port number\n" "%1 port %2" msgstr "%1 qapı %2" #: kdecore/ksockaddr.cpp:853 msgid "" msgstr "" #: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:148 msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Dr. Klashın Sür'ətləndirmə Diaqnostikaları" #: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:155 msgid "&Disable automatic checking" msgstr "Avtomatik Yoxlamanı &Bağla" #: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:193 msgid "

Accelerators changed

" msgstr "

Dəyişdirilən sür'ətləndiricilər

" #: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:199 msgid "

Accelerators removed

" msgstr "

Silinən sür'ətləndiricilər

" #: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:204 msgid "

Accelerators added (just for your info)

" msgstr "

Əlavə edilən sür'ətləndiricilər (mə'lumatınız üçün)

" #: kdecore/kstdaccel.cpp:54 msgid "New" msgstr "Yeni" #: kdecore/kstdaccel.cpp:65 #, fuzzy msgid "Paste Selection" msgstr "Dil Seçkisi" #: kdecore/kstdaccel.cpp:67 msgid "Deselect" msgstr "Seçimi Ləğv Et" #: kdecore/kstdaccel.cpp:68 msgid "Delete Word Backwards" msgstr "Kəlməni Arxaya Doğru Sil" #: kdecore/kstdaccel.cpp:69 msgid "Delete Word Forward" msgstr "Kəlməni Qabağa Doğru Sil" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:135 kdecore/kstdaccel.cpp:70 #: kdeui/keditcl2.cpp:107 kdeui/keditcl2.cpp:120 kdeui/keditcl2.cpp:377 #: kdeui/keditcl2.cpp:390 kdeui/keditcl2.cpp:700 kutils/kfinddialog.cpp:119 msgid "Find" msgstr "Tap" #: kdecore/kstdaccel.cpp:71 kutils/kfind.cpp:47 msgid "Find Next" msgstr "Sonrakını Tap" #: kdecore/kstdaccel.cpp:72 msgid "Find Prev" msgstr "Əvvəlkini Tap" #: kdecore/kstdaccel.cpp:74 msgid "Navigation" msgstr "Naviqasiya" #: kdecore/kstdaccel.cpp:75 #, fuzzy msgid "" "_: Opposite to End\n" "Home" msgstr "Ev" #: kdecore/kstdaccel.cpp:76 msgid "End" msgstr "Son" #: kdecore/kstdaccel.cpp:77 #, fuzzy msgid "Beginning of Line" msgstr "&Başlanğıc" #: kdecore/kstdaccel.cpp:78 kutils/kfinddialog.cpp:451 msgid "End of Line" msgstr "Sətirin Sonu" #: kdecore/kstdaccel.cpp:79 msgid "Prior" msgstr "Əvvəlki" #: kdecore/kstdaccel.cpp:80 msgid "" "_: Opposite to Prior\n" "Next" msgstr "" #: kdecore/kstdaccel.cpp:81 kdeui/keditcl2.cpp:976 msgid "Go to Line" msgstr "Sətirə Get" #: kdecore/kstdaccel.cpp:82 msgid "Add Bookmark" msgstr "Nişan Əlavə Et" #: kdecore/kstdaccel.cpp:83 msgid "Zoom In" msgstr "Yaxınlaşdır" #: kdecore/kstdaccel.cpp:84 msgid "Zoom Out" msgstr "Uzaqlaşdır" #: kdecore/kstdaccel.cpp:85 msgid "Up" msgstr "Yuxarı" #: kdecore/kstdaccel.cpp:87 msgid "Forward" msgstr "İrəli" #: kdecore/kstdaccel.cpp:89 msgid "Popup Menu Context" msgstr "Popup Menyu Məzmunu" #: kdecore/kstdaccel.cpp:90 msgid "Show Menu Bar" msgstr "Menyu Çubuğunu Göstər" #: kdecore/kstdaccel.cpp:91 #, fuzzy msgid "Backward Word" msgstr "&Arxa Plan Rəngi" #: kdecore/kstdaccel.cpp:92 #, fuzzy msgid "Forward Word" msgstr "İrəli" #: kdecore/kstdaccel.cpp:93 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Sonrakı Səkməni Fəallaşdır" #: kdecore/kstdaccel.cpp:94 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Əvvəlki Səkməni Fəallaşdır" #: kdecore/kstdaccel.cpp:95 msgid "Full Screen Mode" msgstr "Tam Ekran Modu" #: kdecore/kstdaccel.cpp:98 msgid "What's This" msgstr "Bu Nədir?" #: kdecore/kstdaccel.cpp:99 kdecore/kstdaccel.cpp:100 kdeui/klineedit.cpp:886 msgid "Text Completion" msgstr "Mətn Tamamlaması" #: kdecore/kstdaccel.cpp:101 msgid "Previous Completion Match" msgstr "Əvvəlki Tamamlama Nəticəsi" #: kdecore/kstdaccel.cpp:102 msgid "Next Completion Match" msgstr "Sonrakı Tamamlama Nəticəsi" #: kdecore/kstdaccel.cpp:103 msgid "Substring Completion" msgstr "Hərf Tamamlaması" #: kdecore/kstdaccel.cpp:104 msgid "Previous Item in List" msgstr "Siyahıdakı Əvvəlki Üzv" #: kdecore/kstdaccel.cpp:105 msgid "Next Item in List" msgstr "Siyahıdakı Sonrakı Üzv" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326 msgid "Muharram" msgstr "Məhərrəm" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328 msgid "Safar" msgstr "Səfər" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302 msgid "R. Awal" msgstr "R. Əvvəl" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304 msgid "R. Thaani" msgstr "R. Thaani" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306 msgid "J. Awal" msgstr "J. Əvvəl" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308 msgid "J. Thaani" msgstr "J. Thaani" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338 msgid "Rajab" msgstr "Rəcəb" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340 msgid "Sha`ban" msgstr "Şaban" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342 msgid "Ramadan" msgstr "Ramazan" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344 msgid "Shawwal" msgstr "Şəvvəl" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318 msgid "Qi`dah" msgstr "Qi`dah" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320 msgid "Hijjah" msgstr "Hijjah" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330 msgid "Rabi` al-Awal" msgstr "Rabi` al-Əvvəl" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332 msgid "Rabi` al-Thaani" msgstr "Rabi` al-Thaani" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334 msgid "Jumaada al-Awal" msgstr "Jumaada al-Əvvəl" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336 msgid "Jumaada al-Thaani" msgstr "Jumaada al-Thaani" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346 msgid "Thu al-Qi`dah" msgstr "Thu al-Qi`dah" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348 msgid "Thu al-Hijjah" msgstr "Thu al-Hijjah" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391 msgid "of Muharram" msgstr "Məhərrəm" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393 msgid "of Safar" msgstr "Səfər" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367 msgid "of R. Awal" msgstr "R. Əvvəl" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369 msgid "of R. Thaani" msgstr "R. Thaani" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371 msgid "of J. Awal" msgstr "J. Əvvəl" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373 msgid "of J. Thaani" msgstr "J. Thaani" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403 msgid "of Rajab" msgstr "Rəcəb" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405 msgid "of Sha`ban" msgstr "Şaban" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407 msgid "of Ramadan" msgstr "Ramazan" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409 msgid "of Shawwal" msgstr "Şəvvəl" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383 msgid "of Qi`dah" msgstr "Qi`dah" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385 msgid "of Hijjah" msgstr "Hijjah" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395 msgid "of Rabi` al-Awal" msgstr "Rabi` al-Əvvəl" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397 msgid "of Rabi` al-Thaani" msgstr "Rabi` al-Thaani" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399 msgid "of Jumaada al-Awal" msgstr "Jumaada al-Əvvəl" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401 msgid "of Jumaada al-Thaani" msgstr "Jumaada al-Thaani" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411 msgid "of Thu al-Qi`dah" msgstr "Thu al-Qi`dah" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413 msgid "of Thu al-Hijjah" msgstr "Thu al-Hijjah" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445 msgid "Ith" msgstr "Ith" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447 msgid "Thl" msgstr "Thl" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449 msgid "Arb" msgstr "Ərb" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451 msgid "Kha" msgstr "Kha" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453 msgid "Jum" msgstr "Jum" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455 msgid "Sab" msgstr "Səb" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457 msgid "Ahd" msgstr "Ahd" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463 msgid "Yaum al-Ithnain" msgstr "Yaum al-Ithnain" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465 msgid "Yau al-Thulatha" msgstr "Yau al-Thulatha" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467 msgid "Yaum al-Arbi'a" msgstr "Yaum al-Arbi'a" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469 msgid "Yaum al-Khamees" msgstr "Yaum al-Khamees" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471 msgid "Yaum al-Jumma" msgstr "Yaum al-Jumma" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473 msgid "Yaum al-Sabt" msgstr "Yaum al-Sabt" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475 msgid "Yaum al-Ahad" msgstr "Yaum al-Ahad" #: kdecore/klocale.cpp:217 msgid "" "_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick " "the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do " "mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out " "if unsure, the programs will crash!!\n" "Definition of PluralForm - to be set by the translator of kdelibs.po" msgstr "NoPlural" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 kdecore/klocale.cpp:553 msgid "" "_: January\n" "Jan" msgstr "Yan" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 kdecore/klocale.cpp:554 msgid "" "_: February\n" "Feb" msgstr "Fev" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 kdecore/klocale.cpp:555 msgid "" "_: March\n" "Mar" msgstr "Mar" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 kdecore/klocale.cpp:556 msgid "" "_: April\n" "Apr" msgstr "Apr" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 kdecore/klocale.cpp:557 msgid "" "_: May short\n" "May" msgstr "May" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 kdecore/klocale.cpp:558 msgid "" "_: June\n" "Jun" msgstr "İyn" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 kdecore/klocale.cpp:559 msgid "" "_: July\n" "Jul" msgstr "İyl" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 kdecore/klocale.cpp:560 msgid "" "_: August\n" "Aug" msgstr "Avq" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 kdecore/klocale.cpp:561 msgid "" "_: September\n" "Sep" msgstr "Snt" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 kdecore/klocale.cpp:562 msgid "" "_: October\n" "Oct" msgstr "Okt" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 kdecore/klocale.cpp:563 msgid "" "_: November\n" "Nov" msgstr "Nyb" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 kdecore/klocale.cpp:564 msgid "" "_: December\n" "Dec" msgstr "Dek" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 kdecore/klocale.cpp:569 msgid "January" msgstr "Yanvar" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 kdecore/klocale.cpp:570 msgid "February" msgstr "Fevral" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 kdecore/klocale.cpp:571 msgid "March" msgstr "Mart" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 kdecore/klocale.cpp:572 msgid "April" msgstr "Aprel" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 kdecore/klocale.cpp:573 msgid "" "_: May long\n" "May" msgstr "May" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 kdecore/klocale.cpp:574 msgid "June" msgstr "İyun" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 kdecore/klocale.cpp:575 msgid "July" msgstr "İyul" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 kdecore/klocale.cpp:576 msgid "August" msgstr "Avqust" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 kdecore/klocale.cpp:577 msgid "September" msgstr "Sentyabr" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 kdecore/klocale.cpp:578 msgid "October" msgstr "Oktyabr" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 kdecore/klocale.cpp:579 msgid "November" msgstr "Noyabr" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 kdecore/klocale.cpp:580 msgid "December" msgstr "Dekabr" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 kdecore/klocale.cpp:591 msgid "" "_: of January\n" "of Jan" msgstr "Yan" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 kdecore/klocale.cpp:592 msgid "" "_: of February\n" "of Feb" msgstr "Fev" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 kdecore/klocale.cpp:593 msgid "" "_: of March\n" "of Mar" msgstr "Mar" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 kdecore/klocale.cpp:594 msgid "" "_: of April\n" "of Apr" msgstr "Apr" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 kdecore/klocale.cpp:595 msgid "" "_: of May short\n" "of May" msgstr "May" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 kdecore/klocale.cpp:596 msgid "" "_: of June\n" "of Jun" msgstr "İyn" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 kdecore/klocale.cpp:597 msgid "" "_: of July\n" "of Jul" msgstr "İyl" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 kdecore/klocale.cpp:598 msgid "" "_: of August\n" "of Aug" msgstr "Avq" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 kdecore/klocale.cpp:599 msgid "" "_: of September\n" "of Sep" msgstr "Snt" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 kdecore/klocale.cpp:600 msgid "" "_: of October\n" "of Oct" msgstr "Okt" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 kdecore/klocale.cpp:601 msgid "" "_: of November\n" "of Nov" msgstr "Nyb" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 kdecore/klocale.cpp:602 msgid "" "_: of December\n" "of Dec" msgstr "Dek" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 kdecore/klocale.cpp:607 msgid "of January" msgstr "Yanvar" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 kdecore/klocale.cpp:608 msgid "of February" msgstr "Fevral" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 kdecore/klocale.cpp:609 msgid "of March" msgstr "Mart" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 kdecore/klocale.cpp:610 msgid "of April" msgstr "Aprel" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 kdecore/klocale.cpp:611 msgid "" "_: of May long\n" "of May" msgstr "May" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 kdecore/klocale.cpp:612 msgid "of June" msgstr "İyun" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 kdecore/klocale.cpp:613 msgid "of July" msgstr "İyul" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 kdecore/klocale.cpp:614 msgid "of August" msgstr "Avqust" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 kdecore/klocale.cpp:615 msgid "of September" msgstr "Sentyabr" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 kdecore/klocale.cpp:616 msgid "of October" msgstr "Oktyabr" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 kdecore/klocale.cpp:617 msgid "of November" msgstr "Noyabr" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 kdecore/klocale.cpp:618 msgid "of December" msgstr "Dekabr" #: kdecore/klocale.cpp:1773 kdecore/klocale.cpp:1913 msgid "pm" msgstr "gs" #: kdecore/klocale.cpp:1782 kdecore/klocale.cpp:1915 msgid "am" msgstr "gə" #: kdecore/klocale.cpp:1956 msgid "" "_: concatenation of dates and time\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: kdecore/klocale.cpp:2447 msgid "&Next" msgstr "&Sonrakı" #: kdecore/netsupp.cpp:890 kdecore/network/kresolver.cpp:557 msgid "no error" msgstr "xəta yoxdur" #: kdecore/netsupp.cpp:891 msgid "address family for nodename not supported" msgstr "bu uc üçün ünvan ailəsi dəstəklənmir" #: kdecore/netsupp.cpp:892 kdecore/network/kresolver.cpp:559 msgid "temporary failure in name resolution" msgstr "ad həllində müvəqqəti xəta" #: kdecore/netsupp.cpp:893 msgid "invalid value for 'ai_flags'" msgstr "'ai_flags' üçün hökmsüz qiymət" #: kdecore/netsupp.cpp:894 kdecore/network/kresolver.cpp:560 msgid "non-recoverable failure in name resolution" msgstr "ad həllində bərpası mümkün olmayan xəta" #: kdecore/netsupp.cpp:895 msgid "'ai_family' not supported" msgstr "'ai_family' dəstəklənmir" #: kdecore/netsupp.cpp:896 kdecore/network/kresolver.cpp:562 msgid "memory allocation failure" msgstr "yaddaşda yer açma problemi" #: kdecore/netsupp.cpp:897 msgid "no address associated with nodename" msgstr "düyün adı üçün bir ünvan bildirilməyib" #: kdecore/netsupp.cpp:898 kdecore/network/kresolver.cpp:563 msgid "name or service not known" msgstr "ad ya da xidmət bilinmir" #: kdecore/netsupp.cpp:899 msgid "servname not supported for ai_socktype" msgstr "ai_socktype üçün servname dəstəklənmir" #: kdecore/netsupp.cpp:900 msgid "'ai_socktype' not supported" msgstr "'ai_socktype' dəstəklənmir" #: kdecore/netsupp.cpp:901 msgid "system error" msgstr "sistem xətası" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392 msgid "Far" msgstr "Far" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394 msgid "Ord" msgstr "Ord" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396 msgid "Kho" msgstr "Kho" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426 msgid "Tir" msgstr "Tir" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400 msgid "Mor" msgstr "Mor" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402 msgid "Sha" msgstr "Sha" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404 msgid "Meh" msgstr "Meh" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406 msgid "Aba" msgstr "Aba" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408 msgid "Aza" msgstr "Aza" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438 msgid "Dei" msgstr "Dei" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412 msgid "Bah" msgstr "Bah" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414 msgid "Esf" msgstr "Esf" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420 msgid "Farvardin" msgstr "Farvardin" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422 msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibehesht" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424 msgid "Khordad" msgstr "Khordad" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428 msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430 msgid "Shahrivar" msgstr "Shahrivar" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432 msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434 msgid "Aban" msgstr "Aban" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436 msgid "Azar" msgstr "Azar" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440 msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442 msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476 msgid "2sh" msgstr "2sh" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478 msgid "3sh" msgstr "3sh" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480 msgid "4sh" msgstr "4sh" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482 msgid "5sh" msgstr "5sh" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484 msgid "Jom" msgstr "Jom" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486 msgid "shn" msgstr "shn" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488 msgid "1sh" msgstr "1sh" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494 msgid "Do shanbe" msgstr "Do shanbe" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496 msgid "Se shanbe" msgstr "Se shanbe" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498 msgid "Chahar shanbe" msgstr "Chahar shanbe" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500 msgid "Panj shanbe" msgstr "Panj shanbe" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502 msgid "Jumee" msgstr "Jumee" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504 msgid "Shanbe" msgstr "Shanbe" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506 msgid "Yek-shanbe" msgstr "Yek-shanbe" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:113 msgid "Win" msgstr "Win" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:119 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:120 msgid "SysReq" msgstr "SysReq" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:121 msgid "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:122 msgid "NumLock" msgstr "NumLock" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:123 msgid "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:124 msgid "PageUp" msgstr "PageUp" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:125 msgid "PageDown" msgstr "PageDown" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:128 msgid "Again" msgstr "Yenə" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:129 msgid "Props" msgstr "Məqsəd" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:131 msgid "Front" msgstr "Ön" #: kdecore/kcharsets.cpp:44 khtml/khtml_part.cpp:280 msgid "Arabic" msgstr "Ərəbcə" #: kdecore/kcharsets.cpp:45 khtml/khtml_part.cpp:281 msgid "Baltic" msgstr "Baltik" #: kdecore/kcharsets.cpp:46 khtml/khtml_part.cpp:282 msgid "Central European" msgstr "Orta Avropa" #: kdecore/kcharsets.cpp:47 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Bəsitləşdirilmiş Çincə" #: kdecore/kcharsets.cpp:48 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Ənənəvi Çincə" #: kdecore/kcharsets.cpp:49 msgid "Cyrillic" msgstr "Kiril" #: kdecore/kcharsets.cpp:50 khtml/khtml_part.cpp:284 msgid "Greek" msgstr "Yunanca" #: kdecore/kcharsets.cpp:51 kdeui/ksconfig.cpp:235 kdeui/ksconfig.cpp:395 #: kdeui/ksconfig.cpp:656 khtml/khtml_part.cpp:285 msgid "Hebrew" msgstr "Yəhudicə" #: kdecore/kcharsets.cpp:52 khtml/khtml_part.cpp:286 msgid "Japanese" msgstr "Yaponca" #: kdecore/kcharsets.cpp:53 msgid "Korean" msgstr "Koreyaca" #: kdecore/kcharsets.cpp:54 msgid "Thai" msgstr "Tayca" #: kdecore/kcharsets.cpp:55 kdeui/ksconfig.cpp:240 kdeui/ksconfig.cpp:400 #: kdeui/ksconfig.cpp:661 khtml/khtml_part.cpp:290 msgid "Turkish" msgstr "Türkcə" #: kdecore/kcharsets.cpp:56 khtml/khtml_part.cpp:293 msgid "Western European" msgstr "Qərbi Avropa" #: kdecore/kcharsets.cpp:57 msgid "Tamil" msgstr "Tamilcə" #: kdecore/kcharsets.cpp:58 msgid "Unicode" msgstr "Yunikod" #: kdecore/kcharsets.cpp:59 msgid "Northern Saami" msgstr "Şimali Saami" #: kdecore/kcharsets.cpp:60 #, fuzzy msgid "Vietnamese" msgstr "İkinci Adı" #: kdecore/kcharsets.cpp:61 #, fuzzy msgid "South-Eastern Europe" msgstr "Qərbi Avropa" #: kdecore/kcharsets.cpp:516 msgid "" "_: Descriptive Encoding Name\n" "%1 ( %2 )" msgstr "%1 ( %2 )" #: kdecore/kglobalsettings.cpp:494 msgid "Trash" msgstr "Zibil" #: kdecore/kcompletion.cpp:632 msgid "" "You reached the end of the list\n" "of matching items.\n" msgstr "" "Nəticələr siyahısının\n" "sonuna çatdınız\n" #: kdecore/kcompletion.cpp:638 msgid "" "The completion is ambiguous, more than one\n" "match is available.\n" msgstr "" "Tamamlama bilinmir, birdən çox\n" "nəticə var.\n" #: kdecore/kcompletion.cpp:644 msgid "" "There is no matching item available.\n" msgstr "" "Oxşar üzv yoxdur.\n" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402 msgid "Tishrey" msgstr "Tishrey" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404 msgid "Heshvan" msgstr "Heshvan" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406 msgid "Kislev" msgstr "Kislev" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408 msgid "Tevet" msgstr "Tevet" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410 msgid "Shvat" msgstr "Shvat" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412 msgid "Adar" msgstr "Adar" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414 msgid "Nisan" msgstr "Nisan" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416 msgid "Iyar" msgstr "Iyar" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418 msgid "Sivan" msgstr "Sivan" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420 msgid "Tamuz" msgstr "Tamuz" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422 msgid "Av" msgstr "Av" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424 msgid "Elul" msgstr "Elul" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426 msgid "Adar I" msgstr "Adar I" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428 msgid "Adar II" msgstr "Adar II" #: kdecore/kaboutdata.cpp:388 #, fuzzy msgid "" "_: replace this with information about your translation team\n" "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation " "teams all over the world.

" "

For more information on KDE internationalization visit http://l10n.kde.org

" msgstr "" "

KDE, KDE-Azərbaycan dəstəsi tərəfindən Azərbaycan dilinətərcümə edilmişdir. " "Əgər sizdə onlara qoşulmaq istəyirsinizsə, xahiş edirik http://www.azitt.com " "saytındakı səhifələri ziyarət edin. Lazımi üzvlük mə'lumatlarına bu saytdan ala " "bilərsiniz.

" "

Yaşasın vətən, Yaşasın Azərbaycan!

" #: kdecore/kaboutdata.cpp:444 msgid "" "No licensing terms for this program have been specified.\n" "Please check the documentation or the source for any\n" "licensing terms.\n" msgstr "" "Bu proqram üçün heç bir lisenziya şərti verilməyib.\n" "Xahiş edirik, bir də mənbələrə baxın.\n" #: kdecore/kaboutdata.cpp:451 #, c-format msgid "This program is distributed under the terms of the %1." msgstr "Bu proqram %1 lisenziyası altında yayımlanıb." #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:124 msgid "" "_: Monday\n" "Mon" msgstr "Bts" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:125 msgid "" "_: Tuesday\n" "Tue" msgstr "Çax" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:126 msgid "" "_: Wednesday\n" "Wed" msgstr "Çər" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:127 msgid "" "_: Thursday\n" "Thu" msgstr "Cax" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:128 msgid "" "_: Friday\n" "Fri" msgstr "Cüm" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:129 msgid "" "_: Saturday\n" "Sat" msgstr "Şən" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:130 msgid "" "_: Sunday\n" "Sun" msgstr "Baz" #: kdecore/ksocks.cpp:135 msgid "NEC SOCKS client" msgstr "NEC SOCKS alıcısı" #: kdecore/ksocks.cpp:170 msgid "Dante SOCKS client" msgstr "Dante SOCKS alıcısı" #: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:45 msgid "Directory to generate files in" msgstr "Faylların qeyd ediləcəyi qovluq" #: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:46 #, fuzzy msgid "Input kcfg XML file" msgstr "Giriş kcfg XML faylı." #: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:47 #, fuzzy msgid "Code generation options file" msgstr "Kod yaratma seçim faylı." #: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:955 msgid "KDE .kcfg compiler" msgstr "KDE .kcfg dərləyicisi" #: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:956 msgid "KConfig Compiler" msgstr "KConfig Dərləyicisi" #: kdecore/network/kresolver.cpp:558 #, fuzzy msgid "requested family not supported for this host name" msgstr "ai_socktype üçün servname dəstəklənmir" #: kdecore/network/kresolver.cpp:561 #, fuzzy msgid "invalid flags" msgstr "'ai_flags' üçün hökmsüz qiymət" #: kdecore/network/kresolver.cpp:564 #, fuzzy msgid "requested family not supported" msgstr "'ai_family' dəstəklənmir" #: kdecore/network/kresolver.cpp:565 #, fuzzy msgid "requested service not supported for this socket type" msgstr "ai_socktype üçün servname dəstəklənmir" #: kdecore/network/kresolver.cpp:566 #, fuzzy msgid "requested socket type not supported" msgstr "'ai_socktype' dəstəklənmir" #: kdecore/network/kresolver.cpp:567 #, fuzzy msgid "unknown error" msgstr "Namə'lum xəta" #: kdecore/network/kresolver.cpp:569 #, c-format msgid "" "_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n" "system error: %1" msgstr "" #: kdecore/network/kresolver.cpp:574 msgid "request was canceled" msgstr "" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:172 msgid "" "_: Socket error code NoError\n" "no error" msgstr "" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:177 msgid "" "_: Socket error code LookupFailure\n" "name lookup has failed" msgstr "" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:182 msgid "" "_: Socket error code AddressInUse\n" "address already in use" msgstr "" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:187 msgid "" "_: Socket error code AlreadyBound\n" "socket is already bound" msgstr "" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:192 msgid "" "_: Socket error code AlreadyCreated\n" "socket is already created" msgstr "" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:197 msgid "" "_: Socket error code NotBound\n" "socket is not bound" msgstr "" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:202 msgid "" "_: Socket error code NotCreated\n" "socket has not been created" msgstr "" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:207 msgid "" "_: Socket error code WouldBlock\n" "operation would block" msgstr "" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:212 msgid "" "_: Socket error code ConnectionRefused\n" "connection actively refused" msgstr "" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:217 msgid "" "_: Socket error code ConnectionTimedOut\n" "connection timed out" msgstr "" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:222 msgid "" "_: Socket error code InProgress\n" "operation is already in progress" msgstr "" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:227 msgid "" "_: Socket error code NetFailure\n" "network failure occurred" msgstr "" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:232 msgid "" "_: Socket error code NotSupported\n" "operation is not supported" msgstr "" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:237 msgid "" "_: Socket error code Timeout\n" "timed operation timed out" msgstr "" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:242 msgid "" "_: Socket error code UnknownError\n" "an unknown/unexpected error has happened" msgstr "" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:247 msgid "" "_: Socket error code RemotelyDisconnected\n" "remote host closed connection" msgstr "" #: kdecore/network/ksocketaddress.cpp:625 #, c-format msgid "" "_: 1: the unknown socket address family number\n" "Unknown family %1" msgstr "" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:47 msgid "Share Hot New Stuff" msgstr "" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1133 knewstuff/uploaddialog.cpp:58 #: kresources/configdialog.cpp:53 msgid "Name:" msgstr "Ad:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:63 #, fuzzy msgid "Author:" msgstr "Müəllif" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:68 #, fuzzy msgid "Email:" msgstr "Epoçt" #: kdeui/kbugreport.cpp:174 knewstuff/uploaddialog.cpp:73 msgid "Version:" msgstr "Buraxılış:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:78 #, fuzzy msgid "Release:" msgstr "Əvəz Et" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:84 msgid "License:" msgstr "" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:88 #, fuzzy msgid "GPL" msgstr "PGP" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:89 msgid "LGPL" msgstr "" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:90 msgid "BSD" msgstr "" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:93 #, fuzzy msgid "Language:" msgstr "&Dil:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:99 msgid "Preview URL:" msgstr "" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:104 msgid "Summary:" msgstr "" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:121 #, fuzzy msgid "Please put in a name." msgstr "Xahiş edirik, ad bildirin:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Old upload information found, fill out fields?" msgstr "" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Fill Out" msgstr "" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Do Not Fill Out" msgstr "" #: knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:139 #, fuzzy msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "\"%1\" adında bir fayl onsuz da mövcuddur. Həqiqətən də üstünə yazmaq " "istəyirsiniz?" #: khtml/khtml_ext.cpp:828 knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:141 msgid "Overwrite" msgstr "Üstünə yaz" #: knewstuff/provider.cpp:270 msgid "Error parsing providers list." msgstr "" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:101 knewstuff/downloaddialog.cpp:108 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:124 knewstuff/downloaddialog.cpp:131 msgid "Get Hot New Stuff" msgstr "" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:228 msgid "Welcome" msgstr "" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:259 msgid "Highest Rated" msgstr "" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:260 msgid "Most Downloads" msgstr "" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:261 #, fuzzy msgid "Latest" msgstr "Tarixlər" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:271 knewstuff/downloaddialog.cpp:277 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:283 #, fuzzy msgid "Version" msgstr "Buraxılış:" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:272 #, fuzzy msgid "Rating" msgstr "Aralıq" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:278 msgid "Downloads" msgstr "" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:284 #, fuzzy msgid "Release Date" msgstr "Nisbi" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:294 #, fuzzy msgid "Install" msgstr "Əyik" #: kdeui/kmessagebox.cpp:246 knewstuff/downloaddialog.cpp:295 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:505 msgid "Details" msgstr "Təfərruatlar" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:477 msgid "" "Name: %1\n" "Author: %2\n" "License: %3\n" "Version: %4\n" "Release: %5\n" "Rating: %6\n" "Downloads: %7\n" "Release date: %8\n" "Summary: %9\n" msgstr "" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:499 msgid "" "Preview: %1\n" "Payload: %2\n" msgstr "" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 msgid "Installation successful." msgstr "" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 knewstuff/downloaddialog.cpp:602 #, fuzzy msgid "Installation" msgstr "Tərcümə" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:602 #, fuzzy msgid "Installation failed." msgstr "yaddaşda yer açma problemi" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:696 #, fuzzy msgid "Preview not available." msgstr "" "Oxşar üzv yoxdur.\n" #: knewstuff/knewstuff.cpp:38 knewstuff/knewstuffbutton.cpp:61 #, c-format msgid "Download New %1" msgstr "" #: knewstuff/engine.cpp:218 msgid "Successfully installed hot new stuff." msgstr "" #: knewstuff/engine.cpp:223 msgid "Failed to install hot new stuff." msgstr "" #: knewstuff/engine.cpp:278 #, fuzzy msgid "Unable to create file to upload." msgstr "'%1' növündə ehtiyat yaradıla bilmədi." #: knewstuff/engine.cpp:293 msgid "" "The files to be uploaded have been created at:\n" msgstr "" #: knewstuff/engine.cpp:294 #, fuzzy msgid "" "Data file: %1\n" msgstr "Tarix və Saat: %1" #: knewstuff/engine.cpp:296 #, fuzzy msgid "" "Preview image: %1\n" msgstr "Rəsmi Göstər (%1)" #: knewstuff/engine.cpp:298 #, fuzzy msgid "" "Content information: %1\n" msgstr "Sənəd Mə'lumatı" #: knewstuff/engine.cpp:299 #, fuzzy msgid "" "Those files can now be uploaded.\n" msgstr "Bu fayl açıla bilmir." #: knewstuff/engine.cpp:300 msgid "Beware that any people might have access to them at any time." msgstr "" #: knewstuff/engine.cpp:302 #, fuzzy msgid "Upload Files" msgstr "Yenidən Yüklə" #: knewstuff/engine.cpp:307 msgid "Please upload the files manually." msgstr "" #: knewstuff/engine.cpp:311 #, fuzzy msgid "Upload Info" msgstr "Yenidən Yüklə" #: knewstuff/engine.cpp:319 #, fuzzy msgid "&Upload" msgstr "Yenidən Yüklə" #: knewstuff/engine.cpp:421 msgid "Successfully uploaded new stuff." msgstr "" #: knewstuff/knewstuffbutton.cpp:49 msgid "Download New Stuff" msgstr "" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "" "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes " "are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 #, fuzzy msgid "Resource Installation Error" msgstr "Ehtiyat Seçkisi" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:94 msgid "No keys were found." msgstr "" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:99 msgid "The validation failed for unknown reason." msgstr "" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:106 msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken." msgstr "" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:111 msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered." msgstr "" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:121 msgid "The signature is valid, but untrusted." msgstr "" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:127 msgid "The signature is unknown." msgstr "" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:131 msgid "" "The resource was signed with key 0x%1, belonging to %2 <%3>" "." msgstr "" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "" "There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors " "are :%1" "
%2" "
" "
Installation of the resource is not recommended." "
" "
Do you want to proceed with the installation?
" msgstr "" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "Problematic Resource File" msgstr "" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "%1

Press OK to install it.
" msgstr "" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 #, fuzzy msgid "Valid Resource" msgstr "Ehtiyatlar" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:190 msgid "The signing failed for unknown reason." msgstr "" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:195 msgid "" "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct " "passphrase.\n" "Proceed without signing the resource?" msgstr "" #: knewstuff/security.cpp:63 msgid "" "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will not " "be possible." msgstr "" #: knewstuff/security.cpp:177 msgid "" "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to" "
%2<%3>:
" msgstr "" #: knewstuff/security.cpp:257 msgid "" "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will " "not be possible." msgstr "" #: knewstuff/security.cpp:317 #, fuzzy msgid "Select Signing Key" msgstr "Ay seç" #: knewstuff/security.cpp:317 msgid "Key used for signing:" msgstr "" #: knewstuff/security.cpp:338 msgid "" "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." msgstr "" #: knewstuff/ghns.cpp:50 msgid "Get hot new stuff:" msgstr "" #: knewstuff/khotnewstuff.cpp:31 msgid "Display only media of this type" msgstr "" #: knewstuff/khotnewstuff.cpp:32 msgid "Provider list to use" msgstr "" #: knewstuff/providerdialog.cpp:53 msgid "Hot New Stuff Providers" msgstr "" #: knewstuff/providerdialog.cpp:61 #, fuzzy msgid "Please select one of the providers listed below:" msgstr "Xahiş edirik, yeni ehtiyatın növünü seçin:" #: knewstuff/providerdialog.cpp:88 #, fuzzy msgid "No provider selected." msgstr "Heç bir GSM faylı seçili deyil " #: kdeui/kkeydialog.cpp:321 #, fuzzy msgid "Clear Search" msgstr "İnternetdə Axtarış" #: kdeui/kkeydialog.cpp:324 #, fuzzy msgid "&Search:" msgstr "&Axtar" #: kdeui/kkeydialog.cpp:331 msgid "" "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " "(e.g. Ctrl+C) by typing them here." msgstr "" #: kdeui/kkeydialog.cpp:354 msgid "" "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions " "(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " "Ctrl+V) shown in the right column." msgstr "" "Burada siz düymə bağlantılarının, yə'ni solda gördüyünüz gedişatlarla (məsələn " "'Köçür') düymə kombinasiyaları arasındakı əlaqələri(məsələn Ctrl+V) görə " "bilərsiniz." #: kdeui/kkeydialog.cpp:363 msgid "Action" msgstr "Gedişat" #: kdeui/kkeydialog.cpp:364 msgid "Shortcut" msgstr "Qısa Yol" #: kdeui/kkeydialog.cpp:365 msgid "Alternate" msgstr "Əlavə" #: kdeui/kkeydialog.cpp:380 msgid "Shortcut for Selected Action" msgstr "Seçili Gedişat Üçün Qısa Yol" #: kdeui/kkeydialog.cpp:393 msgid "" "_: no key\n" "&None" msgstr "&Heç biri" #: kdeui/kkeydialog.cpp:398 msgid "The selected action will not be associated with any key." msgstr "Seçilən gedişat heç bir düymə ilə əlaqələndirilməyəcəkdir." #: kdeui/kkeydialog.cpp:401 msgid "" "_: default key\n" "De&fault" msgstr "Ön &qurğulu olan" #: kdeui/kkeydialog.cpp:406 msgid "" "This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable " "choice." msgstr "" "Bu ön qurğulu düyməni seçilən gedişata bağlayacaqdır. Ümumiyyətlə məntiqli bir " "seçimdir." #: kdeui/kkeydialog.cpp:409 msgid "C&ustom" msgstr "Xü&susi" #: kdeui/kkeydialog.cpp:414 msgid "" "If this option is selected you can create a customized key binding for the " "selected action using the buttons below." msgstr "" "Bu seçim seçilirsə seçilən hadisə üçün aşağıdakı düymələri istifadə edərək " "xüsusi düymə əlaqəsi bildirə bilərsiniz." #: kdeui/kkeydialog.cpp:428 msgid "" "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press " "the key-combination which you would like to be assigned to the currently " "selected action." msgstr "" "Bu düyməni yeni qısa yol seçmək üçün istifadə edin. Tıqladığınız vaxt qısa yol " "üçün müəyyənləşdirəcəyiniz düymə kombinasiyalarını basa bilərsiniz." #: kdeui/kkeydialog.cpp:470 msgid "Shortcuts" msgstr "Qısa Yolllar" #: kdeui/kkeydialog.cpp:536 msgid "Default key:" msgstr "Ön qurğulu düymə:" #: kdeui/kkeybutton.cpp:89 kdeui/kkeydialog.cpp:536 kdeui/klineedit.cpp:889 msgid "None" msgstr "Heç biri" #: kdeui/kkeydialog.cpp:715 msgid "" "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, " "Alt, Ctrl, and/or Shift keys." msgstr "" "'%1' düyməsinin qısa yol olaraq işlədə bilmək üçün onu Win, Alt, Ctrl və/ya da " "Shift düymələri ilə bərabər işlətməlisiniz." #: kdeui/kkeydialog.cpp:718 msgid "Invalid Shortcut Key" msgstr "Hökmsüz Qısa Yol Düyməsi" #: kdeui/kkeydialog.cpp:943 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" "'%1' düymə kombinasiyası hazırda \"%2\" əməliyyatına ayırılıb.\n" "Xahiş edirik, daha əvvəl istifadə edilməmiş bir düymə kombinasiyası seçin." #: kdeui/kkeydialog.cpp:958 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Standart Proqram Qısa Yolu ilə Toqquşma" #: kdeui/kkeydialog.cpp:959 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the standard action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "'%1' düymə kombinasiyası hazırda \"%2\" gedişatına ayırılıb.\n" "Bunu o gedişatdan indikinə ayırmaq istəyirsiniz?" #: kdeui/kkeydialog.cpp:964 msgid "Conflict with Global Shortcut" msgstr "Qlobal Qısa Yol ilə Toqquşma" #: kdeui/kkeydialog.cpp:965 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "'%1' düymə kombinasiyası hazırda \"%2\" gedişatına ayırılıb.\n" "Bunu o gedişatdan indikinə ayırmaq istəyirsiniz?" #: kdeui/kkeydialog.cpp:970 msgid "Key Conflict" msgstr "Düymə Toqquşması" #: kdeui/kkeydialog.cpp:971 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "'%1' düymə kombinasiyası hazırda \"%2\" gedişatına ayırılıb.\n" "Bunu o gedişatdan indikinə ayırmaq istəyirsiniz?" #: kdeui/kkeydialog.cpp:977 #, fuzzy msgid "Reassign" msgstr "Rusca" #: kdeui/kkeydialog.cpp:1091 kdeui/kkeydialog.cpp:1103 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Qısa Yolları Quraşdır" #: kdeui/ktabbar.cpp:196 msgid "Close this tab" msgstr "Bu səkməni bağla" #: kdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28 #, fuzzy msgid "Select Region of Image" msgstr "Ay seç" #: kdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90 #, fuzzy msgid "Switch application language" msgstr "proqram tə'minatı adını quraşdırar." #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96 msgid "Please choose language which should be used for this application" msgstr "" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123 #, fuzzy msgid "Add fallback language" msgstr "Ön qurğulu düymə:" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124 msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not contain " "proper translation" msgstr "" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222 msgid "" "Language for this application has been changed. The change will take effect " "upon next start of application" msgstr "" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223 #, fuzzy msgid "Application language changed" msgstr "Proqram: " #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 #, fuzzy msgid "Primary language:" msgstr "Ön qurğulu düymə:" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 #, fuzzy msgid "Fallback language:" msgstr "Ön qurğulu düymə:" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316 msgid "" "This is main application language which will be used first before any other " "languages" msgstr "" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320 msgid "" "This is language which will be used if any previous languages does not contain " "proper translation" msgstr "" #: kdeui/ksconfig.cpp:102 #, fuzzy msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" msgstr "Lüğətdə olmayan kök/əlavə kombinasiyalar yarat" #: kdeui/ksconfig.cpp:107 #, fuzzy msgid "Consider run-together &words as spelling errors" msgstr "Bitişik yazılmış kəlimələri imla xətası olaraq qiymətləndir" #: kdeui/ksconfig.cpp:118 #, fuzzy msgid "&Dictionary:" msgstr "Lüğət:" #: kdeui/ksconfig.cpp:143 #, fuzzy msgid "&Encoding:" msgstr "Kodlama:" #: kdeui/ksconfig.cpp:148 msgid "International Ispell" msgstr "Beynəlxalq Ispell" #: kdeui/ksconfig.cpp:149 msgid "Aspell" msgstr "Aspell" #: kdeui/ksconfig.cpp:150 msgid "Hspell" msgstr "Hspell" #: kdeui/ksconfig.cpp:151 #, fuzzy msgid "Zemberek" msgstr "Noyabr" #: kdeui/ksconfig.cpp:156 #, fuzzy msgid "&Client:" msgstr "Alıcı:" #: kdeui/ksconfig.cpp:297 msgid "Spanish" msgstr "İspanca" #: kdeui/ksconfig.cpp:300 msgid "Danish" msgstr "Danca" #: kdeui/ksconfig.cpp:303 msgid "German" msgstr "Almanca" #: kdeui/ksconfig.cpp:306 msgid "German (new spelling)" msgstr "Almanca (yeni imla)" #: kdeui/ksconfig.cpp:309 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Braziliya Portuqalcası" #: kdeui/ksconfig.cpp:312 msgid "Portuguese" msgstr "Portuqalca" #: kdeui/ksconfig.cpp:315 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: kdeui/ksconfig.cpp:318 msgid "Norwegian" msgstr "Norveçcə" #: kdeui/ksconfig.cpp:321 msgid "Polish" msgstr "Polyakca" #: kdeui/ksconfig.cpp:324 khtml/khtml_part.cpp:288 msgid "Russian" msgstr "Rusca" #: kdeui/ksconfig.cpp:327 msgid "Slovenian" msgstr "Slovencə" #: kdeui/ksconfig.cpp:330 msgid "Slovak" msgstr "Slovakca" #: kdeui/ksconfig.cpp:333 msgid "Czech" msgstr "Çexcə" #: kdeui/ksconfig.cpp:336 msgid "Swedish" msgstr "İsveçcə" #: kdeui/ksconfig.cpp:339 msgid "Swiss German" msgstr "İsveç Almancası" #: kdeui/ksconfig.cpp:342 khtml/khtml_part.cpp:291 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukraynaca" #: kdeui/ksconfig.cpp:345 msgid "Lithuanian" msgstr "Litovca" #: kdeui/ksconfig.cpp:348 msgid "French" msgstr "Fransızca" #: kdeui/ksconfig.cpp:351 msgid "Belarusian" msgstr "Belarusca" #: kdeui/ksconfig.cpp:354 msgid "Hungarian" msgstr "Macarca" #: kdeui/ksconfig.cpp:358 msgid "" "_: Unknown ispell dictionary\n" "Unknown" msgstr "Namə'lum" #: kdeui/ksconfig.cpp:440 kdeui/ksconfig.cpp:594 msgid "ISpell Default" msgstr "Ön Qurğulu ISpell" #: kdeui/ksconfig.cpp:488 kdeui/ksconfig.cpp:642 msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1 [%2]" msgstr "Ön Qurğulu - %1 [%2]" #: kdeui/ksconfig.cpp:508 kdeui/ksconfig.cpp:668 msgid "ASpell Default" msgstr "Ön Qurğulu ASpell" #: kdeui/ksconfig.cpp:573 kdeui/ksconfig.cpp:733 #, c-format msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1" msgstr "Ön Qurğulu - %1" #: kdeui/kfontrequester.cpp:38 msgid "Choose..." msgstr "Seç..." #: kdeui/kfontrequester.cpp:102 msgid "Click to select a font" msgstr "Yazı növünü seçmək üçün tıqlayın" #: kdeui/kfontrequester.cpp:109 msgid "Preview of the selected font" msgstr "Seçili yazı növün nümayişi" #: kdeui/kfontrequester.cpp:111 msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Bu seçili yazı növününü nümayişidir. Onu \"Dəyişdir...\" düyməsinə basaraq " "dəyişdirə bilərsiniz." #: kdeui/kfontrequester.cpp:117 msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "\"%1\" yazı növünün nümayişi" #: kdeui/kfontrequester.cpp:119 msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Bu \"%1\" yazı növününü nümayişidir. Onu \"Dəyişdir...\" düyməsinə basaraq " "dəyişdirə bilərsiniz." #. i18n "??" is displayed as (pseudo-)version when no data is known about the application #: kdeui/kaboutapplication.cpp:63 msgid "??" msgstr "??" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:67 msgid "" "No information available.\n" "The supplied KAboutData object does not exist." msgstr "" "Bağışlayın, mə'lumat yoxdur.\n" "Bildirilən KAboutData cismi mövcud deyil." #: kdeui/kaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthor" msgstr "&Müəllif" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthors" msgstr "&Müəlliflər" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:117 #, fuzzy msgid "" "Please use http://bugs.kde.org " "to report bugs.\n" msgstr "" "Xahiş edirik, xətaları bildirmək üçün birbaşa müəlliflərlə əlaqə qurmaqyerinə " "http://bugs.kde.org ünvanınını işlədin.\n" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:121 kdeui/kaboutapplication.cpp:124 #, fuzzy msgid "" "Please report bugs to %2.\n" msgstr "" "Xahiş edirik, xətaları bildirmək üçün birbaşa müəlliflərlə əlaqə qurmaqyerinə " "%1 ünvanınını işlədin.\n" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:149 msgid "&Thanks To" msgstr "M&innətdarıq" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:176 msgid "T&ranslation" msgstr "&Tərcümə" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:181 msgid "&License Agreement" msgstr "&Lisenziya Razılığı" #: kdeui/kfontdialog.cpp:101 msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Buradan istifadə ediləcək yazı növünü seçə bilərsiniz." #: kdeui/kfontdialog.cpp:113 msgid "Requested Font" msgstr "İstənən Yazı Növü" #: kdeui/kfontdialog.cpp:136 msgid "Change font family?" msgstr "Yazı növü ailəsi dəyişdirilsin?" #: kdeui/kfontdialog.cpp:138 msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "" "Yazı növü ailəsi qurğularını dəyişdirmək üçün işarələmə qutusunu fəallaşdırın." #: kdeui/kcharselect.cpp:383 kdeui/kfontdialog.cpp:144 msgid "Font:" msgstr "Yazı növü:" #: kdeui/kfontdialog.cpp:151 msgid "Font style" msgstr "Yazı növü tərzi" #: kdeui/kfontdialog.cpp:155 msgid "Change font style?" msgstr "Yazı növü tərzi dəyişdirilsin?" #: kdeui/kfontdialog.cpp:157 msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "" "Yazı növü tərzi qurğularını dəyişdirmək üçün işarələmə qutusunu fəallaşdırın." #: kdeui/kfontdialog.cpp:163 msgid "Font style:" msgstr "Yazı növü tərzi:" #: kdeui/kfontdialog.cpp:171 msgid "Size" msgstr "Böyüklük" #: kdeui/kfontdialog.cpp:175 msgid "Change font size?" msgstr "Yazı növü böyüklüyü dəyişdirilsin?" #: kdeui/kfontdialog.cpp:177 msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "" "Yazı növü böyüklüyü qurğularını dəyişdirmək üçün işarələmə qutusunu " "fəallaşdırın." #: kdeui/kfontdialog.cpp:183 msgid "Size:" msgstr "Böyüklük:" #: kdeui/kfontdialog.cpp:199 msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Buradan işlədiləcək yazı növü ailəsini seçə bilərsiniz." #: kdeui/kfontdialog.cpp:221 msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Buradan işlədiləcək yazı növü tərzini seçə bilərsiniz." #: kdeui/kfontdialog.cpp:224 kdeui/kfontdialog.cpp:473 #: kdeui/kfontdialog.cpp:475 kdeui/kfontdialog.cpp:484 #: kdeui/kfontdialog.cpp:485 msgid "Regular" msgstr "Normal" #: kdeui/kfontdialog.cpp:226 msgid "Bold" msgstr "Qalın" #: kdeui/kfontdialog.cpp:227 msgid "Bold Italic" msgstr "Qalın Əyik" #: kdeui/kfontdialog.cpp:244 msgid "Relative" msgstr "Nisbi" #: kdeui/kfontdialog.cpp:246 msgid "Font size
fixed or relative
to environment" msgstr "Mühitə görə
sabit və ya nisbi
yazı növü böyüklüyü" #: kdeui/kfontdialog.cpp:248 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper " "size)." msgstr "" "Buradan sabit və dəyişən mühitə (pəncərəcik ölçüləri vs.) dinamik olaraq " "hesablanan yazı növü böyüklükləri arasında seçki apara bilərsiniz." #: kdeui/kfontdialog.cpp:272 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Buradan işlədiləcək yazı növü böyüklüyünü seçə bilərsiniz." #. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.) #: kdeui/kfontdialog.cpp:296 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Sən! Bu gün Azərbaycan üçün nə etdin?" #: kdeui/kfontdialog.cpp:301 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Hazırkı nümunə mətnin qurğularını nümayiş etdirir. Xüsusi hərfləri göstərməsi " "üçün onun üstündə düzəliş apara bilərsiniz." #: kdeui/kfontdialog.cpp:310 kdeui/kfontdialog.cpp:320 msgid "Actual Font" msgstr "Hazırkı Yazı Növü" #: kdeui/kactionselector.cpp:69 #, fuzzy msgid "&Available:" msgstr "&Mövcud gedişatlar:" #: kdeui/kactionselector.cpp:84 #, fuzzy msgid "&Selected:" msgstr "Seçili" #: kdeui/kcharselect.cpp:366 msgid "" "_: Character\n" "%2" "
Unicode code point: U+%3" "
(In decimal: %4)" "
(Character: %5)
" msgstr "" #: kdeui/kcharselect.cpp:394 msgid "Table:" msgstr "Cədvəl:" #: kdeui/kcharselect.cpp:404 msgid "&Unicode code point:" msgstr "" #: kdeui/kmessagebox.cpp:428 kdeui/kmessagebox.cpp:479 msgid "Question" msgstr "Sual" #: kdeui/kmessagebox.cpp:442 kdeui/kmessagebox.cpp:494 #: kdeui/kmessagebox.cpp:575 kdeui/kmessagebox.cpp:647 #: kdeui/kmessagebox.cpp:723 #, fuzzy msgid "Do not ask again" msgstr "&Birdə soruşma" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:1535 kdeui/khelpmenu.cpp:227 #: kdeui/kmessagebox.cpp:975 #, c-format msgid "About %1" msgstr "%1 Haqqında" #: kdeui/klineedit.cpp:890 msgid "Manual" msgstr "Əllə" #: kdeui/klineedit.cpp:891 msgid "Automatic" msgstr "Avtomatik" #: kdeui/klineedit.cpp:892 msgid "Dropdown List" msgstr "Açılan Siyahı" #: kdeui/klineedit.cpp:893 msgid "Short Automatic" msgstr "Qısa Avtomatik" #: kdeui/klineedit.cpp:894 msgid "Dropdown List && Automatic" msgstr "Açılan Siyahı && Avtomatik" #: kdeui/kaboutkde.cpp:34 #, fuzzy msgid "" "The K Desktop Environment is written and maintained by the KDE Team, a " "world-wide network of software engineers committed to Free Software " "development." "
" "
No single group, company or organization controls the KDE source code. " "Everyone is welcome to contribute to KDE." "
" "
Visit http://www.kde.org " "for more information on the KDE project. " msgstr "" "K Masa Üstü Mühiti (KDE) sərbəst inkişafla ruhlanmış mühəndislər " "şəbəkəsi olan KDE dəstəsi tərəfindən yazıldı və sürdürülməsi də yenə bu qrup " "tərəfindən edilir." "
" "
Heç bir qrup, firma ya da quruluş KDE mənbə kodunu idarə etmir. Hamının " "KDE-yə yardımını gözləyirik." "
" "
http://www.kde.org/ " "ünvanından KDE Layihəsi haqqında daha çox mə'lumat ala bilərsiniz. " "
" "
KDE-Azərbaycan dəstəsinin veb saytına isə " "http://www.azitt.com/ ünvanından yetişə bilərsiniz." #: kdeui/kaboutkde.cpp:43 #, fuzzy msgid "" "Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do so. However, " "you - the user - must tell us when something does not work as expected or could " "be done better." "
" "
The K Desktop Environment has a bug tracking system. Visit http://bugs.kde.org " "or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs." "
" "
If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the " "bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity " "called \"Wishlist\"." msgstr "" "Proqram tə'minatı həmişə daha da gözəlləşdirilə bilər və KDE dəstəsi bunu " "etməyə hazırdır. Amma, siz istifadəçilər də bizə bir şeylərin gözləndiyi kimi " "işləmədiyini və ya necə daha yaxşı edilə biləcəyini də bildirməlisiniz." "
" "
K Masa Üstü xəta izləmə sisteminə malikdir.http://bugs.kde.org/" "ünvanından ya da Yardım menyusundakı \"Xəta Bildir\" dialoqundan xətaları " "bildirə bilərsiniz. " "
" "
Əgər bir məsləhətiniz ya da gözəl fikriniz varsa, xahiş edirik xəta ayırma " "sistemindəki \"Wishlist\" (Arzu siyahısı) bölməsində istəklərinizi bildirin." #: kdeui/kaboutkde.cpp:54 #, fuzzy msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. You " "can join the national teams that translate program interfaces. You can provide " "graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "
" "
Visit http://www.kde.org/jobs/ " "for information on some projects in which you can participate." "
" "
If you need more information or documentation, then a visit to http://developer.kde.org " "will provide you with what you need." msgstr "" "KDE dəstəsinin mühəndisi olmaq üçün bir proqramlaşdırıcı olmaq məcburiyyətində " "deyilsiniz. Milli dəstələrə qoşularaq proqram ara üzlərinin tərcüməsində vəzifə " "ala bilərsiniz. Qrafika, örtüklər, səs və ya təkmilləşdirilmiş sənəd hazırlaya " "bilərsiniz. Qərar sizindir!" "
" "
http://www.kde.org/jobs/ " "ünvanından vəzifə ala biləcəyiniz layihələr haqqında mə'lumat ala bilərsiniz." "
" "
Əgər daha çox mə'lumat və ya sənədə ehtiyacınız varsa, http://developer.kde.org/ " "ünvanı ehtiyaclarınızı görəcəkdir." #: kdeui/kaboutkde.cpp:67 #, fuzzy msgid "" "KDE is available free of charge, but making it is not free." "
" "
Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " "founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE project in legal " "and financial matters. See " "http://www.kde-ev.org for information on the KDE e.V." "
" "
The KDE team does need financial support. Most of the money is used to " "reimburse members and others on expenses they experienced when contributing to " "KDE. You are encouraged to support KDE through a financial donation, using one " "of the ways described at " "http://www.kde.org/support/." "
" "
Thank you very much in advance for your support." msgstr "" "KDE sərbəstcə paylaşdırılır amma yaradılması pulsuz deyil." "
" "
Buna görə də, KDE Dəstəsi Tuebingen, Almanyada KDE Association adlı " "orqanizasiya yaradıbdır.KDE Association KDE Layihəsini qanuna uyğun və maddi " "olaraq təmsil edir. Mə'lumat üçün baxın:" "http://www.kde-ev.org/." "
" "
KDE Dəstəsinin mali yardıma ehtiyacı var. Dəstəyin çoxu KDE-yə yardım " "edənlərə və başqa dəstəkləyənlərə gedir. Əgər siz də KDE-yə pul ilə yardım " "etmək istəyirsinizsə " "http://www.kde.org/support/ünvanını işlədə bilərsiniz." "
" "
Dəstəyiniz üçün əvvəlcədən dərindən minnətdarlığımızı bildiririk." #: kdeui/kaboutkde.cpp:81 #, c-format msgid "K Desktop Environment. Release %1" msgstr "K Masa Üstü Mühiti. Buraxılış %1" #: kdeui/kaboutkde.cpp:83 msgid "" "_: About KDE\n" "&About" msgstr "&Haqqında" #: kdeui/kaboutkde.cpp:84 msgid "&Report Bugs or Wishes" msgstr "&Xəta ya da İstək Bildirin" #: kdeui/kaboutkde.cpp:85 msgid "&Join the KDE Team" msgstr "&KDE Dəstəsinə Qoşulun" #: kdeui/kaboutkde.cpp:86 #, fuzzy msgid "&Support KDE" msgstr "KDE Dəstəsini &Dəstəkləyin" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:110 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:804 msgid "&Yes" msgstr "&Bəli" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:115 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:797 msgid "&No" msgstr "&Xeyir" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "Discard changes" msgstr "Dəyişiklikləri ləğv et" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:121 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog" msgstr "" "Bu düyməyə basaraq bu dialoqda edilmiş bütün dəyişiklikləri ləğv edəcəksiniz" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "Save data" msgstr "Mə'lumatı qeyd et" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:132 #, fuzzy msgid "&Do Not Save" msgstr "Qeyd Et&mə" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:133 msgid "Don't save data" msgstr "Mə'lumatı qeyd etmə" #: kdeui/kstdaction_p.h:44 kdeui/kstdguiitem.cpp:138 msgid "Save &As..." msgstr "&Fərqli Qeyd Et..." #: kdeui/kstdguiitem.cpp:139 msgid "Save file with another name" msgstr "Faylı başqa adla qeyd et" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "Apply changes" msgstr "Dəyişiklikləri tədbiq et" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:145 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be handed over to the program, " "but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" "Tədbiq Et düyməsinə basınca qurğular proqrama yollanacaqdır, ancaq " "rabitə qutusu bağlanmayacaqdır.\n" "Bunu müxtəlif qurğuları sınamaq üçün istifadə edə bilərsiniz." #: kdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Administrator &Mode..." msgstr "" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:154 msgid "" "When clicking Administrator Mode you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:162 msgid "Clear input" msgstr "Giriş sahəsini təmizlə" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:163 msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "Düzəliş aparılan giriş sahəsini təmizlə" #: kdeui/kstdaction.cpp:62 kdeui/kstdguiitem.cpp:168 msgid "" "_: show help\n" "&Help" msgstr "&Yardım" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:169 msgid "Show help" msgstr "Yardımı göstər" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:175 msgid "Close the current window or document" msgstr "Hazırkı sənəd və ya pəncərəni bağla" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:181 msgid "Reset all items to their default values" msgstr "Bütün vahidləri ön qurğulu qiymətlərinə sıfırla" #: kdeui/kstdaction.cpp:51 kdeui/kstdguiitem.cpp:188 msgid "" "_: go back\n" "&Back" msgstr "&Geri" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:189 msgid "Go back one step" msgstr "Bir addım geri get" #: kdeui/kstdaction.cpp:56 kdeui/kstdguiitem.cpp:196 msgid "" "_: go forward\n" "&Forward" msgstr "İ&rəli" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:197 msgid "Go forward one step" msgstr "Bir addım qabağa get" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:208 msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "Hazırkı sənədi çap etmək üçün çap dialoqunu açar" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:214 msgid "C&ontinue" msgstr "&Davam et" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:215 msgid "Continue operation" msgstr "Əməliyyata davam et" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:221 #, fuzzy msgid "Delete item(s)" msgstr "Sil" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:227 msgid "Open file" msgstr "Fayl aç" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:233 msgid "Quit application" msgstr "Proqramdan çıx" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:238 msgid "&Reset" msgstr "&Sıfırla" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:239 #, fuzzy msgid "Reset configuration" msgstr "Ehtiyat Quraşdırılması" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:244 #, fuzzy msgid "" "_: Verb\n" "&Insert" msgstr "Insert" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:249 #, fuzzy msgid "Confi&gure..." msgstr "Quraşdır..." #: kdeui/keditcl2.cpp:701 kdeui/keditcl2.cpp:833 kdeui/kstdguiitem.cpp:254 #: kutils/kfinddialog.cpp:239 msgid "&Find" msgstr "&Tap" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:274 #, fuzzy msgid "Test" msgstr "KIOTest" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:284 #, fuzzy msgid "&Overwrite" msgstr "Üstünə yaz" #: kdeui/kjanuswidget.cpp:156 #, fuzzy msgid "Empty Page" msgstr "S&on Səhifə" #: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586 msgid "As-you-type spell checking enabled." msgstr "Yazarkən imla yoxlaması fəallaşdırılıb." #: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479 msgid "As-you-type spell checking disabled." msgstr "Yazarkən imla yoxlaması qeyri fəallaşdırılıb." #: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528 msgid "Incremental Spellcheck" msgstr "Artan İmla Yoxlaması" #: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588 msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." msgstr "Həddindən çox səhv kəlmə. Yazarkən imla yoxlaması bağlandı." #: kdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 kdeui/kxmlguibuilder.cpp:365 msgid "No text!" msgstr "Mətn yoxdur!" #: kdeui/kauthicon.cpp:99 msgid "Editing disabled" msgstr "Düzəliş qabiliyyəti bağlıdır" #: kdeui/kauthicon.cpp:100 msgid "Editing enabled" msgstr "Düzəliş qabiliyyəti fəaldır" #: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:86 msgid "Show Toolbar" msgstr "Vasitə Çubuğunu Göstər" #: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:87 #, fuzzy msgid "Hide Toolbar" msgstr "Video Vasitə Çubuğu" #: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:91 msgid "Toolbars" msgstr "Vasitə Çubuqları" #: kdeui/kdatepicker.cpp:88 #, c-format msgid "Week %1" msgstr "Həftə %1" #: kdeui/kdatepicker.cpp:163 msgid "Next year" msgstr "Sonrakı il" #: kdeui/kdatepicker.cpp:164 msgid "Previous year" msgstr "Əvvəlki il" #: kdeui/kdatepicker.cpp:165 msgid "Next month" msgstr "Sonrakı ay" #: kdeui/kdatepicker.cpp:166 msgid "Previous month" msgstr "Əvvəlki ay" #: kdeui/kdatepicker.cpp:167 msgid "Select a week" msgstr "Həftə seç" #: kdeui/kdatepicker.cpp:168 msgid "Select a month" msgstr "Ay seç" #: kdeui/kdatepicker.cpp:169 msgid "Select a year" msgstr "İl seç" #: kdeui/kdatepicker.cpp:170 msgid "Select the current day" msgstr "Hazırkı günü seç" #: kdeui/kwhatsthismanager.cpp:50 msgid "" "Not Defined" "
There is no \"What's This?\" help assigned to this widget. If you want to " "help us to describe the widget, you are welcome to send us your own \"What's This?\" help for it." msgstr "" #: kdeui/kshortcutdialog.cpp:68 msgid "Configure Shortcut" msgstr "Qısa Yolu Quraşdır" #: kdeui/kshortcutdialog.cpp:71 msgid "Advanced" msgstr "Ətraflı" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:49 msgid "--- line separator ---" msgstr "" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:50 msgid "--- separator ---" msgstr "" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:380 kdeui/kedittoolbar.cpp:392 #: kdeui/kedittoolbar.cpp:402 kdeui/kedittoolbar.cpp:411 msgid "Configure Toolbars" msgstr "Vasitə Çubuqlarını Quraşdır" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? " "The changes will be applied immediately." msgstr "" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:447 #, fuzzy msgid "Reset Toolbars" msgstr "Vasitə Çubuqları" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:447 khtml/html/html_formimpl.cpp:2129 #: khtml/khtmlview.cpp:2541 khtml/khtmlview.cpp:2574 msgid "Reset" msgstr "Sıfırla" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:761 msgid "&Toolbar:" msgstr "&Vasitə Çubuğu:" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:777 msgid "A&vailable actions:" msgstr "&Mövcud gedişatlar:" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:795 msgid "Curr&ent actions:" msgstr "&Hazırkı gedişatlar:" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:818 #, fuzzy msgid "Change &Icon..." msgstr "Epoçtu Dəyişdir..." #: kdeui/kedittoolbar.cpp:991 msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "Bu üzv daxili əlavə içindəki bütün üzvlərlə əvəz ediləcəkdir." #: kdeui/kedittoolbar.cpp:993 msgid "" msgstr "" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:995 msgid "" msgstr "<%1-i Birləşdir>" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:1001 msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "won't be able to re-add it." msgstr "" "Bu, gedişatların dinamik siyahısıdır. Onu daşıya bilərsiniz, ancaq silsəniz " "yenidən əlavə edə bilməyəcəksiniz." #: kdeui/kedittoolbar.cpp:1002 #, c-format msgid "ActionList: %1" msgstr "Gedişat Siyahısı: %1" #: kdeui/kcolordialog.cpp:84 #, fuzzy msgid "" "_: palette name\n" "* Recent Colors *" msgstr "* Təzəlikçə İşlədilən Rənglər *" #: kdeui/kcolordialog.cpp:85 #, fuzzy msgid "" "_: palette name\n" "* Custom Colors *" msgstr "* Xüsusi Rənglər *" #: kdeui/kcolordialog.cpp:86 msgid "" "_: palette name\n" "Forty Colors" msgstr "" #: kdeui/kcolordialog.cpp:87 #, fuzzy msgid "" "_: palette name\n" "Rainbow Colors" msgstr "* Təzəlikçə İşlədilən Rənglər *" #: kdeui/kcolordialog.cpp:88 msgid "" "_: palette name\n" "Royal Colors" msgstr "" #: kdeui/kcolordialog.cpp:89 msgid "" "_: palette name\n" "Web Colors" msgstr "" #: kdeui/kcolordialog.cpp:563 msgid "Named Colors" msgstr "Adlandırılmış Rənglər" #: kdeui/kcolordialog.cpp:717 msgid "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were " "examined:\n" msgstr "" "X11 RGB rəng qatarları oxuna bilmədi. Aşağıdakı fayl mövqeləri yoxlandı:\n" #: kdeui/kcolordialog.cpp:940 msgid "Select Color" msgstr "Rəng Seç" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1005 msgid "H:" msgstr "H:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1014 msgid "S:" msgstr "S:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1023 msgid "V:" msgstr "V:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1035 msgid "R:" msgstr "R:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1044 msgid "G:" msgstr "G:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1053 msgid "B:" msgstr "B:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1108 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "Xüsusi &Rənglərə Əlavə Et" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1140 msgid "HTML:" msgstr "HTML:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1219 msgid "Default color" msgstr "Ön qurğulu rəng" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1247 msgid "-default-" msgstr "-ön qurğulu-" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1463 msgid "-unnamed-" msgstr "-adsız-" #: kdeui/kstdaction.cpp:61 msgid "" "_: beginning (of line)\n" "&Home" msgstr "&Başlanğıc" #: kdeui/kstdaction.cpp:240 msgid "Show Menubar

Shows the menubar again after it has been hidden" msgstr "" #: kdeui/kstdaction.cpp:242 #, fuzzy msgid "Hide &Menubar" msgstr "&Menyu Çubuğunu Göstər" #: kdeui/kstdaction.cpp:243 msgid "" "Hide Menubar" "

Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button " "inside the window itself." msgstr "" #: kdeui/kstdaction.cpp:274 kdeui/kstdaction_p.h:97 msgid "Show St&atusbar" msgstr "&Vəziyyət Çubuğunu Göstər" #: kdeui/kstdaction.cpp:276 msgid "" "Show Statusbar" "

Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for " "status information." msgstr "" #: kdeui/kstdaction.cpp:278 #, fuzzy msgid "Hide St&atusbar" msgstr "&Vəziyyət Çubuğunu Göstər" #: kdeui/kstdaction.cpp:279 msgid "" "Hide Statusbar" "

Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for " "status information." msgstr "" #: kdeui/kpassdlg.cpp:372 msgid "&Password:" msgstr "Ş&ifrə:" #: kdeui/kpassdlg.cpp:391 msgid "&Keep password" msgstr "Şifrəni &saxla" #: kdeui/kpassdlg.cpp:403 msgid "&Verify:" msgstr "&Təsdiqlə:" #: kdeui/kpassdlg.cpp:425 #, fuzzy msgid "Password strength meter:" msgstr "Şifrələr uyğun gəlir" #: kdeui/kpassdlg.cpp:429 msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the password " "you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." msgstr "" #: kdeui/kpassdlg.cpp:445 kdeui/kpassdlg.cpp:617 msgid "Passwords do not match" msgstr "Şifrələr uyğun gəlmir" #: kdeui/kpassdlg.cpp:515 msgid "You entered two different passwords. Please try again." msgstr "İki fərqli şifrə daxil etdiniz. Xahiş edirik, yenidən sınayın." #: kdeui/kpassdlg.cpp:522 msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" #: kdeui/kpassdlg.cpp:530 #, fuzzy msgid "Low Password Strength" msgstr "Şifrələr uyğun gəlir" #: kdeui/kpassdlg.cpp:611 #, fuzzy msgid "Password is empty" msgstr "Şifrələr uyğun gəlir" #: kdeui/kpassdlg.cpp:614 #, c-format msgid "" "_n: Password must be at least 1 character long\n" "Password must be at least %n characters long" msgstr "" #: kdeui/kpassdlg.cpp:616 msgid "Passwords match" msgstr "Şifrələr uyğun gəlir" #: kdeui/kspelldlg.cpp:53 kspell2/ui/dialog.cpp:62 msgid "Check Spelling" msgstr "İmlanı Yoxla" #: kdeui/kspelldlg.cpp:54 kspell2/ui/dialog.cpp:64 msgid "&Finished" msgstr "&Başa çatdı" #: kdeui/kcombobox.cpp:444 khtml/rendering/render_form.cpp:388 msgid "Clear &History" msgstr "&Keçmişi Təmizlə" #: kdeui/kcombobox.cpp:584 msgid "No further item in the history." msgstr "Keçmişdə başqa üzv yoxdur." #: kdeui/klineeditdlg.cpp:92 msgid "&Browse..." msgstr "&Gəz..." #: kdeui/kdialogbase.cpp:636 msgid "&Try" msgstr "&Sına" #: kdeui/kdialogbase.cpp:904 msgid "" "If you press the OK button, all changes\n" "you made will be used to proceed." msgstr "" "Oldu düyməsinə bassanız, etdiyiniz\n" "bütün dəyişikliklər irəliləmək üçün istifadə ediləcəkdir." #: kdeui/kdialogbase.cpp:911 msgid "Accept settings" msgstr "Qurğuları qəbul et" #: kdeui/kdialogbase.cpp:932 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be\n" "handed over to the program, but the dialog\n" "will not be closed. Use this to try different settings. " msgstr "" "Tədbiq Et düyməsinə basınca qurğular\n" "proqrama yollanacaqdır, ancaq rabitə qutusu\n" "bağlanmayacaqdır. Bunu müxtəlif qurğuları sınamaq\n" "üçün istifadə edə bilərsiniz." #: kdeui/kdialogbase.cpp:941 msgid "Apply settings" msgstr "Qurğuları tədbiq et" #: kdeui/kdialogbase.cpp:1130 msgid "&Details" msgstr "&Təfərruatlar" #: kdeui/kdialogbase.cpp:1538 msgid "Get help..." msgstr "Yardım al..." #: kdeui/keditlistbox.cpp:124 msgid "&Add" msgstr "Ə&lavə Et" #: kdeui/keditlistbox.cpp:148 msgid "Move &Up" msgstr "&Yuxarı Daşı" #: kdeui/keditlistbox.cpp:153 msgid "Move &Down" msgstr "&Aşağı Daşı" #: kdeui/kbugreport.cpp:70 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Xəta Raportu Göndər" #: kdeui/kbugreport.cpp:110 msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" msgstr "" "Epoçt ünvanınız. Əgər xətalıdırsa Epoçtu Quraşdır düyməsini istifadə edərək " "dəyişdirin" #: kdeui/kbugreport.cpp:111 msgid "From:" msgstr "Göndərən:" #: kdeui/kbugreport.cpp:120 msgid "Configure Email..." msgstr "Epoçtu Quraşdır..." #: kdeui/kbugreport.cpp:127 msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "Bu xəta raportunun yollanacağı epoçt ünvanı." #: kdeui/kbugreport.cpp:128 msgid "To:" msgstr "Alıcı:" #: kdeui/kbugreport.cpp:135 msgid "&Send" msgstr "&Göndər" #: kdeui/kbugreport.cpp:135 msgid "Send bug report." msgstr "Xəta raportunu göndər." #: kdeui/kbugreport.cpp:136 #, c-format msgid "Send this bug report to %1." msgstr "Bu xəta raportunu %1 ünvanına göndər." #: kdeui/kbugreport.cpp:147 msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" "Xəta ismarışı yollanacaq olan proqramın adı. Əgər səhvdirsə, düzgün proqramın " "Xəta Yollama menyusunu işlədin" #: kdeui/kbugreport.cpp:148 msgid "Application: " msgstr "Proqram: " #: kdeui/kbugreport.cpp:173 msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" "Bu proqramın buraxılışı - Xahiş edirik, bir xəta raportu yollamadan əvvəl " "yenibir buraxılışın çıxıb çıxmadığını yoxlayın" #: kdeui/kbugreport.cpp:180 msgid "no version set (programmer error!)" msgstr "buraxılış mə'lumatı yoxdur (proqramlaşdırıcı xətası!)" #: kdeui/kbugreport.cpp:190 msgid "OS:" msgstr "ƏS:" #: kdeui/kbugreport.cpp:202 msgid "Compiler:" msgstr "Dərləyici:" #: kdeui/kbugreport.cpp:210 msgid "Se&verity" msgstr "Ə&həmiyyət" #: kdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Critical" msgstr "Kritik" #: kdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Grave" msgstr "Vacib" #: kdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "" "_: normal severity\n" "Normal" msgstr "Normal" #: kdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Wishlist" msgstr "Arzu siyahısı" #: kdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Translation" msgstr "Tərcümə" #: kdeui/kbugreport.cpp:225 msgid "S&ubject: " msgstr "&Mövzu: " #: kdeui/kbugreport.cpp:232 msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " "report.\n" "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this " "program.\n" msgstr "" "Xəta raportu olaraq yollamaq istədiyiniz mətni (mümkünsə İngiliscə olsun) daxil " "edin.\n" "\"Yolla\" düyməsinə tıqlasanız bu proqramın idarəçisinə poçt ismarışı " "yollanacaqdır.\n" #: kdeui/kbugreport.cpp:252 #, fuzzy msgid "" "To submit a bug report, click on the button below.\n" "This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you will find " "a form to fill in.\n" "The information displayed above will be transferred to that server." msgstr "" "Xəta raportu yollamaq üçün aşağıdakı körpüyə tıqlayın.\n" "Bir veb səyyahı pəncərəsində http://bugs.kde.org ünvanını açacaq və qabağınıza " "doldurmanız lazım gələn bir form gələcəkdir. \n" "Yuxarıdakı mə'lumatlar bu vericiyə göndəriləcəkdir." #: kdeui/kbugreport.cpp:260 msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "" #: kdeui/kbugreport.cpp:298 msgid "" "_: unknown program name\n" "unknown" msgstr "namə'lum" #: kdeui/kbugreport.cpp:376 msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " "sent." msgstr "Raport göndərilmədən əvvəl həm mövzu həm də izahat bildirməlisiniz." #: kdeui/kbugreport.cpp:386 msgid "" "

You chose the severity Critical. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

" "
    " "
  • break unrelated software on the system (or the whole system)
  • " "
  • cause serious data loss
  • " "
  • introduce a security hole on the system where the affected package is " "installed
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

" msgstr "" "

Əhəmiyyət dərəcəsini Kritik olaraq seçdiniz. Bu əhəmiyyət dərəcəsi " "

" "
    " "
  • proqramın, digər paketlərin işinə tə'sir edəcəyi
  • " "
  • ciddi data xəsərinə yol açdığı
  • " "
  • proqramın qurulu olduğu sistemdə təhlükəsizlik açıqlarının yarandığı
  • " "
hallarda seçilir.\n" "

Raport etdiyiniz xəta yuxarıdakılardan birini edir? Əgər etmirsə,xahiş " "edirik, daha alçaq əhəmiyyət dərəcəsini seçin. Təşəkkür edirik!

" #: kdeui/kbugreport.cpp:397 msgid "" "

You chose the severity Grave. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

" "
    " "
  • make the package in question unusable or mostly so
  • " "
  • cause data loss
  • " "
  • introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use " "the affected package
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

" msgstr "" "

Əhəmiyyət dərəcəsini Vacib olaraq seçdiniz. Bu əhəmiyyət dərəcəsi

" "
    " "
  • paketin tamamilə istifadəsiz halda olduğu
  • ," "
  • ciddi data xəsərinə yol açdığı
  • " "
  • proqramın qurulu olduğu sistemdə təhlükəsizlik açıqlarının yarandığı
  • " "
hallarda seçilir.\n" "

Raport etdiyiniz xəta yuxarıdakılardan birini edir? Əgər etmirsə,xahiş " "edirik, daha alçaq əhəmiyyət dərəcəsini seçin. Təşəkkür edirik!

" #: kdeui/kbugreport.cpp:409 msgid "" "Unable to send the bug report.\n" "Please submit a bug report manually...\n" "See http://bugs.kde.org/ for instructions." msgstr "" "Xəta raportu göndərilə bilmədi.\n" "Xahiş edirik, xəta raportunu əllə göndərin...\n" "Bu mövzuda baxın: http://bugs.kde.org/" #: kdeui/kbugreport.cpp:417 msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "Xəta raportu göndərildi, vaxt ayırdığınız üçün təşəkkür edirik." #: kdeui/kbugreport.cpp:426 msgid "" "Close and discard\n" "edited message?" msgstr "" "Dəyişdirilən ismarış\n" "bağlanıb ləğv edilsin?" #: kdeui/kbugreport.cpp:427 msgid "Close Message" msgstr "İsmarışı Bağla" #: kdeui/kcolorcombo.cpp:187 kdeui/kcolorcombo.cpp:240 msgid "Custom..." msgstr "Xüsusi..." #: kdeui/ksystemtray.cpp:190 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to quit %1?" msgstr "'%1' mətninin növbəti nüsxəsi tapılsın?" #: kdeui/ksystemtray.cpp:193 msgid "Confirm Quit From System Tray" msgstr "" #: kdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141 #, fuzzy msgid "Image Operations" msgstr "Əməliyyatlar" #: kdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "" #: kdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "" #: kdeui/kdockwidget.cpp:237 msgid "" "_: Freeze the window geometry\n" "Freeze" msgstr "Eyni Saxla" #: kdeui/kdockwidget.cpp:244 msgid "" "_: Dock this window\n" "Dock" msgstr "Tut" #: kdeui/kdockwidget.cpp:251 msgid "Detach" msgstr "Ayır" #: kdeui/kwizard.cpp:48 msgid "&Back" msgstr "&Geri" #: kdeui/kwizard.cpp:49 msgid "" "_: Opposite to Back\n" "&Next" msgstr "" #: kdeui/khelpmenu.cpp:130 kdeui/kstdaction_p.h:108 msgid "%1 &Handbook" msgstr "%1 Ə&l Kitabı" #: kdeui/khelpmenu.cpp:139 msgid "What's &This" msgstr "&Bu Nədir?" #: kdeui/khelpmenu.cpp:150 kdeui/kstdaction_p.h:111 msgid "&Report Bug..." msgstr "&Xəta Bildir..." #: kdeui/khelpmenu.cpp:159 kdeui/kstdaction_p.h:112 #, fuzzy msgid "Switch application &language..." msgstr "proqram tə'minatı adını quraşdırar." #: kdeui/khelpmenu.cpp:170 kdeui/kstdaction_p.h:113 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "%1 &Haqqında" #: kdeui/khelpmenu.cpp:176 kdeui/kstdaction_p.h:114 msgid "About &KDE" msgstr "&KDE Haqqında" #: kdeui/kactionclasses.cpp:2072 msgid "Exit F&ull Screen Mode" msgstr "Tam Ekran Modundan Çı&x" #: kdeui/kactionclasses.cpp:2077 kdeui/kstdaction_p.h:98 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "&Tam Ekran Modu" #: kdeui/klistviewsearchline.cpp:243 msgid "Search Columns" msgstr "" #: kdeui/klistviewsearchline.cpp:245 msgid "All Visible Columns" msgstr "" #: kdeui/klistviewsearchline.cpp:260 msgid "" "_: Column number %1\n" "Column No. %1" msgstr "" #: kdeui/klistviewsearchline.cpp:455 #, fuzzy msgid "S&earch:" msgstr "&Axtar" #: kdeui/ktip.cpp:206 msgid "Tip of the Day" msgstr "Günün Məsləhəti" #: kdeui/ktip.cpp:224 msgid "" "Did you know...?\n" msgstr "" "Bunu bilirdiniz...?\n" #: kdeui/ktip.cpp:287 msgid "&Show tips on startup" msgstr "Başlanğıcda &məsləhətləri göstər" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2040 msgid "Toolbar Menu" msgstr "Vasitə Çubuğu Menyusu" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2043 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Top" msgstr "Üstdə" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2044 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Left" msgstr "Solda" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2045 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Right" msgstr "Sağda" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2046 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Bottom" msgstr "Altda" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2048 #, fuzzy msgid "" "_: toolbar position string\n" "Floating" msgstr "Sağda" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2049 msgid "" "_: min toolbar\n" "Flat" msgstr "Düz" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2052 msgid "Icons Only" msgstr "Ancaq Timsallar" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2053 msgid "Text Only" msgstr "Ancaq Mətn" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2054 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Timsalların Yanında Mətn" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2055 msgid "Text Under Icons" msgstr "Timsalların Altında Mətn" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2080 kdeui/ktoolbar.cpp:2101 msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Kiçik (%1x%2)" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2082 kdeui/ktoolbar.cpp:2103 msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Orta (%1x%2)" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2084 kdeui/ktoolbar.cpp:2105 msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Böyük (%1x%2)" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2086 kdeui/ktoolbar.cpp:2107 #, fuzzy msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Böyük (%1x%2)" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2118 msgid "Text Position" msgstr "Mətn Mövqeyi" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2120 msgid "Icon Size" msgstr "Timsal Böyüklüyü" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:93 msgid "Task" msgstr "Vəzifə" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:704 msgid "%1 %2 (Using KDE %3)" msgstr "%1 %2 (İşlədilən KDE %3)" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:706 msgid "%1 %2, %3" msgstr "%1 %2, %3" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:1326 msgid "Other Contributors:" msgstr "Digər Köməkçilərimiz:" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:1327 msgid "(No logo available)" msgstr "(Loqo yoxdur)" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:1772 msgid "Image missing" msgstr "Rəsm əksikdir" #: kdeui/ktimezonewidget.cpp:45 #, fuzzy msgid "Area" msgstr "Orta" #: kab/addressbook.cc:295 kdeui/ktimezonewidget.cpp:47 msgid "Comment" msgstr "Şərh" #: kdeui/keditcl2.cpp:105 kdeui/keditcl2.cpp:375 kdeui/keditcl2.cpp:454 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Sənədin sonuna çatıldı.\n" "Başından davam edilsin?" #: kdeui/keditcl2.cpp:118 kdeui/keditcl2.cpp:388 kdeui/keditcl2.cpp:467 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Sənədin başına çatıldı.\n" "Sonundan davam edilsin?" #: kdeui/keditcl2.cpp:711 kdeui/keditcl2.cpp:844 msgid "Find:" msgstr "Tap:" #: kdeui/keditcl2.cpp:728 kdeui/keditcl2.cpp:868 msgid "Case &sensitive" msgstr "Böyük kiçik hərfə &həssas" #: kdeui/keditcl2.cpp:730 kdeui/keditcl2.cpp:870 kutils/kfinddialog.cpp:171 msgid "Find &backwards" msgstr "&Geriyə doğru tap" #: kdeui/keditcl2.cpp:833 msgid "Replace &All" msgstr "&Hamısını Əvəz Et" #: kdeui/keditcl2.cpp:852 msgid "Replace with:" msgstr "Bununla əvəz et:" #: kdeui/keditcl2.cpp:984 msgid "Go to line:" msgstr "Sətirə get:" #: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:129 msgid "Unclutter Windows" msgstr "Pəncərələri Döşə" #: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:131 msgid "Cascade Windows" msgstr "Pəncərələri Sırala" #: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:185 msgid "On All Desktops" msgstr "Bütün Masa Üstlərinə" #: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:213 #, fuzzy msgid "No Windows" msgstr "Pəncərəsiz" #: kdeui/ktextedit.cpp:231 msgid "Check Spelling..." msgstr "İmlanı Yoxla..." #: kdeui/ktextedit.cpp:237 #, fuzzy msgid "Auto Spell Check" msgstr "İmla Yoxlayıcısı" #: kdeui/ktextedit.cpp:241 #, fuzzy msgid "Allow Tabulations" msgstr "&Mövcud gedişatlar:" #: kdeui/ktextedit.cpp:353 khtml/rendering/render_form.cpp:331 msgid "Spell Checking" msgstr "İmla Yoxlaması" #: kdeui/kspell.cpp:1176 msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" msgstr "Dəyişiklərin tədbiq edilməsi üçün dialoqu yenidən başlatmalısınız" #: kdeui/kspell.cpp:1402 msgid "Spell Checker" msgstr "İmla Yoxlayıcısı" #: kdeui/kcommand.cpp:151 kdeui/kcommand.cpp:166 kdeui/kcommand.cpp:199 #: kdeui/kcommand.cpp:241 #, c-format msgid "&Undo: %1" msgstr "&Geri al: %1" #: kdeui/kcommand.cpp:192 kdeui/kcommand.cpp:247 #, c-format msgid "&Redo: %1" msgstr "&Yenidən et: %1" #: kdeui/kcommand.cpp:322 #, c-format msgid "Undo: %1" msgstr "Geri al: %1" #: kdeui/kcommand.cpp:341 kdeui/kcommand.cpp:346 #, c-format msgid "Redo: %1" msgstr "Yenidən et: %1" #: khtml/khtmlimage.cpp:199 #, fuzzy msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" msgstr "%1 - %2x%3 Piksel" #: khtml/khtmlimage.cpp:201 msgid "%1 - %2x%3 Pixels" msgstr "%1 - %2x%3 Piksel" #: khtml/khtmlimage.cpp:206 #, fuzzy msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" msgstr "%1 - %2x%3 Piksel" #: khtml/khtmlimage.cpp:208 msgid "Image - %1x%2 Pixels" msgstr "Rəsm - %1x%2 Piksel" #: khtml/khtmlimage.cpp:214 msgid "Done." msgstr "Başa çatdı." #: khtml/khtml_ext.cpp:434 msgid "&Copy Text" msgstr "Mətni &Köçür" #: khtml/khtml_ext.cpp:480 #, fuzzy msgid "Search for '%1' with %2" msgstr "'%1' ifadəsi '%2' ilə əvəz edilsin?" #: khtml/khtml_ext.cpp:489 #, fuzzy msgid "Search for '%1' with" msgstr "'%1' ifadəsi '%2' ilə əvəz edilsin?" #: khtml/khtml_ext.cpp:518 #, fuzzy msgid "Open '%1'" msgstr "'%1' ilə &aç" #: khtml/khtml_ext.cpp:525 khtml/khtml_ext.cpp:582 msgid "Stop Animations" msgstr "Animasiyaları Dayandır" #: khtml/khtml_ext.cpp:533 #, fuzzy msgid "Copy Email Address" msgstr "Epoçt Ünvanı" #: khtml/khtml_ext.cpp:538 msgid "&Save Link As..." msgstr "&Körpünü Fərqli Qeyd Et..." #: khtml/khtml_ext.cpp:540 #, fuzzy msgid "Copy &Link Address" msgstr "Epoçt Ünvanı" #: khtml/khtml_ext.cpp:550 msgid "Open in New &Window" msgstr "Yeni &Pəncərədə Aç" #: khtml/khtml_ext.cpp:552 #, fuzzy msgid "Open in &This Window" msgstr "Yeni &Pəncərədə Aç" #: khtml/khtml_ext.cpp:554 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Yeni &Səkmədə Aç" #: khtml/khtml_ext.cpp:556 msgid "Reload Frame" msgstr "Çərçivəni Yenidən Yüklə" #: khtml/khtml_ext.cpp:561 #, fuzzy msgid "Block IFrame..." msgstr "Rəsmin Mövqeyini Köçür" #: khtml/khtml_ext.cpp:564 khtml/khtml_part.cpp:256 msgid "View Frame Source" msgstr "Çərçivə Mənbə Kodunu Göstər" #: khtml/khtml_ext.cpp:566 msgid "View Frame Information" msgstr "Çərçivə Mə'lumatını Göstər" #: khtml/khtml_ext.cpp:570 khtml/khtml_part.cpp:404 msgid "Print Frame..." msgstr "Çərçivəni Çap Et..." #: khtml/khtml_ext.cpp:571 khtml/khtml_part.cpp:262 msgid "Save &Frame As..." msgstr "&Çərçivəni Fərqli Qeyd Et..." #: khtml/khtml_ext.cpp:601 msgid "Save Image As..." msgstr "Rəsmi Fərqli Qeyd Et..." #: khtml/khtml_ext.cpp:603 #, fuzzy msgid "Send Image..." msgstr "Rəsmi Göndər" #: khtml/khtml_ext.cpp:608 #, fuzzy msgid "Copy Image" msgstr "Rəsmin Mövqeyini Köçür" #: khtml/khtml_ext.cpp:613 msgid "Copy Image Location" msgstr "Rəsmin Mövqeyini Köçür" #: khtml/khtml_ext.cpp:618 msgid "View Image (%1)" msgstr "Rəsmi Göstər (%1)" #: khtml/khtml_ext.cpp:623 #, fuzzy msgid "Block Image..." msgstr "Rəsmin Mövqeyini Köçür" #: khtml/khtml_ext.cpp:629 #, c-format msgid "Block Images From %1" msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:653 msgid "Save Link As" msgstr "Körpünü Fərqli Qeyd Et" #: khtml/khtml_ext.cpp:673 msgid "Save Image As" msgstr "Rəsmi Fərqli Qeyd Et" #: khtml/khtml_ext.cpp:687 khtml/khtml_ext.cpp:700 msgid "Add URL to Filter" msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:688 khtml/khtml_ext.cpp:701 msgid "Enter the URL:" msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:828 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "\"%1\" adında bir fayl onsuz da mövcuddur. Həqiqətən də üstünə yazmaq " "istəyirsiniz?" #: khtml/khtml_ext.cpp:828 msgid "Overwrite File?" msgstr "Faylın Üstünə Yazılsın?" #: khtml/khtml_ext.cpp:889 kparts/browserrun.cpp:390 msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " msgstr "(%1) Endirmə İdarəçisi sizin $PATH içində tapıla bilmədi " #: khtml/khtml_ext.cpp:890 kparts/browserrun.cpp:391 msgid "" "Try to reinstall it \n" "\n" "The integration with Konqueror will be disabled!" msgstr "" "Onu yenidən qurmağı sınayın \n" "\n" "Konqueror ilə inteqrasiya qeyri-fəal olacaqdır!" #: khtml/khtml_ext.cpp:983 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default Font Size (100%)" msgstr "Ön Qurğulu Yazı Növü Böyüklüyü" #: khtml/khtml_ext.cpp:996 #, fuzzy, no-c-format msgid "%1%" msgstr "%1" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:31 msgid "" "" "

'Print images'

" "

If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be " "printed. Printing may take longer and use more ink or toner.

" "

If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be " "printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink " "or toner.

" msgstr "" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:43 msgid "" "" "

'Print header'

" "

If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain " "a header line at the top of each page. This header contains the current date, " "the location URL of the printed page and the page number.

" "

If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not " "contain such a header line.

" msgstr "" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:56 msgid "" "" "

'Printerfriendly mode'

" "

If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black " "and white only, and all colored background will be converted into white. " "Printout will be faster and use less ink or toner.

" "

If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen " "in the original color settings as you see in your application. This may result " "in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). " "Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or " "ink.

" msgstr "" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:71 msgid "HTML Settings" msgstr "HTML Qurğuları" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:73 msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" msgstr "Çapçı dostu mod (qara mətn, arxa plan yoxdur)" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:76 msgid "Print images" msgstr "Rəsmləri çap et" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:79 msgid "Print header" msgstr "Başlığı çap et" #: khtml/khtml_part.cpp:255 msgid "View Do&cument Source" msgstr "Sənəd &Mənbəsini Göstər" #: khtml/khtml_part.cpp:257 msgid "View Document Information" msgstr "Sənəd Mə'lumatını Göstər" #: khtml/khtml_part.cpp:258 msgid "Save &Background Image As..." msgstr "&Arxa Plan Rəsmini Fərqli Qeyd Et..." #: khtml/khtml_part.cpp:263 msgid "Security..." msgstr "Təhlükəsizlik..." #: khtml/khtml_part.cpp:264 msgid "" "Security Settings" "

Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been " "transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate." "

Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over " "a secure connection." msgstr "" "Təhlükəsizlik Qurğuları" "

Göstərilən səhifənin vəsiqəsini göstərir. Ancaq e'tibarlı və şifrələnmiş " "bağlantı ilə daşınan səhifələr vəsiqəyə malikdir." "

Məsləhət: Əgər bağlı qıfıl rəsmi göstərilirsə, bu səhifənin e'tibarlı " "bağlantı ilə daşındığını göstərir." #: khtml/khtml_part.cpp:270 msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" msgstr "Render Budağını STDOUT-a Çap Et" #: khtml/khtml_part.cpp:271 msgid "Print DOM Tree to STDOUT" msgstr "DOM Budağını STDOUT-a Çap Et" #: khtml/khtml_part.cpp:272 msgid "Stop Animated Images" msgstr "Animasiyalı Rəsmləri Dayandır" #: khtml/khtml_part.cpp:274 msgid "Set &Encoding" msgstr "&Kodlamanı Seç" #: khtml/khtml_part.cpp:279 msgid "Semi-Automatic" msgstr "Yarı-Avtomatik" #: khtml/khtml_part.cpp:297 khtml/khtml_part.cpp:2298 msgid "Automatic Detection" msgstr "Avtomatik Aşkar" #: khtml/khtml_part.cpp:302 msgid "" "_: short for Manual Detection\n" "Manual" msgstr "Əllə" #: khtml/khtml_part.cpp:357 msgid "Use S&tylesheet" msgstr "&Tərz Laylarını (CSS) İşlət" #: khtml/khtml_part.cpp:361 #, fuzzy msgid "Enlarge Font" msgstr "Yazı Növü Böyüklüklərini Artır" #: khtml/khtml_part.cpp:363 #, fuzzy msgid "" "Enlarge Font" "

Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button " "for a menu with all available font sizes." msgstr "" "Yazı Növü Böyüklüyünü Artır" "

Bu pəncərədəki yazı növünü böyüt. Mövcud bütün böyüklükləri görmək üçün " "siçanın düyməsini basıb saxlayın." #: khtml/khtml_part.cpp:367 msgid "Shrink Font" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:369 #, fuzzy msgid "" "Shrink Font" "

Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button " "for a menu with all available font sizes." msgstr "" "Yazı Növü Böyüklüyünü Azalt" "

Bu pəncərədəki yazı növünü böyüt. Mövcud bütün böyüklükləri görmək üçün " "siçanın düyməsini basıb saxlayın." #: khtml/khtml_part.cpp:375 msgid "" "Find text" "

Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page." msgstr "" "Mətni tap " "

Göstərilən səhifədə istənən mətni axtarmaq üçün dialoq göstərir." #: khtml/khtml_part.cpp:379 msgid "" "Find next" "

Find the next occurrence of the text that you have found using the " "Find Text function" msgstr "" "Sonakını tap" "

Mətni Tapfunksiyası yardımı ilə tapılan mətnin növbətinəticəsini " "tapmaq üçün işlədilir" #: khtml/khtml_part.cpp:384 #, fuzzy msgid "" "Find previous" "

Find the previous occurrence of the text that you have found using the " "Find Text function" msgstr "" "Sonakını tap" "

Mətni Tapfunksiyası yardımı ilə tapılan mətnin növbətinəticəsini " "tapmaq üçün işlədilir" #: khtml/khtml_part.cpp:388 #, fuzzy msgid "Find Text as You Type" msgstr "Mətni Tap" #: khtml/khtml_part.cpp:390 msgid "Find Links as You Type" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:405 msgid "" "Print Frame" "

Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it " "and then use this function." msgstr "" "Çərçivəni Çap Et" "

Bəzi səhifələr birdən çox çərçivəyə malikdir. Ancaq bir çərçivəni çap etmək " "üçün ona tıqlayın və bu funksiyanı işlədin." #: khtml/khtml_part.cpp:413 msgid "Toggle Caret Mode" msgstr "Karet Moduna Keç" #: khtml/khtml_part.cpp:618 msgid "The fake user-agent '%1' is in use." msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:1081 msgid "This web page contains coding errors." msgstr "Bu sahəfidə kodlama xətaları mövcuddur." #: khtml/khtml_part.cpp:1123 msgid "&Hide Errors" msgstr "Xətaları &Gizlət" #: khtml/khtml_part.cpp:1124 msgid "&Disable Error Reporting" msgstr "&Xətaları Bildirmə" #: khtml/khtml_part.cpp:1164 msgid "Error: %1: %2" msgstr "Xəta: %1: %2" #: khtml/khtml_part.cpp:1208 msgid "Error: node %1: %2" msgstr "Xəta: düyün %1: %2" #: khtml/khtml_part.cpp:1351 msgid "Display Images on Page" msgstr "Səhifədəki Rəsmləri Göstər" #: khtml/khtml_part.cpp:1539 khtml/khtml_part.cpp:1629 msgid "Session is secured with %1 bit %2." msgstr "İclas %1 bit %2 ilə qorunur." #: khtml/khtml_part.cpp:1540 khtml/khtml_part.cpp:1631 msgid "Session is not secured." msgstr "İclas qorunmur." #: khtml/khtml_part.cpp:1727 #, c-format msgid "Error while loading %1" msgstr "%1 yüklənirkən xəta oldu" #: khtml/khtml_part.cpp:1729 msgid "An error occurred while loading %1:" msgstr "%1 yüklənirkən xəta oldu:" #: khtml/khtml_part.cpp:1764 msgid "Error: " msgstr "Xəta: " #: khtml/khtml_part.cpp:1767 msgid "The requested operation could not be completed" msgstr "Tələb edilən əməliyyat başa çatdırıla bilmədi" #: khtml/khtml_part.cpp:1773 msgid "Technical Reason: " msgstr "Texniki Səbəb: " #: khtml/khtml_part.cpp:1778 msgid "Details of the Request:" msgstr "İstəyin Təfərruatları:" #: khtml/khtml_part.cpp:1780 #, c-format msgid "URL: %1" msgstr "URL: %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1787 #, c-format msgid "Date and Time: %1" msgstr "Tarix və Saat: %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1789 #, c-format msgid "Additional Information: %1" msgstr "Əlavə Mə'lumat: %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1791 msgid "Description:" msgstr "İzahat:" #: khtml/khtml_part.cpp:1797 msgid "Possible Causes:" msgstr "Mümkün Səbəblər:" #: khtml/khtml_part.cpp:1804 msgid "Possible Solutions:" msgstr "Mümkün Həllər:" #: khtml/khtml_part.cpp:2135 msgid "Page loaded." msgstr "Səhifə yükləndi." #: khtml/khtml_part.cpp:2137 msgid "" "_n: %n Image of %1 loaded.\n" "%n Images of %1 loaded." msgstr "%n rəsmdən %1 dənəsi yükləndi." #: khtml/khtml_part.cpp:3738 khtml/khtml_part.cpp:3825 #: khtml/khtml_part.cpp:3836 msgid " (In new window)" msgstr " (Yeni pəncərədə)" #: khtml/khtml_part.cpp:3777 msgid "Symbolic Link" msgstr "Simvolik Körpü" #: khtml/khtml_part.cpp:3779 msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (Körpü)" #: khtml/khtml_part.cpp:3799 msgid "%2 (%1 bytes)" msgstr "%2 (%1 bayt)" #: khtml/khtml_part.cpp:3803 msgid "%2 (%1 K)" msgstr "%2 (%1 K)" #: khtml/khtml_part.cpp:3838 msgid " (In other frame)" msgstr " (Başqa çərçivədə)" #: khtml/khtml_part.cpp:3843 msgid "Email to: " msgstr "Alıcı: " #: khtml/khtml_part.cpp:3849 msgid " - Subject: " msgstr " - Mövzu: " #: khtml/khtml_part.cpp:3851 msgid " - CC: " msgstr " - CC: " #: khtml/khtml_part.cpp:3853 msgid " - BCC: " msgstr " - BCC: " #: khtml/khtml_part.cpp:3942 #, fuzzy msgid "" "This untrusted page links to
%1.
Do you want to follow the " "link?" msgstr "" "Körpü%1
e'tibarlı olmayan səhifədən yerli fayl sisteminizə " "nişanlanıb." #: khtml/khtml_part.cpp:3943 msgid "Follow" msgstr "İzlə" #: khtml/khtml_part.cpp:4043 msgid "Frame Information" msgstr "Çərçivə Mə'lumatı" #: khtml/khtml_part.cpp:4049 msgid " [Properties]" msgstr " [Xassələr]" #: khtml/khtml_part.cpp:4129 msgid "Save Background Image As" msgstr "Arxa Plan Rəsmini Fərqli Qeyd Et" #: khtml/khtml_part.cpp:4216 #, fuzzy msgid "Save Frame As" msgstr "&Çərçivəni Fərqli Qeyd Et..." #: khtml/khtml_part.cpp:4256 msgid "&Find in Frame..." msgstr "Çərçivədə &Tap..." #: khtml/khtml_part.cpp:4763 msgid "" "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back " "unencrypted.\n" "A third party may be able to intercept and view this information.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Xəbərdarlıq: Bu, etibarlı formdur, amma sizə gələnləri şifrələmədən göndərmək " "istəyir.\n" "Üçüncü şəxslər bu mə'lumatları görə bilər.\n" "Davam etmək istəyirsiniz?" #: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4775 #: khtml/khtml_part.cpp:4799 msgid "Network Transmission" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4776 msgid "&Send Unencrypted" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:4773 msgid "" "Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Xəbərdarlıq: Verilənləriniz şəbəkə üstündə şifrələnmədəngöndərilmək üzrədir.\n" "Davam etmək istəyirsiniz?" #: khtml/khtml_part.cpp:4797 msgid "" "This site is attempting to submit form data via email.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Bu sayt formdakı mə'lumatları poçt ilə yollamağa cəhd edir.\n" "Davam etmək istəyirsiniz?" #: khtml/khtml_part.cpp:4800 #, fuzzy msgid "&Send Email" msgstr "Rəsmi Göndər" #: khtml/khtml_part.cpp:4821 msgid "" "The form will be submitted to
%1
on your local filesystem.
" "Do you want to submit the form?" msgstr "" "Form yerli fayl sisteminizdəki
%1
qisminə yollanacaq.
" "Formu yollamaq istəyirsiniz?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:1531 khtml/html/html_formimpl.cpp:2137 #: khtml/khtml_part.cpp:4822 khtml/khtmlview.cpp:2527 khtml/khtmlview.cpp:2569 msgid "Submit" msgstr "Yolla" #: khtml/khtml_part.cpp:4870 msgid "" "This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. " "The attachment was removed for your protection." msgstr "" "Bu sayt form yollanması ilə bərabər fayl sisteminizdən fayl ilişdirməyə cəhd " "etdi. Buna sizin təhlükəsizliyiniz üçün icazə verilmədi." #: khtml/khtml_part.cpp:4870 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: khtml/khtml_part.cpp:5776 msgid "(%1/s)" msgstr "(%1/s)" #: khtml/khtml_part.cpp:6829 msgid "Security Warning" msgstr "Təhlükəsizlik Xəbərdarlığı" #: khtml/khtml_part.cpp:6835 #, fuzzy msgid "Access by untrusted page to
%1
denied." msgstr "" "Körpü%1
e'tibarlı olmayan səhifədən yerli fayl sisteminizə " "nişanlanıb." #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 khtml/khtml_part.cpp:6836 msgid "Security Alert" msgstr "Təhlükəsizlik Xəbərdarlığı" #: khtml/khtml_part.cpp:7261 msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." msgstr "'%1' futlyarı açıqdır və form mə'lumatı və şifrələr üçün işlədilir." #: khtml/khtml_part.cpp:7315 msgid "&Close Wallet" msgstr "&Futlyarı Bağla" #: khtml/khtml_part.cpp:7358 msgid "JavaScript &Debugger" msgstr "JavaScript &Xəta Ayırıcısı" #: khtml/khtml_part.cpp:7393 #, fuzzy msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." msgstr "" "Bu sayt Javascript işlədərk yeni pəncərə açmağa cəhd edir.\n" "Buna icazə vermək istəyirsiniz?" #: khtml/khtml_part.cpp:7399 msgid "Popup Window Blocked" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:7399 msgid "" "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" "or to open the popup." msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:7413 #, c-format msgid "" "_n: &Show Blocked Popup Window\n" "Show %n Blocked Popup Windows" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:7414 msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:7416 msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." msgstr "" #: khtml/khtmlview.cpp:1625 #, fuzzy msgid "Find stopped." msgstr "Fayl açıldı." #: khtml/khtmlview.cpp:1636 msgid "Starting -- find links as you type" msgstr "" #: khtml/khtmlview.cpp:1642 msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "" #: khtml/khtmlview.cpp:1663 msgid "Link found: \"%1\"." msgstr "" #: khtml/khtmlview.cpp:1668 msgid "Link not found: \"%1\"." msgstr "" #: khtml/khtmlview.cpp:1676 msgid "Text found: \"%1\"." msgstr "" #: khtml/khtmlview.cpp:1681 #, fuzzy msgid "Text not found: \"%1\"." msgstr "&Tapılacaq mətn:" #: khtml/khtmlview.cpp:1725 msgid "Access Keys activated" msgstr "" #: khtml/khtmlview.cpp:2756 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "%1 Sənədini Çap Et" #: khtml/khtml_factory.cpp:177 msgid "KHTML" msgstr "KHTML" #: khtml/khtml_factory.cpp:178 msgid "Embeddable HTML component" msgstr "Daxili HTML komponenti" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312 msgid "the document is not in the correct file format" msgstr "sənəd düzgün fayl formatında deyil" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318 msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" msgstr "ağır oxuma xətası: %1 %2 sətri, %3 sütunu" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477 msgid "XML parsing error" msgstr "XML oxuma xətası" #: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077 msgid "Basic Page Style" msgstr "Bəsit Səhifə Tərzi" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291 msgid "JavaScript Error" msgstr "JavaScript Xətası" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305 msgid "&Do not show this message again" msgstr "&Bu ismarışı birdə göstərmə" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369 msgid "JavaScript Debugger" msgstr "JavaScript Xəta Ayırıcısı" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383 msgid "Call stack" msgstr "Çağırış icmalı" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418 msgid "JavaScript console" msgstr "JavaScript konsolu" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "&Next" msgstr "" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450 msgid "&Step" msgstr "&Addım" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455 msgid "&Continue" msgstr "&Davam et" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459 msgid "&Break at Next Statement" msgstr "&Növbəti Bildirişdə Dayandır" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "Next" msgstr "" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464 msgid "Step" msgstr "Addım" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826 msgid "Parse error at %1 line %2" msgstr "Oxuma xətası: %1 sətir %2" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837 #, c-format msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1" msgstr "" "Bu səhifədəki skripti işə salmaq istərkən xəta yarandı.\n" "\n" "%1" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846 msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1 line %2:\n" "%3" msgstr "" "Bu səhifədəki skripti işə salmaq istərkən xəta yarandı.\n" "\n" "%1 line %2:\n" "%3" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2160 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1562 msgid "Confirmation: JavaScript Popup" msgstr "Təsdiqləmə: Javascript Popup" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1565 msgid "" "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" "Do you want to allow this?" msgstr "" "Bu sayt Javascript işlədərk yeni pəncərə açmağa cəhd edir.\n" "Buna icazə vermək istəyirsiniz?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1568 msgid "" "This site is requesting to open" "

%1

in a new browser window via JavaScript.
" "Do you want to allow this?" msgstr "" "Bu sayt Javascript işlədərək yeni pəncədə " "

%1

səhifəsini açmağa cəhd edir.
Buna icazə vermək istəyirsiniz?
" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 #, fuzzy msgid "Allow" msgstr "Hamısı" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 #, fuzzy msgid "Do Not Allow" msgstr "&Hamısını İdxal Et" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 msgid "Close window?" msgstr "Pəncərə bağlansın?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 msgid "Confirmation Required" msgstr "Təsdiq Lazımdır" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2744 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your " "collection?" msgstr "\"%1\" mövqeyinə nişanı kolleksiyanıza əlavə etmək istəyirsiniz?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2747 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be " "added to your collection?" msgstr "" "%2 etiketli \"%1\" mövqeyinə nişanı kolleksiyanıza əlavə etmək istəyirsiniz?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2755 msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" msgstr "JavaScript Nişanlara Əlavə Etməyə Cəhd Etdi" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2759 msgid "Disallow" msgstr "İcazə Vermə" #: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "" "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, other " "applications may become less responsive.\n" "Do you want to abort the script?" msgstr "" "Bu səhifədəki skript KHTML-ni donmağa məcbur edir.\n" "Bu skripti ləğv etmək istəyirsiniz?" #: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 #, fuzzy msgid "&Abort" msgstr "Ləğv Et" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2162 msgid "" "This site is submitting a form which will open up a new browser window via " "JavaScript.\n" "Do you want to allow the form to be submitted?" msgstr "" "Bu sayt Javascript işlədərək yeni pəncərədə açılacaq formu göndərir. \n" "Formun göndərilməsinə icazə vermək istəyirsiniz?" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2165 msgid "" "This site is submitting a form which will open " "

%1

in a new browser window via JavaScript.
" "Do you want to allow the form to be submitted?
" msgstr "" "Bu sayt Javascript işlədərək yeni pəncədə " "

%1

səhifəsini açacaq formu göndərməyə cəhd edir.
" "Formun göndərilməsinə icazə vermək istəyirsiniz?
" #: khtml/html/htmlparser.cpp:1709 msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " msgstr "Bu axtarıla bilən bir indeksdir. Açar kəlimələrinizi girin: " #: khtml/html/html_formimpl.cpp:353 msgid "" "The following files will not be uploaded because they could not be found.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:357 #, fuzzy msgid "Submit Confirmation" msgstr "Quraşdırma" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:357 #, fuzzy msgid "&Submit Anyway" msgstr "Yolla" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:368 msgid "" "You're about to transfer the following files from your local computer to the " "Internet.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "Aşağıdakı faylları kompüterinizdən İnternetdəki başqa bir kompüterə yollamaq " "üzrəsiniz.\n" "Davam etmək istəyirsiniz?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:372 #, fuzzy msgid "Send Confirmation" msgstr "Quraşdırma" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:372 #, fuzzy msgid "&Send Files" msgstr "Fayl Aç" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:609 msgid "Save Login Information" msgstr "Giriş Mə'lumatını Qeyd Et" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 #, fuzzy msgid "Store" msgstr "Küçə" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 #, fuzzy msgid "Ne&ver for This Site" msgstr "Bu Sayt Üçün Qətiyyən" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 #, fuzzy msgid "Do Not Store" msgstr "Qeyd Et&mə" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:618 msgid "" "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When " "the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information " "next time you submit this form. Do you want to store the information now?" msgstr "" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:623 msgid "" "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When " "the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information " "next time you visit %1. Do you want to store the information now?" msgstr "" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122 msgid "Applet Parameters" msgstr "Applet Parametrləri" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131 msgid "Parameter" msgstr "Parametr" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133 msgid "Class" msgstr "Sinif" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137 msgid "Base URL" msgstr "Əsas URL" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141 msgid "Archives" msgstr "Arxivlər" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451 msgid "KDE Java Applet Plugin" msgstr "KDE Java Applet Əlavəsi" #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:225 msgid "Initializing Applet \"%1\"..." msgstr "\"%1\" appleti hazırlanır..." #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:232 msgid "Starting Applet \"%1\"..." msgstr "\"%1\" appleti başladılır..." #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:239 msgid "Applet \"%1\" started" msgstr "\"%1\" appleti başladı" #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:245 msgid "Applet \"%1\" stopped" msgstr "\"%1\" appleti dayandırıldı" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:145 msgid "Loading Applet" msgstr "Aplet Yüklənir" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:149 msgid "Error: java executable not found" msgstr "Xəta: java icraçısı tapıla bilmir" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:633 msgid "Signed by (validation: " msgstr "" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:635 #, fuzzy msgid "Certificate (validation: " msgstr "Sertifikat Şifrəsi" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:638 msgid "Ok" msgstr "" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:640 msgid "NoCARoot" msgstr "" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:642 msgid "InvalidPurpose" msgstr "" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:644 msgid "PathLengthExceeded" msgstr "" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:646 msgid "InvalidCA" msgstr "" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:648 #, fuzzy msgid "Expired" msgstr "İxrac Et" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:650 #, fuzzy msgid "SelfSigned" msgstr "Təsvirsiz" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:652 msgid "ErrorReadingRoot" msgstr "" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:654 #, fuzzy msgid "Revoked" msgstr "Yenidən Yüklə" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:656 #, fuzzy msgid "Untrusted" msgstr "Adsız" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:658 #, fuzzy msgid "SignatureFailed" msgstr "İmza" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:660 #, fuzzy msgid "Rejected" msgstr "Rədd Et" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:662 #, fuzzy msgid "PrivateKeyFailed" msgstr "Xüsusi" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:664 msgid "InvalidHost" msgstr "" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:667 #, fuzzy msgid "Unknown" msgstr "Namə'lum növ" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:788 msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" msgstr "" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:790 msgid "the following permission" msgstr "" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:801 #, fuzzy msgid "&Reject All" msgstr "Hamısını Seç" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:807 msgid "&Grant All" msgstr "" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:320 msgid "No handler found for %1!" msgstr "%1 üçün açıcı tapıla bilmədi!" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:576 msgid "KMultiPart" msgstr "KMultiPart" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:578 msgid "Embeddable component for multipart/mixed" msgstr "multipart/mixed üçün daxil edilə bilən komponent" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:944 msgid "" "No plugin found for '%1'.\n" "Do you want to download one from %2?" msgstr "" "'%1' üçün heç əlavə tapılmadı.\n" "%2 üstündən birini endimək istəyirsinizmi?" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 msgid "Missing Plugin" msgstr "Əksik Əlavə" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 msgid "Download" msgstr "" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 msgid "Do Not Download" msgstr "" #: kinit/kinit.cpp:475 msgid "" "Unable to start new process.\n" "The system may have reached the maximum number of open files possible or the " "maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." msgstr "" #: kinit/kinit.cpp:497 msgid "" "Unable to create new process.\n" "The system may have reached the maximum number of processes possible or the " "maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." msgstr "" #: kinit/kinit.cpp:589 msgid "Could not find '%1' executable." msgstr "'%1' icraçısı tapıla bilmədi." #: kinit/kinit.cpp:605 msgid "" "Could not open library '%1'.\n" "%2" msgstr "" "'%1' kittabxanası açıla bilmədi.\n" "%2" #: kinit/kinit.cpp:606 kinit/kinit.cpp:649 msgid "Unknown error" msgstr "Namə'lum xəta" #: kinit/kinit.cpp:648 msgid "" "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" "%2" msgstr "" "'%1' içində 'kdemain' tapıla bilmədi.\n" "%2" #: kinit/klauncher_main.cpp:58 msgid "" "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" "klauncher: It is started automatically by kdeinit.\n" msgstr "" "klauncher: Bu proqram əllə başladılmamalıdır.\n" "klauncher: O avtomatik olaraq kdeinit tərəfindən başladılır.\n" #: kinit/klauncher.cpp:743 #, fuzzy msgid "KDEInit could not launch '%1'." msgstr "KDEInit '%1'i başlada bilmədi" #: kinit/klauncher.cpp:918 kinit/klauncher.cpp:943 kinit/klauncher.cpp:960 msgid "Could not find service '%1'." msgstr "'%1' xidməti tapıla bilmədi.'" #: kinit/klauncher.cpp:975 kinit/klauncher.cpp:1011 msgid "Service '%1' is malformatted." msgstr "'%1' xidməti xəsərli şakilləndirilib." #: kinit/klauncher.cpp:1087 #, c-format msgid "Launching %1" msgstr "%1 başladılır" #: kinit/klauncher.cpp:1281 msgid "" "Unknown protocol '%1'.\n" msgstr "" "Namə'lum protokol '%1'.\n" #: kinit/klauncher.cpp:1334 msgid "" "Error loading '%1'.\n" msgstr "" "'%1' yüklənirkən xəta oldu.\n" #: kconf_update/kconf_update.cpp:43 msgid "Keep output results from scripts" msgstr "" #: kconf_update/kconf_update.cpp:44 msgid "Check whether config file itself requires updating" msgstr "Qurğu faylının yenilənməyə ehtiyacı olub olmadığını yoxla" #: kconf_update/kconf_update.cpp:45 msgid "File to read update instructions from" msgstr "Yeniləmə göstərişlərinin alınacağı fayl" #: kconf_update/kconf_update.cpp:142 msgid "Only local files are supported." msgstr "Ancaq yerli fayllar dəstəklənir." #: kconf_update/kconf_update.cpp:943 msgid "KConf Update" msgstr "KConf Yeniləməsi" #: kconf_update/kconf_update.cpp:945 msgid "KDE Tool for updating user configuration files" msgstr "İstifadaçi quraşdırma fayllarının yenilənməsi üçün KDE Vasitəsi." #: kspell2/ui/configdialog.cpp:38 #, fuzzy msgid "KSpell2 Configuration" msgstr "Quraşdırma" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:15 msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." msgstr "" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:113 #, fuzzy msgid "Output file" msgstr "Fayl aç" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:114 msgid "Name of the plugin class to generate" msgstr "" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:115 msgid "Default widget group name to display in designer" msgstr "" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:116 msgid "Embed pixmaps from a source directory" msgstr "" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:129 msgid "makekdewidgets" msgstr "" #: kstyles/web/plugin.cpp:9 msgid "Web style plugin" msgstr "Veb tərzi əlavəsi" #: kstyles/klegacy/plugin.cpp:28 msgid "KDE LegacyStyle plugin" msgstr "KDE Tərz əlavəsi" #: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:35 msgid "KDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed" msgstr "" "Yüklü olan bütün rəsm örtüklərinin ara yaddaş siyahısını almaq üçün KDE " "vasitəsi" #: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:40 #, fuzzy msgid "KInstalltheme" msgstr "Əyik" #: kunittest/modrunner.cpp:36 msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." msgstr "" #: kunittest/modrunner.cpp:42 msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." msgstr "" #: kunittest/modrunner.cpp:43 msgid "" "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to " "select modules." msgstr "" #: kunittest/modrunner.cpp:44 msgid "" "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI." msgstr "" #: kunittest/modrunner.cpp:53 msgid "KUnitTest ModRunner" msgstr "" #: kparts/browserextension.cpp:485 msgid "Do you want to search the Internet for %1?" msgstr "%1 kəlməsini internetdə axtarmaq istəyirsiniz?" #: kparts/browserextension.cpp:486 msgid "Internet Search" msgstr "İnternetdə Axtarış" #: kparts/browserextension.cpp:486 msgid "&Search" msgstr "&Axtar" #: kparts/part.cpp:492 #, fuzzy msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "\"%1\" sənədi təkmilləşdirilib.\n" "Onu qeyd etmək istəyirsiniz?" #: kparts/part.cpp:494 #, fuzzy msgid "Close Document" msgstr "Sənəd Qeyd Edilsin?" #: kparts/browserrun.cpp:275 msgid "Do you really want to execute '%1'? " msgstr "Həqiqətən də '%1' faylını işə salmaq istəyirsiniz? " #: kparts/browserrun.cpp:276 #, fuzzy msgid "Execute File?" msgstr "Faylın Üstünə Yazılsın?" #: kparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute" msgstr "" #: kparts/browserrun.cpp:294 msgid "" "Open '%2'?\n" "Type: %1" msgstr "" "'%2' açılsın?\n" "Növ: %1" #: kparts/browserrun.cpp:296 msgid "" "Open '%3'?\n" "Name: %2\n" "Type: %1" msgstr "" "'%3' açılsın?\n" "Ad: %2\n" "Növ: %1" #: kparts/browserrun.cpp:310 msgid "&Open with '%1'" msgstr "'%1' ilə &aç" #: kparts/browserrun.cpp:311 #, fuzzy msgid "&Open With..." msgstr "&Bərabər aç..." #: kparts/browserrun.cpp:353 msgid "&Open" msgstr "&Aç" #: kutils/kfinddialog.cpp:55 kutils/kfinddialog.cpp:66 msgid "Find Text" msgstr "Mətni Tap" #: kutils/kfinddialog.cpp:77 msgid "Replace Text" msgstr "Mətni Əvəz Et" #: kutils/kfinddialog.cpp:126 msgid "&Text to find:" msgstr "&Tapılacaq mətn:" #: kutils/kfinddialog.cpp:130 msgid "Regular e&xpression" msgstr "&Qaydalı ifadə" #: kresources/configpage.cpp:129 kutils/kfinddialog.cpp:131 msgid "&Edit..." msgstr "&Düzəlt..." #: kutils/kfinddialog.cpp:140 msgid "Replace With" msgstr "Bununla Əvəz Et" #: kutils/kfinddialog.cpp:147 msgid "Replace&ment text:" msgstr "Əvəzinə &qoyulacaq mətn:" #: kutils/kfinddialog.cpp:151 msgid "Use p&laceholders" msgstr "Yer tutucu&larını işlət" #: kutils/kfinddialog.cpp:152 msgid "Insert Place&holder" msgstr "Yer Tutucu&larını Daxil Et" #: kutils/kfinddialog.cpp:168 msgid "C&ase sensitive" msgstr "Böyük kiçik hərfə &həssas" #: kutils/kfinddialog.cpp:169 msgid "&Whole words only" msgstr "Ancaq &Tam Kəlmələr" #: kutils/kfinddialog.cpp:170 msgid "From c&ursor" msgstr "K&ursordan Etibarən" #: kutils/kfinddialog.cpp:172 msgid "&Selected text" msgstr "&Seçili mətn" #: kutils/kfinddialog.cpp:179 msgid "&Prompt on replace" msgstr "Əvəz edərkən &təsdiq istə" #: kutils/kfinddialog.cpp:232 msgid "Start replace" msgstr "Əvəz etməyə başla" #: kutils/kfinddialog.cpp:233 msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" "Əgər Əvəz Et düyməsini bassanız, verilən mətn sənəd içində " "axtarılacaq və hər nüsxəsi əvəzinə yerləşdiriləcək mətn ilə əvəz " "ediləcəkdir." #: kutils/kfinddialog.cpp:240 msgid "Start searching" msgstr "Axtarışa başla" #: kutils/kfinddialog.cpp:241 msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is searched " "for within the document." msgstr "" "Əgər Tap düyməsinə bassanız, yuxarıda bildirdiyiniz mətn sənəd " "içində axtarılacaqdır." #: kutils/kfinddialog.cpp:247 msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:250 #, fuzzy msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "Hökmsüz qaydalı ifadə." #: kutils/kfinddialog.cpp:252 msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:254 msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:256 msgid "" "If enabled, any occurrence of \\N, where N" " is a integer number, will be replaced with the corresponding capture " "(\"parenthesized substring\") from the pattern." "

To include (a literal \\N in your replacement, put an " "extra backslash in front of it, like \\\\N." msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:263 msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:265 msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:267 msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:269 msgid "Only search within the current selection." msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:271 msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:274 #, fuzzy msgid "Search backwards." msgstr "&Geriyə doğru tap" #: kutils/kfinddialog.cpp:276 msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:449 msgid "Any Character" msgstr "Hər Hansı Bir Hərf" #: kutils/kfinddialog.cpp:450 msgid "Start of Line" msgstr "Sətirin Başlanğıcı" #: kutils/kfinddialog.cpp:452 msgid "Set of Characters" msgstr "Hərf Dəstəsi" #: kutils/kfinddialog.cpp:453 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "Təkrarlanır, Sıfır ya da Bir Neçə Dəfə" #: kutils/kfinddialog.cpp:454 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "Təkrarlanır, Bir ya da Bir Neçə Dəfə" #: kutils/kfinddialog.cpp:455 msgid "Optional" msgstr "Arzuya bağlı" #: kutils/kfinddialog.cpp:456 msgid "Escape" msgstr "Escape" #: kutils/kfinddialog.cpp:457 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: kutils/kfinddialog.cpp:458 msgid "Newline" msgstr "Yeni sətir" #: kutils/kfinddialog.cpp:459 msgid "Carriage Return" msgstr "Return" #: kutils/kfinddialog.cpp:460 msgid "White Space" msgstr "Boşluq" #: kutils/kfinddialog.cpp:461 msgid "Digit" msgstr "Ədəd" #: kutils/kfinddialog.cpp:510 #, fuzzy msgid "Complete Match" msgstr "Sonrakı Tamamlama Nəticəsi" #: kutils/kfinddialog.cpp:515 msgid "Captured Text (%1)" msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:523 msgid "You must enter some text to search for." msgstr "Axtarılacaq mətni daxil etməlisiniz." #: kutils/kfinddialog.cpp:534 msgid "Invalid regular expression." msgstr "Hökmsüz qaydalı ifadə." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:98 msgid "" "There was an error when loading the module '%1'." "
" "
The desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the " "module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration was " "wrong, or the create_* function was missing.
" msgstr "" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:111 #, fuzzy msgid "The specified library %1 could not be found." msgstr "%1kitabxanası %2 funksiyasını təklif etmir." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:132 #, fuzzy msgid "The module %1 could not be found." msgstr "%1kitabxanası %2 funksiyasını təklif etmir." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:133 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
The desktop file %1 could not be found." msgstr "" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:152 #, fuzzy msgid "The module %1 could not be loaded." msgstr "Yeni girişiniz əlavə edilə bilmədi." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:171 #, fuzzy msgid "The module %1 is not a valid configuration module." msgstr "KDE Resources quraşdırma modulu" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:172 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
The desktop file %1 does not specify a library." msgstr "" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 msgid "There was an error loading the module." msgstr "Modul yüklənirkən xəta baş verdi." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 kutils/kcmoduleloader.cpp:274 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
%1" "

Possible reasons:

" "
    " "
  • An error occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control " "module" "
  • You have old third party modules lying around.
" "

Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the " "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " "packager.

" msgstr "

Diaqnostikalar:
%1

Mümkün SƏbəblər:

    " #: kutils/kreplace.cpp:49 msgid "&All" msgstr "&Hamısını" #: kutils/kreplace.cpp:49 msgid "&Skip" msgstr "&Keç" #: kutils/kreplace.cpp:58 msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "'%1' ifadəsi '%2' ilə əvəz edilsin?" #: kutils/kreplace.cpp:105 kutils/kreplace.cpp:300 msgid "No text was replaced." msgstr "Heç bir mətn əvəz edilmədi." #: kutils/kreplace.cpp:107 kutils/kreplace.cpp:302 #, c-format msgid "" "_n: 1 replacement done.\n" "%n replacements done." msgstr "%n nüsxə əvəz edildi." #: kutils/kfind.cpp:650 kutils/kreplace.cpp:307 msgid "Beginning of document reached." msgstr "Sənədin başına çatıldı." #: kutils/kfind.cpp:652 kutils/kreplace.cpp:309 msgid "End of document reached." msgstr "Sənədin sonuna çatıldı." #: kutils/kreplace.cpp:316 msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "Axtarışı sondan e'tibarən yenidən başlatmaq istəyirsiniz?" #: kutils/kreplace.cpp:317 msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "Axtarışı başdan e'tibarən yenidən başlatmaq istəyirsiniz?" #: kutils/kreplace.cpp:319 #, fuzzy msgid "Restart" msgstr "Bərpa Et" #: kutils/kpluginselector.cpp:111 msgid "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
    Description:%1
    Author:%2
    Version:%3
    License:%4
    " msgstr "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
    İzahat:%1
    Müəllif:%2
    Buraxılış:%3
    Vəsiqə:%4
    " #: kutils/kpluginselector.cpp:536 msgid "(This plugin is not configurable)" msgstr "(bu əlavə quraşdırıla bilməz)" #: kutils/kreplacedialog.cpp:142 msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "" #: kutils/kreplacedialog.cpp:145 #, c-format msgid "" "_n: but your pattern only defines 1 capture.\n" "but your pattern only defines %n captures." msgstr "" #: kutils/kreplacedialog.cpp:146 msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "" #: kutils/kreplacedialog.cpp:147 msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" #: kutils/kfind.cpp:53 msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "'%1' mətninin növbəti nüsxəsi tapılsın?" #: kutils/kfind.cpp:623 kutils/kfind.cpp:643 #, c-format msgid "" "_n: 1 match found.\n" "%n matches found." msgstr "%n nüsxə tapıldı." #: kutils/kfind.cpp:625 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "'%1' mətninin heç bir nüsxəsi tapılmadı." #: kutils/kfind.cpp:645 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "'%1' mətninin heç bir nüsxəsi tapılmadı." #: kutils/kfind.cpp:659 #, fuzzy msgid "Continue from the end?" msgstr "Əməliyyata davam et" #: kutils/kfind.cpp:660 #, fuzzy msgid "Continue from the beginning?" msgstr "" "Sənədin sonuna çatıldı.\n" "Başından davam edilsin?" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:212 msgid "" "Changes in this section requires root access.
    " "Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications." msgstr "" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:219 msgid "" "This section requires special permissions, probably for system-wide changes; " "therefore, it is required that you provide the root password to be able to " "change the module's properties. If you do not provide the password, the module " "will be disabled." msgstr "" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:251 #, c-format msgid "" "_: Argument is application name\n" "This configuration section is already opened in %1" msgstr "" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:324 msgid "Loading..." msgstr "" #: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48 msgid "Select Components" msgstr "Tərkib Hissələrini Seç" #: kutils/ksettings/dialog.cpp:590 #, fuzzy msgid "Select Components..." msgstr "Tərkib Hissələrini Seç" #: kresources/resource.cpp:61 #, fuzzy msgid "resource" msgstr "Ehtiyatlar" #: kresources/selectdialog.cpp:95 msgid "There is no resource available!" msgstr "Ehtiyat mövcud deyil!" #: kresources/kcmkresources.cpp:44 msgid "kcmkresources" msgstr "kcmkresources" #: kresources/kcmkresources.cpp:45 msgid "KDE Resources configuration module" msgstr "KDE Resources quraşdırma modulu" #: kresources/kcmkresources.cpp:47 msgid "(c) 2003 Tobias Koenig" msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig" #: kresources/configdialog.cpp:40 kresources/configpage.cpp:103 #: kresources/configpage.cpp:297 msgid "Resource Configuration" msgstr "Ehtiyat Quraşdırılması" #: kresources/configdialog.cpp:51 msgid "General Settings" msgstr "Ümumi Qurğular" #: kresources/configdialog.cpp:57 msgid "Read-only" msgstr "Sırf-oxunan" #: kresources/configdialog.cpp:66 msgid "%1 Resource Settings" msgstr "%1 Ehtiyat Qurğuları" #: kresources/configdialog.cpp:107 #, fuzzy msgid "Please enter a resource name." msgstr "Xahiş edirik, ehtiyat adını daxil edin" #: kresources/configpage.cpp:120 msgid "Type" msgstr "Növ" #: kresources/configpage.cpp:121 msgid "Standard" msgstr "Standart" #: kresources/configpage.cpp:126 msgid "&Add..." msgstr "Ə&lavə Et..." #: kresources/configpage.cpp:131 msgid "&Use as Standard" msgstr "&Standart Olaraq İşlət" #: kresources/configpage.cpp:283 msgid "There is no standard resource! Please select one." msgstr "Standar ehtiyat mövcud deyil! Xahiş edirik, birini seçin." #: kresources/configpage.cpp:298 msgid "Please select type of the new resource:" msgstr "Xahiş edirik, yeni ehtiyatın növünü seçin:" #: kresources/configpage.cpp:308 msgid "Unable to create resource of type '%1'." msgstr "'%1' növündə ehtiyat yaradıla bilmədi." #: kresources/configpage.cpp:360 msgid "" "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource " "first." msgstr "" "Standart ehtiyatınızı daşıya bilməzsiniz! Xahiş edirik, əvvəlcə yeni standart " "ehtiyatı seçin." #: kresources/configpage.cpp:394 kresources/configpage.cpp:413 msgid "You cannot use a read-only resource as standard!" msgstr "Sırf-oxunan ehtiyatı standart olaraq işlədə bilməzsiniz!" #: kresources/configpage.cpp:418 msgid "You cannot use an inactive resource as standard!" msgstr "Qeyri-fəal ehtiyatı standart olaraq işlədə bilməzsiniz!" #: kresources/configpage.cpp:498 msgid "" "You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource " "first." msgstr "" "Standart ehtiyatı qeyri-fəallaşdıra bilməzsiniz. Əvvəlcə başqa standart ehtiyat " "seçin." #: kresources/configpage.cpp:528 msgid "" "There is no valid standard resource! Please select one which is neither " "read-only nor inactive." msgstr "" "Heç bir hökmlü standart ehtiyat mövcud deyil! Xahiş edirik, sırf-oxunan və " "qeyri-fəal olmayan birisini seçin." #: kab/addressbook.cc:168 msgid "Headline" msgstr "Başlıq" #: kab/addressbook.cc:172 msgid "Position" msgstr "Mövqe" #: kab/addressbook.cc:184 msgid "Sub-Department" msgstr "Alt Bölmə" #: kab/addressbook.cc:196 msgid "Zipcode" msgstr "Poçt Kodu" #: kab/addressbook.cc:200 msgid "City" msgstr "Şəhər" #: kab/addressbook.cc:208 msgid "" "_: As in addresses\n" "State" msgstr "Ştat" #: kab/addressbook.cc:267 msgid "Rank" msgstr "Vəzifə" #: kab/addressbook.cc:275 msgid "Name Prefix" msgstr "Ad Prefiksi" #: kab/addressbook.cc:279 msgid "First Name" msgstr "Adı" #: kab/addressbook.cc:283 msgid "Middle Name" msgstr "İkinci Adı" #: kab/addressbook.cc:287 msgid "Last Name" msgstr "Soyadı" #: kab/addressbook.cc:299 msgid "Talk Addresses" msgstr "Talk Ünvanı" #: kab/addressbook.cc:307 msgid "Keywords" msgstr "Açar Kəlmələr" #: kab/addressbook.cc:311 msgid "Telephone Number" msgstr "Telefon Nömrəsi" #: kab/addressbook.cc:315 msgid "URLs" msgstr "URL-lər" #: kab/addressbook.cc:319 msgid "User Field 1" msgstr "İstifadəçi Mə'lumatı 1" #: kab/addressbook.cc:323 msgid "User Field 2" msgstr "İstifadəçi Mə'lumatı 2" #: kab/addressbook.cc:327 msgid "User Field 3" msgstr "İstifadəçi Mə'lumatı 3" #: kab/addressbook.cc:331 msgid "User Field 4" msgstr "İstifadəçi Mə'lumatı 4" #: kab/addressbook.cc:339 msgid "Categories" msgstr "Kateqoriyalar" #: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067 msgid "Cannot initialize local variables." msgstr "Yerli dəyişənlər hazırlana bilmir." #: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068 msgid "Out of Memory" msgstr "Yaddaş Çatışmır" #: kab/addressbook.cc:437 msgid "" "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will " "probably not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory " "(usually ~/.kde)." msgstr "" "Yerli kab quraşdırma faylı \"%1\" yaradıla bilmir. kab onsuz düzgün\n" "işləməyə bilər.\n" "Yerli KDE qovluğunuzdan (çox vaxt ~/.kde) yazma səlahiyyətini almadığınızı " "yoxlayın." #: kab/addressbook.cc:461 msgid "" "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably " "not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory " "(usually ~/.kde)." msgstr "" "Standart kab quraşdırma faylı \"%1\" yaradıla bilmir. kab onsuz düzgün\n" "işləməyə bilər.\n" "Yerli KDE qovluğunuzdan (çox vaxt ~/.kde) yazma səlahiyyətini almadığınızı " "yoxlayın." #: kab/addressbook.cc:471 msgid "" "kab has created your standard addressbook in\n" "\"%1\"" msgstr "" "kab standart ünvan dəftərinizi \"%1\" içərisində\n" "yaratdı." #: kab/addressbook.cc:492 msgid "Cannot create backup file (permission denied)." msgstr "Ehtiyat nüsxəsi faylı yaradıla bilmir (icazə verilmədi)." #: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509 #: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614 #: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601 #: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653 #: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680 #: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710 msgid "File Error" msgstr "Fayl Xətası" #: kab/addressbook.cc:498 msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)." msgstr "Ehtiyat nüsxəsi faylı yazılmaq üçün açıla bilmir (icazə verilmədi)." #: kab/addressbook.cc:507 msgid "" "Critical error:\n" "Permissions changed in local directory!" msgstr "" "Kritik xəta:\n" "Yerli qovluqda səlahiyyətlər dəyişdirildi!" #: kab/addressbook.cc:566 msgid "File reloaded." msgstr "Fayl yenidən yükləndi." #: kab/addressbook.cc:572 msgid "" "The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n" "Save it if you accidentally deleted your data file.\n" "Close it if you intended to do so.\n" "Your file will be closed by default." msgstr "" "Hazırda yüklü olan fayl \"%1\" təkrar yüklənə bilmir. kab bunu bağlaya ya " "daqeyd edə bilər.\n" "Əgər data faylınızı səhvən sildinizsə, onu qeyd edin.\n" "Ön qurğulu olaraq fayl bağlanacagdır." #: kab/addressbook.cc:583 msgid "(Safety copy on file error)" msgstr "(Fayl xətasında təhlükəsizlik nüsxəsi)" #: kab/addressbook.cc:586 msgid "Cannot save the file; will close it now." msgstr "Fayl qeyd edilə bilmir, indi bağlanacaqdır." #: kab/addressbook.cc:609 msgid "File opened." msgstr "Fayl açıldı." #: kab/addressbook.cc:613 msgid "Could not load the file." msgstr "Fayl yüklənə bilmədi." #: kab/addressbook.cc:616 msgid "No such file." msgstr "Belə fayl yoxdur." #: kab/addressbook.cc:622 msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?" msgstr "\"%1\" faylı tapıla bilmir. Yenisi yaradılsın?" #: kab/addressbook.cc:624 msgid "No Such File" msgstr "Belə Fayl Yoxdur" #: kab/addressbook.cc:625 #, fuzzy msgid "Create" msgstr "Orta" #: kab/addressbook.cc:629 msgid "New file." msgstr "Yeni fayl." #: kab/addressbook.cc:631 msgid "Canceled." msgstr "Ləğv edildi." #: kab/addressbook.cc:665 msgid "(Internal error in kab)" msgstr "(kab-da daxili xəta)" #: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314 msgid "(empty entry)" msgstr "(boş giriş)" #: kab/addressbook.cc:825 msgid "Cannot reload configuration file!" msgstr "Quraşdırma faylı yenidən yüklənə bilmir!" #: kab/addressbook.cc:830 msgid "Configuration file reloaded." msgstr "Quraşdırma faylı yenidən yükləndi." #: kab/addressbook.cc:858 msgid "File saved." msgstr "Fayl qeyd edildi." #: kab/addressbook.cc:898 msgid "Permission denied." msgstr "İcazə verilmədi." #: kab/addressbook.cc:904 msgid "File closed." msgstr "Fayl bağlandı." #: kab/addressbook.cc:1223 msgid "" "The file you wanted to change could not be locked.\n" "It is probably in use by another application or read-only." msgstr "" "Dəyişdirmək istədiyiniz fayl qıfıllana bilmir.\n" "Ya başqa bir proqram tə'minatı tərəfindən istifadədədir ya da sırf oxunandır." #: kab/addressbook.cc:1599 msgid "" "Cannot find kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "kab-ın şablon faylı tapıla bilmir.\n" "Yeni fayllar yarada bilməzisiniz." #: kab/addressbook.cc:1607 msgid "" "Cannot read kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "kab-ın şablon faylı oxuna bilmir.\n" "Yeni fayllar yarada bilməzisiniz." #: kab/addressbook.cc:1609 msgid "Format Error" msgstr "Şəkilləndirmə Xətası" #: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668 msgid "" "Cannot create the file\n" "\"" msgstr "" "Fayl yaradıla bilmir:\n" "\"" #: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627 msgid "Could not create the new file." msgstr "Yeni fayl yaradıla bilmədi." #: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677 msgid "" "Cannot save the file\n" "\"" msgstr "" "Fayl qeyd edilə bilmir:\n" "\"" #: kab/addressbook.cc:1651 msgid "" "Cannot find kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "kab-ın quraşdırma şablon faylı tapıla bilmir.\n" "kab quraşdırıla bilməz." #: kab/addressbook.cc:1660 msgid "" "Cannot read kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "kab-ın quraşdırma şablon faylı oxuna bilmir.\n" "kab quraşdırıla bilməz." #: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679 msgid "Could not create the new configuration file." msgstr "Yeni quraşdırma faylı yaradıla bilmədi." #: kab/addressbook.cc:1700 msgid "" "Cannot load kab's local configuration file.\n" "There may be a formatting error.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "kab-ın yerli quraşdırma faylı yüklənə bilmir,\n" "bir şəkilləndirmə xətası ola bilər.\n" "kab quraşdırıla bilməz." #: kab/addressbook.cc:1708 msgid "" "Cannot find kab's local configuration file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "kab-ın yerli quraşdırma faylı tapıla bilmir.\n" "kab quraşdırıla bilməz." #: kab/addressbook.cc:1744 msgid "fixed" msgstr "sabit" #: kab/addressbook.cc:1745 msgid "mobile" msgstr "mobil" #: kab/addressbook.cc:1746 msgid "fax" msgstr "faks" #: kab/addressbook.cc:1747 msgid "modem" msgstr "modem" #: kab/addressbook.cc:1748 msgid "general" msgstr "ümumi" #: kab/addressbook.cc:1949 msgid "Business" msgstr "İş" #: kab/addressbook.cc:1951 msgid "Dates" msgstr "Tarixlər" #: kab/kabapi.cc:134 msgid "Your new entry could not be added." msgstr "Yeni girişiniz əlavə edilə bilmədi." #: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17 #: arts/kde/kiotestslow.cc:83 msgid "URL to open" msgstr "Açılacaq URL" #: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91 msgid "KIOTest" msgstr "KIOTest" #: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23 #: arts/kde/kiotestslow.cc:91 msgid "0.1" msgstr "0.1" #: arts/kde/kconverttest.cc:58 msgid "KConvertTest" msgstr "KConvertTest" #: arts/message/artsmessage.cc:45 msgid "Display error message (default)" msgstr "Xəta ismarışını göstər (ön qurğulu)" #: arts/message/artsmessage.cc:47 msgid "Display warning message" msgstr "Xəbərdarlıq İsmarışlarını Göstər" #: arts/message/artsmessage.cc:49 msgid "Display informational message" msgstr "Mə'lumatlandırıcı İsmarışları Göstər" #: arts/message/artsmessage.cc:50 msgid "Message string to be displayed" msgstr "Göstəriləcək ismarış kəlməsi" #: arts/message/artsmessage.cc:54 msgid "artsmessage" msgstr "artsmessage" #: arts/message/artsmessage.cc:55 #, fuzzy msgid "Utility to display aRts error messages" msgstr "aRts xəta ismarışlarını göstərən vasitə." #: arts/message/artsmessage.cc:87 msgid "Informational" msgstr "Mə'lumatlandırıcı" #: kcert/kcertpart.cc:90 kcert/kcertpart.cc:113 msgid "Invalid certificate!" msgstr "Hökmsüz vəsiqə!" #: kcert/kcertpart.cc:160 msgid "Certificates" msgstr "Vəsiqələr" #: kcert/kcertpart.cc:161 msgid "Signers" msgstr "İmzalayanlar" #: kcert/kcertpart.cc:164 msgid "Client" msgstr "Alıcı" #: kcert/kcertpart.cc:170 msgid "Import &All" msgstr "&Hamısını İdxal Et" #: kcert/kcertpart.cc:183 kcert/kcertpart.cc:274 kcert/kcertpart.cc:359 msgid "KDE Secure Certificate Import" msgstr "KDE E'tibarlı Vəsiqə İdxalı" #: kcert/kcertpart.cc:184 msgid "Chain:" msgstr "Zəncir:" #: kcert/kcertpart.cc:189 kcert/kcertpart.cc:276 msgid "Subject:" msgstr "Mövzu:" #: kcert/kcertpart.cc:190 kcert/kcertpart.cc:277 msgid "Issued by:" msgstr "Verən:" #: kcert/kcertpart.cc:196 kcert/kcertpart.cc:283 msgid "File:" msgstr "Fayl:" #: kcert/kcertpart.cc:199 kcert/kcertpart.cc:286 msgid "File format:" msgstr "Fayl formatı:" #: kcert/kcertpart.cc:212 kcert/kcertpart.cc:299 msgid "State:" msgstr "Əyalət:" #: kcert/kcertpart.cc:216 kcert/kcertpart.cc:303 msgid "Valid from:" msgstr "E'tibarlılıq başlanğıcı:" #: kcert/kcertpart.cc:220 kcert/kcertpart.cc:307 msgid "Valid until:" msgstr "E'tibarlılıq sonu:" #: kcert/kcertpart.cc:224 kcert/kcertpart.cc:311 msgid "Serial number:" msgstr "Serial nömrə:" #: kcert/kcertpart.cc:227 kcert/kcertpart.cc:314 msgid "State" msgstr "Vəziyyət" #: kcert/kcertpart.cc:236 kcert/kcertpart.cc:323 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5 daycest:" #: kcert/kcertpart.cc:239 kcert/kcertpart.cc:326 msgid "Signature:" msgstr "İmza:" #: kcert/kcertpart.cc:244 kcert/kcertpart.cc:331 msgid "Signature" msgstr "İmza" #: kcert/kcertpart.cc:253 kcert/kcertpart.cc:340 msgid "Public key:" msgstr "İctimai açar:" #: kcert/kcertpart.cc:259 kcert/kcertpart.cc:346 msgid "Public Key" msgstr "İctimai Açar" #: kcert/kcertpart.cc:368 msgid "&Crypto Manager..." msgstr "Krip&to İdarəçisi..." #: kcert/kcertpart.cc:369 msgid "&Import" msgstr "&İdxal Et" #: kcert/kcertpart.cc:370 msgid "&Save..." msgstr "&Qeyd Et..." #: kcert/kcertpart.cc:371 msgid "&Done" msgstr "&Başa çatdı" #: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 msgid "Save failed." msgstr "Qeyd bacarılmadı." #: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 kcert/kcertpart.cc:455 #: kcert/kcertpart.cc:460 kcert/kcertpart.cc:496 kcert/kcertpart.cc:532 #: kcert/kcertpart.cc:566 kcert/kcertpart.cc:600 kcert/kcertpart.cc:730 #: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:746 kcert/kcertpart.cc:759 #: kcert/kcertpart.cc:873 msgid "Certificate Import" msgstr "Vəsiqə İdxalı" #: kcert/kcertpart.cc:455 #, fuzzy msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support." msgstr "Deyəsən KDE-ni SSL dəstəyi ilə birlikdə dərləməmişsiniz." #: kcert/kcertpart.cc:460 #, fuzzy msgid "Certificate file is empty." msgstr "Vəsiqə İdxalı" #: kcert/kcertpart.cc:490 msgid "Certificate Password" msgstr "Sertifikat Şifrəsi" #: kcert/kcertpart.cc:496 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "Sertifikat faylı yüklənə bilmədi. Başqa şifrə sınamaq istəyirsiniz?" #: kcert/kcertpart.cc:496 msgid "Try Different" msgstr "" #: kcert/kcertpart.cc:532 kcert/kcertpart.cc:566 msgid "This file cannot be opened." msgstr "Bu fayl açıla bilmir." #: kcert/kcertpart.cc:599 #, fuzzy msgid "I do not know how to handle this type of file." msgstr "Bu növ fayla necə rəftar edəcəyi bilinmir." #: kcert/kcertpart.cc:619 msgid "0 - Site Certificate" msgstr "0 - Sayt Vəsiqəsi" #: kcert/kcertpart.cc:729 kcert/kcertpart.cc:745 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "" "Bu adda sertifikat onsuz da mövcuddur. Həqiqətən də onu əvəz etmək " "istəyirsiniz?" #: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:759 msgid "" "Certificate has been successfully imported into KDE.\n" "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." msgstr "" "Vəsiqə müvəffəqiyyətlə KDE içinə idxal edildi.\n" "Vəsiqələrinizi KDE İdarə Mərkəzindən idarə edə bilərsiniz." #: kcert/kcertpart.cc:873 msgid "" "Certificates have been successfully imported into KDE.\n" "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." msgstr "" "Vəsiqələr müvəffəqiyyətlə KDE içinə idxal edildi.\n" "Vəsiqələrinizi KDE İdarə Mərkəzindən idarə edə bilərsiniz." #: kcert/kcertpart.cc:879 msgid "KDE Certificate Part" msgstr "KDE Vəsiqə Qismi" #: khtml/khtml_settings.cc:152 msgid "Accept" msgstr "Qəbul et" #: khtml/khtml_settings.cc:153 msgid "Reject" msgstr "Rədd Et" #: khtml/khtml_settings.cc:779 #, fuzzy msgid "Filter error" msgstr "Fayl Xətası" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:258 #, fuzzy msgid "Already open." msgstr "Fayl açıldı." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:260 #, fuzzy msgid "Error opening file." msgstr "GSM faylı seçmə xətası: " #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:262 msgid "Not a wallet file." msgstr "" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:264 msgid "Unsupported file format revision." msgstr "" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:266 #, fuzzy msgid "Unknown encryption scheme." msgstr "Namə'lum seçim '%1'." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:268 #, fuzzy msgid "Corrupt file?" msgstr "Fayl aç" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:270 msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." msgstr "" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:274 msgid "Read error - possibly incorrect password." msgstr "" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:276 #, fuzzy msgid "Decryption error." msgstr "İzahat:" #: kdeui/kstdaction_p.h:40 msgid "&New" msgstr "&Yeni" #: kdeui/kstdaction_p.h:45 msgid "Re&vert" msgstr "Köh&nə halına döndər" #: kdeui/kstdaction_p.h:48 msgid "Print Previe&w..." msgstr "Çap &Nümayişi..." #: kdeui/kstdaction_p.h:49 msgid "&Mail..." msgstr "&Yolla..." #: kdeui/kstdaction_p.h:53 msgid "Re&do" msgstr "&Yenidən et" #: kdeui/kstdaction_p.h:59 msgid "Select &All" msgstr "&Hamısını Seç" #: kdeui/kstdaction_p.h:60 msgid "Dese&lect" msgstr "Seçkini &ləğv et" #: kdeui/kstdaction_p.h:64 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Ə&vvəlkini Tap" #: kdeui/kstdaction_p.h:67 msgid "&Actual Size" msgstr "&Həqiqi Böyüklük" #: kdeui/kstdaction_p.h:68 msgid "&Fit to Page" msgstr "Səhifəyə &Uyğunlaşdır" #: kdeui/kstdaction_p.h:69 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Səhifə &Eninə Uyğunlaşdır" #: kdeui/kstdaction_p.h:70 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Səhifə &Hündürlüyünə Uyğunlaşdır" #: kdeui/kstdaction_p.h:71 msgid "Zoom &In" msgstr "&Yaxınlaşdır" #: kdeui/kstdaction_p.h:72 msgid "Zoom &Out" msgstr "&Uzaqlaşdır" #: kdeui/kstdaction_p.h:73 msgid "&Zoom..." msgstr "Ya&xınlıq..." #: kdeui/kstdaction_p.h:75 msgid "&Redisplay" msgstr "&Yenidən Göstər" #: kdeui/kstdaction_p.h:77 msgid "&Up" msgstr "&Yuxarı" #: kdeui/kstdaction_p.h:82 msgid "&Previous Page" msgstr "Ə&vvəlki Səhifə" #: kdeui/kstdaction_p.h:83 msgid "&Next Page" msgstr "&Sonrakı Səhifə" #: kdeui/kstdaction_p.h:84 msgid "&Go To..." msgstr "&Get..." #: kdeui/kstdaction_p.h:85 msgid "&Go to Page..." msgstr "Sə&hifəyə Get..." #: kdeui/kstdaction_p.h:86 msgid "&Go to Line..." msgstr "Sə&tirə Get..." #: kdeui/kstdaction_p.h:87 msgid "&First Page" msgstr "İ&lk Səhifə" #: kdeui/kstdaction_p.h:88 msgid "&Last Page" msgstr "S&on Səhifə" #: kdeui/kstdaction_p.h:91 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "Nişanları &Düzəlt" #: kdeui/kstdaction_p.h:99 msgid "&Save Settings" msgstr "&Qurğuları Qeyd Et" #: kdeui/kstdaction_p.h:100 msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "&Qısa Yolları Quraşdır..." #: kdeui/kstdaction_p.h:101 msgid "&Configure %1..." msgstr "%1-i &Quraşdır..." #: kdeui/kstdaction_p.h:102 msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "&Vasitə Çubuqlarını Quraşdır..." #: kdeui/kstdaction_p.h:103 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "&Bildirişləri Quraşdır..." #: kdeui/kstdaction_p.h:109 msgid "What's &This?" msgstr "Bu &Nədir?" #: kdeui/kstdaction_p.h:110 msgid "Tip of the &Day" msgstr "Günün &Məsləhəti" #: kdecore/kde-config.cpp.in:14 msgid "A little program to output installation paths" msgstr "" #: kdecore/kde-config.cpp.in:18 msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output" msgstr "" #: kdecore/kde-config.cpp.in:19 msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" msgstr "" #: kdecore/kde-config.cpp.in:20 msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" msgstr "" #: kdecore/kde-config.cpp.in:21 msgid "Compiled in library path suffix" msgstr "" #: kdecore/kde-config.cpp.in:22 msgid "Prefix in $HOME used to write files" msgstr "" #: kdecore/kde-config.cpp.in:23 msgid "Compiled in version string for KDE libraries" msgstr "" #: kdecore/kde-config.cpp.in:24 #, fuzzy msgid "Available KDE resource types" msgstr "Mövcud ünvanlar:" #: kdecore/kde-config.cpp.in:25 msgid "Search path for resource type" msgstr "" #: kdecore/kde-config.cpp.in:26 msgid "User path: desktop|autostart|trash|document" msgstr "" #: kdecore/kde-config.cpp.in:27 msgid "Prefix to install resource files to" msgstr "" #: kdecore/kde-config.cpp.in:168 msgid "Applications menu (.desktop files)" msgstr "" #: kdecore/kde-config.cpp.in:169 msgid "CGIs to run from kdehelp" msgstr "" #: kdecore/kde-config.cpp.in:170 #, fuzzy msgid "Configuration files" msgstr "Quraşdırma" #: kdecore/kde-config.cpp.in:171 #, fuzzy msgid "Where applications store data" msgstr "Proqramlara yeniləmə siqnalı göndərmə." #: kdecore/kde-config.cpp.in:172 msgid "Executables in $prefix/bin" msgstr "" #: kdecore/kde-config.cpp.in:173 #, fuzzy msgid "HTML documentation" msgstr "HTML Qurğuları" #: kdecore/kde-config.cpp.in:174 #, fuzzy msgid "Icons" msgstr "Ancaq Timsallar" #: kdecore/kde-config.cpp.in:175 #, fuzzy msgid "Configuration description files" msgstr "Kod yaratma seçim faylı." #: kdecore/kde-config.cpp.in:176 msgid "Libraries" msgstr "" #: kdecore/kde-config.cpp.in:177 msgid "Includes/Headers" msgstr "" #: kdecore/kde-config.cpp.in:178 msgid "Translation files for KLocale" msgstr "" #: kdecore/kde-config.cpp.in:179 msgid "Mime types" msgstr "" #: kdecore/kde-config.cpp.in:180 msgid "Loadable modules" msgstr "" #: kdecore/kde-config.cpp.in:181 #, fuzzy msgid "Qt plugins" msgstr "Veb tərzi əlavəsi" #: kdecore/kde-config.cpp.in:182 #, fuzzy msgid "Services" msgstr "Vəsiqələr" #: kdecore/kde-config.cpp.in:183 msgid "Service types" msgstr "" #: kdecore/kde-config.cpp.in:184 #, fuzzy msgid "Application sounds" msgstr "Proqram: " #: kdecore/kde-config.cpp.in:185 #, fuzzy msgid "Templates" msgstr "Əvəz Et" #: kdecore/kde-config.cpp.in:186 msgid "Wallpapers" msgstr "" #: kdecore/kde-config.cpp.in:187 msgid "XDG Application menu (.desktop files)" msgstr "" #: kdecore/kde-config.cpp.in:188 msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" msgstr "" #: kdecore/kde-config.cpp.in:189 msgid "XDG Menu layout (.menu files)" msgstr "" #: kdecore/kde-config.cpp.in:190 msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" msgstr "" #: kdecore/kde-config.cpp.in:191 msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" msgstr "" #: kdecore/kde-config.cpp.in:203 #, fuzzy msgid "" "%1 - unknown type\n" msgstr "Namə'lum növ" #: kdecore/kde-config.cpp.in:228 msgid "" "%1 - unknown type of userpath\n" msgstr "" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2129 msgid "Undo" msgstr "Geri al" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2130 msgid "Redo" msgstr "Yenidən et" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2133 msgid "Cut" msgstr "Kəs" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2134 msgid "Copy" msgstr "Köçür" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2135 msgid "Paste" msgstr "Yapışdır" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2137 msgid "Paste special..." msgstr "Xüsusi yapışdır..." #: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142 #: widgets/qtextedit.cpp:5483 msgid "Clear" msgstr "Təmizlə" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144 #: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489 msgid "Select All" msgstr "Hamısını Seç" #: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:285 msgid "Help" msgstr "Yardım" #: dialogs/qdialog.cpp:541 msgid "What's This?" msgstr "Bu Nədir?" #: dialogs/qfontdialog.cpp:165 msgid "&Font" msgstr "&Yazı Növü" #: dialogs/qfontdialog.cpp:174 msgid "Font st&yle" msgstr "Yazı növü &tərzi" #: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317 #: workspace/qworkspace.cpp:331 msgid "&Size" msgstr "&Böyüklük" #: dialogs/qfontdialog.cpp:188 msgid "Effects" msgstr "Effektlər" #: dialogs/qfontdialog.cpp:190 msgid "Stri&keout" msgstr "&Qaralanmış" #: dialogs/qfontdialog.cpp:192 msgid "&Underline" msgstr "&Altı cızılmış" #: dialogs/qfontdialog.cpp:194 msgid "Sample" msgstr "Nümunə" #: dialogs/qfontdialog.cpp:205 msgid "Scr&ipt" msgstr "Skr&ipt" #: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148 #: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195 #: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264 msgid "OK" msgstr "Oldu" #: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:273 msgid "Apply" msgstr "Tədbiq Et" #: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150 #: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:270 msgid "Cancel" msgstr "Ləğv Et" #: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113 #: workspace/qworkspace.cpp:1522 msgid "Close" msgstr "Bağla" #: dialogs/qfontdialog.cpp:398 msgid "Select Font" msgstr "Yazı Növü Seç" #: dialogs/qmessagebox.cpp:456 msgid "" "_: QMessageBox\n" "OK" msgstr "Oldu" #: dialogs/qmessagebox.cpp:457 msgid "" "_: QMessageBox\n" "Cancel" msgstr "Ləğv Et" #: dialogs/qmessagebox.cpp:458 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Yes" msgstr "&Bəli" #: dialogs/qmessagebox.cpp:459 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&No" msgstr "&Xeyir" #: dialogs/qmessagebox.cpp:460 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Abort" msgstr "&Ləğv Et" #: dialogs/qmessagebox.cpp:461 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Retry" msgstr "&Yenidən Sına" #: dialogs/qmessagebox.cpp:462 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Ignore" msgstr "&Nəzərə Alma" #: dialogs/qmessagebox.cpp:463 #, fuzzy msgid "" "_: QMessageBox\n" "Yes to &All" msgstr "&Bəli" #: dialogs/qmessagebox.cpp:464 #, fuzzy msgid "" "_: QMessageBox\n" "N&o to All" msgstr "&Xeyir" #: dialogs/qmessagebox.cpp:588 msgid "" "

    About Qt

    " "

    This program uses Qt version %1.

    " "

    Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI & application development.

    " "

    Qt provides single-source portability across MS Windows, " "Mac OS X, Linux, and all major commercial Unix variants." "
    Qt is also available for embedded devices.

    " "

    Qt is a Trolltech product. See http://www.trolltech.com/qt/ " "for more information.

    " msgstr "" "

    Qt Haqqında

    " "

    Bu proqram Qt buraxılış %1 işlədir.

    " "

    Qt qrafiki ara üz yaratmaq və proqram inkişaf etdirmək üçünC++ vasitə " "dəstəsidir..

    " "

    Qt MS Windows, Mac OS X, Linux, və bütün kommersal Unix " "növləri üçün tək mənbəli daşıma imkanı verir." "
    Qt eyni zamanda hopdurulmuş və daxili avadanlıqlar üçün də işlədilir.

    " "

    Qt Trolltech firmasının mə'muludur. Mə'lumat üçün baxın: " "http://www.trolltech.com/qt/

    " #: dialogs/qmessagebox.cpp:1551 #, fuzzy msgid "About Qt" msgstr "Haqqında" #: dialogs/qtabdialog.cpp:796 msgid "Defaults" msgstr "Ön qurğular" #: dialogs/qwizard.cpp:184 msgid "&Cancel" msgstr "&Ləğv Et" #: dialogs/qwizard.cpp:185 msgid "< &Back" msgstr "< &Geri" #: dialogs/qwizard.cpp:186 msgid "&Next >" msgstr "&İrəli >" #: dialogs/qwizard.cpp:187 msgid "&Finish" msgstr "&Qurtar" #: dialogs/qwizard.cpp:188 msgid "&Help" msgstr "&Yardım" #: kernel/qaccel.cpp:470 msgid "%1, %2 not defined" msgstr "" #: kernel/qaccel.cpp:506 msgid "Ambiguous \"%1\" not handled" msgstr "" #: kernel/qapplication.cpp:2896 msgid "" "_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n" "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to " "'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper " "widget layout." msgstr "LTR" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1956 msgid "" "_: QFont\n" "Latin" msgstr "Latınca" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1959 msgid "" "_: QFont\n" "Greek" msgstr "Yunanca" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1962 msgid "" "_: QFont\n" "Cyrillic" msgstr "Kiril" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1965 msgid "" "_: QFont\n" "Armenian" msgstr "Ermənicə" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1968 msgid "" "_: QFont\n" "Georgian" msgstr "Gürcücə" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1971 msgid "" "_: QFont\n" "Runic" msgstr "Runca" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1974 msgid "" "_: QFont\n" "Ogham" msgstr "Oghamca" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1977 #, fuzzy msgid "" "_: QFont\n" "SpacingModifiers" msgstr "Yunikod" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1980 #, fuzzy msgid "" "_: QFont\n" "CombiningMarks" msgstr "Ermənicə" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1983 msgid "" "_: QFont\n" "Hebrew" msgstr "Yəhudicə" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1986 msgid "" "_: QFont\n" "Arabic" msgstr "Ərəbcə" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1989 msgid "" "_: QFont\n" "Syriac" msgstr "Siriakca" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1992 msgid "" "_: QFont\n" "Thaana" msgstr "Thaanaca" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1995 msgid "" "_: QFont\n" "Devanagari" msgstr "Devanagaricə" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1998 msgid "" "_: QFont\n" "Bengali" msgstr "Benqalca" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2001 msgid "" "_: QFont\n" "Gurmukhi" msgstr "Qurmuxicə" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2004 msgid "" "_: QFont\n" "Gujarati" msgstr "Qujaraticə" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2007 msgid "" "_: QFont\n" "Oriya" msgstr "Oriyaca" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2010 msgid "" "_: QFont\n" "Tamil" msgstr "Tamilcə" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2013 msgid "" "_: QFont\n" "Telugu" msgstr "Teluquca" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2016 msgid "" "_: QFont\n" "Kannada" msgstr "Kannadaca" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2019 msgid "" "_: QFont\n" "Malayalam" msgstr "Malayamca" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2022 msgid "" "_: QFont\n" "Sinhala" msgstr "Sinhalaca" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2025 msgid "" "_: QFont\n" "Thai" msgstr "Tayca" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2028 msgid "" "_: QFont\n" "Lao" msgstr "Laoca" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2031 msgid "" "_: QFont\n" "Tibetan" msgstr "Tibetcə" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2034 msgid "" "_: QFont\n" "Myanmar" msgstr "Myanmarca" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2037 msgid "" "_: QFont\n" "Khmer" msgstr "Xmercə" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2040 msgid "" "_: QFont\n" "Han" msgstr "Hanca" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2043 msgid "" "_: QFont\n" "Hiragana" msgstr "Hiraqana" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2046 msgid "" "_: QFont\n" "Katakana" msgstr "Katakana" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2049 msgid "" "_: QFont\n" "Hangul" msgstr "Hanqul" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2052 msgid "" "_: QFont\n" "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2055 msgid "" "_: QFont\n" "Yi" msgstr "Yi" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2058 msgid "" "_: QFont\n" "Ethiopic" msgstr "Efiopiyaca" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2061 msgid "" "_: QFont\n" "Cherokee" msgstr "Çerokicə" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2064 msgid "" "_: QFont\n" "Canadian Aboriginal" msgstr "Kanada Aborijencəsi" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2067 msgid "" "_: QFont\n" "Mongolian" msgstr "Monqolca" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2071 msgid "" "_: QFont\n" "Currency Symbols" msgstr "Valyuta İşarələri" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2075 msgid "" "_: QFont\n" "Letterlike Symbols" msgstr "Hərf Bənzəri İşarələr" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2079 msgid "" "_: QFont\n" "Number Forms" msgstr "Ədədi Formlar" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2083 msgid "" "_: QFont\n" "Mathematical Operators" msgstr "Riyazi Operatorlar" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2087 msgid "" "_: QFont\n" "Technical Symbols" msgstr "Texnik Simvollar" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2091 msgid "" "_: QFont\n" "Geometric Symbols" msgstr "Həndəsə Simvolları" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2095 msgid "" "_: QFont\n" "Miscellaneous Symbols" msgstr "Müxtəlif Simvollar" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2099 msgid "" "_: QFont\n" "Enclosed and Square" msgstr "Çevrilmiş və Kvadrat" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2103 msgid "" "_: QFont\n" "Braille" msgstr "Breyl" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2107 msgid "" "_: QFont\n" "Unicode" msgstr "Yunikod" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2111 #, fuzzy msgid "" "_: QFont\n" "Tagalog" msgstr "Tamilcə" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2115 #, fuzzy msgid "" "_: QFont\n" "Hanunoo" msgstr "Hanca" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2119 #, fuzzy msgid "" "_: QFont\n" "Buhid" msgstr "Tayca" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2123 #, fuzzy msgid "" "_: QFont\n" "Tagbanwa" msgstr "Thaanaca" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2127 #, fuzzy msgid "" "_: QFont\n" "Katakana Half-Width Forms" msgstr "Katakana" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2131 #, fuzzy msgid "" "_: QFont\n" "Han (Japanese)" msgstr "Hanca" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2135 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Simplified Chinese)" msgstr "" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2139 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Traditional Chinese)" msgstr "" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2143 #, fuzzy msgid "" "_: QFont\n" "Han (Korean)" msgstr "Hanca" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2147 #, fuzzy msgid "" "_: QFont\n" "Unknown Script" msgstr "Siriakca" #: kernel/qkeysequence.cpp:93 msgid "" "_: QAccel\n" "Space" msgstr "Boşluq" #: kernel/qkeysequence.cpp:94 msgid "" "_: QAccel\n" "Esc" msgstr "Esc" #: kernel/qkeysequence.cpp:95 msgid "" "_: QAccel\n" "Tab" msgstr "Tab" #: kernel/qkeysequence.cpp:96 msgid "" "_: QAccel\n" "Backtab" msgstr "Backtab" #: kernel/qkeysequence.cpp:97 msgid "" "_: QAccel\n" "Backspace" msgstr "Backspace" #: kernel/qkeysequence.cpp:98 msgid "" "_: QAccel\n" "Return" msgstr "Return" #: kernel/qkeysequence.cpp:99 msgid "" "_: QAccel\n" "Enter" msgstr "Enter" #: kernel/qkeysequence.cpp:100 msgid "" "_: QAccel\n" "Ins" msgstr "Ins" #: kernel/qkeysequence.cpp:101 msgid "" "_: QAccel\n" "Del" msgstr "Del" #: kernel/qkeysequence.cpp:102 msgid "" "_: QAccel\n" "Pause" msgstr "Pause" #: kernel/qkeysequence.cpp:103 msgid "" "_: QAccel\n" "Print" msgstr "Print" #: kernel/qkeysequence.cpp:104 msgid "" "_: QAccel\n" "SysReq" msgstr "SysReq" #: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137 msgid "" "_: QAccel\n" "Home" msgstr "Home" #: kernel/qkeysequence.cpp:106 msgid "" "_: QAccel\n" "End" msgstr "End" #: kernel/qkeysequence.cpp:107 msgid "" "_: QAccel\n" "Left" msgstr "Sola" #: kernel/qkeysequence.cpp:108 msgid "" "_: QAccel\n" "Up" msgstr "Yuxarı" #: kernel/qkeysequence.cpp:109 msgid "" "_: QAccel\n" "Right" msgstr "Sağa" #: kernel/qkeysequence.cpp:110 msgid "" "_: QAccel\n" "Down" msgstr "Aşağı" #: kernel/qkeysequence.cpp:111 msgid "" "_: QAccel\n" "PgUp" msgstr "PgUp" #: kernel/qkeysequence.cpp:112 msgid "" "_: QAccel\n" "PgDown" msgstr "PgDown" #: kernel/qkeysequence.cpp:113 msgid "" "_: QAccel\n" "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:114 msgid "" "_: QAccel\n" "NumLock" msgstr "NumLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:115 msgid "" "_: QAccel\n" "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:116 msgid "" "_: QAccel\n" "Menu" msgstr "Menyu" #: kernel/qkeysequence.cpp:117 msgid "" "_: QAccel\n" "Help" msgstr "Yardım" #: kernel/qkeysequence.cpp:120 msgid "" "_: QAccel\n" "Back" msgstr "Geri" #: kernel/qkeysequence.cpp:121 msgid "" "_: QAccel\n" "Forward" msgstr "İrəli" #: kernel/qkeysequence.cpp:122 msgid "" "_: QAccel\n" "Stop" msgstr "Dayandır" #: kernel/qkeysequence.cpp:123 msgid "" "_: QAccel\n" "Refresh" msgstr "Yenilə" #: kernel/qkeysequence.cpp:124 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Down" msgstr "Səsi Azalt" #: kernel/qkeysequence.cpp:125 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Mute" msgstr "Səsi Bağla" #: kernel/qkeysequence.cpp:126 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Up" msgstr "Səsi Artır" #: kernel/qkeysequence.cpp:127 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Boost" msgstr "Bas" #: kernel/qkeysequence.cpp:128 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Up" msgstr "Bası Artır" #: kernel/qkeysequence.cpp:129 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Down" msgstr "Bası Azalt" #: kernel/qkeysequence.cpp:130 msgid "" "_: QAccel\n" "Treble Up" msgstr "Treble-ı Artır" #: kernel/qkeysequence.cpp:131 msgid "" "_: QAccel\n" "Treble Down" msgstr "Treble-ı Azalt" #: kernel/qkeysequence.cpp:132 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Play" msgstr "Mediya Çal" #: kernel/qkeysequence.cpp:133 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Stop" msgstr "Mediya Dayandır" #: kernel/qkeysequence.cpp:134 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Previous" msgstr "Mediya Əvvəlki" #: kernel/qkeysequence.cpp:135 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Next" msgstr "Mediya Növbəti" #: kernel/qkeysequence.cpp:136 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Record" msgstr "Mediya Qeyd" #: kernel/qkeysequence.cpp:138 msgid "" "_: QAccel\n" "Favorites" msgstr "Nişanlar" #: kernel/qkeysequence.cpp:139 msgid "" "_: QAccel\n" "Search" msgstr "Axtar" #: kernel/qkeysequence.cpp:140 msgid "" "_: QAccel\n" "Standby" msgstr "Gözləmədə" #: kernel/qkeysequence.cpp:141 msgid "" "_: QAccel\n" "Open URL" msgstr "URL Aç" #: kernel/qkeysequence.cpp:142 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch Mail" msgstr "Poçtu İşə Sal" #: kernel/qkeysequence.cpp:143 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch Media" msgstr "Mediyanı İşə Sal" #: kernel/qkeysequence.cpp:144 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (0)" msgstr "İşə sal (0)" #: kernel/qkeysequence.cpp:145 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (1)" msgstr "İşə sal (1)" #: kernel/qkeysequence.cpp:146 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (2)" msgstr "İşə sal (2)" #: kernel/qkeysequence.cpp:147 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (3)" msgstr "İşə sal (3)" #: kernel/qkeysequence.cpp:148 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (4)" msgstr "İşə sal (4)" #: kernel/qkeysequence.cpp:149 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (5)" msgstr "İşə sal (5)" #: kernel/qkeysequence.cpp:150 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (6)" msgstr "İşə sal (6)" #: kernel/qkeysequence.cpp:151 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (7)" msgstr "İşə sal (7)" #: kernel/qkeysequence.cpp:152 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (8)" msgstr "İşə sal (8)" #: kernel/qkeysequence.cpp:153 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (9)" msgstr "İşə sal (9)" #: kernel/qkeysequence.cpp:154 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (A)" msgstr "İşə sal (A)" #: kernel/qkeysequence.cpp:155 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (B)" msgstr "İşə sal (B)" #: kernel/qkeysequence.cpp:156 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (C)" msgstr "İşə sal (C)" #: kernel/qkeysequence.cpp:157 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (D)" msgstr "İşə sal (D)" #: kernel/qkeysequence.cpp:158 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (E)" msgstr "İşə sal (E)" #: kernel/qkeysequence.cpp:159 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (F)" msgstr "İşə sal (F)" #: kernel/qkeysequence.cpp:163 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "Print Screen" msgstr "Print" #: kernel/qkeysequence.cpp:164 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "Page Up" msgstr "PgUp" #: kernel/qkeysequence.cpp:165 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "Page Down" msgstr "PgDown" #: kernel/qkeysequence.cpp:166 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "Caps Lock" msgstr "CapsLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:167 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "Num Lock" msgstr "NumLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:168 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "Number Lock" msgstr "NumLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:169 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "Scroll Lock" msgstr "ScrollLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:170 msgid "" "_: QAccel\n" "Insert" msgstr "Insert" #: kernel/qkeysequence.cpp:171 msgid "" "_: QAccel\n" "Delete" msgstr "Delete" #: kernel/qkeysequence.cpp:172 msgid "" "_: QAccel\n" "Escape" msgstr "Escape" #: kernel/qkeysequence.cpp:173 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "System Request" msgstr "SysReq" #: kernel/qkeysequence.cpp:406 kernel/qkeysequence.cpp:484 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: kernel/qkeysequence.cpp:407 kernel/qkeysequence.cpp:494 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: kernel/qkeysequence.cpp:408 kernel/qkeysequence.cpp:489 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488 #: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532 msgid "+" msgstr "+" #: kernel/qkeysequence.cpp:509 #, c-format msgid "F%1" msgstr "F%1" #: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904 msgid "Operation stopped by the user" msgstr "Əməliyyat istifadəçi tərəfindən dayandırıldı" #: sql/qdatatable.cpp:273 msgid "True" msgstr "Düz" #: sql/qdatatable.cpp:274 msgid "False" msgstr "Səhv" #: sql/qdatatable.cpp:786 msgid "Insert" msgstr "Daxil et" #: sql/qdatatable.cpp:787 msgid "Update" msgstr "Yenilə" #: sql/qdatatable.cpp:788 msgid "Delete" msgstr "Sil" #: tools/qfile.cpp:60 #, fuzzy msgid "" "_: QFile\n" "Unknown error" msgstr "Namə'lum xəta" #: tools/qfile.cpp:61 #, fuzzy msgid "" "_: QFile\n" "Could not read from the file" msgstr "Fayl yüklənə bilmədi." #: tools/qfile.cpp:62 #, fuzzy msgid "" "_: QFile\n" "Could not write to the file" msgstr "Yeni fayl yaradıla bilmədi." #: widgets/qlineedit.cpp:2136 widgets/qtextedit.cpp:5471 msgid "&Undo" msgstr "&Geri al" #: widgets/qlineedit.cpp:2137 widgets/qtextedit.cpp:5472 msgid "&Redo" msgstr "&Yenidən et" #: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477 msgid "Cu&t" msgstr "Kə&s" #: widgets/qlineedit.cpp:2140 widgets/qtextedit.cpp:5478 msgid "&Copy" msgstr "&Köçür" #: widgets/qlineedit.cpp:2141 widgets/qtextedit.cpp:5480 msgid "&Paste" msgstr "&Yapışdır" #: widgets/qmainwindow.cpp:2237 msgid "Line up" msgstr "Hizala" #: widgets/qmainwindow.cpp:2239 msgid "Customize..." msgstr "Xüsusiləşdir..." #: widgets/qtitlebar.cpp:83 msgid "System Menu" msgstr "Sistem Menyusu" #: widgets/qtitlebar.cpp:88 msgid "Shade" msgstr "Bur" #: widgets/qtitlebar.cpp:93 msgid "Unshade" msgstr "Geri Bur" #: widgets/qtitlebar.cpp:100 msgid "Normalize" msgstr "Normallaşdır" #: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498 msgid "Minimize" msgstr "Kiçilt" #: widgets/qtitlebar.cpp:108 msgid "Maximize" msgstr "Böyüt" #: widgets/qtoolbar.cpp:700 msgid "More..." msgstr "Daha çox..." #: widgets/qwhatsthis.cpp:453 msgid "What's this?" msgstr "Bu nədir?" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:246 #, fuzzy msgid "Yes to All" msgstr "Hamısını Seç" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:248 msgid "OK to All" msgstr "" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:251 #, fuzzy msgid "No to All" msgstr "&Hamısını İdxal Et" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:253 #, fuzzy msgid "Cancel All" msgstr "Ləğv Et" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:256 #, fuzzy msgid " to All" msgstr "Hamısı" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:262 msgid "Yes" msgstr "Bəli" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:268 msgid "No" msgstr "Xeyir" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:276 #, fuzzy msgid "Ignore" msgstr "&Nəzərə Alma" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:279 #, fuzzy msgid "Retry" msgstr "Bərpa Et" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:282 msgid "Abort" msgstr "Ləğv Et" #: workspace/qworkspace.cpp:315 msgid "&Restore" msgstr "&Bərpa Et" #: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330 msgid "&Move" msgstr "&Daşı" #: workspace/qworkspace.cpp:318 msgid "Mi&nimize" msgstr "&Kiçilt" #: workspace/qworkspace.cpp:319 msgid "Ma&ximize" msgstr "&Böyüt" #: workspace/qworkspace.cpp:322 workspace/qworkspace.cpp:338 msgid "&Close" msgstr "&Bağla" #: workspace/qworkspace.cpp:332 msgid "Stay on &Top" msgstr "Ü&stdə Qal" #: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717 msgid "Sh&ade" msgstr "&Bur" #: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426 #: workspace/qworkspace.cpp:1431 msgid "%1 - [%2]" msgstr "%1 - [%2]" #: workspace/qworkspace.cpp:1510 msgid "Restore Down" msgstr "Aşağı Bərpa Et" #: workspace/qworkspace.cpp:1715 msgid "&Unshade" msgstr "&Geri Bur" #: qxml_clean.cpp:54 msgid "" "_: QXml\n" "no error occurred" msgstr "xəta baş vermədi" #: qxml_clean.cpp:55 msgid "" "_: QXml\n" "error triggered by consumer" msgstr "xətaya istifadəçi səbəbiyyət verdi" #: qxml_clean.cpp:56 msgid "" "_: QXml\n" "unexpected end of file" msgstr "gözlənilməyən fayl sonu" #: qxml_clean.cpp:57 msgid "" "_: QXml\n" "more than one document type definition" msgstr "birdən çox sənəd növü bildirişi" #: qxml_clean.cpp:58 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing element" msgstr "element oxunurkən xəta yarandı" #: qxml_clean.cpp:59 msgid "" "_: QXml\n" "tag mismatch" msgstr "taq uyğunsuzluğu" #: qxml_clean.cpp:60 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing content" msgstr "məzmun oxunurkən xəta yarandı" #: qxml_clean.cpp:61 msgid "" "_: QXml\n" "unexpected character" msgstr "gözlənilməyən hərf" #: qxml_clean.cpp:62 msgid "" "_: QXml\n" "invalid name for processing instruction" msgstr "prosessləmə yardımı üçün hökmsüz ad" #: qxml_clean.cpp:63 msgid "" "_: QXml\n" "version expected while reading the XML declaration" msgstr "XML deklarasiyası oxunurkən buraxılış gözlənirdi" #: qxml_clean.cpp:64 msgid "" "_: QXml\n" "wrong value for standalone declaration" msgstr "tək deklarasiya üçün səhv qiymət" #: qxml_clean.cpp:65 msgid "" "_: QXml\n" "encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML " "declaration" msgstr "" "XML deklarasiyası oxunurkən kodlama deklarasiyası ya da tək deklarasiyası " "gözlənirdi." #: qxml_clean.cpp:66 msgid "" "_: QXml\n" "standalone declaration expected while reading the XML declaration" msgstr "XML deklarasiyası oxunurkən tək deklarasiyası gözlənirdi." #: qxml_clean.cpp:67 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing document type definition" msgstr "Sənəd növü deklarasiyası oxunurkən xəta yarandı" #: qxml_clean.cpp:68 msgid "" "_: QXml\n" "letter is expected" msgstr "hərf gözlənirdi" #: qxml_clean.cpp:69 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing comment" msgstr "şərh oxunurkən xəta yarandı" #: qxml_clean.cpp:70 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing reference" msgstr "referens oxunurkən xəta yarandı" #: qxml_clean.cpp:71 msgid "" "_: QXml\n" "internal general entity reference not allowed in DTD" msgstr "daxili ümumi giriş referensinə DTD-də icazə verilmir" #: qxml_clean.cpp:72 msgid "" "_: QXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in attribute value" msgstr "xarici oxunmuş giriş referensinə atribut qiymətində icazə verilmir" #: qxml_clean.cpp:73 msgid "" "_: QXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in DTD" msgstr "xarici oxunmuş giriş referensinə DTD-də icazə verilmir" #: qxml_clean.cpp:74 msgid "" "_: QXml\n" "unparsed entity reference in wrong context" msgstr "oxunmamış giriş referensi səhv məzmunda" #: qxml_clean.cpp:75 msgid "" "_: QXml\n" "recursive entities" msgstr "rekursiv girişlər" #: qxml_clean.cpp:76 msgid "" "_: QXml\n" "error in the text declaration of an external entity" msgstr "xarici girişin mətn deklarasiyasında xəta" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Ünvan" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Başlıq" #, fuzzy #~ msgid "Role" #~ msgstr "mobil" #~ msgid "The resource '%1' is locked by application '%2'." #~ msgstr "'%1' ehtiyatı '%2' proqramı tərəfindən qıfıllanıb." #~ msgid "AutoExampleDialog" #~ msgstr "AvtoNümunəDialoqu" #~ msgid "OneOption" #~ msgstr "BirSeçim" #~ msgid "AnotherOption:" #~ msgstr "BaşqaSeçim:" #~ msgid "MyString:" #~ msgstr "Qatarım:" #~ msgid "autoconfig example" #~ msgstr "autoconfig nümunəsi" #~ msgid "MyOptions" #~ msgstr "Seçimlərim" #~ msgid "cfgc example" #~ msgstr "cfgc nümunəsi" #, fuzzy #~ msgid "Please report bugs to %1, do not mail the authors directly.\n" #~ msgstr "Xahiş edirik, xətaları bildirmək üçün birbaşa müəlliflərlə əlaqə qurmaqyerinə %1 ünvanınını işlədin.\n" #, fuzzy #~ msgid "Please report bugs to %2, do not mail the authors directly.\n" #~ msgstr "Xahiş edirik, xətaları bildirmək üçün birbaşa müəlliflərlə əlaqə qurmaqyerinə %1 ünvanınını işlədin.\n" #, fuzzy #~ msgid "Do Not Close" #~ msgstr "Qeyd Et&mə" #~ msgid "Test Address LineEdit" #~ msgstr "Sınaq Ünvanı LineEdit" #~ msgid "Show distribution list with name " #~ msgstr " adlı distribusiya siyahısını göstər" #~ msgid "Test Distribution Lists" #~ msgstr "Distribusiya Siyahılarını Sına" #~ msgid "Test libkabc Lock" #~ msgstr "Sınaq libkabc Qıfılı" #~ msgid "Allow selection of multiple addressees" #~ msgstr "Çoxlu ünvan seçilməsinə icazə ver." #~ msgid "TestKabc" #~ msgstr "TestKabc" #~ msgid "Define a 'sessionKey' for the session id. Only valid with -session" #~ msgstr "İclas id-si üçün 'sessionKey' seç. Sadəcə olaraq -session ilə hökmlüdür" #, fuzzy #~ msgid "KSpell2ConfigUI" #~ msgstr "KSpellUI" #, fuzzy #~ msgid "Alt+B" #~ msgstr "Alt" #, fuzzy #~ msgid "Alt+U" #~ msgstr "Alt" #, fuzzy #~ msgid "Alt+K" #~ msgstr "Alt" #, fuzzy #~ msgid "Extra Options" #~ msgstr "Seçimlər" #~ msgid "[Untitled]" #~ msgstr "[Adsız]" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Quraşdır..." #~ msgid "Home" #~ msgstr "Ev" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Sonrakı" #, fuzzy #~ msgid "Decrease Font" #~ msgstr "Yazı Növü Böyüklüklərini Azalt" #~ msgid "KCardtest" #~ msgstr "KCardtest" #~ msgid "KDE Smartcard test program" #~ msgstr "KDE Smartcard sınaq proqramı" #~ msgid "Error sending APDU command: " #~ msgstr "APDU əmri göndərmə xətası:" #~ msgid "Error when selecting GSM file: " #~ msgstr "GSM faylı seçmə xətası: " #~ msgid "Error when retrieving GSM file information: " #~ msgstr "GSM fayl mə'lumatı öyrənilirkən xəta: " #~ msgid "No GSM file selected " #~ msgstr "Heç bir GSM faylı seçili deyil " #~ msgid "Error when reading GSM card transparent file " #~ msgstr "GSM kart şəffaf faylı oxunurkən xəta " #~ msgid "Error when updating GSM card transparent file " #~ msgstr "GSM kart şəffaf faylı təkmilləşdirilirkən xəta " #~ msgid "Error when reading GSM card record file " #~ msgstr "GSM kart qeyd faylı oxunurkən xəta " #~ msgid "Error when updating GSM card record file " #~ msgstr "GSM kart qeyd faylı təkmilləşdirilirkən xəta " #~ msgid "Error when seeking for pattern in GSM record file " #~ msgstr "GSM kart qeyd faylında şablon axtarılırkən xəta " #~ msgid "Error when verifying CHV1 " #~ msgstr "CHV1 doğrulanırkən xəta" #~ msgid "Error when verifying CHV2 " #~ msgstr "CHV2 doğrulanırkən xəta" #~ msgid "Error when unblocking CHV1 " #~ msgstr "CHV1 bloku açılırkən xəta" #~ msgid "Error when unblocking CHV2 " #~ msgstr "CHV2 bloku açılırkən xəta" #~ msgid "Error when disabling CHV1 " #~ msgstr "CHV1 qeyri-fəallaşdırılırkən xəta" #~ msgid "Error when enabling CHV1 " #~ msgstr "CHV1 fəallaşdırılırkən xəta" #~ msgid "Error when changing CHV1 " #~ msgstr "CHV1 dəyişdirilirkən xəta" #~ msgid "Error when changing CHV2 " #~ msgstr "CHV2 dəyişdirilirkən xəta" #~ msgid "Error when invalidating GSM file " #~ msgstr "GSM faylı hökmsüzləşdirilirkən xəta " #~ msgid "Error when rehabilitating GSM file " #~ msgstr "GSM faylı reabilit edilirkən xəta " #~ msgid "Not a valid status" #~ msgstr "Hökmlü hal deyil" #~ msgid "Module %1 not found!" #~ msgstr "%1 modulu tapılmadı!" #~ msgid "&Tile..." #~ msgstr "&Döşə..." #~ msgid "Complete text found" #~ msgstr "Tapılan tam mətn" #~ msgid "&Color" #~ msgstr "&Rəng" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "" #~ "_: Character code\n" #~ "UTF code: %1" #~ msgstr "UTF kodu: %1" #~ msgid "Prompt" #~ msgstr "Prompt" #~ msgid "System configuration cache (ksycoca) successfully updated." #~ msgstr "Sistem quraşdırma ön yaddaşı (ksycoca) müvəffəqiyyətlə yeniləndi." #~ msgid "Input File" #~ msgstr "Giriş Faylı" #, fuzzy #~ msgid "system error: %1" #~ msgstr "sistem xətası" #~ msgid "Form1" #~ msgstr "Form1" #~ msgid "Copy Link Location" #~ msgstr "Körpü Mövqeyini Köçür" #~ msgid "KShortcutDialogAdvanced" #~ msgstr "KShortcutDialogAdvanced" #~ msgid "KShortcutDialogSimple" #~ msgstr "KShortcutDialogSimple" #~ msgid "KSpellUI" #~ msgstr "KSpellUI" #~ msgid "&MDI Mode..." #~ msgstr "&MDI Modu..." #~ msgid "Font Size %1" #~ msgstr "Yazı Növü Böyüklüyü %1" #, fuzzy #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL-lər" #~ msgid "Print Frame" #~ msgstr "Çərçivəni Çap Et" #~ msgid "&Print" #~ msgstr "&Çap Et" #~ msgid "&Save As..." #~ msgstr "&Fərqli Qeyd Et..." #, fuzzy #~ msgid "Configuration module to open." #~ msgstr "Quraşdırma faylı yenidən yükləndi." #, fuzzy #~ msgid "Current Maintainer" #~ msgstr "&Hazırkı gedişatlar:" #, fuzzy #~ msgid "The following modules are available:" #~ msgstr "Ehtiyat mövcud deyil!" #, fuzzy #~ msgid "No description available" #~ msgstr "İzahat yoxdur." #, fuzzy #~ msgid "Configure - %1" #~ msgstr "%1-i &Quraşdır..." #~ msgid "The link %1
    leads from this untrusted page to your local filesystem.
    Do you want to follow the link?" #~ msgstr "Körpü%1
    e'tibarlı olmayan səhifədən yerli fayl sisteminizə nişanlanıb.
    Körpü izlənsin?" #, fuzzy #~ msgid "Security alert" #~ msgstr "Təhlükəsizlik Xəbərdarlığı" #~ msgid "Cancel operation" #~ msgstr "Əməliyyatı ləğv et" #~ msgid "I&DEAL Mode" #~ msgstr "I&DEAL Mod" #~ msgid "Show Images" #~ msgstr "Rəsmləri Göstər" #~ msgid "Show Animated Images" #~ msgstr "Animasiyalı Rəsmləri Göstər"