# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Vasif Ismailoglu MD , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: TDE 1.0\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2001-12-10 21:00GMT+0200\n" "Last-Translator: Vasif İsmayıloğlu MD \n" "Language-Team: Azərbaycan Türkcəsi \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.5\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Vasif Ismailoglu MD" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "azerb_linux@hotmail.com" #: chartabledialog.cpp:37 msgid "Character Table" msgstr "Karakter Cədvəli" #: chartabledialog.cpp:49 dialog.cpp:1402 fileinfodialog.cpp:106 msgid "Decimal" msgstr "Onluk" #: chartabledialog.cpp:50 dialog.cpp:1401 fileinfodialog.cpp:105 msgid "Hexadecimal" msgstr "Hexadesimal" #: chartabledialog.cpp:51 dialog.cpp:1403 fileinfodialog.cpp:107 msgid "Octal" msgstr "Sekizlik" #: chartabledialog.cpp:52 dialog.cpp:1404 fileinfodialog.cpp:108 msgid "Binary" msgstr "İkilik" #: chartabledialog.cpp:53 fileinfodialog.cpp:109 msgid "Text" msgstr "Mətn" #: chartabledialog.cpp:70 msgid "Insert this number of characters:" msgstr "Bu qədər hərf əlavə et:" #: conversion.cpp:48 msgid "" "_: Default encoding\n" "Default" msgstr "" "Default encoding\n" "Əsas" #: conversion.cpp:49 msgid "EBCDIC" msgstr "EBCDIC" #: conversion.cpp:50 msgid "US-ASCII (7 bit)" msgstr "ABD-ASCII (7 bit)" #: conversion.cpp:51 msgid "Unknown" msgstr "Namə'lum" #: converterdialog.cpp:71 msgid "Converter" msgstr "Çevirici" #: converterdialog.cpp:72 msgid "&On Cursor" msgstr "&Kursörde" #: converterdialog.cpp:81 hextoolwidget.cpp:56 #, fuzzy msgid "Hexadecimal:" msgstr "Hexadesimal" #: converterdialog.cpp:83 #, fuzzy msgid "Decimal:" msgstr "Onluk" #: converterdialog.cpp:85 hextoolwidget.cpp:56 #, fuzzy msgid "Octal:" msgstr "Sekizlik" #: converterdialog.cpp:87 hextoolwidget.cpp:57 #, fuzzy msgid "Binary:" msgstr "İkilik" #: converterdialog.cpp:89 hextoolwidget.cpp:57 #, fuzzy msgid "Text:" msgstr "Mətn" #: dialog.cpp:44 msgid "Goto Offset" msgstr "Nisbi yerə get" #: dialog.cpp:60 #, fuzzy msgid "O&ffset:" msgstr "Nisbi konum:" #: dialog.cpp:73 dialog.cpp:223 dialog.cpp:564 dialog.cpp:810 msgid "&From cursor" msgstr "&İmleçten" #: dialog.cpp:75 dialog.cpp:225 dialog.cpp:566 dialog.cpp:812 msgid "&Backwards" msgstr "&Geriye Doğru" #: dialog.cpp:77 dialog.cpp:816 msgid "&Stay visible" msgstr "Görünür b&əlavə et" #: dialog.cpp:178 hexeditorwidget.cpp:1515 hexeditorwidget.cpp:1529 #: hexeditorwidget.cpp:1597 searchbar.cpp:73 msgid "Find" msgstr "Axtar" #: dialog.cpp:194 #, fuzzy msgid "Fo&rmat:" msgstr "&Biçimle" #: dialog.cpp:209 dialog.cpp:520 #, fuzzy msgid "F&ind:" msgstr "&Axtar" #: dialog.cpp:227 dialog.cpp:568 dialog.cpp:814 msgid "&In selection" msgstr "&Seçimde" #: dialog.cpp:229 msgid "&Use navigator" msgstr "&Geziciyi işlət" #: dialog.cpp:231 dialog.cpp:572 msgid "Ignore c&ase" msgstr "&Durumu umursama" #: dialog.cpp:348 msgid "Find (Navigator)" msgstr "Axtar (Gezici)" #: dialog.cpp:349 #, fuzzy msgid "New &Key" msgstr "Yeni &anahtar" #: dialog.cpp:350 #, fuzzy msgid "&Next" msgstr "Sonrakı" #: dialog.cpp:362 msgid "Searching for:" msgstr "Axtarılır: " #: dialog.cpp:485 dialog.cpp:681 hexeditorwidget.cpp:1768 #: hexeditorwidget.cpp:1775 #, fuzzy msgid "Find & Replace" msgstr "Axtar və yerleştir" #: dialog.cpp:504 #, fuzzy msgid "Fo&rmat (find):" msgstr "B&içim (bul)" #: dialog.cpp:533 #, fuzzy msgid "For&mat (replace):" msgstr "Bi&çim (yerleştir)" #: dialog.cpp:550 #, fuzzy msgid "Rep&lace:" msgstr "Yerle&ştir" #: dialog.cpp:570 msgid "&Prompt" msgstr "K&ısayol" #: dialog.cpp:657 msgid "Source and target values can not be equal." msgstr "mənbə və hədəf qiymətləri eşit olamıyor." #: dialog.cpp:682 #, fuzzy msgid "Replace &All" msgstr "Yerle&ştir" #: dialog.cpp:683 #, fuzzy msgid "Do Not Replace" msgstr "Axtar və yerleştir" #: dialog.cpp:691 msgid "Replace marked data at cursor position?" msgstr "Seçilən veriyi imleç pozisyonuna yerleştir?" #: dialog.cpp:761 msgid "Binary Filter" msgstr "İkilik filtresi" #: dialog.cpp:780 #, fuzzy msgid "O&peration:" msgstr "&Əməliyyat" #: dialog.cpp:855 #, fuzzy msgid "Fo&rmat (operand):" msgstr "&Şəkil" #: dialog.cpp:871 #, fuzzy msgid "O&perand:" msgstr "İş&leç" #: dialog.cpp:891 msgid "Swap rule" msgstr "Dəyiş Toqquş kuralı" #: dialog.cpp:903 msgid "&Reset" msgstr "&Sıfırla" #: dialog.cpp:929 msgid "&Group size [bytes]" msgstr "&Grup böyüklüyü (bayt)" #: dialog.cpp:941 msgid "S&hift size [bits]" msgstr "&Shift böyüklüyü (bit)" #: dialog.cpp:985 msgid "Shift size is zero." msgstr "Shift böyüklüyü sıfır." #: dialog.cpp:994 msgid "Swap rule does not define any swapping." msgstr "Dəyiş Toqquş kuralı hər hansı bir takası tanımlamıyor." #: dialog.cpp:1070 msgid "Insert Pattern" msgstr "Kalıp əlavə et" #: dialog.cpp:1089 #, fuzzy msgid "&Size:" msgstr "&Böyüklük" #: dialog.cpp:1102 #, fuzzy msgid "Fo&rmat (pattern):" msgstr "&Şəkil (qəlib)" #: dialog.cpp:1118 #, fuzzy msgid "&Pattern:" msgstr "&Kalıp" #: dialog.cpp:1127 #, fuzzy msgid "&Offset:" msgstr "Nisbi konum:" #: dialog.cpp:1142 msgid "R&epeat pattern" msgstr "&Kalıbı yinele" #: dialog.cpp:1144 msgid "&Insert on cursor position" msgstr "&İmleç pozisyonuna yerleştir" #: dialog.cpp:1284 msgid "Your request can not be processed." msgstr "İsteğiniz işlenemiyor" #: dialog.cpp:1288 msgid "Examine argument(s) and try again." msgstr "Argümanları sına və yenidən dene." #: dialog.cpp:1294 msgid "Invalid argument(s)" msgstr "Hökmsüz argüman(lar)" #: dialog.cpp:1303 msgid "You must specify a destination file." msgstr "Bir mənbə faylı seçməlisiniz." #: dialog.cpp:1313 #, fuzzy msgid "You have specified an existing folder." msgstr "Mövcud olan bir faylı seçtiniz" #: dialog.cpp:1320 msgid "You do not have write permission to this file." msgstr "Bu fayla yazmaq üçün səlahiyyətiniz yox." #: dialog.cpp:1325 msgid "" "You have specified an existing file.\n" "Overwrite current file?" msgstr "" "Mövcud bir faylı müəyyənləşdirdiniz.\n" "Üstüne yaz?" #: dialog.cpp:1328 hexeditorwidget.cpp:990 msgid "Overwrite" msgstr "" #: dialog.cpp:1405 #, fuzzy msgid "Regular Text" msgstr "Düzenli yazı" #: dialog.cpp:1416 msgid "operand AND data" msgstr "işleç AND veri" #: dialog.cpp:1417 msgid "operand OR data" msgstr "işleç OR veri" #: dialog.cpp:1418 msgid "operand XOR data" msgstr "işleç XOR veri" #: dialog.cpp:1419 msgid "INVERT data" msgstr "Veriyi tersdüz et" #: dialog.cpp:1420 msgid "REVERSE data" msgstr "Veriyi tərs çevir" #: dialog.cpp:1421 msgid "ROTATE data" msgstr "Veriyi döndür" #: dialog.cpp:1422 msgid "SHIFT data" msgstr "Veriyi büyüt" #: dialog.cpp:1423 #, fuzzy msgid "Swap Individual Bits" msgstr "Bireysel dəyiş-toqquş bitleri" #: exportdialog.cpp:35 exportdialog.cpp:493 exportdialog.cpp:537 #: exportdialog.cpp:566 exportdialog.cpp:634 msgid "Export Document" msgstr "Sənədi Gönder" #: exportdialog.cpp:40 msgid "Destination" msgstr "Hədəf" #: exportdialog.cpp:158 #, fuzzy msgid "Plain Text" msgstr "Düz yazı" #: exportdialog.cpp:159 #, fuzzy msgid "HTML Tables" msgstr "Html tabloları" #: exportdialog.cpp:160 #, fuzzy msgid "Rich Text (RTF)" msgstr "Zengin yazı (rtf)" #: exportdialog.cpp:161 #, fuzzy msgid "C Array" msgstr "C süsleme" #: exportdialog.cpp:169 #, fuzzy msgid "&Format:" msgstr "&Şəkil" #: exportdialog.cpp:177 #, fuzzy msgid "&Destination:" msgstr "&Hədəf" #: exportdialog.cpp:181 #, fuzzy msgid "(Package folder)" msgstr "(Paket cərgəsi)" #: exportdialog.cpp:191 msgid "Choose..." msgstr "Seç..." #: exportdialog.cpp:202 #, fuzzy msgid "Export Range" msgstr "Yollama aralığı" #: exportdialog.cpp:210 msgid "&Everything" msgstr "&Herşey" #: exportdialog.cpp:215 msgid "&Selection" msgstr "&Seçim" #: exportdialog.cpp:220 msgid "&Range" msgstr "&Aralık" #: exportdialog.cpp:229 #, fuzzy msgid "&From offset:" msgstr "&Nisbi konumdan" #: exportdialog.cpp:235 #, fuzzy msgid "&To offset:" msgstr "Nisbi &yerə" #: exportdialog.cpp:280 exportdialog.cpp:374 msgid "No options for this format." msgstr "Bu şəkil üçün seçenek yox." #: exportdialog.cpp:296 #, fuzzy msgid "HTML Options (one table per page)" msgstr "Html seçenekleri. Səhifə başına bir" #: exportdialog.cpp:317 #, fuzzy msgid "&Lines per table:" msgstr "&Cədvəl başına çizgi" #: exportdialog.cpp:325 #, fuzzy msgid "Filename &prefix (in package):" msgstr "Dosyaadı &öneki (paketteki)" #: exportdialog.cpp:330 optiondialog.cpp:175 optiondialog.cpp:438 #: printdialogpage.cpp:124 printdialogpage.cpp:130 msgid "None" msgstr "Yok" #: exportdialog.cpp:331 #, fuzzy msgid "Filename with Path" msgstr "Dizinle birlikdə dosyaadı" #: exportdialog.cpp:332 printdialogpage.cpp:127 #, fuzzy msgid "Filename" msgstr "Fayl adı: " #: exportdialog.cpp:333 printdialogpage.cpp:126 #, fuzzy msgid "Page Number" msgstr "Səhifə nömrəsi" #: exportdialog.cpp:339 #, fuzzy msgid "Header &above text:" msgstr "Metnin ü&stünde başlık" #: exportdialog.cpp:347 #, fuzzy msgid "&Footer below text:" msgstr "Metnin altında &altlık" #: exportdialog.cpp:351 msgid "Link \"index.html\" to &table of contents file" msgstr "Fayl içerenler &tablosuna bağlantı ver: \"index.html\" " #: exportdialog.cpp:355 msgid "&Include navigator bar" msgstr "&Gezici barını kapsa" #: exportdialog.cpp:359 msgid "&Use black and white only" msgstr "&Sadəcə olaraq qara və beyazı kulan" #: exportdialog.cpp:388 #, fuzzy msgid "C Array Options" msgstr "C seçenekleri." #: exportdialog.cpp:402 msgid "Array name:" msgstr "Dizi adı:" #: exportdialog.cpp:407 msgid "char" msgstr "hərf" #: exportdialog.cpp:408 msgid "unsigned char" msgstr "unsigned char" #: exportdialog.cpp:409 msgid "short" msgstr "short" #: exportdialog.cpp:410 msgid "unsigned short" msgstr "unsigned short" #: exportdialog.cpp:411 msgid "int" msgstr "int" #: exportdialog.cpp:412 msgid "unsigned int" msgstr "unsigned int" #: exportdialog.cpp:413 msgid "float" msgstr "float" #: exportdialog.cpp:414 msgid "double" msgstr "double" #: exportdialog.cpp:419 msgid "Element type:" msgstr "Eleman növü:" #: exportdialog.cpp:427 msgid "Elements per line:" msgstr "Sətir başına eleman:" #: exportdialog.cpp:431 msgid "Print unsigned values as hexadecimal" msgstr "Belirtilmemiş qiyməti onaltılı olaraq çap et" #: exportdialog.cpp:535 #, fuzzy msgid "The filename prefix can not contain empty letters or punctuation marks." msgstr "" "Fayl adı önekinde boşluk və noktalama işaretleri\n" "kullanılamaz" #: exportdialog.cpp:561 #, fuzzy msgid "This format is not yet supported." msgstr "Bağışlayın, bu şəkil dəstəklənmir" #: exportdialog.cpp:638 msgid "You must specify a destination." msgstr "Bir hədəf belirtmelisiniz" #: exportdialog.cpp:650 #, fuzzy msgid "Unable to create a new folder" msgstr "Yeni bir cərgə yaradıla bilmir" #: exportdialog.cpp:661 msgid "You have specified an existing file" msgstr "Mövcud olan bir faylı seçtiniz" #: exportdialog.cpp:669 #, fuzzy msgid "You do not have write permission to this folder." msgstr "Bu fayla yazmaq üçün səlahiyyətiniz yox." #: exportdialog.cpp:679 #, fuzzy msgid "" "You have specified an existing folder.\n" "If you continue, any existing file in the range \"%1\" to \"%2\" can be " "lost.\n" "Continue?" msgstr "" "Zaten mövcud olan bir cərgəsi seçtiniz.\n" "Əgər davam edərsəniz, burada yerləşən bütün fayllar\n" "\"%1\"'den \"%2\"'ye qədər\n" "itirilə bilər.\n" "\n" "Davam dilsin mi?" #: fileinfodialog.cpp:73 msgid "Statistics" msgstr "İstatistikler" #: fileinfodialog.cpp:89 msgid "File name: " msgstr "Fayl adı: " #: fileinfodialog.cpp:93 msgid "Size [bytes]: " msgstr "Böyüklük [bayt]: " #: fileinfodialog.cpp:110 msgid "Occurrence" msgstr "Olay" #: fileinfodialog.cpp:111 msgid "Percent" msgstr "Yüzde" #: fileinfodialog.cpp:160 stringdialog.cpp:254 msgid "Warning: Document has been modified since last update" msgstr "Dikkat: Sənəd son güncəlləmədən bu yana dəyişdi" #: hexbuffer.cpp:1925 hexbuffer.cpp:4832 msgid "Page %1 of %2" msgstr "%1 nömrəli sayfanın %2 nömrəsi" #: hexbuffer.cpp:2852 msgid "to" msgstr "üçün" #: hexbuffer.cpp:4853 hexbuffer.cpp:4858 msgid "Next" msgstr "Sonrakı" #: hexbuffer.cpp:4863 hexbuffer.cpp:4868 msgid "Previous" msgstr "Əvvəlki" #: hexbuffer.cpp:4886 msgid "Generated by khexedit" msgstr "Khexedit tərəfindən yapıldı" #: hexeditorwidget.cpp:583 #, c-format msgid "Untitled %1" msgstr "Başlıqsız %1" #: hexeditorwidget.cpp:607 msgid "Unable to create new document." msgstr "Yeni sənəd yaradıla bilmir." #: hexeditorwidget.cpp:608 #, fuzzy msgid "Operation Failed" msgstr "Əməliyyat bacarılmadı" #: hexeditorwidget.cpp:770 #, fuzzy msgid "Insert File" msgstr "Əlavə Edilir" #: hexeditorwidget.cpp:780 msgid "Only local files are currently supported." msgstr "Hələlik sadəcə olaraq yerli fayllar dəstəklənir." #: hexeditorwidget.cpp:868 msgid "" "The current document has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Üzerinde çalışılan fayl dəyişdi.\n" "Qeyd etmək istəyirsiniz?" #: hexeditorwidget.cpp:933 msgid "" "Current document has been changed on disk.\n" "If you save now, those changes will be lost.\n" "Proceed?" msgstr "" "Üzerinde çalışılan sənəd diskte dəyişdirildi.\n" "Əgər şimdi kaydederseniz, bu dəyişikliklər itiriləcək.\n" "Həqiqətən?" #: hexeditorwidget.cpp:986 msgid "" "A document with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Bu adda bir fayl onsuz da mövcuddur.\n" "Üstünə yazmaq istəyirsiniz?" #: hexeditorwidget.cpp:1023 #, fuzzy msgid "The current document does not exist on the disk." msgstr "Bu fayl diskte mövcud deyildir." #: hexeditorwidget.cpp:1033 #, fuzzy msgid "" "The current document has changed on the disk and also contains unsaved " "modifications.\n" "If you reload now, the modifications will be lost." msgstr "" "Üzerinde çalışılan sənəd diskte değişitirildi və\n" "qeyd edilməmiş dəyişikliklər daxil edir.\n" #: hexeditorwidget.cpp:1039 #, fuzzy msgid "" "The current document contains unsaved modifications.\n" "If you reload now, the modifications will be lost." msgstr "" "Değişirilmiş və qeyd edilməmiş belgeler içeren pəncərələr var.\n" "Əgər şimdi çıkarsanız, bu dəyişikliklər itiriləcək.\n" "\n" "Həqiqətən?" #: hexeditorwidget.cpp:1073 #, fuzzy msgid "Print Hex-Document" msgstr "Sənədi Çap et" #: hexeditorwidget.cpp:1123 msgid "Could not print data.\n" msgstr "Veri yazdırılamadı.\n" #: hexeditorwidget.cpp:1147 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Print threshold exceeded.
You are about to print one page." "
Proceed?
\n" "Print threshold exceeded.
You are about to print %n pages.
Proceed?" "
" msgstr "" "Yazılanlar mənbələri aşıyor.\n" "%1 səhifə yazdırmaktasınız.\n" "Həqiqətən?" #: hexeditorwidget.cpp:1192 hexeditorwidget.cpp:1209 hexeditorwidget.cpp:1226 msgid "Unable to export data.\n" msgstr "Veri çıkartılamıyor.\n" #: hexeditorwidget.cpp:1237 #, fuzzy msgid "" "The encoding you have selected is not reversible.\n" "If you revert to the original encoding later, there is no guarantee that the " "data can be restored to the original state." msgstr "" "Seçdiyiniz kodlama şəkli geri qaytarıla bilməz.\n" "Əgər original fayla yenidən çatmaq istəsəniz, verilənlərin\n" "təkrar köhnə halına qayıtması mümkün olmaya bilər.\n" "\n" "Davam edək?" #: hexeditorwidget.cpp:1242 hexeditorwidget.cpp:1261 hexeditorwidget.cpp:2396 msgid "Encode" msgstr "Dönüştür" #: hexeditorwidget.cpp:1242 #, fuzzy msgid "&Encode" msgstr "Dönüştür" #: hexeditorwidget.cpp:1259 msgid "Could not encode data.\n" msgstr "Veri dönüştürülemiyor.\n" #: hexeditorwidget.cpp:1412 msgid "" "Deleted bookmarks can not be restored.\n" "Proceed?" msgstr "" "Silinen sıx işlədilənlər geri getirilemez.\n" "Həqiqətən?" #: hexeditorwidget.cpp:1528 hexeditorwidget.cpp:1766 msgid "Search key not found in document." msgstr "Axtardığınız kelime belgede tapıla bilmədi." #: hexeditorwidget.cpp:1572 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Sənəd sonu.\n" "Başdan davam etmək istəyirsiniz?" #: hexeditorwidget.cpp:1578 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Sənəd başlangıcı.\n" "Sondan davam etmək istəyirsiniz?" #: hexeditorwidget.cpp:1594 msgid "" "Your request can not be processed.\n" "No search pattern defined." msgstr "" "İsteğiniz işlenemiyor.\n" "Aranan izləyər tanımlanamıyor." #: hexeditorwidget.cpp:1700 msgid "Find and Replace" msgstr "Axtar və yerleştir" #: hexeditorwidget.cpp:1762 msgid "Search key not found in selected area." msgstr "Seçilən bölmədə aranan kelime tapıla bilmədi." #: hexeditorwidget.cpp:1774 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Operation complete.

One replacement was made.
\n" "Operation complete.

%n replacements were made.
" msgstr "Bir yerleştirme yaratıldı." #: hexeditorwidget.cpp:1795 msgid "" "Not available yet!\n" "Define your own encoding" msgstr "" "Hələlik mümkün deyil!\n" "Önceden dönüştürüleni təsvir et?" #: hexeditorwidget.cpp:1798 hexeditorwidget.cpp:2313 msgid "Encoding" msgstr "Dönüştürülüyor" #: hexeditorwidget.cpp:1831 msgid "Could not collect strings.\n" msgstr "İzler toplanamıyor.\n" #: hexeditorwidget.cpp:1833 #, fuzzy msgid "Collect Strings" msgstr "İzleri topla" #: hexeditorwidget.cpp:1842 msgid "" "Not available yet!\n" "Define a record (structure) and fill it with data from the document." msgstr "" "Hələlik mümkün deyil!\n" "Yeni bir qeyd təsvir et və sənədi veri ilə doldur." #: hexeditorwidget.cpp:1845 #, fuzzy msgid "Record Viewer" msgstr "Qeyd göstergeci" #: hexeditorwidget.cpp:1917 msgid "Could not collect document statistics.\n" msgstr "Sənəd istatistikleri toplanamıyor.\n" #: hexeditorwidget.cpp:1920 #, fuzzy msgid "Collect Document Statistics" msgstr "Toplanan sənəd istatistikleri" #: hexeditorwidget.cpp:1959 msgid "" "Not available yet!\n" "Save or retrive your favorite layout" msgstr "" "Bu mümkün deyil!\n" "Favorinizi kaydedin" #: hexeditorwidget.cpp:1962 msgid "Profiles" msgstr "Profiller" #: hexeditorwidget.cpp:1981 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Kötü biçimlendirilmiş URL\n" "%1" #: hexeditorwidget.cpp:1982 msgid "Read URL" msgstr "URL oxu" #: hexeditorwidget.cpp:2015 #, fuzzy msgid "Could not save remote file." msgstr "Fayl oxuna bilmədi.\n" #: hexeditorwidget.cpp:2016 hexeditorwidget.cpp:2123 hexeditorwidget.cpp:2130 #: hexeditorwidget.cpp:2139 hexeditorwidget.cpp:2152 #, fuzzy msgid "Write Failure" msgstr "Yazma başarısızlığı" #: hexeditorwidget.cpp:2052 #, fuzzy, c-format msgid "" "The specified file does not exist.\n" "%1" msgstr "Bu fayl mövcud deyildir" #: hexeditorwidget.cpp:2053 hexeditorwidget.cpp:2060 hexeditorwidget.cpp:2067 #: hexeditorwidget.cpp:2075 hexeditorwidget.cpp:2102 hexeditorwidget.cpp:2375 msgid "Read" msgstr "Oxu" #: hexeditorwidget.cpp:2059 #, fuzzy, c-format msgid "" "You have specified a folder.\n" "%1" msgstr "Bir qovluq bildirdiniz" #: hexeditorwidget.cpp:2066 #, fuzzy, c-format msgid "" "You do not have read permission to this file.\n" "%1" msgstr "Bu faylı oxumaq üçün səlahiyyətiniz yox." #: hexeditorwidget.cpp:2074 #, fuzzy, c-format msgid "" "An error occurred while trying to open the file.\n" "%1" msgstr "Fayl açılmağa çalışırkən bir xəta oldu." #: hexeditorwidget.cpp:2103 msgid "Could not read file.\n" msgstr "Fayl oxuna bilmədi.\n" #: hexeditorwidget.cpp:2122 #, fuzzy msgid "You have specified a folder." msgstr "Bir qovluq bildirdiniz" #: hexeditorwidget.cpp:2129 msgid "You do not have write permission." msgstr "Yazma səlahiyyətiniz yox." #: hexeditorwidget.cpp:2138 #, fuzzy msgid "An error occurred while trying to open the file." msgstr "Fayl açılmağa çalışırkən bir xəta oldu." #: hexeditorwidget.cpp:2150 msgid "Could not write data to disk.\n" msgstr "Veri diske yazılamadı.\n" #: hexeditorwidget.cpp:2232 msgid "Can not create text buffer.\n" msgstr "Mətn yaradıla bilmir.\n" #: hexeditorwidget.cpp:2234 #, fuzzy msgid "Loading Failed" msgstr "Yükleme bacarılmadı" #: hexeditorwidget.cpp:2309 msgid "Reading" msgstr "Okunuyor" #: hexeditorwidget.cpp:2310 msgid "Writing" msgstr "Yazılıyor" #: hexeditorwidget.cpp:2311 msgid "Inserting" msgstr "Əlavə Edilir" #: hexeditorwidget.cpp:2312 msgid "Printing" msgstr "Çap Edilir" #: hexeditorwidget.cpp:2314 hexeditorwidget.cpp:2401 msgid "Collect strings" msgstr "İzleri topla" #: hexeditorwidget.cpp:2315 msgid "Exporting" msgstr "Çıkartılıyor" #: hexeditorwidget.cpp:2316 msgid "Scanning" msgstr "Taranıyor" #: hexeditorwidget.cpp:2376 msgid "Do you really want to cancel reading?" msgstr "Okumayı ləğv etmək istəyirsiniz?" #: hexeditorwidget.cpp:2380 #, fuzzy msgid "Write" msgstr "URL yaz" #: hexeditorwidget.cpp:2381 #, fuzzy msgid "" "Do you really want to cancel writing?\n" "WARNING: Canceling can corrupt your data on disk" msgstr "DİKKAT: Ləğv əməliyyatı diskinizdeki verilere zərər verə bilər" #: hexeditorwidget.cpp:2387 msgid "Do you really want to cancel inserting?" msgstr "Eklemeyi ləğv etmək istəyirsiniz?" #: hexeditorwidget.cpp:2392 msgid "Do you really want to cancel printing?" msgstr "Yazdırmayı ləğv etmək istəyirsiniz?" #: hexeditorwidget.cpp:2397 msgid "Do you really want to cancel encoding?" msgstr "Dönüştürmeyi ləğv etmək istəyirsiniz?" #: hexeditorwidget.cpp:2402 msgid "Do you really want to cancel string scanning?" msgstr "Nesne taramasını ləğv etmək istəyirsiniz?" #: hexeditorwidget.cpp:2407 msgid "Do you really want to cancel exporting?" msgstr "Çıkartmayı ləğv etmək istəyirsiniz?" #: hexeditorwidget.cpp:2411 msgid "Collect document statistics" msgstr "Toplanan sənəd istatistikleri" #: hexeditorwidget.cpp:2412 msgid "Do you really want to cancel document scanning?" msgstr "Sənəd taramasını ləğv etmək istəyirsiniz?" #: hexeditorwidget.cpp:2432 msgid "Could not finish operation.\n" msgstr "Əməliyyat bitirilemedi.\n" #: hexerror.cpp:32 msgid "No data" msgstr "Veri yox" #: hexerror.cpp:33 msgid "Insufficient memory" msgstr "Çatışmayan yaddaş" #: hexerror.cpp:34 msgid "List is full" msgstr "Liste dolu" #: hexerror.cpp:35 msgid "Read operation failed" msgstr "Oxuma əməliyyatı bacarılmadı" #: hexerror.cpp:36 msgid "Write operation failed" msgstr "Yazma əməliyyatı bacarılmadı" #: hexerror.cpp:37 msgid "Empty argument" msgstr "Boş argüman" #: hexerror.cpp:38 msgid "Illegal argument" msgstr "Hatalı argüman" #: hexerror.cpp:39 msgid "Null pointer argument" msgstr "Hökmsüz işaretleyici argümanı" #: hexerror.cpp:40 msgid "Wrap buffer" msgstr "Tamponu sar" #: hexerror.cpp:41 msgid "No match" msgstr "Eşleme yox" #: hexerror.cpp:42 msgid "No data is selected" msgstr "Veri seçilmədi" #: hexerror.cpp:43 msgid "Empty document" msgstr "Boş sənəd" #: hexerror.cpp:44 msgid "No active document" msgstr "Etkin sənəd yox" #: hexerror.cpp:45 msgid "No data is marked" msgstr "Veri damgalanmadı" #: hexerror.cpp:46 msgid "Document is write protected" msgstr "Sənəd yazmaya korumalı" #: hexerror.cpp:47 msgid "Document is resize protected" msgstr "Sənəd yenidən boyutlandırma korumalı" #: hexerror.cpp:48 msgid "Operation was stopped" msgstr "Əməliyyat durduruldu" #: hexerror.cpp:49 msgid "Illegal mode" msgstr "Hatalı kip" #: hexerror.cpp:50 msgid "Program is busy, try again later" msgstr "Program meşgul, daha sonra təkrar sınayın" #: hexerror.cpp:51 msgid "Value is not within valid range" msgstr "Değer hökmlü düzene sahib deyil" #: hexerror.cpp:52 msgid "Operation was aborted" msgstr "Əməliyyat ləğv edilmişti" #: hexerror.cpp:53 msgid "File could not be opened for writing" msgstr "Fayl yazmaq üçün açıla bilmədi" #: hexerror.cpp:54 msgid "File could not be opened for reading" msgstr "Fayl oxuma üçün açıla bilmədi" #: hexerror.cpp:60 msgid "Unknown error" msgstr "Namə'lum xəta" #: hexmanagerwidget.cpp:136 msgid "Conversion" msgstr "Dönüştürülüş" #: hextoolwidget.cpp:44 #, fuzzy msgid "Signed 8 bit:" msgstr "8 bit işaretlendi" #: hextoolwidget.cpp:44 #, fuzzy msgid "Unsigned 8 bit:" msgstr "8 bit işaretlenmedi" #: hextoolwidget.cpp:45 #, fuzzy msgid "Signed 16 bit:" msgstr "16 bit işaretlendi" #: hextoolwidget.cpp:45 #, fuzzy msgid "Unsigned 16 bit:" msgstr "16 bit işaretlenmedi" #: hextoolwidget.cpp:50 #, fuzzy msgid "Signed 32 bit:" msgstr "32 bit işaretlendi" #: hextoolwidget.cpp:50 #, fuzzy msgid "Unsigned 32 bit:" msgstr "32 bit işaretlenmedi" #: hextoolwidget.cpp:51 #, fuzzy msgid "32 bit float:" msgstr "32 bit float" #: hextoolwidget.cpp:51 #, fuzzy msgid "64 bit float:" msgstr "64 bit float" #: hextoolwidget.cpp:96 msgid "Show little endian decoding" msgstr "Kiçik endian dönüştürmesini göstər" #: hextoolwidget.cpp:110 msgid "Show unsigned as hexadecimal" msgstr "İşaretlenmemişi hexadesimal olaraq göstər" #: hextoolwidget.cpp:122 #, fuzzy msgid "Stream length:" msgstr "Dere böyüklüyü" #: hextoolwidget.cpp:127 #, fuzzy msgid "Fixed 8 Bit" msgstr "8 bit onarıldı" #: hextoolwidget.cpp:132 #, fuzzy msgid "Bit Window" msgstr "bit penceresi" #: hextoolwidget.cpp:132 #, fuzzy msgid "Bits Window" msgstr "Yeni pəncərələr" #: hexviewwidget.cpp:1102 stringdialog.cpp:95 msgid "Offset" msgstr "Offset" #: hexviewwidget.cpp:1128 #, fuzzy msgid "Remove Bookmark" msgstr "Sı&k kullanılanı kaldır" #: hexviewwidget.cpp:1158 #, fuzzy msgid "Replace Bookmark" msgstr "Sıx ku&llanılanı dəyişdir" #: main.cpp:34 #, fuzzy msgid "TDE hex editor" msgstr "TDE On Altılıq editor" #: main.cpp:40 msgid "Jump to 'offset'" msgstr "Nisbi yerə atla" #: main.cpp:41 msgid "File(s) to open" msgstr "Açılacaq fayl(lar)" #: main.cpp:49 msgid "KHexEdit" msgstr "KHexEdit" #: main.cpp:54 msgid "" "\n" "This program uses modified code and techniques from other TDE programs,\n" "specifically kwrite, tdeiconedit and ksysv. Credit goes to authors\n" "and maintainers.\n" "\n" "Leon Lessing, leon@lrlabs.com, has made parts of the bit swapping\n" "functionality.\n" "\n" "Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk, has made parts of\n" "the bit stream functionality of the conversion field.\n" "\n" "Dima Rogozin, dima@mercury.co.il, has extended the string dialog\n" "list capabilities.\n" "\n" "Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com, has given me very good\n" "reports which removed some nasty bugs.\n" msgstr "" "\n" "Bu program başqa TDE proqramlarının dəyişdirilmiş kodlarını və tekniklerini\n" "kullanmaktadır (özellikle Kwrite, tdeiconedit və ksysv). Başka programcılar\n" "tərəfindən geliştirilecektir.\n" "\n" "Leon Lessing, leon@lrlabs.com: Dəyiş Toqquş bölümünü oluşturdu.\n" "\n" "Dima Rogozin, dima@mercury.co.il, dialog liste kapasitesini uzattı.\n" "\n" "Edward Livingston-Bldae, sbcs@bigfoot.com, bana proqramın hatalarını və \n" "yapılması gerekenleri bildirdi.\n" "\n" "Çeviri: Vasif Ismailoglu MD.\n" #: optiondialog.cpp:105 msgid "Layout" msgstr "Düzülüş" #: optiondialog.cpp:105 #, fuzzy msgid "Data Layout in Editor" msgstr "Editörde veri çıkışı" #: optiondialog.cpp:113 #, fuzzy msgid "Hexadecimal Mode" msgstr "Hexadesimal mod" #: optiondialog.cpp:114 #, fuzzy msgid "Decimal Mode" msgstr "Onluk mod" #: optiondialog.cpp:115 #, fuzzy msgid "Octal Mode" msgstr "Sekizlik mod" #: optiondialog.cpp:116 #, fuzzy msgid "Binary Mode" msgstr "İkilik mod" #: optiondialog.cpp:117 #, fuzzy msgid "Text Only Mode" msgstr "Sadəcə olaraq yazı modu" #: optiondialog.cpp:146 #, fuzzy msgid "Default l&ine size [bytes]:" msgstr "&Varsayılan çizgi böyüklüyü (bayt)" #: optiondialog.cpp:150 #, fuzzy msgid "Colu&mn size [bytes]:" msgstr "&Sütun böyüklüyü" #: optiondialog.cpp:158 msgid "Line size is &fixed (use scrollbar when required)" msgstr "&Çizgi böyüklüyü onarıldı (gerektiğinde kaydırma çubuğunu işlət)" #: optiondialog.cpp:164 #, fuzzy msgid "Loc&k column at end of line (when column size>1)" msgstr "" "&Sütunu çizginin sonunda kilitle (sütun böyüklüyü 1'den kiçik olduğunda)" #: optiondialog.cpp:176 #, fuzzy msgid "Vertical Only" msgstr "Sadəcə olaraq düşey" #: optiondialog.cpp:177 #, fuzzy msgid "Horizontal Only" msgstr "Sadəcə olaraq yatay" #: optiondialog.cpp:178 #, fuzzy msgid "Both Directions" msgstr "İki yön de" #: optiondialog.cpp:185 #, fuzzy msgid "&Gridlines between text:" msgstr "&Mətn arasında çizgiler" #: optiondialog.cpp:203 #, fuzzy msgid "&Left separator width [pixels]:" msgstr "&Sol ayraç genişliği (piksel)" #: optiondialog.cpp:207 #, fuzzy msgid "&Right separator width [pixels]:" msgstr "&Sağ ayraç genişliği (piksel)" #: optiondialog.cpp:223 #, fuzzy msgid "&Separator margin width [pixels]:" msgstr "&Ayraç genişliği (piksel)" #: optiondialog.cpp:227 #, fuzzy msgid "&Edge margin width [pixels]:" msgstr "Ke&nar genişliği (piksel)" #: optiondialog.cpp:231 msgid "Column separation is e&qual to one character" msgstr "Sütun ay&racı bir karakterle eşittir" #: optiondialog.cpp:244 #, fuzzy msgid "Column separa&tion [pixels]:" msgstr "Sütun ay&rımı (piksel)" #: optiondialog.cpp:257 msgid "Cursor" msgstr "İmleç" #: optiondialog.cpp:258 #, fuzzy msgid "Cursor Behavior (only valid for editor)" msgstr "İmleç davranışı. Sadəcə olaraq editör üçün hökmlü" #: optiondialog.cpp:262 msgid "Blinking" msgstr "Göz kırpıştır" #: optiondialog.cpp:266 optiondialog.cpp:267 msgid "Do not b&link" msgstr "G&öz kırpıştırma" #: optiondialog.cpp:274 #, fuzzy msgid "&Blink interval [ms]:" msgstr "Göz kırpıştırma &aralğı [ms]" #: optiondialog.cpp:284 msgid "Shape" msgstr "Şekil" #: optiondialog.cpp:288 msgid "Always &use block (rectangular) cursor" msgstr "Her&vaxt blok işlət (Diktörtgensel) imleç" #: optiondialog.cpp:294 msgid "Use &thick cursor in insert mode" msgstr "Bu imleci əlavə etmə mo&dunda işlət" #: optiondialog.cpp:299 #, fuzzy msgid "Cursor Behavior When Editor Loses Focus" msgstr "Bu imleci editör odağı kaydırdığında işlət" #: optiondialog.cpp:304 msgid "&Stop blinking (if blinking is enabled)" msgstr "Göz kırpıştırmayı d&urdur (əgər açıksa)" #: optiondialog.cpp:306 msgid "H&ide" msgstr "&Gizle" #: optiondialog.cpp:307 msgid "Do ¬hing" msgstr "Bi&rşey yapma" #: optiondialog.cpp:323 msgid "Colors" msgstr "Rənglər" #: optiondialog.cpp:324 #, fuzzy msgid "Editor Colors (system selection color is always used)" msgstr "Editör renkleri. Sistem renk seçimi herzaman istifadə edilir" #: optiondialog.cpp:329 #, fuzzy msgid "&Use system colors (as chosen in Control Center)" msgstr "Si&stem renklerini işlət (Kontrol Merkezi'nde seçilənlər)" #: optiondialog.cpp:342 #, fuzzy msgid "First, Third ... Line Background" msgstr "Birinci, üüncü... çizgi arkaplanı" #: optiondialog.cpp:343 #, fuzzy msgid "Second, Fourth ... Line Background" msgstr "İkinci, dördüncü ... çizgi arkaplanı" #: optiondialog.cpp:344 #, fuzzy msgid "Offset Background" msgstr "Nisbi konum arkaplanı" #: optiondialog.cpp:345 #, fuzzy msgid "Inactive Background" msgstr "Aktif olmayan arxa plan" #: optiondialog.cpp:346 #, fuzzy msgid "Even Column Text" msgstr "Sütun yazısı" #: optiondialog.cpp:347 #, fuzzy msgid "Odd Column Text" msgstr "Garip sütun yazısı" #: optiondialog.cpp:348 #, fuzzy msgid "Non Printable Text" msgstr "Yazdırılamayan metin" #: optiondialog.cpp:349 #, fuzzy msgid "Offset Text" msgstr "Nisbi konum yazısı" #: optiondialog.cpp:350 #, fuzzy msgid "Secondary Text" msgstr "İkinci yazı" #: optiondialog.cpp:351 #, fuzzy msgid "Marked Background" msgstr "İşarətlənmiş arxa plan" #: optiondialog.cpp:352 #, fuzzy msgid "Marked Text" msgstr "İşarətlənmiş yazı" #: optiondialog.cpp:353 #, fuzzy msgid "Cursor Background" msgstr "İmleç arkaplanı" #: optiondialog.cpp:354 #, fuzzy msgid "Cursor Text (block shape)" msgstr "İmleç yazısı (blok şəkli)" #: optiondialog.cpp:355 #, fuzzy msgid "Bookmark Background" msgstr "Sıx işlədilən arkaplanı" #: optiondialog.cpp:356 #, fuzzy msgid "Bookmark Text" msgstr "Sıx işlədilən yazısı" #: optiondialog.cpp:357 msgid "Separator" msgstr "Ayraç" #: optiondialog.cpp:358 #, fuzzy msgid "Grid Lines" msgstr "Xətlər" #: optiondialog.cpp:376 #, fuzzy msgid "Font Selection (editor can only use a fixed font)" msgstr "Yazı növü seçimi. Editör sadəcə olaraq geniş yazı növü kullanabilir" #: optiondialog.cpp:381 #, fuzzy msgid "&Use system font (as chosen in Control Center)" msgstr "Sistem yazıtipini &işlət (Kontrol Merkezi'nde seçilmiş olan" #: optiondialog.cpp:398 msgid "KHexEdit editor font" msgstr "KHexEdit editör yazı növü" #: optiondialog.cpp:414 msgid "&Map non printable characters to:" msgstr "&Yazdırılamayan xarakterləri eşle: " #: optiondialog.cpp:428 #, fuzzy msgid "File Management" msgstr "Fayl yönetimi" #: optiondialog.cpp:439 #, fuzzy msgid "Most Recent Document" msgstr "En yakın tarihli belgeler" #: optiondialog.cpp:440 #, fuzzy msgid "All Recent Documents" msgstr "Bütün yakın tarihli belgeler" #: optiondialog.cpp:446 #, fuzzy msgid "Open doc&uments on startup:" msgstr "Başlan&gıçta belgeleri aç" #: optiondialog.cpp:452 msgid "&Jump to previous cursor position on startup" msgstr "&Başlangıçtaki əvvəlki imleç pozisyonuna atla" #: optiondialog.cpp:466 #, fuzzy msgid "Open document with &write protection enabled" msgstr "&Yazma koruması ilə bir sənəd aç" #: optiondialog.cpp:472 msgid "&Keep cursor position after reloading document" msgstr "&Sənəd yenidən yüklendiğinde imleç pozisyonunu koru" #: optiondialog.cpp:478 msgid "&Make a backup when saving document" msgstr "Sənəd &qeyd edilirkən bir yedək yarat" #: optiondialog.cpp:488 msgid "Don't &save \"Recent\" document list on exit" msgstr "Çıxışda sənəd &siyahısını qeyd etmə" #: optiondialog.cpp:492 msgid "" "Clicking this check box makes KHexEdit forget his recent document list when " "the program is closed.\n" "Note: it will not erase any document of the recent document list created by " "TDE." msgstr "" #: optiondialog.cpp:499 #, fuzzy msgid "Cl&ear \"Recent\" Document List" msgstr "Sənəd siyahısını şimdi &temizle" #: optiondialog.cpp:503 msgid "" "Clicking this button makes KHexEdit forget his recent document list.\n" "Note: it will not erase any document of the recent document list created by " "TDE." msgstr "" #: optiondialog.cpp:520 #, fuzzy msgid "Various Properties" msgstr "Müxtəlif xüsusiyyətlər" #: optiondialog.cpp:526 msgid "Auto&matic copy to clipboard when selection is ready" msgstr "&Seçim hazır olduğunda avtomatik olaraq ara yaddaşa köçür" #: optiondialog.cpp:532 msgid "&Editor starts in \"insert\" mode" msgstr "Düze&nleyici \"əlavə et\" kipinde başlıyor" #: optiondialog.cpp:538 msgid "Confirm &wrapping (to beginning or end) during search" msgstr "" "Arama sürerken başa y&a da sona dönmeyi (başlangıçta ya da sonda) doğrula" #: optiondialog.cpp:544 msgid "Cursor jumps to &nearest byte when moved" msgstr "İmleç ta&şındığında taşındığı yerə atlasın" #: optiondialog.cpp:550 msgid "Sounds" msgstr "Səslər" #: optiondialog.cpp:553 msgid "Make sound on data &input (eg. typing) failure" msgstr "V&eride ses yaratılması bacarılmadı" #: optiondialog.cpp:557 msgid "Make sound on &fatal failure" msgstr "&Səs yaradılmasında ümumi xəta" #: optiondialog.cpp:562 #, fuzzy msgid "Bookmark Visibility" msgstr "Sıx işlədilən görünebilirliği" #: optiondialog.cpp:565 msgid "Use visible bookmarks in the offset column" msgstr "Görünebilir sıx kullanılanları göreli konum sütununda işlət" #: optiondialog.cpp:569 msgid "Use visible bookmarks in the editor fields" msgstr "Görünebilir sıx kullanılanları editör tarlasında işlət." #: optiondialog.cpp:574 msgid "Confirm when number of printed pages will e&xceed limit" msgstr "&Yazdırılan səhifə miqdarı sınırı aştığında onayla" #: optiondialog.cpp:594 #, fuzzy msgid "&Threshold [pages]:" msgstr "E&şik [sayfalar]" #: optiondialog.cpp:611 #, fuzzy msgid "&Undo limit:" msgstr "G&erial sınırı" #: parts/kpart/khepart.cpp:92 msgid "&Value Coding" msgstr "" #: parts/kpart/khepart.cpp:94 toplevel.cpp:177 msgid "&Hexadecimal" msgstr "&Onaltılık" #: parts/kpart/khepart.cpp:95 toplevel.cpp:179 msgid "&Decimal" msgstr "&Onluk" #: parts/kpart/khepart.cpp:96 toplevel.cpp:181 msgid "&Octal" msgstr "Seki&zlik" #: parts/kpart/khepart.cpp:97 toplevel.cpp:183 msgid "&Binary" msgstr "İ&kilik" #: parts/kpart/khepart.cpp:102 #, fuzzy msgid "&Char Encoding" msgstr "Dönüştürülüyor" #: parts/kpart/khepart.cpp:106 msgid "Show &Unprintable Chars (<32)" msgstr "" #: parts/kpart/khepart.cpp:112 #, fuzzy msgid "&Resize Style" msgstr "&Sıfırla" #: parts/kpart/khepart.cpp:114 #, fuzzy msgid "&No Resize" msgstr "&Böyüklüyünü Dəyişdir" #: parts/kpart/khepart.cpp:115 msgid "&Lock Groups" msgstr "" #: parts/kpart/khepart.cpp:116 msgid "&Full Size Usage" msgstr "" #: parts/kpart/khepart.cpp:120 #, fuzzy msgid "&Line Offset" msgstr "&Nisbi konum" #: parts/kpart/khepart.cpp:123 #, fuzzy msgid "&Columns" msgstr "&Belgeler" #: parts/kpart/khepart.cpp:125 msgid "&Values Column" msgstr "" #: parts/kpart/khepart.cpp:126 msgid "&Chars Column" msgstr "" #: parts/kpart/khepart.cpp:127 msgid "&Both Columns" msgstr "" #: parts/kpart/khepartfactory.cpp:30 #, fuzzy msgid "KHexEdit2Part" msgstr "KHexEdit" #: parts/kpart/khepartfactory.cpp:31 #, fuzzy msgid "Embedded hex editor" msgstr "TDE On Altılıq editor" #: parts/kpart/khepartfactory.cpp:36 msgid "Author" msgstr "" #: printdialogpage.cpp:38 #, fuzzy msgid "Page Layout" msgstr "Səhifə düzeni" #: printdialogpage.cpp:59 msgid "Margins [millimeter]" msgstr "Kağıt boşluqları (milimetre)" #: printdialogpage.cpp:72 #, fuzzy msgid "&Top:" msgstr "Ü&st" #: printdialogpage.cpp:73 msgid "&Bottom:" msgstr "" #: printdialogpage.cpp:74 #, fuzzy msgid "&Left:" msgstr "&Sol" #: printdialogpage.cpp:75 #, fuzzy msgid "&Right:" msgstr "S&ağ" #: printdialogpage.cpp:102 msgid "Draw h&eader above text" msgstr "&Mətn içində resim çiz" #: printdialogpage.cpp:118 #, fuzzy msgid "Left:" msgstr "&Sol" #: printdialogpage.cpp:119 #, fuzzy msgid "Center:" msgstr "Çevirici" #: printdialogpage.cpp:120 #, fuzzy msgid "Right:" msgstr "S&ağ" #: printdialogpage.cpp:121 msgid "Border:" msgstr "" #: printdialogpage.cpp:125 #, fuzzy msgid "Date & Time" msgstr "Tarix və saat" #: printdialogpage.cpp:131 #, fuzzy msgid "Single Line" msgstr "Tek çizgi" #: printdialogpage.cpp:132 msgid "Rectangle" msgstr "Düzbucaqlı Dördbucaq" #: printdialogpage.cpp:164 msgid "Draw &footer below text" msgstr "Metnin altına &altlık çiz" #: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:859 msgid "Hex" msgstr "Onaltı" #: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:863 msgid "Dec" msgstr "Aralık" #: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:867 msgid "Oct" msgstr "Oktyabr" #: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:871 msgid "Bin" msgstr "Kutu" #: searchbar.cpp:64 toplevel.cpp:875 msgid "Txt" msgstr "Tekst" #: searchbar.cpp:79 msgid "Backwards" msgstr "Geriye" #: searchbar.cpp:80 msgid "Ignore case" msgstr "Böyük-kiçik hərf ayrımı yapma" #: statusbarprogress.cpp:268 msgid "%1... %2 of %3" msgstr "%1... %2 of %3" #: statusbarprogress.cpp:272 msgid "%1... %2%" msgstr "%1... %2%" #: stringdialog.cpp:38 stringdialog.cpp:201 msgid "Extract Strings" msgstr "Nesneleri çıkart" #: stringdialog.cpp:57 msgid "&Minimum length:" msgstr "&En kiçik düzeydeki boy" #: stringdialog.cpp:66 msgid "&Filter:" msgstr "&Filtre:" #: stringdialog.cpp:71 msgid "&Use" msgstr "&Kullan" #: stringdialog.cpp:80 msgid "&Ignore case" msgstr "&Hərf boyunu nəzərə alma" #: stringdialog.cpp:84 msgid "Show offset as &decimal" msgstr "G&öreli konumu onluk olaraq göstər" #: stringdialog.cpp:96 msgid "String" msgstr "Nesne" #: stringdialog.cpp:106 msgid "Number of strings:" msgstr "Nesne miqdarı" #: stringdialog.cpp:114 msgid "Displayed:" msgstr "Görüntülenen:" #: stringdialog.cpp:197 #, fuzzy msgid "" "The filter expression you have specified is illegal. You must specify a " "valid regular expression.\n" "Continue without filter?" msgstr "" "Seçtiğiniz filtre ifadesi illegal.\n" "Geçerli bir düzen girmeniz lazımdır.\n" "\n" "Filtresiz davam etsin mi?" #: toplevel.cpp:130 msgid "&Insert..." msgstr "&Əlavə Et..." #: toplevel.cpp:140 msgid "E&xport..." msgstr "Çı&xart..." #: toplevel.cpp:142 msgid "&Cancel Operation" msgstr "Əməliyyatı Ləğv &Et" #: toplevel.cpp:144 #, fuzzy msgid "&Read Only" msgstr "&Sadəcə olaraq oxu" #: toplevel.cpp:146 msgid "&Allow Resize" msgstr "&Böyüklüyünü Dəyişdir" #: toplevel.cpp:148 msgid "N&ew Window" msgstr "&Yeni Pəncərə" #: toplevel.cpp:150 msgid "Close &Window" msgstr "Pəncərəni &Qapat" #: toplevel.cpp:165 msgid "&Goto Offset..." msgstr "&Nisbi yerə get" #: toplevel.cpp:167 msgid "&Insert Pattern..." msgstr "Qəlib Ə&lavə Et..." #: toplevel.cpp:170 #, fuzzy msgid "Copy as &Text" msgstr "&Mətn olaraq köçür" #: toplevel.cpp:172 #, fuzzy msgid "Paste into New &File" msgstr "Yeni &fayla yapıştır" #: toplevel.cpp:174 #, fuzzy msgid "Paste into New &Window" msgstr "Yeni pəncərəyə &yapıştır" #: toplevel.cpp:185 msgid "&Text" msgstr "&Mətn" #: toplevel.cpp:193 #, fuzzy msgid "Show O&ffset Column" msgstr "Nisbi kon&um sütununu göstər" #: toplevel.cpp:195 #, fuzzy msgid "Show Te&xt Field" msgstr "Mətn &tarlasını göstər" #: toplevel.cpp:197 #, fuzzy msgid "Off&set as Decimal" msgstr "Onluk ol&arak göreli konum" #: toplevel.cpp:199 #, fuzzy msgid "&Upper Case (Data)" msgstr "&Kiçik hərf (veri)" #: toplevel.cpp:201 #, fuzzy msgid "Upper &Case (Offset)" msgstr "&Böyük hərf (göreli konum)" #: toplevel.cpp:204 msgid "" "_: &Default encoding\n" "&Default" msgstr "" "&Default encoding\n" "&Əsas" #: toplevel.cpp:206 msgid "US-&ASCII (7 bit)" msgstr "ABD-&ASCII (7 bit)" #: toplevel.cpp:208 msgid "&EBCDIC" msgstr "&EBCDIC" #: toplevel.cpp:216 msgid "&Extract Strings..." msgstr "&Nesneleri çıkart" #: toplevel.cpp:220 msgid "&Binary Filter..." msgstr "İkilik &Filtresi..." #: toplevel.cpp:222 #, fuzzy msgid "&Character Table" msgstr "Karakter Cədvəli" #: toplevel.cpp:224 #, fuzzy msgid "C&onverter" msgstr "Çevirici" #: toplevel.cpp:226 #, fuzzy msgid "&Statistics" msgstr "İstatistikler" #: toplevel.cpp:231 msgid "&Replace Bookmark" msgstr "Sıx ku&llanılanı dəyişdir" #: toplevel.cpp:233 msgid "R&emove Bookmark" msgstr "Sı&k kullanılanı kaldır" #: toplevel.cpp:235 msgid "Re&move All" msgstr "He&psini kaldır" #: toplevel.cpp:237 msgid "Goto &Next Bookmark" msgstr "Sonrak&i Sıx İşlədilən" #: toplevel.cpp:240 msgid "Goto &Previous Bookmark" msgstr "Əvvəlki S&ık İşlədilən" #: toplevel.cpp:246 msgid "Show F&ull Path" msgstr "Bü&tünü Göstər" #: toplevel.cpp:249 toplevel.cpp:259 toplevel.cpp:269 msgid "&Hide" msgstr "&Gizle" #: toplevel.cpp:251 toplevel.cpp:271 #, fuzzy msgid "&Above Editor" msgstr "&Düzenleyicinin yukarısında" #: toplevel.cpp:253 toplevel.cpp:273 #, fuzzy msgid "&Below Editor" msgstr "&Düzenleyicinin aşağısında" #: toplevel.cpp:261 msgid "&Floating" msgstr "&Kayış" #: toplevel.cpp:263 msgid "&Embed in Main Window" msgstr "&Ana Pəncərəyə Göm..." #: toplevel.cpp:290 msgid "Drag document" msgstr "Sənədi sürüklə" #: toplevel.cpp:291 #, fuzzy msgid "Drag Document" msgstr "Sənədi sürüklə" #: toplevel.cpp:301 msgid "Toggle write protection" msgstr "Yazma koruması" #: toplevel.cpp:326 msgid "Selection: 0000:0000 0000:0000" msgstr "Seçme: 0000:0000 0000:0000" #: toplevel.cpp:328 msgid "M" msgstr "M" #: toplevel.cpp:329 toplevel.cpp:990 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: toplevel.cpp:330 msgid "Size: FFFFFFFFFF" msgstr "Böyüklük: FFFFFFFFFF" #: toplevel.cpp:331 msgid "Offset: FFFFFFFFFF-F" msgstr "Nisbi konum: FFFFFFFFFF-F" #: toplevel.cpp:332 msgid "FFF" msgstr "İleri" #: toplevel.cpp:333 toplevel.cpp:890 msgid "RW" msgstr "Geri" #: toplevel.cpp:343 toplevel.cpp:747 msgid "Offset:" msgstr "Nisbi konum:" #: toplevel.cpp:344 msgid "Size:" msgstr "Böyüklük:" #: toplevel.cpp:533 #, c-format msgid "Non local recent file: %1" msgstr "" #: toplevel.cpp:543 msgid "Can not create new window.\n" msgstr "Yeni bir pəncərə yaradıla bilmir.\n" #: toplevel.cpp:579 #, fuzzy msgid "" "There are windows with unsaved modified documents. If you quit now, these " "modifications will be lost." msgstr "" "Değişirilmiş və qeyd edilməmiş belgeler içeren pəncərələr var.\n" "Əgər şimdi çıkarsanız, bu dəyişikliklər itiriləcək.\n" "\n" "Həqiqətən?" #: toplevel.cpp:788 #, c-format msgid "Size: %1" msgstr "Böyüklük: %1" #: toplevel.cpp:890 msgid "R" msgstr "R" #: toplevel.cpp:922 #, c-format msgid "Offset: %1" msgstr "Nisbi konum: %1" #: toplevel.cpp:990 msgid "INS" msgstr "Əlavə Et" #: toplevel.cpp:1021 toplevel.cpp:1186 #, c-format msgid "Encoding: %1" msgstr "Dönüştürülüyor: %1" #: toplevel.cpp:1169 msgid "Selection:" msgstr "Seçim:" #: khexeditui.rc:10 #, fuzzy, no-c-format msgid "Permissions" msgstr "İ&zinler" #: khexeditui.rc:19 #, no-c-format msgid "Spec&ial" msgstr "Öz&el" #: khexeditui.rc:42 #, no-c-format msgid "Document &Encoding" msgstr "&Sənəd Dönüştürme" #: khexeditui.rc:67 #, no-c-format msgid "&Documents" msgstr "&Belgeler" #: khexeditui.rc:73 #, no-c-format msgid "&Document Tabs" msgstr "Sənəd &Tabları" #: khexeditui.rc:78 #, no-c-format msgid "Conversion &Field" msgstr "Dö&nüştürme Tarlası" #: khexeditui.rc:83 #, no-c-format msgid "Searc&hbar" msgstr "Arama &Barı" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Qurğuları &Qeyd Et" #, fuzzy #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "Əvvəlki" #, fuzzy #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Yerle&ştir" #, fuzzy #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "&Əlavə Et..." #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Başlıqsız %1" #, fuzzy #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Qurğuları &Qeyd Et" #, fuzzy #~ msgid "Print" #~ msgstr "&Çap et" #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "Çıkartılıyor" #, fuzzy #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Əlavə Edilir" #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "Profiller" #, fuzzy #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "Sıx işlədilən yazısı" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "KHexEdit" #~ msgid "&All" #~ msgstr "&Hamısı" #, fuzzy #~ msgid "The current document contains unsaved modifications.\n" #~ msgstr "Üzerinde çalışılan sənəd qeyd edilməmiş dəyişikliklər daxil edir.\n" #, fuzzy #~ msgid "If you reload now, the modifications will be lost." #~ msgstr "" #~ "Əgər yenidən yüklerseniz, dəyişikliklər itiriləcək.\n" #~ "Həqiqətən?" #~ msgid "" #~ "Operation complete.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Əməliyyat qurtardı.\n" #~ "\n" #~ msgid "Do you really want to cancel writing?\n" #~ msgstr "Yazmayı ləğv etmək istəyirsiniz?\n" #, fuzzy #~ msgid "File Name" #~ msgstr "Fayl adı" #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "T&emizle" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&hayır" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Evet" #~ msgid "You have specified an existing directory." #~ msgstr "Mövcud bir qovluq seçtiniz." #~ msgid "You do not have write permission to this directory." #~ msgstr "Bu dizine yazmaq üçün səlahiyyətiniz yox" #~ msgid "Could not create tdeio job.\n" #~ msgstr "Kio vəzifəni yaratılamadı.\n" #~ msgid "TDEIO job in progress" #~ msgstr "TDEIO vəzifəni işlemde" #~ msgid "&Unselect" #~ msgstr "&İşarətləri Qaldır" #~ msgid "&Custom..." #~ msgstr "Ö&zel..." #, fuzzy #~ msgid "&Record Viewer" #~ msgstr "Qeyd göstergeci" #~ msgid "P&rofiles..." #~ msgstr "K&işiseller..." #~ msgid "" #~ "Not available yet!\n" #~ "Print plain text to printer" #~ msgstr "" #~ "Hələlik mümkün deyil!\n" #~ " " #~ msgid "Unable to write data.\n" #~ msgstr "Veri yazılamıyor.\n" #~ msgid "Pre&view" #~ msgstr "Ö&nizleme" #~ msgid "Printer" #~ msgstr "Çap Edici" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Ünvan" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Şərh" #, fuzzy #~ msgid "&Available printers:" #~ msgstr "&Mövcud çap edicilər" #~ msgid "Print to fi&le" #~ msgstr "&Dosyaya çap et" #, fuzzy #~ msgid "Print Range" #~ msgstr "Çap etmə aralığı" #, fuzzy #~ msgid "Text Formatting" #~ msgstr "Mətn biçimlendiriliyor" #, fuzzy #~ msgid "Print as PostScr&ipt" #~ msgstr "&Postscript olaraq çap et" #~ msgid "Print as plain &text" #~ msgstr "S&alt yazı olaraq çap et" #~ msgid "" #~ "This choice will ignore\n" #~ "certain options. Refer to\n" #~ "help for more information." #~ msgstr "" #~ "Bu seçim bə'zi seçenekleri\n" #~ "umursamayacak. Daha fazla\n" #~ "mə'lumat üçün yardım faylına baxın." #~ msgid "Por&trait" #~ msgstr "&Dik" #~ msgid "L&andscape" #~ msgstr "&Yan" #~ msgid "Print in c&olor" #~ msgstr "&Renkli çap et" #~ msgid "Print in &grayscale" #~ msgstr "&Qara-beyaz çap et" #~ msgid "Print in black and &white only" #~ msgstr "Sad&ece qara-beyaz çap et" #, fuzzy #~ msgid "Paper t&ype:" #~ msgstr "Ka&ğıt növü" #~ msgid "Size: 8888 x 8888 inches" #~ msgstr "Böyüklük: 8888 x 8888 inç" #~ msgid "&Scale down printed document to fit selected paper type" #~ msgstr "&Yazdırılan sənədi bu kağıt növü üçün dönüştür" #, fuzzy #~ msgid "&Number of copies:" #~ msgstr "&Kopya miqdarı" #~ msgid "Print &first page first" #~ msgstr "İlk &sayfayı ilk çap et" #~ msgid "Print &last page first" #~ msgstr "&Son sayfayı ilk çap et" #, fuzzy #~ msgid "Pr&eview application:" #~ msgstr "U&ygulamayı önizle" #~ msgid "Size: %1 x %2 inches" #~ msgstr "Böyüklük: %1 x %2 inç" #~ msgid "Size: %1 x %2 mm" #~ msgstr "Böyüklük: %1 x %2 milimetre" #~ msgid "You have not selected a printer." #~ msgstr "Bir yazıcı seçmediniz." #~ msgid "Illegal format or missing range specification" #~ msgstr "İllegal şəkil ya da işlədilən düzen" #~ msgid "" #~ "Not available yet!\n" #~ "Print preview" #~ msgstr "" #~ "Bu mümkün deyil!\n" #~ "Ön izlemeyi yazdırma" #~ msgid "Unable to parse or read any printcap files" #~ msgstr "Printcap faylı okunamıyor" #~ msgid "A4" #~ msgstr "A4" #~ msgid "B5" #~ msgstr "B5" #~ msgid "Letter" #~ msgstr "Məktub" #~ msgid "Legal" #~ msgstr "Tüzel" #~ msgid "Executive" #~ msgstr "Çalışabilir" #~ msgid "A0" #~ msgstr "A0" #~ msgid "A1" #~ msgstr "A1" #~ msgid "A2" #~ msgstr "A2" #~ msgid "A3" #~ msgstr "A3" #~ msgid "A5" #~ msgstr "A5" #~ msgid "A6" #~ msgstr "A6" #~ msgid "A7" #~ msgstr "A7" #~ msgid "A8" #~ msgstr "A8" #~ msgid "A9" #~ msgstr "A9" #~ msgid "B0" #~ msgstr "B0" #~ msgid "B1" #~ msgstr "B1" #~ msgid "B10" #~ msgstr "B10" #~ msgid "B2" #~ msgstr "B2" #~ msgid "B3" #~ msgstr "B3" #~ msgid "B4" #~ msgstr "B4" #~ msgid "B6" #~ msgstr "B6" #~ msgid "B7" #~ msgstr "B7" #~ msgid "B8" #~ msgstr "B8" #~ msgid "B9" #~ msgstr "B9" #~ msgid "C5E" #~ msgstr "C5E" #~ msgid "Comm10E" #~ msgstr "Comm10E" #~ msgid "DLE" #~ msgstr "DLE" #~ msgid "Folio" #~ msgstr "Folyo" #~ msgid "Ledger" #~ msgstr "Defter" #~ msgid "Tabloid" #~ msgstr "Tablosal" #~ msgid "" #~ "This is a work in progress. If you\n" #~ "\n" #~ "1. have a suggestion for improvement\n" #~ "2. have found a bug\n" #~ "3. want to contribute with something\n" #~ "4. just want to tell me how nice or useful khexedit is\n" #~ "\n" #~ "then feel free to send me a mail." #~ msgstr "" #~ "Bu hala geliştirilen bir çalışmadır, Əgər\n" #~ "\n" #~ "1. Öneriniz varsa\n" #~ "2. Bir xəta bulduysanız\n" #~ "3. Bağış yapmak istiyorsanız\n" #~ "4. Mənə sadəcə olaraq khexedit'in necə güzel və kullanışlı olduğunu " #~ "söylemek istiyorsanız\n" #~ "\n" #~ "ePoçt atmaya çekinmeyin." #~ msgid "Remove bookmark" #~ msgstr "Sıx kullanılanı kaldır" #~ msgid "Replace bookmark" #~ msgstr "Sıx kullanılanla dəyişdir" #, fuzzy #~ msgid "TDE Binary File Editor" #~ msgstr "TDE ikili fayl editor" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" #~ "(at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n" #~ "Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Bu program ücretsizdir, GNU Ümumi Kurul Lisansı'na uymak kaydıyla\n" #~ "bu versiyonda ya da bundan sonra çıkacak olan hər hansı bir versiyonunda\n" #~ "yenidən dağıtabilir ya da üstündə dəyişiklik yapabilirsiniz. \n" #~ "\n" #~ "Bu program, kullanışlı olması və istifadəçilərin işine yaraması " #~ "umuduyla,\n" #~ "fəqət HİÇBİR REKABET AMACI GÜTMEDEN; sizlere sunulmuştur. Daha fazla " #~ "detay\n" #~ "üçün GNU Ümumi Kurul Lisansı'na baxın.\n" #~ "\n" #~ "Bu programla beraber GNU Ümumi Kurul Lisansı'nın da bir kopyasına\n" #~ "sahib olmanız lazımdır: Əgər yoxsa, aşağıdaki ünvana yazın:\n" #~ "\n" #~ "Free Software Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA.\n" #~ msgid "C&ontributors" #~ msgstr "&Yardımcılar" #, fuzzy #~ msgid "&License agreement" #~ msgstr "&Lisenziya anlaşması" #~ msgid "&From offset" #~ msgstr "&Nisbi konumdan" #~ msgid "&To offset" #~ msgstr "Nisbi &yerə" #~ msgid "Page number" #~ msgstr "Səhifə nömrəsi" #, fuzzy #~ msgid "&Extract Strings" #~ msgstr "Nesneleri çıkart" #~ msgid "&Record Viewer..." #~ msgstr "&Qeyd Göstergesi..." #~ msgid "&Character Table..." #~ msgstr "&Karakter Cədvəli..." #~ msgid "C&onverter..." #~ msgstr "Ç&evirici..." #~ msgid "&Statistics..." #~ msgstr "İs&tatistikler..." #~ msgid "O&ffset" #~ msgstr "G&öreli konum" #~ msgid "No replacements were made." #~ msgstr "Yerleştirilenler yaratılmadı." #~ msgid "%1 replacements were made." #~ msgstr "%1 yerleştirme yaratıldı." #~ msgid "Find and replace" #~ msgstr "Axtar və yerleştir" #~ msgid "Extract strings" #~ msgstr "Dizgileri çıkart"