# ksysv.po faylının Azərbaycan dilinə tərcüməsi # ksysv.po faylının Azərbaycan Dilinə tərcüməsi # Vasif Ismailoglu MD , 2001. # Mətin Əmirov , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksysv\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-11-23 19:56+0200\n" "Last-Translator: Mətin Əmirov \n" "Language-Team: Azərbaycan dili \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Vasif Ismailoglu MD" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "azerb_linux@hotmail.com" #: IOCore.cpp:51 msgid "" "FAILED to remove %1 from %2: \"%3\"
" msgstr "\"%2 \"dən %1 çıxardıla bilmədi: \"%3\"
" #: IOCore.cpp:55 msgid "FAILED to remove %1 from %2: \"%3\"\n" msgstr "\"%2 \"dən %1 çıxardıla bilmədi: \"%3\"\n" #: IOCore.cpp:62 msgid "removed %1 from %2
" msgstr "\"%2 \"dən %1 çıxardıldı" #: IOCore.cpp:66 msgid "removed %1 from %2\n" msgstr "\"%2 \"dən %1 çıxardıldı\n" #: IOCore.cpp:95 msgid "created %1 in %2
" msgstr "\"%2 \"də %1 yaradıldı
" #: IOCore.cpp:96 msgid "created %1 in %2\n" msgstr "\"%2 \"də %1 yaradıldı\n" #: IOCore.cpp:100 msgid "" "FAILED to create %1 in %2: \"%3\"
" msgstr "\"%2 \"də %1 yaradılırkən xəta oldu: \"%3\"
" #: IOCore.cpp:105 msgid "FAILED to create %1 in %2: \"%3\"\n" msgstr "\"%2 \"də %1 yaradıla bilmədi: \"%3\"\n" #: OldView.cpp:89 OldView.cpp:91 ksysvui.rc:73 ksysvui.rc:92 #, no-c-format msgid "Runlevel Menu" msgstr "İş Səviyyəsi Menyusu" #: OldView.cpp:93 ksysvui.rc:82 #, no-c-format msgid "Services Menu" msgstr "Xidmətlər Menyusu" #: OldView.cpp:193 msgid "" "&Available\n" "Services" msgstr "" "&Mövcud\n" "Xidmətlər" #: OldView.cpp:198 msgid "" "

These are the services " "available on your computer. To start a service, drag it onto the Start section of a runlevel.

To stop one, do the same for the Stop section.

" msgstr "" "Kompüterinizdəki işlədilə bilər xidmətlər bunlardır. Bir xidməti başlatmaq üçün, o xidməti iş səviyyəsinin " "Başlat qisminə sürükləyin.Dayandırmaq üçün isə, eyni əməliyyatı " "Dayandır qismi üçün aparın." #: OldView.cpp:242 msgid "" "

You can drag services from a runlevel onto the " "trashcan to delete them from that runlevel.

The " "Undo command can be used to restore deleted entries.

" msgstr "" "

İş səviyyəsindəki xidmətləri zibil qutusuna " "sürükləyib buraxaraq silə bilərsiniz.

Silinmiş xidmətləri " "Geri al əmrini işlədərək geri ala bilərsiniz.

" #: OldView.cpp:254 #, c-format msgid "Runlevel &%1" msgstr "İş səviyyəsi &%1" #: OldView.cpp:256 #, c-format msgid "Runlevel %1" msgstr "İş səviyyəsi %1" #: OldView.cpp:260 msgid "" "

These are the services started in runlevel %1.

The " "number shown on the left of the icon " "determines the order in which the services are started. You can arrange them " "via drag and drop, as long as a suitable sorting number can be " "generated.

If that's not possible, you have to change the number " "manually via the Properties dialog box.

" msgstr "" "

Bunlar %1 nömrəli iş səviyyəsində başladılacaqolan " "xidmətlərdir.

timsalının solunda " "göstərilən nömrə o xidmətin başlama sırasını bildirir. sıra nömrəsi " "uyğun oldugu müddətcə sürükləyib buraxaraq bunları sıralaya bilərsiniz.

" #: OldView.cpp:268 msgid "Start" msgstr "Başlat" #: OldView.cpp:278 msgid "" "

These are the services stopped in runlevel %1.

The " "number shown on the left of the icon " "determines the order in which the services are stopped. You can arrange them " "via drag and drop, as long as a suitable sorting number can be " "generated.

If that's not possible, you have to change the number " "manually via the Properties dialog box.

" msgstr "" "

Bunlar %1 nömrəli iş səviyyəsində dayandırılacaq olan " "xidmətlərdir.

timsalının solunda " "göstərilən nömrə o xidmətin başlama sırasını bildirir. sıra nömrəsi " "uyğun oldugu müddətcə sürükləyib buraxaraq bunları sıralaya bilərsiniz.

" #: OldView.cpp:353 #, c-format msgid "" "Drag here to start services\n" "when entering runlevel %1" msgstr "" "Bu sahəyə %1 nömrəli iş səviyyəsinə girildiyində\n" "başladılacaq xidmətləri sürükləyin" #: OldView.cpp:355 #, c-format msgid "" "Drag here to stop services\n" "when entering runlevel %1" msgstr "" "Bu sahəyə %1 nömrəli iş səviyyəsinə girildiyində\n" "dayandırılacaq xidmətləri sürükləyin" #: OldView.cpp:414 msgid "The services available on your computer" msgstr "Kompüterinizdə mövcud xidmətlər" #: OldView.cpp:474 msgid "WRITING CONFIGURATION" msgstr "QURĞULAR QEYD EDİLİR" #: OldView.cpp:475 msgid "** WRITING CONFIGURATION **" msgstr "** QURĞULAR QEYD EDİLİR **" #: OldView.cpp:479 msgid "RUNLEVEL %1" msgstr "İŞ SƏVİYYƏSİ %1" #: OldView.cpp:480 msgid "** RUNLEVEL %1 **" msgstr "** İŞ SƏVİYYƏSİ %1 **" #: OldView.cpp:616 msgid "** Stopping %1 **
" msgstr "** %1 dayandırılır **
" #: OldView.cpp:617 msgid "** Stopping %1 **" msgstr "** %1 dayandırılır **" #: OldView.cpp:622 msgid " stop" msgstr " dayandır" #: OldView.cpp:642 msgid "** Starting %1 **
" msgstr "** %1 başladılır **
" #: OldView.cpp:643 msgid "** Starting %1 **" msgstr "** %1 Başladılır **" #: OldView.cpp:648 msgid " start" msgstr " başlat" #: OldView.cpp:682 msgid "** Re-starting %1 **
" msgstr "** %1 təkrar başladılır **
" #: OldView.cpp:683 msgid "** Re-starting %1 **" msgstr "** %1 Təkrar başladılır **" #: OldView.cpp:688 msgid " restart" msgstr " təkrar başlat" #: OldView.cpp:937 #, fuzzy msgid "" "

You have specified that your system's init scripts are located in the " "folder %1, but this folder does not exist. You probably " "selected the wrong distribution during configuration.

If you " "reconfigure %2, it may be possible to fix the problem. If you choose to " "reconfigure, you should shut down the application and the configuration " "wizard will appear the next time %3 is run. If you choose not to " "reconfigure, you will not be able to view or edit your system's init " "configuration.

Would you like to reconfigure %4?

" msgstr "" "

Siz sistem başlanğıc skriplərinizin %1 qovluğunda " "yerləşdiyini, söyləyirsiniz, amma qovluq mövcud deyildir. Dəyəsən qurulumda " "səhv distribusiya seçmisiniz.

%2 yenidən quraşdırılırsa, bu, problemi " "düzəldə bilər. Yenidən quraşdırsanız , quraşdırma sehirbazı %3 başlanğıcında " "fəallaşacaqdır.Əgər yenidən quraşdırmanı seçməsəniz,sistem qurğularınızı " "görüb düzəldə biləcəksiniz.

%4 yenidən quraşdırılsın?

" #: OldView.cpp:954 #, fuzzy msgid "Folder Does Not Exist" msgstr "Qovluq Mövcud Deyildir" #: OldView.cpp:954 msgid "Reconfigure" msgstr "" #: OldView.cpp:954 msgid "Do Not Reconfigure" msgstr "" #: OldView.cpp:965 #, fuzzy msgid "" "

You do not have the right permissions to edit your system's init " "configuration. However, you are free to browse the runlevels.

If you " "really want to edit the configuration, either restart %1 " "as root (or another privileged user), or ask your sysadmin " "to install %2 suid or sgid.

The latter way is not " "recommended though, due to security issues.

" msgstr "" "

Bağışlayın, sisteminizin init qurğularınızı dəyişdirmək üçün lazımi " "səlahiyyətə sahib deyilsiniz. Ancak iş səviyyələrini gəzməkdə sərbəstsiniz.

Əgər qurğuları düzəltmək istəsəniz, ali istifadəçi olaraq təkrar başladın %1 (və ya başqa məs'ul bir " "istifadəçi olaraq və ya sistem idarəçinizə %2 suid i və ya " "sgid i qurmasını söyləyin.

Son seçənək təhlükəsizlik üçün " "tövsiyyə edilməz.

" #: OldView.cpp:977 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Əksik Səlahiyyətlər" #: OldView.cpp:1029 msgid "&Other..." msgstr "&Digər..." #: PreferencesDialog.cpp:41 lookandfeelconfig.ui:18 #, no-c-format msgid "Look & Feel" msgstr "Görünüş" #: PreferencesDialog.cpp:69 configwizard.ui:301 #, no-c-format msgid "Paths" msgstr "Yo&llar" #: PreferencesDialog.cpp:79 msgid "Settings Not Fitting Anywhere Else" msgstr "Qurğular Uyğun Gəlmir" #: PreferencesDialog.cpp:143 #, fuzzy msgid "" "The service folder you specified does not exist.\n" "You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new " "folder." msgstr "" "Bildirdiyiniz xidmət cərgəsi mövcud deyil.İstəyirsinizsə, davam edə " "bilərsiniz və ya yeni bir cərgə seçmək üçün Ləğv Et düyməsinə basa " "bilərsiniz." #: PreferencesDialog.cpp:154 #, fuzzy msgid "" "The runlevel folder you specified does not exist.\n" "You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new " "folder." msgstr "" "Bildirdiyiniz iş səviyyəsi cərgəsi mövcud deyil.İstəyirsinizsə, davam edə " "bilərsiniz və ya yeni bir cərgə seçmək üçün Ləğv Et düyməsinə basa " "bilərsiniz." #: Properties.cpp:42 msgid "&Service" msgstr "&Xidmətlər" #: Properties.cpp:50 msgid "Description:" msgstr "İzahatlar:" #: Properties.cpp:57 msgid "Actions" msgstr "Gedişlər" #: Properties.cpp:67 msgid "S&top" msgstr "&Dayandır" #: Properties.cpp:70 msgid "&Restart" msgstr "&Təkrar başlat" #: Properties.cpp:121 msgid "&Entry" msgstr "&Giriş" #: Properties.cpp:126 msgid "&Name:" msgstr "&Ad:" #: Properties.cpp:131 msgid "&Points to service:" msgstr "İşa&rətçi:" #: Properties.cpp:137 msgid "&Sorting number:" msgstr "Sı&ralama nömrəsi:" #: RunlevelAuthIcon.cpp:27 msgid "Editing disabled - please check your permissions" msgstr "Düzəlişə mane olundu - lütfən, səlahiyyətlərinizi yoxlayıniz" #: RunlevelAuthIcon.cpp:28 msgid "Editing enabled" msgstr "Düzəliş fəal" #: TopWidget.cpp:118 msgid "Start Service" msgstr "&Xidmətləri Başlat" #: TopWidget.cpp:119 msgid "&Choose which service to start:" msgstr "&Başladılacaq xidməti seçin:" #: TopWidget.cpp:121 msgid "Stop Service" msgstr "&Xidmətləri Dayandır" #: TopWidget.cpp:122 msgid "&Choose which service to stop:" msgstr "&Hansı xidməti dayandıracağınızı seçin:" #: TopWidget.cpp:124 msgid "Restart Service" msgstr "Xidməti &Təkrar Başlat" #: TopWidget.cpp:125 msgid "&Choose which service to restart:" msgstr "&Təkrar başladılacaq xidməti seçiniz:" #: TopWidget.cpp:127 msgid "Edit Service" msgstr "&Xidmətləri Düzəlt" #: TopWidget.cpp:128 msgid "&Choose which service to edit:" msgstr "&Düzəldiləcək xidməti seçiniz:" #: TopWidget.cpp:215 #, fuzzy msgid "Re&vert Configuration" msgstr "Quraşdırmanı Qaytar" #: TopWidget.cpp:221 #, fuzzy msgid "&Save Configuration" msgstr "Quraşdırmanı Qeyd Et" #: TopWidget.cpp:226 msgid "Save &Log..." msgstr "Qey&d faylını qeyd et..." #: TopWidget.cpp:234 msgid "&Print Log..." msgstr "&Qeyd Faylını Çap et..." #: TopWidget.cpp:250 #, fuzzy msgid "P&roperties" msgstr "&Seçənəklər..." #: TopWidget.cpp:254 msgid "&Open" msgstr "&Aç" #: TopWidget.cpp:258 msgid "Open &With" msgstr "&Birliktdə Aç" #: TopWidget.cpp:267 msgid "Show &Log" msgstr "Qeyd Faylını &Göstər" #: TopWidget.cpp:270 msgid "Hide &Log" msgstr "" #: TopWidget.cpp:273 msgid "&Start Service..." msgstr "&Xidmətləri başlat..." #: TopWidget.cpp:277 msgid "&Stop Service..." msgstr "Xid&məti dayandır..." #: TopWidget.cpp:281 msgid "&Restart Service..." msgstr "&Xidməti təkrar başlat..." #: TopWidget.cpp:285 msgid "&Edit Service..." msgstr "&Xidməti düzəlt..." #: TopWidget.cpp:299 msgid "There are unsaved changes. Are you sure you want to quit?" msgstr "Qeyd edilməmiş dəyişikliklər var. Çıxmaq istəyirsiniz?" #: TopWidget.cpp:313 msgid "Do you really want to revert all unsaved changes?" msgstr "Qeyd edilməmiş bütün dəyişiklikləri geri almaq istəyirsiniz?" #: TopWidget.cpp:314 msgid "Revert Configuration" msgstr "Quraşdırmanı Qaytar" #: TopWidget.cpp:315 msgid "&Revert" msgstr "&Qaytar" #: TopWidget.cpp:326 msgid "" "You're about to save the changes made to your init configuration. Wrong " "settings can make your system hang on startup.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "Sisteminizin init quraşdırmasında aparılan dəyişiklikləri qeyd " "etməkistəyirsiniz. Səhv qurğuların, sisteminizin açılmasına mane olacağını " "unutmayın.\n" "Davam etmək istəyirsiniz?" #: TopWidget.cpp:330 msgid "Save Configuration" msgstr "Quraşdırmanı Qeyd Et" #: TopWidget.cpp:398 msgid "" "

Click on the checkboxes to show or hide " "runlevels.

The list of currently visible runlevels is saved when you " "use the Save Options command.

" msgstr "" "

İş səviyyəsi pəncərələrini gizlətmək və ya göstərmək üçün seçki " "qutularına tıqlayın.

. Mövcud iş səviyyələri Qurğuları qeyd et əmrini " "işlətdiyiniz vaxt qeyd ediləcəkdir." #: TopWidget.cpp:402 msgid "Show only the selected runlevels" msgstr "Sadəcə olaraq seçili iş səviyyələrini göstər" #: TopWidget.cpp:404 msgid "Show runlevels:" msgstr "İş səviyyələrini göstər:" #: TopWidget.cpp:422 msgid "" "

If the lock is closed , you don't have " "the right permissions to edit the init configuration.

Either restart %1 as root (or another more privileged user), or ask " "your sysadmin to install %1 suid or sgid.

The latter " "way is not recommended though, due to security issues.

" msgstr "" "

%1 ali istifadəçi olaraq və ya məs'ul digər bir istifadəçi olaraq " "başladana qədər və ya \"sysadmin\"inizdən %1 suid i qurmağını " "istəyincəyə qədər (bu təhlükəsizlik üçün tərcih edilmez. Qıfıl bağlandığında " " init qurğularını düzəltmək üçün düzgün " "səlahiyyətlərə sahib deyilsiniz" #: TopWidget.cpp:566 msgid " Changed" msgstr " Dəyişdirildi" #: TopWidget.cpp:753 msgid "Print Log File" msgstr "Qeyd Faylını Çap Et" #: TopWidget.cpp:768 msgid "

TDE Sys-V Init Editor Log

" msgstr "

SysV-Init Editor Qeydi

" #: TopWidget.cpp:778 msgid "

Printed on %1



" msgstr "

%1 tarixində yazıldı



" #: TopWidget.cpp:830 #, fuzzy msgid "" "

Unable to generate a valid sorting number for this position. This means " "that there was no number available between the two adjacent services, and " "the service did not fit in lexically.

Please adjust the sorting " "numbers manually via the Properties dialog box.

" msgstr "" "

Bağışlayın, ancaq bu yer üçün hökmlü bir sıralama nömrəsi tapa bilmədim. " "Bunun mə'nası, bir biri ardına işləyəcək olan iki xidmət arasına " "yerləşdiriləcək bir nömrənin olmamağıdır. Lütfən, Xüsusiyyətlər pəncərəsini açıb bu əməliyyatı əllə aparın.

" #: TopWidget.cpp:837 msgid "Unable to Generate Sorting Number" msgstr "Sıralama Nömrəsi Yaradıla Bilmədi" #: TopWidget.cpp:841 msgid "Unable to generate sorting number. Please change manually." msgstr "Sıralama nömrəsi yaradıla bilmədi. Xahiş edirik, əllə dəyişdirin." #: TopWidget.cpp:1055 msgid "Configuration package saved successfully." msgstr "Qurğu paketi müvəvvəqiyyətlə qeyd edildi" #: TopWidget.cpp:1085 msgid "Configuration package loaded successfully." msgstr "Qurğu paketi müvəvvəqiyyətlə yükləndi" #: ksv_core.cpp:35 msgid "No description available." msgstr "İzahat yoxdur." #: ksv_core.cpp:155 msgid " log files" msgstr " qeyd faylları" #: ksv_core.cpp:163 msgid "Saved Init Configurations" msgstr "Quraşdırmanı Qeyd Et" #: ksvdraglist.cpp:332 msgid "No." msgstr "Nö." #: ksvdraglist.cpp:336 msgid "Name" msgstr "Ad" #: ksvdraglist.cpp:348 ksvdraglist.cpp:352 ksvdraglist.cpp:355 msgid "Drag Menu" msgstr "Sürüklə Menyusu" #: main.cpp:58 msgid "SysV-Init Editor" msgstr "SysV-Init Editor" #: main.cpp:59 #, fuzzy msgid "Editor for Sys-V like init configurations" msgstr "Init qurğularına oxşayan bir Sys-V editoru" #: main.cpp:62 #, fuzzy msgid "" "Similar to Red Hat's\"tksysv\", but SysV-Init Editor allows\n" "drag-and-drop, as well as keyboard use." msgstr "" "\"Red Hat\"in \"tksysv\" proqramına oxşar SysV tərzi init quraşdırma\n" "editoru. Sadəcə olaraq ksysv, klaviatura istifadəsinin yanında sürüklə-" "burax\n" "əməliyyatlarını dəstəkləyər." #: main.cpp:65 msgid "Main developer" msgstr "Ana proqramçı" #: trash.cpp:47 trash.cpp:48 msgid "Drag here to remove services" msgstr "Xidmətləri çıxartmaq üçün buraya sürükləyin" #: configwizard.ui:23 #, no-c-format msgid "Configuration Wizard" msgstr "Quraşdırma Sehirbazı" #: configwizard.ui:39 #, no-c-format msgid "Operating System" msgstr "İşlətim Sistemi" #: configwizard.ui:58 #, no-c-format msgid "

What Operating System do you use?

" msgstr "

Hansı Əməliyyat Sistemini işlədirsiniz?

" #: configwizard.ui:91 #, no-c-format msgid "Choose Your Operating System" msgstr "İşlətim Sisteminizi Seçiniz" #: configwizard.ui:110 #, no-c-format msgid "&Linux" msgstr "&Linuks" #: configwizard.ui:121 configwizard.ui:265 #, no-c-format msgid "&Other" msgstr "&Digər" #: configwizard.ui:157 #, no-c-format msgid "Distribution" msgstr "Distribusiya" #: configwizard.ui:176 #, no-c-format msgid "Choose Your Distribution" msgstr "Distribusiyanızı Seçiniz" #: configwizard.ui:195 #, no-c-format msgid "&Debian GNU/Linux" msgstr "&Debian GNU/Linuks" #: configwizard.ui:210 #, no-c-format msgid "&Red Hat Linux" msgstr "&Red Hat Linuks" #: configwizard.ui:221 #, no-c-format msgid "&SuSE Linux" msgstr "&SuSE Linuks" #: configwizard.ui:232 #, no-c-format msgid "&Mandrake Linux" msgstr "&Mandrake Linuks" #: configwizard.ui:243 #, no-c-format msgid "&Corel Linux OS" msgstr "&Corel Linuks" #: configwizard.ui:254 #, no-c-format msgid "Conec&tiva Linux" msgstr "Conec&tiva Linux" #: configwizard.ui:341 pathconfig.ui:65 #, no-c-format msgid "&Service path:" msgstr "&Xidmət cığırı:" #: configwizard.ui:389 pathconfig.ui:107 #, no-c-format msgid "Enter the path to the folder containing the services" msgstr "Xidmətləri daxil edən cərgəni bildirin" #: configwizard.ui:400 pathconfig.ui:115 #, no-c-format msgid "&Browse..." msgstr "&Gəz..." #: configwizard.ui:404 pathconfig.ui:118 #, no-c-format msgid "Select the folder containing the services" msgstr "Xidmətləri daxil edən cərgəni seçiniz" #: configwizard.ui:463 pathconfig.ui:169 #, no-c-format msgid "&Runlevel path:" msgstr "İş &səviyyəsi cığırı:" #: configwizard.ui:511 pathconfig.ui:211 #, no-c-format msgid "Enter the path to the folder containing the runlevel folders" msgstr "İş səviyyəsi cərgələrini daxil edən cərgəni bildirin" #: configwizard.ui:522 pathconfig.ui:219 #, no-c-format msgid "Br&owse..." msgstr "&Gəz..." #: configwizard.ui:526 pathconfig.ui:222 #, no-c-format msgid "Select the folder containing the runlevel folders " msgstr "İş sə&viyyəsi qovluqlarınızın olduğu cərgəni seçin " #: configwizard.ui:564 #, no-c-format msgid "Configuration Complete" msgstr "Quraşdırma Qurtardı" #: configwizard.ui:583 #, no-c-format msgid "" "

Congratulations!

\n" "

\n" "You have finished the initial configuration of SysV-Init Editor. Press the button labeled Finish to start editing your init-" "configuration.\n" "

" msgstr "" "

Təbriklər!

\n" "

\n" "SysV-Init Editorunun ilk qurğularını bitirdiniz.İndi Qurtar düyməsinə " "tıqlayaraq init-qurğularınızı dəyişdirə bilərsiniz." #: lookandfeelconfig.ui:70 #, no-c-format msgid "C&hoose..." msgstr "&Seç..." #: lookandfeelconfig.ui:98 lookandfeelconfig.ui:126 #, no-c-format msgid "dummy-font" msgstr "boş-yazı növü" #: lookandfeelconfig.ui:134 #, no-c-format msgid "Services:" msgstr "Xidmətlər:" #: lookandfeelconfig.ui:150 #, no-c-format msgid "Sorting numbers:" msgstr "Sıralama nömrələri:" #: lookandfeelconfig.ui:166 #, no-c-format msgid "&Choose..." msgstr "&Seç..." #: lookandfeelconfig.ui:203 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Rənglər" #: lookandfeelconfig.ui:251 lookandfeelconfig.ui:299 lookandfeelconfig.ui:347 #: lookandfeelconfig.ui:379 #, no-c-format msgid "Dummy" msgstr "Boş" #: lookandfeelconfig.ui:254 #, no-c-format msgid "Choose a color for changed services" msgstr "Dəyiş&dirilən xidmətlər üçün bir rəng seçiniz" #: lookandfeelconfig.ui:257 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "

Use the Select Color dialog box to pick a text color for " "services that have been changed (either order/sorting number or " "name).

\n" "

Changed service entries will be distinguished by this color.

" msgstr "" "

Dəyişən xidmətlər üçün Rəng Seçin dialoqunu işlədərək bir rəng seçin.

\n" "

Dəyişdirilən xidmətlər bu rəng yardımıyla ayırd edilə bilər.

" #: lookandfeelconfig.ui:266 #, no-c-format msgid "&Changed:" msgstr "&Dəyişdirilən:" #: lookandfeelconfig.ui:302 #, no-c-format msgid "Choose a color for service new to a runlevel" msgstr "Bir iş səviyyəsinə yeni əlavə edilən xidmətlər üçün rəng seçin" #: lookandfeelconfig.ui:305 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "

Use the Select Color dialog box to pick a text color for " "services new to a runlevel.

\n" "

New service entries will be distinguished by this color.

" msgstr "" "

Bir iş səviyyəsinə yeni əlavə edilən xidmətlər üçün Rəng " "Seçin dialoqunu işlædæræk ræng seçin.

\n" "

Yeni əlavə edilən xidmət girişləri bu rəng sayesinde asandca fərq edilə " "bilər.

" #: lookandfeelconfig.ui:314 #, no-c-format msgid "&New:" msgstr "&Yeni:" #: lookandfeelconfig.ui:350 #, no-c-format msgid "Choose a color for changed services that are selected" msgstr "Seçili xidmətlər üçün bir rəng seçin" #: lookandfeelconfig.ui:353 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "

Use the Select Color dialog box to pick a selected text " "color for services that have been changed (either order/sorting " "number or name).

\n" "

Changed service entries will be distinguished by this color while they " "are selected.

" msgstr "" "

Bir iş səviyyəsində dəyişdirilən xidmətlər üçün Rəng " "Seçin dialoqunu işlædæræk ræng seçin.

\n" "

Yeni əlavə edilən xidmət girişlər bu rəng sayesinde asandca fərq edilə " "bilər.

" #: lookandfeelconfig.ui:382 #, no-c-format msgid "Choose a color for services new to a runlevel that are selected" msgstr "Yeni və seçili xidmətlər üçün bir rəng seçin" #: lookandfeelconfig.ui:385 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "

Use the Select Color dialog box to pick a selected text " "color for services new to a runlevel.

\n" "

New service entries will be distinguished by this color while they are " "selected.

" msgstr "" "

Bir iş səviyyəsinə yeni əlavə edilən xidmətlər üçün Rəng " "Seçin dialoqunu işlædæræk ræng seçin.

\n" "

Yeni əlavə edilən xidmət girişləri bu rəng sayesinde asandca fərq edilə " "bilər.

" #: lookandfeelconfig.ui:394 #, fuzzy, no-c-format msgid "New && &selected:" msgstr "Yeni + &seçili:" #: lookandfeelconfig.ui:410 #, fuzzy, no-c-format msgid "Changed && s&elected:" msgstr "Dəyişdirilmiş + &seçili:" #: miscconfig.ui:38 #, no-c-format msgid "Informational Messages" msgstr "Mə'lumat İsmarıcı" #: miscconfig.ui:73 #, no-c-format msgid "Show all messages again:" msgstr "bütün ismarıcları yenidən göstər:" #: miscconfig.ui:98 #, no-c-format msgid "&Show All" msgstr "&Hamısını Göstər" #: miscconfig.ui:108 #, no-c-format msgid "&Warn if not allowed to write configuration" msgstr "&Quraşdırma qurğuları yazıla bilmirsə xəbərdar et" #: miscconfig.ui:116 #, no-c-format msgid "Warn &if unable to generate a sorting number" msgstr "&Sıralama nömrəsi yaradıla bilmirsə xəbərdar et" #: pathconfig.ui:26 #, no-c-format msgid "Path Configuration" msgstr "Yol Quraşdırılması" #, fuzzy #~ msgid "&Start" #~ msgstr "Başlat" #, fuzzy #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "&Aç" #~ msgid "Unknown Host" #~ msgstr "Namə'lum verici" #~ msgid "Re&vert Configuration..." #~ msgstr "&Quraşdırmanı köhnə halına getir..." #~ msgid "&Save Configuration..." #~ msgstr "Qu&raşdırmanı Qeyd Et..." #~ msgid "About %1" #~ msgstr "%1 Haqqında" #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "Buraxılış %1" #~ msgid "Copyright %1 1997-2000 " #~ msgstr "Tə'lif hüququ %1 1997-2000 " #~ msgid "Mail bug report/success story/lots of money/..." #~ msgstr "Xəta raportları/müvəffəqiyyət hekayələri/çoxlu pul/... göndərin" #~ msgid "" #~ "Uses the TDE %2 libraries. Copyright %3 1997-2000 The TDE Team.\n" #~ "Uses the Qt %4 library. Copyright %5 1992-2000 Troll Tech AS." #~ msgstr "" #~ "TDE %2 kitabxanalarını işlədir. Tə'lif haqqı %3 1997-2000 TDE Dəstəsi.\n" #~ "Qt %4 kitabxanalarını işlədir. Tə'lif haqqı %5 1992-2000 Troll Tech AS." #~ msgid "" #~ "An editor for SysV-style init configuration, similar to Red Hat's " #~ "tksysv, but SysV-Init Editor allows drag-and-drop, as " #~ "well as keyboard use." #~ msgstr "" #~ "\"Red Hat\"in tksysv proqramına oxşar SysV tərzi init quraşdırma " #~ "editoru. SysV-Init Editor klaviatura istifadəsinin yanında " #~ "sürüklə-burax əməliyyatlarını da dəstəkləyər." #~ msgid "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " #~ "under the terms of version 2 of the GNU General Public License as " #~ "published by the Free Software Foundation.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details." #~ msgstr "" #~ "Bu program sərbəst proqramdır; \"Free Software Foundation\" tərəfindən " #~ "dərc edilən GNU Ümumi Xalq lisenziyası'nın 2. buraxılışındakı şərtlərə " #~ "bağlı qalaraq, proqramı yaya bilər və/və ya dəyişdirə bilərsiniz.\n" #~ "Bu proqram, faydalı olacağı ümidilə, ancaq HƏRHANSI BİR MƏS'ULİYYƏT " #~ "DAŞIMADAN,hətta FAYDALILIQ ya da MÜƏYYƏN BİR MƏQSƏDƏ UYĞUNLUQ şərti daxil " #~ "etmədən dərc edilir. Ətraflı mə'lumat üçün GNU Ümumi Xalq lisenziyası'na " #~ "baxın." #~ msgid ". All rights reserved." #~ msgstr ". Bütün səlahiyyətləri qorunur." #~ msgid "Visit %1's homepage at " #~ msgstr "%1 internet səhifəsini ziyarət edin: " #~ msgid "&Debian" #~ msgstr "&Debian" #~ msgid "&Red Hat" #~ msgstr "&Red Hat" #~ msgid "&SuSE" #~ msgstr "&SuSE" #~ msgid "&Mandrake" #~ msgstr "&Mandrake" #~ msgid "&Corel" #~ msgstr "&Corel"