# translation of tdmgreet.po to Azerbaijani Turkish # tdmgreet.po faylının Azərbaycan dilinə tərcüməsi # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Vasif Ismailoglu MD , YEAR. # Mətin Əmirov , 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdmgreet\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-23 23:17+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-04 20:54+0200\n" "Last-Translator: Mətin Əmirov \n" "Language-Team: Azerbaijani Turkish \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: kchooser.cpp:57 msgid "&Local Login" msgstr "&Yerli Giriş" #: kchooser.cpp:61 msgid "XDMCP Host Menu" msgstr "XDMCP Qovşaq Menyusu" #: kchooser.cpp:66 msgid "Hostname" msgstr "Qovşaq adı" #: kchooser.cpp:68 msgid "Status" msgstr "Vəziyyət" #: kchooser.cpp:76 msgid "Hos&t:" msgstr "&Qovşaq:" #: kchooser.cpp:77 msgid "A&dd" msgstr "Ə&lavə Et" #: kchooser.cpp:85 msgid "&Accept" msgstr "&Qəbul Et" #: kchooser.cpp:87 msgid "&Refresh" msgstr "&Yenilə" #: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:925 msgid "&Menu" msgstr "&Menyu" #: kchooser.cpp:177 msgid "" msgstr "" #: kchooser.cpp:215 #, c-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Namə'lum qovşaq %1" #: kconsole.cpp:75 msgid "Cannot open console" msgstr "Konsol açıla bilmir" #: kconsole.cpp:159 msgid "" "\n" "*** Cannot open console log source ***" msgstr "" "\n" "*** Konsol qeyd mənbəsi açıla bilmir ***" #: kfdialog.cpp:167 msgid "Question" msgstr "" #: kgdialog.cpp:62 msgid "Sw&itch User" msgstr "" #: kgdialog.cpp:74 msgid "R&estart X Server" msgstr "&X Vericisini Yenidən Başlat" #: kgdialog.cpp:74 msgid "Clos&e Connection" msgstr "Bağlantını &Kəs" #: kgdialog.cpp:85 msgid "Co&nsole Login" msgstr "Kon&sol Girişi" #: kgdialog.cpp:89 msgid "&Shutdown..." msgstr "&Söndür..." #: kgdialog.cpp:229 msgid "" "_: session (location)\n" "%1 (%2)" msgstr "" #: kgreeter.cpp:598 msgid "Custom" msgstr "Xüsusi" #: kgreeter.cpp:599 msgid "Failsafe" msgstr "E'tibarlı (failsafe)" #: kgreeter.cpp:674 msgid " (previous)" msgstr " (əvvəlki)" #: kgreeter.cpp:747 msgid "" "Your saved session type '%1' is not valid any more.\n" "Please select a new one, otherwise 'default' will be used." msgstr "" "Qeydli '%1' iclas növünüz artıq hökmlü deyil.\n" "Xahiş edirik yenisini seçin, yoxsa 'ön qurğulusu' işlədiləcəkdir." #: kgreeter.cpp:857 msgid "Warning: this is an unsecured session" msgstr "" #: kgreeter.cpp:859 msgid "" "This display requires no X authorization.\n" "This means that anybody can connect to it,\n" "open windows on it or intercept your input." msgstr "" #: kgreeter.cpp:922 msgid "L&ogin" msgstr "&Giriş" #: kgreeter.cpp:955 kgreeter.cpp:1098 msgid "Session &Type" msgstr "İclas &Növü" #: kgreeter.cpp:960 kgreeter.cpp:1110 msgid "&Authentication Method" msgstr "&Tanıtma Növü" #: kgreeter.cpp:965 kgreeter.cpp:1115 msgid "&Remote Login" msgstr "&Uzaqdan Giriş" #: kgreeter.cpp:1046 #, fuzzy msgid "Login Failed." msgstr "Giriş bacarılmadı" #: kgverify.cpp:177 msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration." msgstr "Heç bir salamlayıcı widget yüklənməyib. Qurğuları yoxlayın." #: kgverify.cpp:442 #, fuzzy msgid "" "Authenticating %1...\n" "\n" msgstr "" "%1 doğrulanır...\n" "\n" #: kgverify.cpp:446 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)." msgstr "" "Şifrənizi indicə dəyişdirmək məcburiyyətindəsiniz (şifrənizin müddəti dolub)." #: kgverify.cpp:447 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)." msgstr "" "Şifrənizi indicə dəyişdirmək məcburiyyətindəsiniz (ali istifadəçinin istəyi " "üzərinə)." #: kgverify.cpp:448 msgid "You are not allowed to login at the moment." msgstr "Bu dəqiqə giriş icazəniz yoxdur." #: kgverify.cpp:449 msgid "Home folder not available." msgstr "Ev qovluğu mövcud deyil." #: kgverify.cpp:450 msgid "" "Logins are not allowed at the moment.\n" "Try again later." msgstr "" "Bu dəqiqə girişlərə icazə verilmir.\n" "Daha sonra yenidən sınayın." #: kgverify.cpp:451 msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells." msgstr "Giriş qabığınız /etc/shells faylında mövcud deyil." #: kgverify.cpp:452 msgid "Root logins are not allowed." msgstr "Ali istifadəçi girişləri qadağandır." #: kgverify.cpp:453 #, fuzzy msgid "Your account has expired; please contact your system administrator." msgstr "Hesab müddətiniz dolub (şifrə dəyişdirilə bilmədi)." #: kgverify.cpp:463 msgid "" "A critical error occurred.\n" "Please look at TDM's logfile(s) for more information\n" "or contact your system administrator." msgstr "" "Ağır xəta baş verdi.\n" "Ətfarlı mə'lumat üçün TDM qeyd faylına baxın\n" "ya da sistem idarəçiniz ilə görüşün." #: kgverify.cpp:489 #, c-format msgid "" "_n: Your account expires tomorrow.\n" "Your account expires in %n days." msgstr "Hesabınızın müddəti %n gün sonra dolacaq." #: kgverify.cpp:490 msgid "Your account expires today." msgstr "Hesabınızın müddəti bu gün dolur." #: kgverify.cpp:497 #, c-format msgid "" "_n: Your password expires tomorrow.\n" "Your password expires in %n days." msgstr "Şifrənizin müddəti %n gün sonra dolacaq." #: kgverify.cpp:498 msgid "Your password expires today." msgstr "Şifrənizin müddəti bu gün dolur." #: kgverify.cpp:565 kgverify.cpp:1012 msgid "Authentication failed" msgstr "Tanıdılma bacarılmadı" #: kgverify.cpp:702 msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n" msgstr "" "Tanıdılan (%1) istifadəçisi ilə sorğulanan (%2) istifadəçisi uyğun gəlmir.\n" #: kgverify.cpp:995 #, c-format msgid "" "_n: Automatic login in 1 second...\n" "Automatic login in %n seconds..." msgstr "" #: kgverify.cpp:1004 msgid "Warning: Caps Lock on" msgstr "Xəbərdarlıq: Caps Lock fəaldır" #: kgverify.cpp:1009 msgid "Change failed" msgstr "Dəyişmə bacarılmadı" #: kgverify.cpp:1011 msgid "Login failed" msgstr "Giriş bacarılmadı" #: kgverify.cpp:1045 msgid "Theme not usable with authentication method '%1'." msgstr "" #: kgverify.cpp:1100 msgid "Changing authentication token" msgstr "Tanıtma dəyişdirilməsi tamamlandı" #: krootimage.cpp:38 msgid "Fancy desktop background for tdm" msgstr "" #: krootimage.cpp:43 msgid "Name of the configuration file" msgstr "" #: krootimage.cpp:121 msgid "KRootImage" msgstr "" #: sakdlg.cc:124 msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin." msgstr "" #: sakdlg.cc:124 msgid "This process helps keep your password secure." msgstr "" #: sakdlg.cc:124 msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen." msgstr "" #: tdmconfig.cpp:141 msgid "[fix tdmrc!]" msgstr "[fix tdmrc!]" #: tdmconfig.cpp:156 msgid "" "_n: %1: TTY login\n" "%1: %n TTY logins" msgstr "" #: tdmconfig.cpp:167 msgid "Unused" msgstr "" #: tdmconfig.cpp:169 msgid "" "_: user: session type\n" "%1: %2" msgstr "" #: tdmconfig.cpp:171 #, c-format msgid "" "_: ... host\n" "X login on %1" msgstr "" #: tdmshutdown.cpp:97 msgid "Root authorization required." msgstr "" #: tdmshutdown.cpp:128 tdmshutdown.cpp:602 #, fuzzy msgid "&Schedule..." msgstr "&Vaxtlaşdır" #: tdmshutdown.cpp:247 tdmshutdown.cpp:473 #, fuzzy msgid "Shutdown TDE" msgstr "Söndürmə Növü" #: tdmshutdown.cpp:253 msgid "Shutdown Type" msgstr "Söndürmə Növü" #: tdmshutdown.cpp:257 msgid "&Turn off computer" msgstr "Kompüteri &söndür" #: tdmshutdown.cpp:261 msgid "&Restart computer" msgstr "Kompüteri ¥idən başlat" #: tdmshutdown.cpp:289 msgid "Scheduling" msgstr "" #: tdmshutdown.cpp:293 #, fuzzy msgid "&Start:" msgstr "Vəziyyət" #: tdmshutdown.cpp:296 msgid "T&imeout:" msgstr "" #: tdmshutdown.cpp:298 msgid "&Force after timeout" msgstr "" #: tdmshutdown.cpp:347 msgid "Entered start date is invalid." msgstr "" #: tdmshutdown.cpp:356 msgid "Entered timeout date is invalid." msgstr "" #: tdmshutdown.cpp:501 #, fuzzy msgid "&Restart" msgstr "Vəziyyət" #: tdmshutdown.cpp:521 tdmshutdown.cpp:590 msgid "" "_: current option in boot loader\n" "%1 (current)" msgstr "" #: tdmshutdown.cpp:532 #, fuzzy msgid "&Turn Off" msgstr "Kompüteri &söndür" #: tdmshutdown.cpp:568 #, fuzzy msgid "&Turn Off Computer" msgstr "Kompüteri &söndür" #: tdmshutdown.cpp:575 #, fuzzy msgid "&Restart Computer" msgstr "Kompüteri ¥idən başlat" #: tdmshutdown.cpp:819 #, fuzzy msgid "Turn Off Computer" msgstr "Kompüteri &söndür" #: tdmshutdown.cpp:822 msgid "Switch to Console" msgstr "" #: tdmshutdown.cpp:824 #, fuzzy msgid "Restart Computer" msgstr "Kompüteri ¥idən başlat" #: tdmshutdown.cpp:826 msgid "
(Next boot: %1)" msgstr "" #: tdmshutdown.cpp:838 msgid "Abort active sessions:" msgstr "" #: tdmshutdown.cpp:839 msgid "No permission to abort active sessions:" msgstr "" #: tdmshutdown.cpp:846 #, fuzzy msgid "Session" msgstr "İclas &Növü" #: tdmshutdown.cpp:847 #, fuzzy msgid "Location" msgstr "&Yerli Giriş" #: tdmshutdown.cpp:878 msgid "Abort pending shutdown:" msgstr "" #: tdmshutdown.cpp:879 msgid "No permission to abort pending shutdown:" msgstr "" #: tdmshutdown.cpp:885 msgid "now" msgstr "" #: tdmshutdown.cpp:891 msgid "infinite" msgstr "" #: tdmshutdown.cpp:897 msgid "" "Owner: %1\n" "Type: %2%5\n" "Start: %3\n" "Timeout: %4" msgstr "" #: tdmshutdown.cpp:902 msgid "console user" msgstr "" #: tdmshutdown.cpp:904 msgid "control socket" msgstr "" #: tdmshutdown.cpp:907 #, fuzzy msgid "turn off computer" msgstr "Kompüteri &söndür" #: tdmshutdown.cpp:908 #, fuzzy msgid "restart computer" msgstr "Kompüteri ¥idən başlat" #: tdmshutdown.cpp:911 #, c-format msgid "" "\n" "Next boot: %1" msgstr "" #: tdmshutdown.cpp:914 #, c-format msgid "" "\n" "After timeout: %1" msgstr "" #: tdmshutdown.cpp:916 msgid "abort all sessions" msgstr "" #: tdmshutdown.cpp:918 msgid "abort own sessions" msgstr "" #: tdmshutdown.cpp:919 msgid "cancel shutdown" msgstr "" #: themer/tdmlabel.cpp:214 msgid "Language" msgstr "" #: themer/tdmlabel.cpp:215 #, fuzzy msgid "Session Type" msgstr "İclas &Növü" #: themer/tdmlabel.cpp:216 #, fuzzy msgid "Menu" msgstr "&Menyu" #: themer/tdmlabel.cpp:217 msgid "&Administration" msgstr "" #: themer/tdmlabel.cpp:218 msgid "Disconnect" msgstr "" #: themer/tdmlabel.cpp:220 msgid "Power Off" msgstr "" #: themer/tdmlabel.cpp:221 msgid "Suspend" msgstr "" #: themer/tdmlabel.cpp:222 msgid "Reboot" msgstr "" #: themer/tdmlabel.cpp:223 #, fuzzy msgid "XDMCP Chooser" msgstr "XDMCP Qovşaq Menyusu" #: themer/tdmlabel.cpp:225 msgid "Caps Lock is enabled." msgstr "" #: themer/tdmlabel.cpp:226 #, c-format msgid "User %s will login in %d seconds" msgstr "" #: themer/tdmlabel.cpp:227 #, c-format msgid "Welcome to %h" msgstr "" #: themer/tdmlabel.cpp:228 msgid "Username:" msgstr "" #: themer/tdmlabel.cpp:229 msgid "Password:" msgstr "" #: themer/tdmlabel.cpp:230 msgid "Domain:" msgstr "" #: themer/tdmlabel.cpp:231 #, fuzzy msgid "Login" msgstr "&Giriş" #: themer/tdmlabel.cpp:270 #, no-c-format msgid "" "_: date format\n" "%a %d %B" msgstr "" #: themer/tdmthemer.cpp:71 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open theme file %1" msgstr "Konsol açıla bilmir" #: themer/tdmthemer.cpp:75 #, c-format msgid "Cannot parse theme file %1" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "&Yerli Giriş" #~ msgid "Login chooser for Xdmcp" #~ msgstr "Xdmcp üçün giriş seçicisi" #~ msgid "Specify the chooser socket (in hex)" #~ msgstr "Seçici soketini müəyyən et (səkkizli formatda)" #~ msgid "Specify the client ip (in hex)" #~ msgstr "Alıcı IP'sini müəyyən et (səkkizli formatda)" #~ msgid "Specify the connection type (in dec)" #~ msgstr "Bağlantı növünü müəyyən et (onluq formatda)" #~ msgid "Specify the hosts to list or use BROADCAST" #~ msgstr "Siyahılanacaq qovşağı bildir" #~ msgid "A&dd host:" #~ msgstr "Qo&vşaq əlavə et:" #~ msgid "&Ping" #~ msgstr "&Pinq" #, fuzzy #~ msgid "Remote Login" #~ msgstr "&Uzaqdan Giriş" #, fuzzy #~ msgid "Sess&ions" #~ msgstr "İclas &Növü" #~ msgid "&Clear" #~ msgstr "&Təmizlə" #~ msgid "Shutdown Mode" #~ msgstr "Söndürmə Modu" #~ msgid "&Force now" #~ msgstr "İndi &məcbur et" #~ msgid "Try &now" #~ msgstr "İndi &sına" #~ msgid "Your account has expired." #~ msgstr "Hesab müddətiniz dolub."