# translation of kcmcolors.po to Belarusian # # Ihar Hrachyshka , 2006. # Siarhei Liantsevich , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcolors\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-03 06:35+0100\n" "Last-Translator: Siarhei Liantsevich \n" "Language-Team: Belarusian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Ігар Грачышка, Сяржук Лянцэвіч" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ihar.hrachyshka@gmail.com, serzh.by@gmail.com" #: colorscm.cpp:100 #, fuzzy msgid "" "

Colors

This module allows you to choose the color scheme used for the " "KDE desktop. The different elements of the desktop, such as title bars, menu " "text, etc., are called \"widgets\". You can choose the widget whose color you " "want to change by selecting it from a list, or by clicking on a graphical " "representation of the desktop." "

You can save color settings as complete color schemes, which can also be " "modified or deleted. KDE comes with several predefined color schemes on which " "you can base your own." "

All KDE applications will obey the selected color scheme. Non-KDE " "applications may also obey some or all of the color settings, if this option is " "enabled." msgstr "" "

Колеры

У гэтым модулі вы можаце наладзіць колеравыя схемы, " "выкарыстоўваныя для працоўнага стала KDE. Розныя часткі працоўнага стала, такія " "як загалоўкі, тэкст меню і т. д. - гэта элементы графічнага інтэрфейсу. Вы " "можаце паказаць элемент, колер якога жадаеце змяніць, вылучыўшы яго з спісу або " "пстрыкнуўшы мышкай на адпаведным элеменце ў паданні працоўнага стала." "

Вы можаце захоўваць набор налад колераў як поўную колеравую схему, якую " "таксама можна будзе выдаліць або змяніць. У KDE ужо існуе некалькі гатовых " "схем, на аснове якіх вы можаце наладзіць сваю ўласную. " "

Усё прыкладанні KDE будуць адлюстроўвацца паводле вылучанай колеравай " "схемы. Прыкладанні не з KDE могуць выкарыстаць частка параметраў або ўсе " "параметры бягучай колеравай схемы, калі ўключаная гэтая опцыя." #: colorscm.cpp:133 #, fuzzy msgid "" "This is a preview of the color settings which will be applied if you click " "\"Apply\" or \"OK\". You can click on different parts of this preview image. " "The widget name in the \"Widget color\" box will change to reflect the part of " "the preview image you clicked." msgstr "" "На гэтай панэлі вы можаце папярэдне праглядзець, як будуць выглядаць розныя " "графічныя элементы інтэрфейсу, калі вы націснеце на \"Ужыць\". Вы можаце " "выбіраць мышкай розныя часткі малюначка, пры гэтым імя элемента ў спісе \"Колер " "элемента\" будзе таксама змяняцца ў адпаведнасці з вашым выбарам элемента на " "малюнку." #: colorscm.cpp:145 msgid "Color Scheme" msgstr "Схема колераў" #: colorscm.cpp:154 #, fuzzy msgid "" "This is a list of predefined color schemes, including any that you may have " "created. You can preview an existing color scheme by selecting it from the " "list. The current scheme will be replaced by the selected color scheme." "

Warning: if you have not yet applied any changes you may have made to the " "current scheme, those changes will be lost if you select another color scheme." msgstr "" "Гэта спіс наяўных колеравых схем, уключаючы вашы ўласныя, якія вы самі " "стварылі. Вы можаце праглядзець кожную, выбіраючы іх з спісу. Бягучая колеравая " "схема будзе замененая на вылучаную вамі." "

Увага: калі вы не захавалі змены, то ўсё змены ў бягучай колеравай схеме " "будуць страчаныя, калі вы вылучыце іншую схему." #: colorscm.cpp:162 msgid "&Save Scheme..." msgstr "&Запісаць схему..." #: colorscm.cpp:165 #, fuzzy msgid "" "Press this button if you want to save the current color settings as a color " "scheme. You will be prompted for a name." msgstr "" "Націсніце гэтую кнопку, калі вы жадаеце захаваць бягучыя колеравыя налады як " "колеравую схему. Далей вы зможаце задаць імя схемы." #: colorscm.cpp:169 msgid "R&emove Scheme" msgstr "&Выдаліць схему" #: colorscm.cpp:173 #, fuzzy msgid "" "Press this button to remove the selected color scheme. Note that this button is " "disabled if you do not have permission to delete the color scheme." msgstr "" "Націсніце гэтую кнопку, каб выдаліць вылучаную колеравую схему. Калі гэтая " "кнопка не працуе, то ў вас няма мае рацыю на выдаленне колеравай схемы." #: colorscm.cpp:177 msgid "I&mport Scheme..." msgstr "&Імпартаваць схему..." #: colorscm.cpp:180 #, fuzzy msgid "" "Press this button to import a new color scheme. Note that the color scheme will " "only be available for the current user." msgstr "" "Націсніце гэтую кнопку, каб імпартаваць новую колеравую схему. Нататка: гэтая " "колеравая схема будзе даступная толькі бягучаму карыстачу." #: colorscm.cpp:188 msgid "&Widget Color" msgstr "&Колед віджэтаў" #: colorscm.cpp:199 msgid "Inactive Title Bar" msgstr "Загаловак неактыўнага акна" #: colorscm.cpp:200 msgid "Inactive Title Text" msgstr "Тэкст загалоўку неактыўнага акна" #: colorscm.cpp:201 msgid "Inactive Title Blend" msgstr "Адценне неактыўнага загалоўку" #: colorscm.cpp:202 msgid "Active Title Bar" msgstr "Загаловак актыўнага акна" #: colorscm.cpp:203 msgid "Active Title Text" msgstr "Тэкст загалоўку неактыўнага акна" #: colorscm.cpp:204 msgid "Active Title Blend" msgstr "Адценне актыўнага загалоўку" #: colorscm.cpp:205 msgid "Window Background" msgstr "Фон акна" #: colorscm.cpp:206 msgid "Window Text" msgstr "Тэкст акна" #: colorscm.cpp:207 msgid "Selected Background" msgstr "Вылучаны фон" #: colorscm.cpp:208 msgid "Selected Text" msgstr "Вылучаны тэкст" #: colorscm.cpp:209 msgid "Standard Background" msgstr "Звычайны фон" #: colorscm.cpp:210 msgid "Standard Text" msgstr "Звычайны тэкст" #: colorscm.cpp:211 msgid "Button Background" msgstr "Фон кнопкі" #: colorscm.cpp:212 msgid "Button Text" msgstr "Тэкст кнопкі" #: colorscm.cpp:213 msgid "Active Title Button" msgstr "Кнопка ў актыўным загалоўку" #: colorscm.cpp:214 msgid "Inactive Title Button" msgstr "Кнопку ў неактыўным загалоўку" #: colorscm.cpp:215 msgid "Active Window Frame" msgstr "Рамка актыўнага акна" #: colorscm.cpp:216 #, fuzzy msgid "Active Window Handle" msgstr "Дзяржальня актыўнага акна" #: colorscm.cpp:217 msgid "Inactive Window Frame" msgstr "Рамка неактыўнага акна" #: colorscm.cpp:218 #, fuzzy msgid "Inactive Window Handle" msgstr "Дзяржальня неактыўнага акна" #: colorscm.cpp:219 msgid "Link" msgstr "Спасылка" #: colorscm.cpp:220 msgid "Followed Link" msgstr "Наведаная спасылка" #: colorscm.cpp:221 msgid "Alternate Background in Lists" msgstr "Асаблівы фон у спісах" #: colorscm.cpp:227 #, fuzzy msgid "" "Click here to select an element of the KDE desktop whose color you want to " "change. You may either choose the \"widget\" here, or click on the " "corresponding part of the preview image above." msgstr "" "Вылучыце элемент графічнага інтэрфейсу працоўнага стала KDE (\"widget\"), колер " "якога жадаеце змяніць. Элемент можна вылучыць з спісу або націснуўшы на яго " "мышкай на малюначку папярэдняга прагляду." #: colorscm.cpp:238 #, fuzzy msgid "" "Click here to bring up a dialog box where you can choose a color for the " "\"widget\" selected in the above list." msgstr "" "Націсніце тут, каб адкрыць акно дыялогу выбару колеру для бягучага элемента з " "спісу." #: colorscm.cpp:242 msgid "Shade sorted column in lists" msgstr "Зацяняць слупок, па якім упарадкаваны спіс" #: colorscm.cpp:247 #, fuzzy msgid "" "Check this box to show the sorted column in a list with a shaded background" msgstr "Слупок, па якім адсартаваны спіс, будзе вылучаны іншым колерам фону" #: colorscm.cpp:249 msgid "Con&trast" msgstr "Кан&траст" #: colorscm.cpp:262 #, fuzzy msgid "" "Use this slider to change the contrast level of the current color scheme. " "Contrast does not affect all of the colors, only the edges of 3D objects." msgstr "" "Выкарыстайце гэты рухавічок для змены кантраснасці бягучай колеравай схемы. " "Змена кантрасту ўплывае толькі на боку трохмерных аб'ектаў, а не на ўсе колеры." #: colorscm.cpp:266 msgid "" "_: Low Contrast\n" "Low" msgstr "Нізкі" #: colorscm.cpp:270 msgid "" "_: High Contrast\n" "High" msgstr "Высокі" #: colorscm.cpp:273 msgid "Apply colors to &non-KDE applications" msgstr "Ужыць колеры для &не-KDE праграмаў" #: colorscm.cpp:277 #, fuzzy msgid "" "Check this box to apply the current color scheme to non-KDE applications." msgstr "" "Усталюеце гэты параметр, каб ужыць бягучую схему да прыкладанняў не з KDE." #: colorscm.cpp:282 msgid "Colors" msgstr "Колеры" #: colorscm.cpp:284 msgid "(c) 1997-2005 Colors Developers" msgstr "(c) 1997-2005 Распрацоўшчыкі модулю настаўлення колераў" #: colorscm.cpp:490 msgid "" "This color scheme could not be removed.\n" "Perhaps you do not have permission to alter the filesystem where the color " "scheme is stored." msgstr "" "Немагчыма выдаліць гэтую схему колераў.\n" "Вам бракуе правоў доступу на файлы гэтай схемы колераў." #: colorscm.cpp:523 colorscm.cpp:543 msgid "Save Color Scheme" msgstr "Запісаць схему колераў" #: colorscm.cpp:524 msgid "Enter a name for the color scheme:" msgstr "Вызначце назву схемы колераў:" #: colorscm.cpp:541 msgid "" "A color scheme with the name '%1' already exists.\n" "Do you want to overwrite it?\n" msgstr "" "Схема колераў з назвай '%1' ужо існуе.\n" "Вы хочаце замяніць яе?\n" #: colorscm.cpp:544 msgid "Overwrite" msgstr "Замяніць" #: colorscm.cpp:592 msgid "Import failed." msgstr "Памылка імпартавання." #: colorscm.cpp:600 msgid "Untitled Theme" msgstr "Безназоўная схема" #: colorscm.cpp:858 msgid "Current Scheme" msgstr "Актыўная схема" #: colorscm.cpp:859 msgid "KDE Default" msgstr "Стандартная схема KDE" #: widgetcanvas.cpp:368 widgetcanvas.cpp:369 msgid "Inactive window" msgstr "Неактыўнае акно" #: widgetcanvas.cpp:412 widgetcanvas.cpp:413 msgid "Active window" msgstr "Актыўнае акно" #: widgetcanvas.cpp:474 widgetcanvas.cpp:475 msgid "Standard text" msgstr "Звычайны тэкст" #: widgetcanvas.cpp:482 widgetcanvas.cpp:491 msgid "Selected text" msgstr "Вылучаны тэкст" #: widgetcanvas.cpp:500 widgetcanvas.cpp:501 msgid "link" msgstr "спасылка" #: widgetcanvas.cpp:510 widgetcanvas.cpp:511 msgid "followed link" msgstr "наведаная спасылка" #: widgetcanvas.cpp:520 widgetcanvas.cpp:535 msgid "Push Button" msgstr "Кнопка" #: widgetcanvas.cpp:547 widgetcanvas.cpp:564 msgid "New" msgstr "Новая" #: widgetcanvas.cpp:553 widgetcanvas.cpp:565 msgid "" "_: Menu item\n" "Open" msgstr "Адкрыць" #: widgetcanvas.cpp:559 widgetcanvas.cpp:566 msgid "" "_: Menu item\n" "Save" msgstr "Запісаць"