# translation of filetypes.po to Belarusian (official spelling) # translation of filetypes.po to Belarusian (official spelling) # translation of filetypes.po to Belarusian (official spelling) # Belarusian (classic spelling) translation of filetypes.pot # Copyright (C) 2002-2004 KDE Team. # Eugene Zelenko , 2002-2004. # Ihar Hrachyshka , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: filetypes\n" "POT-Creation-Date: 2007-02-02 02:29+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-27 13:28+0300\n" "Last-Translator: Ihar Hrachyshka \n" "Language-Team: Belarusian (official spelling) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Eugene Zelenko, Ігар Грачышка" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "greendeath@mail.ru, ihar.hrachyshka@gmail.com" #: filegroupdetails.cpp:34 filetypedetails.cpp:99 msgid "Left Click Action" msgstr "Дзеянне левай кнопкі мышы" #: filegroupdetails.cpp:38 filetypedetails.cpp:106 msgid "Show file in embedded viewer" msgstr "Паказаць файл ва ўбудаваным праглядальніку" #: filegroupdetails.cpp:39 filetypedetails.cpp:107 msgid "Show file in separate viewer" msgstr "Паказаць файл у асобным праглядальніку" #: filegroupdetails.cpp:42 msgid "" "Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you click " "on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in an " "embedded viewer or start up a separate application. You can change this setting " "for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type configuration." msgstr "" "Тут вы можаце вызначыць, што будзе рабіць кіраўнік файлаў Konqueror, калі вы " "націсніце на файл, які належыць гэтай групе. Konqueror можа паказаць гэты файл " "ва ўбудаваным праглядальніку ці запусціць асобную праграму. Вы можаце змяніць " "гэтае дзеянне для асобнага тыпу файлаў на ўкладцы \"Убудоўванне\" у наладцы " "тыпу файлаў." #: filetypedetails.cpp:38 msgid "" "This button displays the icon associated with the selected file type. Click on " "it to choose a different icon." msgstr "" "Гэтая кнопка паказвае значку, звязаную з выбраным тыпам файлаў. націсніце на " "яе, каб змяніць значку." #: filetypedetails.cpp:41 msgid "Filename Patterns" msgstr "Шаблоны назваў файлаў" #: filetypedetails.cpp:55 msgid "" "This box contains a list of patterns that can be used to identify files of the " "selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the file type " "'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain text files." msgstr "" "Гэтыя палі змяшчаюць шаблоны назваў асацыяваных файлаў гэтага тыпу. Напрыклад, " "шаблон *.txt звязаны з тыпам файлаў'text/plain'; усе файлы, назвы якіх " "заканчваюцца на '.txt', распазнаюцца як звычайныя тэкставыя файлы." #: filetypedetails.cpp:60 filetypesview.cpp:95 kservicelistwidget.cpp:123 msgid "Add..." msgstr "Дадаць..." #: filetypedetails.cpp:66 msgid "Add a new pattern for the selected file type." msgstr "Дадаць новы шаблон для выбранага тыпу файлаў." #: filetypedetails.cpp:74 msgid "Remove the selected filename pattern." msgstr "Выдаліць выбраны шаблон назваў файлаў." #: filetypedetails.cpp:76 msgid "Description" msgstr "Апісанне" #: filetypedetails.cpp:84 msgid "" "You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. " "'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror to " "display directory content." msgstr "" "Вы можаце вызначыць кароткае апісанне для файлаў гэтага тыпу (напр. 'Старонка " "HTML'). Гэтае апісанне будзе выкарыстоўвацца іншымі праграмамі тыпу Konqueror, " "каб паказваць змест тэчак." #: filetypedetails.cpp:108 filetypedetails.cpp:276 msgid "Use settings for '%1' group" msgstr "Выкарыстоўваць наладкі для групы '%1'" #: filetypedetails.cpp:111 msgid "Ask whether to save to disk instead" msgstr "Пытацца, ці захоўваць на дыск" #: filetypedetails.cpp:114 msgid "" "Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you click " "on a file of this type. Konqueror can display the file in an embedded viewer or " "start up a separate application. If set to 'Use settings for G group', " "Konqueror will behave according to the settings of the group G this type " "belongs to, for instance 'image' if the current file type is image/png." msgstr "" "Тут вы можаце вызначыць, што кіраўнік файлаў Konqueror будзе рабіць, калі вы " "націсніце на файл гэтага тыпу. Konqueror можа паказаць файл ва ўбудаваным " "праглядальніку ці запусціць асобную праграму. Калі ўсталявана 'Выкарыстоўваць " "наладкі групы G', Konqueror будзе дзейнічаць адпаведна наладкам групы G, да " "якой адносіцца гэты тып файлаў, напр., 'image', калі гэты тып файлаў image/png." #: filetypedetails.cpp:127 msgid "&General" msgstr "&Агульныя" #: filetypedetails.cpp:128 msgid "&Embedding" msgstr "&Убудоўванне" #: filetypedetails.cpp:162 msgid "Add New Extension" msgstr "Дадаць новае пашырэнне" #: filetypedetails.cpp:163 msgid "Extension:" msgstr "Пашырэнне:" #: filetypesview.cpp:32 msgid "" "

File Associations

This module allows you to choose which applications " "are associated with a given type of file. File types are also referred to MIME " "types (MIME is an acronym which stands for \"Multipurpose Internet Mail " "Extensions\".)" "

A file association consists of the following: " "

    " "
  • Rules for determining the MIME-type of a file, for example the filename " "pattern *.kwd, which means 'all files with names that end in .kwd', is " "associated with the MIME type \"x-kword\";
  • " "
  • A short description of the MIME-type, for example the description of the " "MIME type \"x-kword\" is simply 'KWord document';
  • " "
  • An icon to be used for displaying files of the given MIME-type, so that you " "can easily identify the type of file in, say, a Konqueror view (at least for " "the types you use often);
  • " "
  • A list of the applications which can be used to open files of the given " "MIME-type -- if more than one application can be used then the list is ordered " "by priority.
You may be surprised to find that some MIME types have " "no associated filename patterns; in these cases, Konqueror is able to determine " "the MIME-type by directly examining the contents of the file." msgstr "" "

Асацыяцыі файлаў

Гэты модуль дазваляе выбіраць праграмы, звязаныя з " "тыпамі файлаў. Тыпы файлаў таксама называюць \"тыпамі MIME\" (MIME - " "абрэвіятура ад \"Multipurpose Internet Mail Extensions\".)" "

Асацыяцыя файлаў складаецца з: " "

    " "
  • правілаў вызначэння тыпу MIME файла, напрыклад шаблон назвы файла *.kwd, " "што азначае 'усе файлы з назвамі, якія сканчваюцца на .kwd', асацыююцца з тыпам " "MIME \"x-kword\";
  • " "
  • кароткага апісання тыпу MIME, напрыклад, апісанне тыпу MIME \"x-kword\" - " "проста 'Дакумент KWord';
  • " "
  • Значка для паказвання файлаў гэтага тыпу MIME, па якой вы можаце хутка " "вызначыць тып файла ў Konqueror (хаця б тыя тыпы, якія вы часта " "выкарыстоўваеце);
  • " "
  • спіса праграмаў, якія здольны адкрываць файлы гэтага тыпу MIME -- калі " "некалькі праграмаў могуць адкрываць гэтыя файлы, выкарыстоўваецца " "прыярытэтызацыя.
Вы можаце быць здзіўленымі тым, што некаторыя тыпы " "MIME не маюць вызначаных для іх шаблонаў назваў файлаў; у гэтым выпадку " "Konqueror спрабуе вызначыць тып MIME па змесце файла." #: filetypesview.cpp:62 msgid "F&ind filename pattern:" msgstr "Ш&укаць шаблон назваў файлаў:" #: filetypesview.cpp:72 msgid "" "Enter a part of a filename pattern. Only file types with a matching file " "pattern will appear in the list." msgstr "" "Увядзіце частку шаблону назвы файла. У гэтым спісе будуць паказвацца толькі " "тыпы файлаў з такім жа шаблонам." #: filetypesview.cpp:82 msgid "Known Types" msgstr "Вядомыя тыпы" #: filetypesview.cpp:89 msgid "" "Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on your " "system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to collapse " "it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit the " "information for that file type using the controls on the right." msgstr "" "Тут вы можаце бачыць іерархічны спіс тыпаў файлаў, вядомых у вашай сістэме. " "Націсніце на знак '+', каб разгарнуць катэгорыю, ці на знак '-', каб згарнуць " "яе. Выберыце тып файлаў (напр. text/html для файлаў HTML), каб праглядзець " "інфармацыю ці змяніць тып файлаў." #: filetypesview.cpp:99 msgid "Click here to add a new file type." msgstr "Націсніце тут, каб дадаць новы тып файлаў." #: filetypesview.cpp:106 msgid "Click here to remove the selected file type." msgstr "Націсніце тут, каб выдаліць выбраны тып файлаў." #: filetypesview.cpp:128 msgid "Select a file type by name or by extension" msgstr "Выберыце тып файлаў па назве ці па пашырэнні" #: keditfiletype.cpp:106 msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid" msgstr "Робіць дыялог мадальным для акна, вызначанага ў winid" #: keditfiletype.cpp:107 msgid "File type to edit (e.g. text/html)" msgstr "Змяніць тып файлаў (напр: text/html)" #: keditfiletype.cpp:114 msgid "KEditFileType" msgstr "Рэдактар тыпаў" #: keditfiletype.cpp:115 msgid "" "KDE file type editor - simplified version for editing a single file type" msgstr "" "Рэдактар тыпаў файлаў для KDE - спрошчаная версія для змянення асобнага тыпу " "файлаў" #: keditfiletype.cpp:117 msgid "(c) 2000, KDE developers" msgstr "(c) 2000, Распрацоўшчыкі KDE" #: keditfiletype.cpp:151 msgid "%1 File" msgstr "%1 Файл" #: keditfiletype.cpp:172 #, c-format msgid "Edit File Type %1" msgstr "Змяніць тып файлаў %1" #: keditfiletype.cpp:174 #, c-format msgid "Create New File Type %1" msgstr "Стварыць новы тып файлаў %1" #: kservicelistwidget.cpp:46 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kservicelistwidget.cpp:61 msgid "Application Preference Order" msgstr "Парадак выкарыстання праграмаў" #: kservicelistwidget.cpp:62 msgid "Services Preference Order" msgstr "Парадак выкарыстання сервісаў" #: kservicelistwidget.cpp:83 msgid "" "This is a list of applications associated with files of the selected file type. " "This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open " "With...\". If more than one application is associated with this file type, then " "the list is ordered by priority with the uppermost item taking precedence over " "the others." msgstr "" "Гэта спіс праграмаў, асацыяваных з файламі выбранага тыпу. Гэты спіс " "паказваецца ў кантэкстным меню Konqueror, калі вы выбіраеце пункт меню " "\"Адкрыць у...\". Калі з тыпам файлаў асацыявана некалькі праграмаў, спіс " "парадкуецца па прыярытэтах: вышэйшы элемент мае большы прыярытэт." #: kservicelistwidget.cpp:88 msgid "" "This is a list of services associated with files of the selected file type. " "This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview " "with...\" option. If more than one application is associated with this file " "type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking " "precedence over the others." msgstr "" "Гэта спіс сервісаў, асацыяваных з файламі выбранага тыпу. Гэты спіс паказваецца " "ў кантэкстным меню Konqueror, калі вы выбіраеце пункт меню \"Прагляд у...\". " "Калі з тыпам файлаў асацыявана некалькі праграмаў, спіс парадкуецца па " "прыярытэтах: вышэйшы элемент мае большы прыярытэт." #: kservicelistwidget.cpp:97 msgid "Move &Up" msgstr "Пасунуць &угору" #: kservicelistwidget.cpp:103 msgid "" "Assigns a higher priority to the selected\n" "application, moving it up in the list. Note: This\n" "only affects the selected application if the file type is\n" "associated with more than one application." msgstr "" "Павялічвае прыярытэт выбранай праграмы,\n" "пасоўваючы яе ўгору. Заўвага: гэта ўплывае\n" "толькі на выбраную праграму, калі тып файлаў\n" "асацыяваны з некалькімі праграмамі." #: kservicelistwidget.cpp:107 msgid "" "Assigns a higher priority to the selected\n" "service, moving it up in the list." msgstr "" "Павялічвае прыярытэт выбранага сервісу,\n" "пасоўваючы яго ў спісе ўгору." #: kservicelistwidget.cpp:110 msgid "Move &Down" msgstr "Пасунуць &долу" #: kservicelistwidget.cpp:116 msgid "" "Assigns a lower priority to the selected\n" "application, moving it down in the list. Note: This \n" "only affects the selected application if the file type is\n" "associated with more than one application." msgstr "" "Паніжае прыярытэт выбранай праграмы,\n" "пасоўваючы яе ў спісе долу. Заўвага: гэта \n" "ўплывае толькі на выбраную праграму, калі\n" "некалькі праграмаў асацыяваныя з гэтым тыпам." #: kservicelistwidget.cpp:120 msgid "" "Assigns a lower priority to the selected\n" "service, moving it down in the list." msgstr "" "Паніжае прыярытэт выбранага сервісу,\n" "пасоўваючы яго долу." #: kservicelistwidget.cpp:128 msgid "Add a new application for this file type." msgstr "Дадаць новую праграму для гэтага тыпу файлаў." #: kservicelistwidget.cpp:131 msgid "Edit..." msgstr "Змяніць..." #: kservicelistwidget.cpp:136 msgid "Edit command line of the selected application." msgstr "Змяніць каманду для выбранай праграмы." #: kservicelistwidget.cpp:144 msgid "Remove the selected application from the list." msgstr "Выдаліць выбраную праграму са спіса." #: kservicelistwidget.cpp:171 kservicelistwidget.cpp:263 msgid "None" msgstr "Няма" #: kservicelistwidget.cpp:352 msgid "The service %1 can not be removed." msgstr "Немагчыма выдаліць сервіс %1." #: kservicelistwidget.cpp:353 msgid "" "The service is listed here because it has been associated with the %1 " "(%2) file type and files of type %3 (%4) are per definition also of type " "%5." msgstr "" "Гэты сервіс паказаны тут, бо ён быў асацыяваны з тыпам файлаў %1 " "(%2), а файлы тыпу %3 (%4) па азначэнні таксама з'яўляюцца файламі тыпу " "%5." #: kservicelistwidget.cpp:357 msgid "" "Either select the %1 file type to remove the service from there or move " "the service down to deprecate it." msgstr "" "Ці выберыце тып файлаў %1, каб ці выдаліць сервіс, ці панізіць яго " "прыярытэт." #: kservicelistwidget.cpp:360 msgid "" "Do you want to remove the service from the %1 file type or from the " "%2 file type?" msgstr "" "Вы хочаце выдаліць сервіс з тыпу файлаў %1 ці з тыпу файлаў %2?" #: kservicelistwidget.cpp:371 msgid "You are not authorized to remove this service." msgstr "Вы не аўтарызаваліся для выдалення гэтага сервісу." #: kserviceselectdlg.cpp:30 msgid "Add Service" msgstr "Дадаць сервіс" #: kserviceselectdlg.cpp:35 msgid "Select service:" msgstr "Выберыце сервіс:" #: newtypedlg.cpp:14 msgid "Create New File Type" msgstr "Стварыць новы тып файлаў" #: newtypedlg.cpp:24 msgid "Group:" msgstr "Група:" #: newtypedlg.cpp:33 msgid "Select the category under which the new file type should be added." msgstr "Выберыце катэгорыю, у якой трэба стварыць новы тып файлаў." #: newtypedlg.cpp:36 msgid "Type name:" msgstr "Назва тыпу:"