# translation of konsole.po to Azerbaijani Turkish # konsole.po faylının Azərbaycan dilinə tərcüməsi # Vasif Ismailoglu MD , 2001. # Mətin Əmirov , 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-05 20:30+0200\n" "Last-Translator: Mətin Əmirov \n" "Language-Team: Azerbaijani Turkish \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Vasif İsmayıloğlu MD,Mətin Əmirov" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "azerb_linux@hotmail.com,metin@karegen.com" #: TEWidget.cpp:966 TEWidget.cpp:968 msgid "Size: XXX x XXX" msgstr "Böyüklük: XXX x XXX" #: TEWidget.cpp:973 msgid "Size: %1 x %2" msgstr "Böyüklük: %1 x %2" #: konsole.cpp:207 #, fuzzy msgid "&Session" msgstr "İclas" #: konsole.cpp:211 #, fuzzy msgid "Se&ttings" msgstr "Qurğular" #: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:328 msgid "&Suspend Task" msgstr "Vəzifəni &GÖzlət" #: konsole.cpp:517 konsole_part.cpp:329 msgid "&Continue Task" msgstr "Vəzifəyə &Davam Et" #: konsole.cpp:518 konsole_part.cpp:330 msgid "&Hangup" msgstr "&Bitir" #: konsole.cpp:519 konsole_part.cpp:331 msgid "&Interrupt Task" msgstr "Vəzifəni &Kəs" #: konsole.cpp:520 konsole_part.cpp:332 msgid "&Terminate Task" msgstr "Vəzifəni &Sonlandır" #: konsole.cpp:521 konsole_part.cpp:333 msgid "&Kill Task" msgstr "Vəzifəni &Öldür" #: konsole.cpp:522 konsole_part.cpp:334 msgid "User Signal &1" msgstr "İstifadəçi Siqnalı &1" #: konsole.cpp:523 konsole_part.cpp:335 msgid "User Signal &2" msgstr "İstifadəçi Siqnalı &2" #: konsole.cpp:534 konsole.cpp:754 konsole_part.cpp:476 msgid "&Send Signal" msgstr "Siqnal &Göndər" #: konsole.cpp:608 msgid "&Tab Bar" msgstr "&Səkmə Çubuğu" #: konsole.cpp:611 konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:349 msgid "&Hide" msgstr "&Gizlət" #: konsole.cpp:611 msgid "&Top" msgstr "Ü&st" #: konsole.cpp:616 konsole_part.cpp:345 msgid "Sc&rollbar" msgstr "Sü&rüşdürmə çubuğu" #: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:349 msgid "&Left" msgstr "S&ol" #: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:349 msgid "&Right" msgstr "&Sağ" #: konsole.cpp:632 konsole_part.cpp:355 msgid "&Bell" msgstr "&Zınqırov" #: konsole.cpp:635 konsole_part.cpp:359 msgid "System &Bell" msgstr "Sistem &Zınqırovu" #: konsole.cpp:636 konsole_part.cpp:360 msgid "System &Notification" msgstr "Sistem &Bildirişi" #: konsole.cpp:637 konsole_part.cpp:361 msgid "&Visible Bell" msgstr "&Görünən Zınqırov" #: konsole.cpp:638 konsole_part.cpp:362 #, fuzzy msgid "N&one" msgstr "&Heç Biri" #: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:367 msgid "&Enlarge Font" msgstr "" #: konsole.cpp:650 konsole_part.cpp:368 msgid "&Shrink Font" msgstr "" #: konsole.cpp:654 konsole_part.cpp:369 msgid "Se&lect..." msgstr "" #: konsole.cpp:660 msgid "&Install Bitmap..." msgstr "" #: konsole.cpp:668 konsole_part.cpp:373 msgid "&Encoding" msgstr "" #: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:386 msgid "&Keyboard" msgstr "K&laviatura" #: konsole.cpp:680 konsole_part.cpp:396 msgid "Sch&ema" msgstr "&Sxem" #: konsole.cpp:685 msgid "S&ize" msgstr "&Böyüklük" #: konsole.cpp:688 msgid "40x15 (&Small)" msgstr "40x15 (&Kiçik)" #: konsole.cpp:689 msgid "80x24 (&VT100)" msgstr "80x24 (&VT100)" #: konsole.cpp:690 msgid "80x25 (&IBM PC)" msgstr "80x25 (&IBM PC)" #: konsole.cpp:691 msgid "80x40 (&XTerm)" msgstr "80x40 (&XTerm)" #: konsole.cpp:692 msgid "80x52 (IBM V&GA)" msgstr "80x52 (IBM V&GA)" #: konsole.cpp:694 msgid "&Custom..." msgstr "&Xüsusi..." #: konsole.cpp:699 msgid "Hist&ory..." msgstr "&Keçmiş..." #: konsole.cpp:705 konsole_part.cpp:453 msgid "&Save as Default" msgstr "Ön Qurğulusu Olaraq &Qeyd Et" #: konsole.cpp:728 msgid "&Tip of the Day" msgstr "Günün &Məsləhəti" #: konsole.cpp:742 konsole_part.cpp:462 msgid "Set Selection End" msgstr "Seçki Sonunu Seç" #: konsole.cpp:750 msgid "&Open.." msgstr "" #: konsole.cpp:758 msgid "New Sess&ion" msgstr "Yeni &İclas" #: konsole.cpp:771 konsole_part.cpp:482 msgid "S&ettings" msgstr "Qur&ğular" #: konsole.cpp:828 konsole.cpp:1131 msgid "&Detach Session" msgstr "İclası &Ayır" #: konsole.cpp:833 konsole.cpp:1136 msgid "&Rename Session..." msgstr "İclası &Yenidən Adlandır..." #: konsole.cpp:837 konsole.cpp:1145 msgid "Monitor for &Activity" msgstr "&Fəallığı İzlə" #: konsole.cpp:839 konsole.cpp:1148 #, fuzzy msgid "Stop Monitoring for &Activity" msgstr "&Fəallığı İzlə" #: konsole.cpp:842 konsole.cpp:1150 msgid "Monitor for &Silence" msgstr "&Sakitliyi İzlə" #: konsole.cpp:844 konsole.cpp:1153 #, fuzzy msgid "Stop Monitoring for &Silence" msgstr "&Sakitliyi İzlə" #: konsole.cpp:847 konsole.cpp:1155 msgid "Send &Input to All Sessions" msgstr "Bütün İclaslara &Giriş Yolla" #: konsole.cpp:854 konsole.cpp:1188 msgid "&Move Session Left" msgstr "İclası Sola &Daşı" #: konsole.cpp:861 konsole.cpp:1194 msgid "M&ove Session Right" msgstr "İclası Sağa Da&şı" #: konsole.cpp:868 msgid "Select &Tab Color..." msgstr "" #: konsole.cpp:872 msgid "Switch to Tab" msgstr "Səkməyə Keç" #: konsole.cpp:877 konsole.cpp:1175 konsole.cpp:1263 konsole.cpp:3080 msgid "C&lose Session" msgstr "İclası Bağ&la" #: konsole.cpp:887 #, fuzzy msgid "Tab &Options" msgstr "Səkmə Seçimləri" #: konsole.cpp:889 #, fuzzy msgid "&Text && Icons" msgstr "Mə&tn && Timsallar" #: konsole.cpp:889 #, fuzzy msgid "Text &Only" msgstr "Təkcə &Mətn" #: konsole.cpp:889 msgid "&Icons Only" msgstr "Təkcə &Timsallar" #: konsole.cpp:896 #, fuzzy msgid "&Dynamic Hide" msgstr "Dinamik Gizləmə" #: konsole.cpp:901 msgid "&Auto Resize Tabs" msgstr "" #: konsole.cpp:970 msgid "" "Click for new standard session\n" "Click and hold for session menu" msgstr "" "Standart yeni iclas üçün tıqlayın\n" "İclas menyusu üçün tıqlayıb tutun" #: konsole.cpp:979 #, fuzzy msgid "Close the current session" msgstr "İclası Bağ&la" #: konsole.cpp:1099 msgid "Paste Selection" msgstr "Seçkini Yapışdır" #: konsole.cpp:1102 msgid "C&lear Terminal" msgstr "Terminalı Təmiz&lə" #: konsole.cpp:1104 msgid "&Reset && Clear Terminal" msgstr "Sıfı&rla && Terminalı Təmizlə" #: konsole.cpp:1106 msgid "&Find in History..." msgstr "Keçmişdə &Tap..." #: konsole.cpp:1114 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Ə&vvəlkini Tap" #: konsole.cpp:1118 msgid "S&ave History As..." msgstr "Keçmişi Fərqli Qe&yd Et..." #: konsole.cpp:1122 msgid "Clear &History" msgstr "&Keçmişi Təmizlə" #: konsole.cpp:1126 msgid "Clear All H&istories" msgstr "Bütün Keçmişləri Təm&izlə" #: konsole.cpp:1140 msgid "&ZModem Upload..." msgstr "&ZModem Yollaması..." #: konsole.cpp:1160 msgid "Hide &Menubar" msgstr "" #: konsole.cpp:1166 msgid "Save Sessions &Profile..." msgstr "İclas &Profilini Qeyd Et...." #: konsole.cpp:1177 msgid "&Print Screen..." msgstr "&Ekran Görüntüsünü Al..." #: konsole.cpp:1182 msgid "New Session" msgstr "Yeni İclas" #: konsole.cpp:1183 msgid "Activate Menu" msgstr "Menyunu Fəallaşdır" #: konsole.cpp:1184 msgid "List Sessions" msgstr "İclasları Göstər" #: konsole.cpp:1199 msgid "Go to Previous Session" msgstr "Əvvəlki İclasa Get" #: konsole.cpp:1201 msgid "Go to Next Session" msgstr "Sonrakı İclasa Get" #: konsole.cpp:1205 #, fuzzy, c-format msgid "Switch to Session %1" msgstr "1 Nömrəli İclasa Keç" #: konsole.cpp:1208 #, fuzzy msgid "Enlarge Font" msgstr "Böyük Yazı Növü" #: konsole.cpp:1209 #, fuzzy msgid "Shrink Font" msgstr "Kiçik Yazı Növü" #: konsole.cpp:1211 msgid "Toggle Bidi" msgstr "Bidi-ni Gizlət/Göstər" #: konsole.cpp:1258 msgid "" "You have open sessions (besides the current one). These will be killed if " "you continue.\n" "Are you sure you want to quit?" msgstr "" "Hazırkından xaric açıq olan iclaslarınız var. Davam etsəniz bunlar da " "sonlandırılacaqdır.\n" "Həqiqətən də çıxmaq istəyirsiniz?" #: konsole.cpp:1261 msgid "Really Quit?" msgstr "Həqiqətən Çıxılsın?" #: konsole.cpp:1294 msgid "" "The application running in Konsole does not respond to the close request. Do " "you want Konsole to close anyway?" msgstr "" "Konsolda işləyən bu proqram bağlama istəyinə cavab vermir. Konsolu bağlamaq " "istəyirsiniz?" #: konsole.cpp:1296 msgid "Application Does Not Respond" msgstr "Proqram Cavab Vermir" #: konsole.cpp:1476 msgid "Save Sessions Profile" msgstr "İclas Profilini Qeyd Et" #: konsole.cpp:1477 msgid "Enter name under which the profile should be saved:" msgstr "Profilin qeyd ediləcəyi adı bildirin:" #: konsole.cpp:1879 msgid "" "If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be " "installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do " "you want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?" msgstr "" #: konsole.cpp:1881 msgid "Install Bitmap Fonts?" msgstr "" #: konsole.cpp:1882 msgid "&Install" msgstr "" #: konsole.cpp:1883 msgid "Do Not Install" msgstr "" #: konsole.cpp:1895 msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/" msgstr "" #: konsole.cpp:1979 msgid "Use the right mouse button to bring back the menu" msgstr "Menyunu geri gətirmək üçün siçanın sağ düyməsini işlədin" #: konsole.cpp:2104 msgid "" "You have chosen one or more Ctrl+ combinations to be used as shortcuts. " "As a result these key combinations will no longer be passed to the command " "shell or to applications that run inside Konsole. This can have the " "unintended consequence that functionality that would otherwise be bound to " "these key combinations is no longer accessible.\n" "\n" "You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+ or Ctrl" "+Shift+ instead.\n" "\n" "You are currently using the following Ctrl+ combinations:" msgstr "" #: konsole.cpp:2114 msgid "Choice of Shortcut Keys" msgstr "" #: konsole.cpp:2517 msgid "" "_: abbreviation of number\n" "%1 No. %2" msgstr "%1 Nöm. %2" #: konsole.cpp:2572 msgid "Session List" msgstr "İclas Siyahısı" #: konsole.cpp:3079 msgid "Are you sure that you want to close the current session?" msgstr "" #: konsole.cpp:3080 #, fuzzy msgid "Close Confirmation" msgstr "Böyüklük Quraşdırılması" #: konsole.cpp:3459 konsole.cpp:3517 konsole.cpp:3538 msgid "New " msgstr "Yeni" #: konsole.cpp:3503 konsole.cpp:3505 konsole.cpp:3521 konsole.cpp:3523 #, fuzzy msgid "New &Window" msgstr "Yeni &İclas" #: konsole.cpp:3547 msgid "New Shell at Bookmark" msgstr "Nişandakı Yeni Qabıq" #: konsole.cpp:3550 msgid "Shell at Bookmark" msgstr "Nişandakı Qabıq" #: konsole.cpp:3561 #, c-format msgid "" "_: Screen is a program controlling screens!\n" "Screen at %1" msgstr "%1-dakı Screen" #: konsole.cpp:3880 msgid "Rename Session" msgstr "İclası Yenidən Adlandır" #: konsole.cpp:3881 msgid "Session name:" msgstr "İclas adı:" #: konsole.cpp:3916 konsole_part.cpp:996 msgid "History Configuration" msgstr "Keçmiş Qurğuları" #: konsole.cpp:3924 konsole_part.cpp:1004 msgid "&Enable" msgstr "&Fəallaşdır" #: konsole.cpp:3927 msgid "&Number of lines: " msgstr "Sətir &miqdarı: " #: konsole.cpp:3931 konsole_part.cpp:1011 msgid "" "_: Unlimited (number of lines)\n" "Unlimited" msgstr "Hədsiz" #: konsole.cpp:3935 konsole_part.cpp:1013 msgid "&Set Unlimited" msgstr "&Sonsuz" #: konsole.cpp:4063 #, c-format msgid "%1" msgstr "" #: konsole.cpp:4120 msgid "" "End of history reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Keçişin sonuna gəlindi.\n" "Başlanğıcdan etibarən davam edilsin?" #: konsole.cpp:4121 konsole.cpp:4129 konsole.cpp:4138 msgid "Find" msgstr "Axtar" #: konsole.cpp:4128 msgid "" "Beginning of history reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Keçmişin başına gəlindi.\n" "Sonundan etibarən davam edəkmi?" #: konsole.cpp:4137 msgid "Search string '%1' not found." msgstr "'%1' axtarış kəlməsi tapıla bilmədi." #: konsole.cpp:4154 msgid "Save History" msgstr "Keçmişi Qeyd Et" #: konsole.cpp:4160 msgid "This is not a local file.\n" msgstr "Bu, yerli bir fayl deyildir.\n" #: konsole.cpp:4170 msgid "" "A file with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Bu adda fayl onsuz da vardır.\n" "Üstünə yazmaq istəyirsiniz?" #: konsole.cpp:4170 msgid "File Exists" msgstr "" #: konsole.cpp:4170 msgid "Overwrite" msgstr "" #: konsole.cpp:4175 msgid "Unable to write to file." msgstr "Bu fayla yazıla bilməz." #: konsole.cpp:4185 msgid "Could not save history." msgstr "Keçmiş qeyd edilə bilmir." #: konsole.cpp:4196 msgid "

The current session already has a ZModem file transfer in progress." msgstr "" #: konsole.cpp:4205 msgid "" "

No suitable ZModem software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" #: konsole.cpp:4212 msgid "Select Files to Upload" msgstr "Göndəriləcək Faylları Seç" #: konsole.cpp:4232 msgid "" "

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" #: konsole.cpp:4239 msgid "" "A ZModem file transfer attempt has been detected.\n" "Please specify the folder you want to store the file(s):" msgstr "" #: konsole.cpp:4242 msgid "&Download" msgstr "En&dir" #: konsole.cpp:4243 konsole.cpp:4244 msgid "Start downloading file to specified folder." msgstr "Faylı bildirilən qovıuğa endirməyə başla." #: konsole.cpp:4260 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "%1 sənədini çap et" #: konsole.cpp:4287 msgid "Size Configuration" msgstr "Böyüklük Quraşdırılması" #: konsole.cpp:4301 msgid "Number of columns:" msgstr "Sütun miqdarı:" #: konsole.cpp:4304 konsole_part.cpp:1018 msgid "Number of lines:" msgstr "Sətir miqdarı:" #: konsole.cpp:4332 msgid "As ®ular expression" msgstr "Qaydalı &ifadə olaraq" #: konsole.cpp:4335 msgid "&Edit..." msgstr "&Düzəlt..." #: konsole_part.cpp:92 main.cpp:165 msgid "Konsole" msgstr "Konsol" #: konsole_part.cpp:400 msgid "&History..." msgstr "&Keçmiş..." #: konsole_part.cpp:406 msgid "Li&ne Spacing" msgstr "Sə&tir Aralığı" #: konsole_part.cpp:412 msgid "&0" msgstr "&0" #: konsole_part.cpp:413 msgid "&1" msgstr "&1" #: konsole_part.cpp:414 msgid "&2" msgstr "&2" #: konsole_part.cpp:415 msgid "&3" msgstr "&3" #: konsole_part.cpp:416 msgid "&4" msgstr "&4" #: konsole_part.cpp:417 msgid "&5" msgstr "&5" #: konsole_part.cpp:418 msgid "&6" msgstr "&6" #: konsole_part.cpp:419 msgid "&7" msgstr "&7" #: konsole_part.cpp:420 msgid "&8" msgstr "&8" #: konsole_part.cpp:425 msgid "Blinking &Cursor" msgstr "Yanıb Sönən &Kursor" #: konsole_part.cpp:430 msgid "Show Fr&ame" msgstr "Çərçivəni &Göstər" #: konsole_part.cpp:432 #, fuzzy msgid "Hide Fr&ame" msgstr "Çərçivəni &Göstər" #: konsole_part.cpp:436 msgid "Me&ta key as Alt key" msgstr "" #: konsole_part.cpp:441 msgid "Wor&d Connectors..." msgstr "Kəl&mə Bağlayıcıları..." #: konsole_part.cpp:447 msgid "&Use Konsole's Settings" msgstr "" #: konsole_part.cpp:486 msgid "&Close Terminal Emulator" msgstr "Terminal Emulyatorunu &QBağla" #: konsole_part.cpp:946 msgid "Word Connectors" msgstr "Kəlmə Bağlayıcıları" #: konsole_part.cpp:947 msgid "" "Characters other than alphanumerics considered part of a word when double " "clicking:" msgstr "" #: kwrited.cpp:85 #, c-format msgid "KWrited - Listening on Device %1" msgstr "KWrited - %1 Avadanlığına Qulaq Asır" #: kwrited.cpp:118 msgid "Clear Messages" msgstr "" #: main.cpp:61 msgid "X terminal for use with TDE." msgstr "TDE ilə istifadə üçün X terminalı." #: main.cpp:66 msgid "Set window class" msgstr "Pəncərə sinifini seç" #: main.cpp:67 msgid "Start login shell" msgstr "Giriş qabığını başlat" #: main.cpp:68 msgid "Set the window title" msgstr "Pəncərə başlığını seç" #: main.cpp:69 msgid "" "Specify terminal type as set in the TERM\n" "environment variable" msgstr "" "TERM mühit dəyişənində göstərilən\n" "terminal növünü seç" #: main.cpp:70 msgid "Do not close Konsole when command exits" msgstr "Əmr sonlananda terminaldan çıxma" #: main.cpp:71 msgid "Do not save lines in history" msgstr "Sətirləri keçmişə qeyd etmə" #: main.cpp:72 msgid "Do not display menubar" msgstr "Menyu çubuğunu göstərmə" #: main.cpp:74 msgid "Do not display tab bar" msgstr "Vasitə çubuğunu göstərmə" #: main.cpp:75 msgid "Do not display frame" msgstr "Çərçivəni göstərmə" #: main.cpp:76 msgid "Do not display scrollbar" msgstr "Sürüşdürmə çubuğunu göstərmə" #: main.cpp:77 #, fuzzy msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)" msgstr "XFT İşlətmə" #: main.cpp:78 msgid "Terminal size in columns x lines" msgstr "Terminalın sütun x sətir cinsindən böyüklüyü" #: main.cpp:79 msgid "Terminal size is fixed" msgstr "Terminal böyüklüyü sabitdir" #: main.cpp:80 #, fuzzy msgid "Start with given session type" msgstr "Verilən iclas profili ilə başla" #: main.cpp:81 #, fuzzy msgid "List available session types" msgstr "Mövcud iclas növlərini sırala." #: main.cpp:82 msgid "Set keytab to 'name'" msgstr "" #: main.cpp:83 #, fuzzy msgid "List available keytabs" msgstr "Mövcud profilləri göstər." #: main.cpp:84 #, fuzzy msgid "Start with given session profile" msgstr "Verilən iclas profili ilə başla" #: main.cpp:85 #, fuzzy msgid "List available session profiles" msgstr "Mövcud iclas növlərini sırala." #: main.cpp:86 msgid "Set schema to 'name' or use 'file'" msgstr "" #: main.cpp:88 #, fuzzy msgid "List available schemata" msgstr "Mövcud profilləri göstər." #: main.cpp:89 #, fuzzy msgid "Enable extended DCOP Qt functions" msgstr "Uzadılmış DCOP funksiyalarını fəallaşdır" #: main.cpp:90 #, fuzzy msgid "Change working directory to 'dir'" msgstr "Konsolun fəal cərgəsini 'cərgəyə' dəyişdirin" #: main.cpp:91 msgid "Execute 'command' instead of shell" msgstr "Qabıq yerinə 'əmr' işə sal" #: main.cpp:93 msgid "Arguments for 'command'" msgstr "'əmr' üçün arqumentlər" #: main.cpp:168 msgid "Maintainer, Trinity bugfixes" msgstr "" #: main.cpp:169 #, fuzzy msgid "Previous Maintainer" msgstr "İdarəçi" #: main.cpp:170 msgid "Author" msgstr "Müəllif" #: main.cpp:172 main.cpp:175 main.cpp:178 msgid "bug fixing and improvements" msgstr "xəta düzəlişi və təkmilləşdirmələr" #: main.cpp:181 main.cpp:217 main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226 msgid "bug fixing" msgstr "xəta düzəlişləri" #: main.cpp:184 msgid "Solaris support and work on history" msgstr "Solaris dəstəyi və keçmiş üstündə iş" #: main.cpp:187 msgid "faster startup, bug fixing" msgstr "sür'ətli başlanğıc, xəta düzəltmə" #: main.cpp:190 msgid "decent marking" msgstr "ağıllı işarətləmə" #: main.cpp:193 msgid "" "partification\n" "Toolbar and session names" msgstr "Vasitə çubuğu və iclas adları" #: main.cpp:197 msgid "" "partification\n" "overall improvements" msgstr "ümumi təkmilləşdirmə" #: main.cpp:201 msgid "transparency" msgstr "şəffaflıq" #: main.cpp:204 msgid "" "most of main.C donated via kvt\n" "overall improvements" msgstr "" "main.C'nin bir çox kvt kodundan\n" "alınaraq hazırlanmışdır." #: main.cpp:208 msgid "schema and selection improvements" msgstr "sxem və seçim geliştirmeleri" #: main.cpp:211 msgid "SGI Port" msgstr "SGI Qapısı" #: main.cpp:214 msgid "FreeBSD port" msgstr "FreeBSD Qapısı" #: main.cpp:228 msgid "" "Thanks to many others.\n" "The above list only reflects the contributors\n" "I managed to keep track of." msgstr "" "Və burada saya bilmədiyim hər kəsə minnətdaram.\n" "Yuxarıdakı siyahı sadəcə olaraq adını yada saldığım\n" "insanları daxil edir." #: main.cpp:285 msgid "You can't use BOTH -ls and -e.\n" msgstr "-ls və -e'yi bir arada işlədə bilməzsiniz.\n" #: main.cpp:412 #, fuzzy msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" msgstr "--vt_sz <#sütun>x<#sətir> (məs. 80x40) gözlənirdi\n" #: printsettings.cpp:32 msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "Çapçı dostu &mod (qara mətn, arxa plansız)" #: printsettings.cpp:34 msgid "&Pixel for pixel" msgstr "Pikselə &Piksel" #: printsettings.cpp:36 msgid "Print &header" msgstr "&Başlığı çap et" #: schema.cpp:170 schema.cpp:204 msgid "[no title]" msgstr "[başlıqsız]" #: schema.cpp:217 msgid "Konsole Default" msgstr "Ön Qurğulu Konsol" #: session.cpp:137 msgid "" "Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this " "is due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to " "have read/write access to the PTY devices." msgstr "" #: session.cpp:138 msgid "A Fatal Error Has Occurred" msgstr "" #: session.cpp:257 msgid "Silence in session '%1'" msgstr "'%1' iclasında sükunət" #: session.cpp:266 msgid "Bell in session '%1'" msgstr "'%1' iclasında zınqırov" #: session.cpp:274 msgid "Activity in session '%1'" msgstr "'%1' iclasında fəaliyyət" #: session.cpp:373 msgid "" msgstr "" #: session.cpp:380 msgid "Session '%1' exited with status %2." msgstr "'%1' iclası '%2' vəziyyəti ilə sonlandı." #: session.cpp:384 msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." msgstr "'%1' iclası '%2' siqnalı ilə sonlandı və core faylı yaratdı." #: session.cpp:386 msgid "Session '%1' exited with signal %2." msgstr "'%1' iclası '%2' siqnalı ilə sonlandı." #: session.cpp:389 msgid "Session '%1' exited unexpectedly." msgstr "'%1' iclası gözlənilməyən şəkildə sonlandı." #: session.cpp:655 msgid "ZModem Progress" msgstr "ZModem İnkişafı" #: zmodem_dialog.cpp:28 msgid "&Stop" msgstr "&Dayandır" #: schemas:1 msgid "Black on Light Color" msgstr "Açıq Rəng Üstündə Qara" #: schemas:2 msgid "Black on Light Yellow" msgstr "Açıq Sarı Üstünə Qara" #: schemas:3 msgid "Black on White" msgstr "Ağ Üstünə Qara" #: schemas:4 msgid "Marble" msgstr "Mərmər" #: schemas:5 msgid "Ugly 1" msgstr "" #: schemas:6 msgid "Green on Black" msgstr "Qara Üstünə Yaşıl" #: schemas:7 msgid "Green Tint" msgstr "Açıq Yaşıl" #: schemas:8 msgid "Green Tint with Transparent MC" msgstr "Şəffaf MC ilə Açıq Yaşıl" #: schemas:9 msgid "Paper, Light" msgstr "" #: schemas:10 msgid "Paper" msgstr "Kağız" #: schemas:11 msgid "Linux Colors" msgstr "Linuks Rəngləri" #: schemas:12 #, fuzzy msgid "Konsole Defaults" msgstr "Ön Qurğulu Konsol" #: schemas:13 msgid "Transparent Konsole" msgstr "Şəffaf Konsol" #: schemas:14 msgid "Transparent for MC" msgstr "MC Üçün Şəffaf" #: schemas:15 msgid "Transparent, Dark Background" msgstr "Şəffaf, Tünd Arxa Plan" #: schemas:16 msgid "Transparent, Light Background" msgstr "Şəffaf, Açıq Arxa Plan" #: schemas:17 msgid "White on Black" msgstr "Qara Üstünə Ağ" #: schemas:18 msgid "XTerm Colors" msgstr "XTerm Rəngləri" #: schemas:19 msgid "System Colors" msgstr "Sistem Rəngləri" #: schemas:20 msgid "VIM Colors" msgstr "VIM Rəngləri" #: schemas:21 msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" #: schemas:22 msgid "linux console" msgstr "linuks konsolu" #: schemas:23 msgid "Solaris" msgstr "" #: schemas:24 msgid "vt100 (historical)" msgstr "vt100 (tarixi)" #: schemas:25 msgid "VT420PC" msgstr "VT420PC" #: schemas:26 msgid "XTerm (XFree 3.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)" #: ../tips:4 msgid "" "

...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text " "color?\n" msgstr "" #: ../tips:10 msgid "" "

...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt " "(COLOR: 0-16,777,215)?\n" msgstr "" #: ../tips:16 msgid "

...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" msgstr "" #: ../tips:22 msgid "" "

...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" " "button in the tabbar?\n" msgstr "" #: ../tips:28 msgid "" "

...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will " "display a menu of sessions to select?\n" msgstr "" #: ../tips:34 msgid "

...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" msgstr "" #: ../tips:40 msgid "" "

...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the " "Shift key and\n" "pressing the Left or Right Arrow keys?\n" msgstr "" #: ../tips:47 msgid "" "

...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n" "

Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n" "and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n" "want to set the TDE panel to auto-hide.\n" msgstr "" #: ../tips:56 msgid "" "

...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right " "mouse\n" "button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in " "the\n" "Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n" msgstr "" #: ../tips:64 msgid "" "

...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n" msgstr "" #: ../tips:70 msgid "

...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" msgstr "" #: ../tips:76 msgid "" "

...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S " "shortcut?\n" msgstr "" #: ../tips:82 msgid "" "

...that you can create your own session types by using the session \n" "editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" #: ../tips:89 msgid "" "

...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n" "which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" "

\n" msgstr "" #: ../tips:97 msgid "" "

...that you can move a session by holding down the middle mouse button " "over the tab?\n" "

\n" msgstr "" #: ../tips:104 msgid "" "

...that you can reorder the session tabs with \"View->Move Session Left/" "Right\" menu\n" "commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or " "Right \n" "Arrow keys?\n" "

\n" msgstr "" #: ../tips:113 msgid "" "

...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift " "key \n" "and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" msgstr "" #: ../tips:120 msgid "" "

...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift " "key \n" "and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" msgstr "" #: ../tips:127 msgid "" "

...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n" "pressing the Insert key?\n" msgstr "" #: ../tips:134 msgid "" "

...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" "Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" msgstr "" #: ../tips:141 msgid "" "

...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n" "button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" msgstr "" #: ../tips:148 msgid "" "

...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-" ">Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" #: ../tips:154 msgid "" "

...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line " "breaks?\n" msgstr "" #: ../tips:160 msgid "" "

...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let " "Konsole select columns?\n" msgstr "" #: ../tips:166 msgid "" "

...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" "get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" msgstr "" #: ../tips:173 msgid "" "

...that when a program evaluates the left mouse button you can still " "select\n" "text while pressing the Shift key?\n" msgstr "" #: ../tips:180 msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the window " "title?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/." "bashrc .\n" msgstr "" #: ../tips:187 msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the session " "name?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/." "bashrc .\n" msgstr "" #: ../tips:194 msgid "" "

...that if you let your shell pass the current directory to Konsole " "within the prompt\n" "variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in " "your ~/.bashrc, then\n" "Konsole can bookmark it, and session management will remember your current " "working directory\n" "on non-Linux systems too?\n" msgstr "" #: ../tips:203 msgid "" "

...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by " "setting the\n" "prompt to correctly show your hostname and present path? Try setting your " "prompt in our\n" "~/.bashrc with: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" You can then just select " "your prompt and\n" "press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command " "line.\n" msgstr "" #: ../tips:212 msgid "" "

...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the " "'PS1=' variable\n" "without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the " "command line to\n" "set your prompt. It will also include the current time before the path:\n" "PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m" "\\]'\n" msgstr "" #: ../tips:221 msgid "" "

...that double-clicking will select a whole word?\n" "

When you don't release the mouse button after the second click you\n" "can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n" msgstr "" #: ../tips:229 msgid "" "

...that triple-clicking will select a whole line?\n" "

When you don't release the mouse button after the third click you\n" "can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n" msgstr "" #: ../tips:238 msgid "" "

...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are " "presented with a\n" "menu giving the option to copy or move the specified file into the current " "working directory,\n" "as well as just pasting the URL as text.\n" "

This works with any type of URL which KDE supports.\n" msgstr "" #: ../tips:248 msgid "" "

...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to " "define keyboard shortcuts for actions\n" "not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing " "and switching sessions?\n" msgstr "" #: ../tips:256 msgid "" "

...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the " "tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several " "tab options?\n" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Düzəlt..." #, fuzzy #~ msgid "Font" #~ msgstr "&Yazı növü" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "Ön Qurğulu Konsol" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Səkmə Seçimləri" #~ msgid "Konsole Bookmarks Editor" #~ msgstr "Konsol Nişanlar Editoru" #~ msgid "&Normal" #~ msgstr "&Normal" #~ msgid "&Tiny" #~ msgstr "İn&cə" #~ msgid "&Small" #~ msgstr "&Kiçik" #~ msgid "&Medium" #~ msgstr "&Orta" #~ msgid "&Large" #~ msgstr "&Böyük" #~ msgid "&Huge" #~ msgstr "&Yekə" #~ msgid "L&inux" #~ msgstr "L&inuks" #~ msgid "&Unicode" #~ msgstr "&Yunikod" #~ msgid "" #~ "Font `%1' not found.\n" #~ "Check README.linux.console for help." #~ msgstr "" #~ "'%1' yazı növü tapılmadı.\n" #~ "Yardım üçün README.linux faylına bxn." #~ msgid "&Linux" #~ msgstr "&Linuks" #~ msgid "Font Not Found" #~ msgstr "Yazı Növü Tapılmadı" #~ msgid "&None" #~ msgstr "&Heç Biri" #~ msgid "&System Notification" #~ msgstr "&Sistem Bildirişi" #~ msgid "Open the given session type instead of the default shell" #~ msgstr "Bu iclası əsas qabıq yerinə aç" #~ msgid "Use given .keytab file" #~ msgstr "Verilən .keytab faylını işlət" #, fuzzy #~ msgid "List available profiles" #~ msgstr "Mövcud profilləri göstər." #~ msgid "Use given .schema file" #~ msgstr "Verilən .schema faylını işlət" #~ msgid "ignored" #~ msgstr "nəzərə alınmadı" #~ msgid "`%1' terminated abnormally." #~ msgstr "'%1' anormal yolla sonlandı." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Return code = " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Dönüş kodu = " #~ msgid "&Attach Session" #~ msgstr "İcl&as İlişdir" #~ msgid "Switch to Session 2" #~ msgstr "2 Nömrəli İclasa Keç" #~ msgid "Switch to Session 3" #~ msgstr "3 Nömrəli İclasa Keç" #~ msgid "Switch to Session 4" #~ msgstr "4 Nömrəli İclasa Keç" #~ msgid "Switch to Session 5" #~ msgstr "5 Nömrəli İclasa Keç" #~ msgid "Switch to Session 6" #~ msgstr "6 Nömrəli İclasa Keç" #~ msgid "Switch to Session 7" #~ msgstr "7 Nömrəli İclasa Keç" #~ msgid "Switch to Session 8" #~ msgstr "8 Nömrəli İclasa Keç" #~ msgid "Switch to Session 9" #~ msgstr "9 Nömrəli İclasa Keç" #~ msgid "Switch to Session 10" #~ msgstr "10 Nömrəli İclasa Keç" #~ msgid "Switch to Session 11" #~ msgstr "11 Nömrəli İclasa Keç" #~ msgid "Switch to Session 12" #~ msgstr "12 Nömrəli İclasa Keç" #~ msgid "WriteDaemon" #~ msgstr "WriteDaemon" #~ msgid "TDE Daemon for receiving 'write' messages." #~ msgstr "'write' ismarıcları almaq üçün TDE vasitəsi." #~ msgid "kwrited is already running.\n" #~ msgstr "kwrited onsuz da fəaldır.\n"