# translation of kcmbackground.po to Belarusian # # Ihar Hrachyshka , 2006. # Siarhei Liantsevich , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmbackground\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-03 06:27+0100\n" "Last-Translator: Siarhei Liantsevich \n" "Language-Team: Belarusian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Ігар Грачышка, Сяржук Лянцэвіч" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ihar.hrachyshka@gmail.com, serzh.by@gmail.com" #: bgadvanced.cpp:70 msgid "Advanced Background Settings" msgstr "Адмысловыя настаўленні закладак" #: bgadvanced.cpp:100 msgid "Unlimited" msgstr "Неабмежавана" #: bgadvanced.cpp:101 msgid " KB" msgstr " кб" #: bgadvanced.cpp:261 msgid "%1 min." msgstr "%1 хв." #: bgadvanced.cpp:298 msgid "" "Unable to remove the program: the program is global and can only be removed by " "the system administrator." msgstr "" "Немагчыма выдаліць праграму: праграма ўстаноўлена глабальна, і яе можа выдаліць " "толькі сістэмны адміністратар." #: bgadvanced.cpp:300 msgid "Cannot Remove Program" msgstr "Немагчыма выдаліць праграму" #: bgadvanced.cpp:304 msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?" msgstr "Вы сапраўды хочаце выдаліць праграму `%1'?" #: bgadvanced.cpp:306 msgid "Remove Background Program" msgstr "Выдаліць праграму фону" #: bgadvanced.cpp:391 msgid "Configure Background Program" msgstr "Выбар праграмы прамалёўкі фону" #: bgadvanced.cpp:399 msgid "&Name:" msgstr "&Назва:" #: bgadvanced.cpp:405 msgid "Co&mment:" msgstr "Ка&ментар:" #: bgadvanced.cpp:411 msgid "Comman&d:" msgstr "Каман&да:" #: bgadvanced.cpp:417 msgid "&Preview cmd:" msgstr "Каманда &прагляду:" #: bgadvanced.cpp:423 msgid "&Executable:" msgstr "&Выканальны файл:" #: bgadvanced.cpp:429 msgid "&Refresh time:" msgstr "&Інтэрвал абнаўлення:" #: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107 msgid " min" msgstr " хв" #: bgadvanced.cpp:441 msgid "New Command" msgstr "Новая каманда" #: bgadvanced.cpp:444 msgid "New Command <%1>" msgstr "Новая каманда <%1>" #: bgadvanced.cpp:471 msgid "" "You did not fill in the `Name' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Вы не запоўнілі поле \"Назва\".\n" "Гэта абавязковае поле." #: bgadvanced.cpp:479 msgid "" "There is already a program with the name `%1'.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Праграма з назвай \"%1\" ужо існуе.\n" "Вы хочаце замяніць яе?" #: bgadvanced.cpp:480 msgid "Overwrite" msgstr "Замяніць" #: bgadvanced.cpp:486 msgid "" "You did not fill in the `Executable' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Вы не запоўнілі поле \"Выканальны файл\".\n" "Гэта абавязковае поле." #: bgadvanced.cpp:491 msgid "" "You did not fill in the `Command' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Вы не запоўнілі поле \"Каманда\".\n" "Гэта абавязковае поле." #: bgdialog.cpp:131 msgid "Open file dialog" msgstr "Дыялог адкрыцця файла" #: bgdialog.cpp:368 #, fuzzy msgid "" "

Background

This module allows you to control the appearance of the " "virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, including " "the ability to specify different settings for each virtual desktop, or a common " "background for all of them." "

The appearance of the desktop results from the combination of its " "background colors and patterns, and optionally, wallpaper, which is based on " "the image from a graphic file." "

The background can be made up of a single color, or a pair of colors which " "can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also customizable, with " "options for tiling and stretching images. The wallpaper can be overlaid " "opaquely, or blended in different ways with the background colors and patterns." "

KDE allows you to have the wallpaper change automatically at specified " "intervals of time. You can also replace the background with a program that " "updates the desktop dynamically. For example, the \"kdeworld\" program shows a " "day/night map of the world which is updated periodically." msgstr "" "

Фон

У гэтым модулі можна наладзіць афармленне вашых віртуальных " "працоўных сталоў. KDE падае шырокія магчымасці для налады з вялікай колькасцю " "параметраў, уключаючы магчымасць задання розных налад для кожнага віртуальнага " "працоўнага стала або агульныя налады для ўсіх працоўных сталоў." "

Знешні выгляд працоўнага стала вызначаецца камбінацыяй яго фонавых колераў і " "ўзору, а таксама (па вашым меркаванні) шпалер, гэта значыць фонавых малюнкаў, " "ствараемых з малюнкаў, якія захоўваюцца ў графічных файлах." "

Фон можа быць альбо аднаколерным, альбо двухколерным, з колерамі, змяшанымі " "па зададзенай схеме. Выгляд шпалер таксама можна змяняць, напрыклад, укладваючы " "іх чарапіцай або расцягваючы малюнак на ўвесь экран. Шпалеры могуць быць " "непразрыстымі або змешвацца рознымі спосабамі з фонавымі колерамі і " "заліваннямі." "

KDE дазваляе вам аўтаматычна змяняць малюнак шпалер па заканчэнні " "зададзенага інтэрвалу часу. Вы таксама можаце замяніць фон праграмай, якая " "будзе дынамічна аднаўляюць працоўны стол. Напрыклад, праграма \"kdeworld\" " "выводзіць на экран карту свету з стала якая рухаецца мяжой дня і ночы." #: bgdialog.cpp:424 #, c-format msgid "Screen %1" msgstr "Экран %1" #: bgdialog.cpp:427 msgid "Single Color" msgstr "Адзін колер" #: bgdialog.cpp:428 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Гарызантальны градыент" #: bgdialog.cpp:429 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Вертыкальны градыент" #: bgdialog.cpp:430 msgid "Pyramid Gradient" msgstr "Пірамідальны градыент" #: bgdialog.cpp:431 msgid "Pipecross Gradient" msgstr "Крыжовы градыент" #: bgdialog.cpp:432 msgid "Elliptic Gradient" msgstr "Эліптычны градыент" #: bgdialog.cpp:447 msgid "Centered" msgstr "Пасярэдзіне" #: bgdialog.cpp:448 msgid "Tiled" msgstr "Брукаванкай" #: bgdialog.cpp:449 msgid "Center Tiled" msgstr "Брукаванкай з сярэдзіны" #: bgdialog.cpp:450 msgid "Centered Maxpect" msgstr "Пасярэдзіне прапарцыйна" #: bgdialog.cpp:451 msgid "Tiled Maxpect" msgstr "Брукаванкай прапарцыйна" #: bgdialog.cpp:452 msgid "Scaled" msgstr "Расцягнуты" #: bgdialog.cpp:453 msgid "Centered Auto Fit" msgstr "Пасярэдзіне з расцягваннем" #: bgdialog.cpp:454 msgid "Scale & Crop" msgstr "Расцягванне і кадраванне" #: bgdialog.cpp:457 msgid "No Blending" msgstr "Адзін колер" #: bgdialog.cpp:458 msgid "Flat" msgstr "Роўны" #: bgdialog.cpp:461 msgid "Pyramid" msgstr "Піраміда" #: bgdialog.cpp:462 msgid "Pipecross" msgstr "Крыжы" #: bgdialog.cpp:463 msgid "Elliptic" msgstr "Эліпс" #: bgdialog.cpp:464 msgid "Intensity" msgstr "Інтэнсіўнасць" #: bgdialog.cpp:465 msgid "Saturation" msgstr "Насычанасць" #: bgdialog.cpp:466 msgid "Contrast" msgstr "Кантраст" #: bgdialog.cpp:467 msgid "Hue Shift" msgstr "Градыент па зруху тону" #: bgdialog.cpp:616 msgid "Select Wallpaper" msgstr "Выбар шпалераў" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 300 #: bgdialog.cpp:1218 rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Get New Wallpapers" msgstr "Загрузіць новыя шпалеры" #: bgmonitor.cpp:165 msgid "" "This picture of a monitor contains a preview of what the current settings will " "look like on your desktop." msgstr "" "Гэтая выява манітору паказвае выгляд шпалераў для выбраных настаўленняў." #: bgwallpaper.cpp:99 msgid "Setup Slide Show" msgstr "Настаўленні слайд-шоў" #: bgwallpaper.cpp:156 msgid "Select Image" msgstr "Выбар малюнку" #: main.cpp:71 msgid "kcmbackground" msgstr "kcmbackground" #: main.cpp:71 msgid "KDE Background Control Module" msgstr "Модуль настаўлення фону KDE" #: main.cpp:73 msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones" msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 27 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Background Program" msgstr "Праграма фону" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 44 #: rc.cpp:6 rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Дадаць..." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50 #: rc.cpp:9 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens a " "dialog where you are asked to give details about the program you want to run. " "To successfully add a program, you must know if it is compatible, the name of " "the executable file and, if necessary, its options.

\n" "

You usually can get the available options to a suitable program by typing in " "a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar " "--help).

\n" "" msgstr "" "\n" "\n" "

Націсніце, каб дадаць праграму ў спіс. Гэтая кнопка адчыняе дыялог, у якім " "трэба ўвесці параметры праграмы. Каб паспяхова дадаць праграму, вы павінны " "шляхта, што яна сумяшчальная, шляхта імя выконваемага файла і, калі неабходна, " "яго параметры.

\n" "\n" "

Каб пазнаць аб дадатковых параметрах праграмы, можна запусціць яе ў акне " "тэрмінала з ключом --help (foobar --help).

\n" "\n" "
" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 64 #: rc.cpp:18 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Click here to remove programs from this list. Please note that it does not " "remove the program from your system, it only removes it from the available " "options in the background drawing programs list." msgstr "" "Націсніце для выдалення праграмы з гэтага спісу. Улічыце, што гэта не выдаляе " "праграму з сістэмы, праграма выдаляецца толькі з спісу праграм, выкарыстоўваных " "для адмалёўкі фону працоўнага стала." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 75 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "&Змяніць..." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 81 #: rc.cpp:24 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to modify the programs options. You usually can get the available " "options to a suitable program by typing in a terminal emulator the name of the " "executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).

\n" "

One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the " "background of your desktop. You can use this program by selecting it on the " "listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the web " "page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then click " "here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by replacing " "the old address (URL) with a new one.

\n" "
" msgstr "" "\n" "\n" "

Націсніце, каб змяніць параметры праграмы. Каб атрымаць спіс даступных " "параметраў, можна запусціць праграму ў акне эмулятара тэрмінала з ключом --help " "(напрыклад, kwebdesktop --help).

\n" "\n" "

Адным з карысных прыкладаў з'яўляецца праграма kwebdesktop. Яна паказвае " "вэб-старонку ў якасці фону працоўнага стала. Калі вылучыць гэтую праграму ў " "спісе, яна будзе паказваць папярэдне вызначаную старонку. Каб змяніць старонку, " "вылучыце праграму kwebdesktop у спісе і націсніце кнопку \"Змяніць\". З'явіцца " "дыялог, які дазволіць змяніць URL на новы.

\n" "\n" "
" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 104 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Program" msgstr "Праграма" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 115 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "Каментар" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 126 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Refresh" msgstr "Абнавіць" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 156 #: rc.cpp:39 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "\n" "

Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop " "background.

\n" "

The Program column shows the name of the program." "
\n" "The Comment column brings a short description." "
\n" "The Refresh column indicates the time interval between redraws of the " "desktop.

\n" "

The K Web Desktop program (kwebdesktop) is worth noting: it draws a " "specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the webpage " "it draws by selecting it here, then clicking on the Modify button." "
\n" "You can also add new compliant programs. To do that, click on the Add " "button." "
\n" "You can also remove programs from this list clicking on the Remove " "button. Please note that it does not remove the program from your system, it " "only removes it from the available options in this listbox.

\n" "
" msgstr "" "\n" "\n" "

Вылучыце з спісу праграму, якая будзе выкарыстоўвацца для стварэння фону.

" "\n" "\n" "

Калонка Праграма паказвае імя праграмы." "
\n" "\n" "Калонка Каментар падае кароткае апісанне." "
\n" "\n" "Калонка Абнавіць паказвае інтэрвал абнаўлення працоўнага стала.

\n" "\n" "

Праграма K Web Desktop program (kwebdesktop) паказвае на працоўным " "стале паказаную вэб-старонку. Каб наладзіць гэтую праграму, націсніце кнопку " "Змяніць." "
\n" "\n" "Вы можаце таксама дадаць новую сумяшчальную праграму. Каб дадаць праграму, " "націсніце кнопку Дадаць." "
\n" "\n" "Каб выдаліць праграму з спісу, націсніце кнопку Выдаліць" ". Улічыце, што гэтае дзеянне выдаляе праграму не з сістэмы, а толькі з гэтага " "спісу.

\n" "\n" "
" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 164 #: rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "Use the following program for drawing the background:" msgstr "Выкарыстоўваць наступную праграму для малявання фону:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 167 #: rc.cpp:53 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. " "Below you can find the list of programs currently available for drawing the " "background. You may use one of the available programs, add new ones or modify " "the existing ones to fit your needs." msgstr "" "Націсніце, каб дазволіць праграме ствараць фон працоўнага стала. Ніжэй " "прыведзены спіс праграм, якія могуць ствараць фон. Вы можаце выкарыстаць адну з " "прыведзеных праграм альбо дадаць сваю праграму." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 177 #: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "Background Icon Text" msgstr "Тэкст значак фону" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 199 #: rc.cpp:59 rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "Click here to change the color of the desktop font." msgstr "Націсніце тут, каб змяніць колер тэксту працоўнага стала." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 207 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "&Text color:" msgstr "&Колер тэксту:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 244 #: rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "" "Click here to select the solid background color. Choose a different color from " "the background text color to assure readability." msgstr "" "Націсніце тут, каб выбраць аднатонны колер фону. Для аблягчэння ўспрымання " "тэксту можна падабраць адпаведны колер шрыфту." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 252 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "&Use solid color behind text:" msgstr "&Аднатонны колер за тэкстам:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 255 #: rc.cpp:74 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Check here if you want to use a solid background color. This is useful to " "ensure that the desktop text will be identifiable against all background colors " "and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper will not make " "a desktop text of a similar color difficult to read." msgstr "" "Націсніце, калі жадаеце выкарыстаць аднатонны фон тэксту. Гэты параметр можа " "быць карысны для таго, каб тэкст добра чытаўся на ўсіх працоўных сталах, " "незалежна ад колеру фону і шпалер." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 263 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "&Enable shadow" msgstr "&Дазволіць цень" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 266 #: rc.cpp:80 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " "color." msgstr "" "Уключыце гэты параметр, калі жадаеце, каб тэкст адкідваў цень. Цень паляпшае " "чытальнасць тэксту пры падобных колерах тэксту і фону." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 274 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "&Lines for icon text:" msgstr "&Радкі для подпісаў значак:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 280 #: rc.cpp:86 rc.cpp:89 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. " "Longer text will be truncated at the end of the last line." msgstr "" "Вылучыце максімальную колькасць радкоў для подпісаў значкоў на працоўным стале. " "Даўжэйшы тэкст будзе абрэзацца ў канцы радка." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 305 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Auto" msgstr "Аўтаматычна" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 314 #: rc.cpp:95 rc.cpp:101 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the " "desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used." msgstr "" "Вылучыце максімальную шырыню тэксту (у піксэлах) пад значкамі на працоўным " "стале. Калі ўсталявана \"Аўта\", выкарыстоўваецца шырыня па змаўчанні зыходзячы " "з бягучага шрыфта." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 322 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "&Width for icon text:" msgstr "&Шырыня подпісаў значак:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 338 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Memory Usage" msgstr "Выкарыстанне памяці" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 352 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Size of background cache:" msgstr "Памер кэшу фону:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 355 #: rc.cpp:110 rc.cpp:116 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the " "background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" "Тут можна паказаць, колькі памяці серада KDE павінна зарэзерваваць для " "кэшавання фонавых малюнкаў. Калі для кожнага працоўнага стала выкарыстоўваецца " "свой малюнак, за рахунак выкарыстання дадатковай памяці пераключэнне працоўных " "сталоў можа стаць хутчэйшым і плыўным." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 363 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid " k" msgstr " к" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 36 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Setting for &desktop:" msgstr "Настаўленні для &стальніцы:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 42 #: rc.cpp:122 rc.cpp:128 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. If " "you want the same background settings to be applied to all desktops select the " "\"All Desktops\" option." msgstr "" "Вылучыце працоўны стол, фон якога вы жадаеце змяніць. Калі вы жадаеце " "ўсталяваць аднолькавыя параметры для ўсіх працоўных сталоў, уключыце параметр " "\"Агульны фон\"." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 48 #: rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "All Desktops" msgstr "Усе працоўныя сталы" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 72 #: rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "Across All Screens" msgstr "На ўсе экраны" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 77 #: rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "On Each Screen" msgstr "На кожны экран асобна" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 95 #: rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "" "Choose the screen you wish to configure the background for from this list." msgstr "Выберыце ў спісе экран, для якога вы хочаце змяніць фон." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 184 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Identify Screens" msgstr "Вызначыць экраны" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 187 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Click this button to show the identifying number for each screen." msgstr "Націсніце тут, каб убачыць нумары экранаў." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 242 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Адмысловыя опцыі" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 245 #: rc.cpp:149 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program to " "run for the background picture or control the size of the background cache." msgstr "" "Націсніце гэтую кнопку, каб усталяваць колер тэксту пад значкамі і яго цень, " "наладзіць праграму, якая стварае фонавы малюнак, або ўсталяваць памер кэша для " "фону працоўнага стала." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 303 #: rc.cpp:155 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the " "Internet." msgstr "" "Націсніце гэтую кнопку, каб атрымаць спіс новых шпалер для запампоўкі з " "Інтэрнэту" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 361 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "Posi&tion:" msgstr "Пазі&цыя:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 376 #: rc.cpp:164 rc.cpp:206 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n" "
    \n" "
  • Centered: Center the picture on the desktop.
  • \n" " " "
  • Tiled: Tile the picture beginning at the top left of the desktop, " "so the desktop is totally covered up.
  • \n" "
  • Center Tiled: Center the picture on the desktop and then tile " "around it so that the background is totally covered up.
  • \n" "
  • Centered Maxpect: Magnify the picture without distorting it until " "it fills either the width or height of the desktop, and then center it on the " "desktop.
  • \n" "
  • Scaled: Magnify the picture, until the entire desktop is covered. " "This may result in some distortion of the picture.
  • \n" "
  • Centered Auto Fit: If the picture fits the desktop this mode works " "like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it is " "scaled down to fit while keeping the aspect ratio.
  • \n" "
  • Scale and Crop: Magnify the picture without distorting it until it " "fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if " "necessary), and then center it on the desktop.
  • \n" "
" msgstr "" "Вылучыце адзін з наступных спосабаў адлюстравання малюнка шпалер:\n" "\n" "
    \n" "\n" "
  • У цэнтры: малюнак размяшчаецца ў цэнтры працоўнага стала.
  • \n" "\n" "
  • Чарапіца: працоўны стол запаўняецца малюнкам, пачынальна з левага " "верхняга кута манітора датуль, пакуль малюнак не пакрые ўвесь працоўны " "стол.
  • \n" "\n" "
  • Чарапіцай ад цэнтра: працоўны стол запаўняецца малюнкам, " "пачынальна ад цэнтра і далей па спіралі датуль, пакуль не будзе пакрыты ўвесь " "працоўны стол.
  • \n" "\n" "
  • Па цэнтры прапарцыйна: малюнак прапарцыйна павялічваецца да " "памераў працоўнага стала па шырыні або па вышыні, і размяшчаецца па цэнтры.
  • " "\n" "\n" "
  • На ўвесь працоўны стол: малюнак павялічваецца без захавання " "прапорцый датуль, пакуль не запоўніць увесь працоўны стол.
  • \n" "\n" "
  • Маштабаванне з кадраваннем: Малюнак павялічваецца без змены " "прапорцый да запаўнення як шырыні, так і вышыні працоўнага стала (пры " "неабходнасці кадріруецца), і пасля гэтага цэнтруецца на працоўным стале.
  • \n" "\n" "
" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 384 #: rc.cpp:176 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you have selected to use a background picture you can choose various methods " "of blending the background colors with the picture. The default option of \"No " "Blending\" means that the picture simply obscures the background colors below." msgstr "" "Калі вы вылучылі шпалеры, то можаце таксама задаць розныя метады змешвання " "фонавых колераў або ўзораў з шпалерамі. Параметр па змаўчанні, \"Няма " "змешвання\", азначае, што шпалеры непразрыстыя для фонавага колеру." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 403 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Click to choose the primary background color." msgstr "Націсніце, каб выбраць асноўны колер фону." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 414 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "" "Click to choose the secondary background color. If no secondary color is " "required by the pattern selected this button will be disabled." msgstr "" "Націсніце, каб выбраць дадатковы колер фону. Калі актыўны шаблон не патрабуе " "дадатковага колеру, гэтая кнопка стане неактыўнай." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 424 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Co&lors:" msgstr "Ко&леры:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 435 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "&Blending:" msgstr "&Градыент:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 454 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "Balance:" msgstr "Баланс:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 460 #: rc.cpp:194 rc.cpp:197 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "You can use this slider to control the degree of blending. You can experiment " "by moving the slider and looking at the effects in the preview image." msgstr "" "Гэты рухавічок выкарыстоўваецца для кіравання ступенню градыенту. Вы можаце " "паэксперыментаваць, перасоўваючы рухавічок і праглядаючы папярэдні вынік на " "малюнку манітора." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 496 #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Reverse roles" msgstr "Змяніць ролі" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 499 #: rc.cpp:203 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "For some types of blending, you can reverse the role of the background and the " "picture by checking this option." msgstr "" "Для некаторых тыпаў змешвання можна памяняць ролі фону і шпалер, выкарыстаючы " "гэты параметр." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 573 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Фон" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 584 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "&No picture" msgstr "&Без малюнку" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 592 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "&Slide show:" msgstr "&Слайд-шоў:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 600 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "&Выява:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 628 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "Set&up..." msgstr "&Настаўленне..." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 631 #: rc.cpp:233 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Click this button to select a set of images to be used as background pictures. " "One picture at a time will be shown for a specified amount of time, after which " "another image from the set will be shown. Images can be shown at random or in " "the order you specify them." msgstr "" "Націсніце гэтую кнопку, каб вылучыць набор малюнкаў, выкарыстоўваных у якасці " "фону. Кожны малюнак будзе паказвацца вызначаная колькасць часу, пасля чаго " "будзе паказана іншы малюнак. Парадак малюнкаў можа быць як зададзеным, так і " "адвольным." #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 27 #: rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "Show the following pictures:" msgstr "Паказваць наступныя выявы:" #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 35 #: rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "&Show pictures in random order" msgstr "&Паказваць выявы выпадковым чынам" #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 51 #: rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "Change &picture after:" msgstr "Змяніць &выяву праз:" #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 146 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "Move &Down" msgstr "Пасунуць &долу" #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 154 #: rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "Пасунуць &угору"