# translation of kcminfo.po to Belarusian # # Ihar Hrachyshka , 2006. # Darafei Praliaskouski , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminfo\n" "POT-Creation-Date: 2006-06-16 03:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-20 16:22+0300\n" "Last-Translator: Ihar Hrachyshka \n" "Language-Team: Belarusian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "\n" "\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Ігар Грачышка" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ihar.hrachyshka@gmail.com" #: info.cpp:144 #, c-format msgid "Screen # %1" msgstr "Экран %1" #: info.cpp:145 msgid "(Default Screen)" msgstr "(Прадвызначаны экран)" #: info.cpp:149 msgid "Dimensions" msgstr "Вымярэнні" #: info.cpp:150 msgid "%1 x %2 Pixel (%3 x %4 mm)" msgstr "%1 x %2 пікселяў (%3 x %4 мм)" #: info.cpp:156 msgid "Resolution" msgstr "Распазнаванне" #: info.cpp:157 msgid "%1 x %2 dpi" msgstr "%1 x %2 dpi" #: info.cpp:173 msgid "Depths (%1)" msgstr "Глыбіня (%1)" #: info.cpp:177 msgid "Root Window ID" msgstr "ID галоўнага акна" #: info.cpp:179 msgid "Depth of Root Window" msgstr "Глыбіня галоўнага акна" #: info.cpp:181 msgid "%1 plane" msgstr "" #: info.cpp:182 msgid "%1 planes" msgstr "" #: info.cpp:183 msgid "Number of Colormaps" msgstr "Колькасць карт колераў" #: info.cpp:184 msgid "minimum %1, maximum %2" msgstr "найменш %1, найбольш %2" #: info.cpp:186 msgid "Default Colormap" msgstr "Прадвызначаная карта колераў" #: info.cpp:188 msgid "Default Number of Colormap Cells" msgstr "Прадвызначаная колькасць ячэяк карт колераў" #: info.cpp:190 msgid "Preallocated Pixels" msgstr "" #: info.cpp:191 msgid "Black %1, White %2" msgstr "Чорны %1, Белы %2" #: info.cpp:198 msgid "backing-store: %1, save-unders: %2" msgstr "" #: info.cpp:200 msgid "When mapped" msgstr "" #: info.cpp:205 msgid "Largest Cursor" msgstr "Самы вялікі курсор" #: info.cpp:207 msgid "unlimited" msgstr "неабмежавана" #: info.cpp:209 msgid "Current Input Event Mask" msgstr "" #: info.cpp:216 #, c-format msgid "Event = %1" msgstr "Падзея = %1" #: info.cpp:225 msgid "LSBFirst" msgstr "LSBFirst" #: info.cpp:226 msgid "MSBFirst" msgstr "MSBFirst" #: info.cpp:227 #, c-format msgid "Unknown Order %1" msgstr "Невядомы парадак %1" #: info.cpp:232 #, c-format msgid "" "_n: 1 Bit\n" "%n Bits" msgstr "" "1 біт\n" "%n біты\n" "%n бітаў" #: info.cpp:239 msgid "1 Byte" msgstr "1 байт" #: info.cpp:241 msgid "%1 Bytes" msgstr "%1 байтаў" #: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662 #: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 #: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:636 msgid "Value" msgstr "Значэнне" #: info.cpp:266 msgid "Server Information" msgstr "Інфармацыя аб серверы" #: info.cpp:272 opengl.cpp:638 msgid "Name of the Display" msgstr "Назва экрана" #: info.cpp:275 msgid "Vendor String" msgstr "Назва вытворцы" #: info.cpp:276 msgid "Vendor Release Number" msgstr "Серыйны нумар прадукцыі" #: info.cpp:279 msgid "Version Number" msgstr "Версія" #: info.cpp:283 msgid "Available Screens" msgstr "Наяўныя экраны" #: info.cpp:291 msgid "Supported Extensions" msgstr "Падтрыманыя пашырэнні" #: info.cpp:302 msgid "Supported Pixmap Formats" msgstr "Падтрыманыя фарматы Pixmap" #: info.cpp:307 #, c-format msgid "Pixmap Format #%1" msgstr "Фармат Pixmap %1" #: info.cpp:308 msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3" msgstr "" #: info.cpp:318 msgid "Maximum Request Size" msgstr "Найбольшы памер запыту" #: info.cpp:320 msgid "Motion Buffer Size" msgstr "" #: info.cpp:323 msgid "Bitmap" msgstr "Bitmap" #: info.cpp:325 msgid "Unit" msgstr "Адзінка вымярэння" #: info.cpp:327 msgid "Order" msgstr "Парадак" #: info.cpp:329 msgid "Padding" msgstr "" #: info.cpp:332 msgid "Image Byte Order" msgstr "Парадак байтаў малюнку" #: info.cpp:358 #, c-format msgid "No information available about %1." msgstr "Няма звестак пра %1." #: info.cpp:392 msgid "" "

System Information

All the information modules return information " "about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not " "all modules are available on all hardware architectures and/or operating " "systems." msgstr "" "

Сістэмная інфармацыя

Усе інфармацыйныя модулі даюць інфармацыю пра " "нейкі аспект вашай аперацыйнай сістэмы ці прыладах вашага камп'ютара. Не ўсе " "модулі даступныя на ўсіх архітэктурах і/ці аперацыйных сістэмах." #: info.cpp:406 memory.cpp:95 msgid "kcminfo" msgstr "kcminfo" #: info.cpp:407 msgid "KDE Panel System Information Control Module" msgstr "Модуль інфармацыі аб сістэме для панэлі KDE" #: info.cpp:409 memory.cpp:98 msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller" msgstr "(c) 1998 - 2002 Helge Deller" #: info.cpp:425 msgid "This list displays system information on the selected category." msgstr "Гэты спіс паказвае інфармацыю па выбранай катэгорыі." #: info_aix.cpp:72 msgid "Name" msgstr "Назва" #: info_aix.cpp:73 msgid "Status" msgstr "Статус" #: info_aix.cpp:74 msgid "Location" msgstr "Месцазнаходжанне" #: info_aix.cpp:75 msgid "Description" msgstr "Апісанне" #: info_aix.cpp:445 info_hpux.cpp:441 info_hpux.cpp:567 info_linux.cpp:350 #: info_linux.cpp:458 msgid "MB" msgstr "Мацярынская плата" #: info_aix.cpp:450 info_fbsd.cpp:289 info_hpux.cpp:572 info_linux.cpp:488 #: info_netbsd.cpp:181 info_netbsd.cpp:279 info_openbsd.cpp:197 #: info_openbsd.cpp:280 info_solaris.cpp:183 opengl.cpp:483 msgid "Device" msgstr "Прылада" #: info_aix.cpp:451 info_fbsd.cpp:290 info_hpux.cpp:573 info_linux.cpp:489 #: info_netbsd.cpp:280 info_openbsd.cpp:281 info_solaris.cpp:184 msgid "Mount Point" msgstr "Пункт мацавання" #: info_aix.cpp:452 info_fbsd.cpp:291 info_hpux.cpp:574 info_linux.cpp:490 #: info_netbsd.cpp:281 info_openbsd.cpp:282 info_solaris.cpp:185 msgid "FS Type" msgstr "Тып файлавай сістэмы" #: info_aix.cpp:453 info_hpux.cpp:575 info_linux.cpp:491 info_netbsd.cpp:282 #: info_solaris.cpp:186 msgid "Total Size" msgstr "Агульны памер" #: info_aix.cpp:454 info_hpux.cpp:576 info_linux.cpp:492 info_netbsd.cpp:283 #: info_solaris.cpp:189 msgid "Free Size" msgstr "Вольная прастора" #: info_aix.cpp:472 info_aix.cpp:479 info_hpux.cpp:594 info_hpux.cpp:601 msgid "n/a" msgstr "няма" #: info_fbsd.cpp:102 msgid "CPU %1: %2, %3 MHz" msgstr "Працэсар %1: %2, %3 МГц" #: info_fbsd.cpp:104 msgid "CPU %1: %2, unknown speed" msgstr "Працэсар %1: %2, невядомая хуткасць" #: info_fbsd.cpp:169 msgid "" "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not " "readable." msgstr "" #: info_fbsd.cpp:194 msgid "" "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found" msgstr "" #: info_fbsd.cpp:197 msgid "" "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed" msgstr "" #: info_fbsd.cpp:242 msgid "" "Could not find any programs with which to query your system's PCI information" msgstr "" #: info_fbsd.cpp:258 msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed" msgstr "" #: info_fbsd.cpp:270 msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges." msgstr "" #: info_fbsd.cpp:285 msgid "Could not check filesystem info: " msgstr "Немагчыма атрымаць інфармацыю аб файлавай сістэме: " #: info_fbsd.cpp:292 info_linux.cpp:493 info_openbsd.cpp:283 #: info_solaris.cpp:193 msgid "Mount Options" msgstr "Опцыі мацавання" #: info_hpux.cpp:331 msgid "PA-RISC Processor" msgstr "Працэсар PA-RISC" #: info_hpux.cpp:333 msgid "PA-RISC Revision" msgstr "Рэвізія PA-RISC" #: info_hpux.cpp:366 msgid "Could not get Information." msgstr "Немагчыма атрымаць інфармацыю." #: info_hpux.cpp:376 msgid "Machine" msgstr "Машына" #: info_hpux.cpp:383 msgid "Model" msgstr "Мадэль" #: info_hpux.cpp:390 msgid "Machine Identification Number" msgstr "Ідэнтыфікацыйны нумар машыны" #: info_hpux.cpp:391 info_solaris.cpp:618 msgid "(none)" msgstr "(няма)" #: info_hpux.cpp:396 msgid "Number of Active Processors" msgstr "Колькасць актыўных працэсараў" #: info_hpux.cpp:400 msgid "CPU Clock" msgstr "Гадзіннік працэсара" #: info_hpux.cpp:401 info_solaris.cpp:80 msgid "MHz" msgstr "МГц" #: info_hpux.cpp:420 msgid "(unknown)" msgstr "(невядомы)" #: info_hpux.cpp:423 msgid "CPU Architecture" msgstr "Архітэктура працэсара" #: info_hpux.cpp:432 msgid "enabled" msgstr "уключана" #: info_hpux.cpp:432 msgid "disabled" msgstr "адключана" #: info_hpux.cpp:435 msgid "Numerical Coprocessor (FPU)" msgstr "Матэматычны супрацэсар (FPU)" #: info_hpux.cpp:442 msgid "Total Physical Memory" msgstr "Усяго фізічнай памяці" #: info_hpux.cpp:444 msgid "Bytes" msgstr "Байты" #: info_hpux.cpp:445 msgid "Size of One Page" msgstr "Памер адной старонкі" #: info_hpux.cpp:625 msgid "" "Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time." msgstr "" "Падтрымка гуку (Alib) была адключана падчас пачатковага настаўлення і " "кампіляцыі." #: info_hpux.cpp:657 msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)." msgstr "Немагчыма злучыцца з гукавым серверам (Alib)." #: info_hpux.cpp:664 msgid "Audio Name" msgstr "Назва аўдыё" #: info_hpux.cpp:665 opengl.cpp:482 opengl.cpp:492 msgid "Vendor" msgstr "Вытворца" #: info_hpux.cpp:666 msgid "Alib Version" msgstr "Версія Alib" #: info_hpux.cpp:670 msgid "Protocol Revision" msgstr "Рэвізія пратаколу" #: info_hpux.cpp:674 msgid "Vendor Number" msgstr "Нумар вытворцы" #: info_hpux.cpp:677 msgid "Release" msgstr "Выпуск" #: info_hpux.cpp:680 msgid "Byte Order" msgstr "Парадак байтаў" #: info_hpux.cpp:681 msgid "ALSBFirst (LSB)" msgstr "ALSBFirst (LSB)" #: info_hpux.cpp:682 msgid "AMSBFirst (MSB)" msgstr "AMSBFirst (MSB)" #: info_hpux.cpp:683 msgid "Invalid Byteorder." msgstr "Няправільны парадак байтаў." #: info_hpux.cpp:685 msgid "Bit Order" msgstr "Парадак бітаў" #: info_hpux.cpp:687 msgid "ALeastSignificant (LSB)" msgstr "ALeastSignificant (LSB)" #: info_hpux.cpp:689 msgid "AMostSignificant (MSB)" msgstr "AMostSignificant (MSB)" #: info_hpux.cpp:689 msgid "Invalid Bitorder." msgstr "Няправільны парадак бітаў." #: info_hpux.cpp:691 msgid "Data Formats" msgstr "Фарматы данняў" #: info_hpux.cpp:698 msgid "Sampling Rates" msgstr "Частата сэмплаў" #: info_hpux.cpp:704 msgid "Input Sources" msgstr "Крыніцы ўводу" #: info_hpux.cpp:706 msgid "Mono-Microphone" msgstr "Мона-мікрафон" #: info_hpux.cpp:708 msgid "Mono-Auxiliary" msgstr "" #: info_hpux.cpp:710 msgid "Left-Microphone" msgstr "Левы мікрафон" #: info_hpux.cpp:712 msgid "Right-Microphone" msgstr "Правы мікрафон" #: info_hpux.cpp:714 msgid "Left-Auxiliary" msgstr "" #: info_hpux.cpp:716 msgid "Right-Auxiliary" msgstr "" #: info_hpux.cpp:719 msgid "Input Channels" msgstr "Каналы ўводу" #: info_hpux.cpp:721 info_hpux.cpp:745 msgid "Mono-Channel" msgstr "Монаканал" #: info_hpux.cpp:723 info_hpux.cpp:747 msgid "Left-Channel" msgstr "Левы канал" #: info_hpux.cpp:725 info_hpux.cpp:749 msgid "Right-Channel" msgstr "Правы канал" #: info_hpux.cpp:728 msgid "Output Destinations" msgstr "Месцы прызначэння вываду" #: info_hpux.cpp:730 msgid "Mono-InternalSpeaker" msgstr "Мона-Ўнутраны званок" #: info_hpux.cpp:732 msgid "Mono-Jack" msgstr "Мона-Jack" #: info_hpux.cpp:734 msgid "Left-InternalSpeaker" msgstr "Левы-Ўнутраны званок" #: info_hpux.cpp:736 msgid "Right-InternalSpeaker" msgstr "Правы-Ўнутраны званок" #: info_hpux.cpp:738 msgid "Left-Jack" msgstr "Левы-Jack" #: info_hpux.cpp:740 msgid "Right-Jack" msgstr "Правы-Jack" #: info_hpux.cpp:743 msgid "Output Channels" msgstr "Каналы вываду" #: info_hpux.cpp:753 msgid "Gain" msgstr "" #: info_hpux.cpp:754 msgid "Input Gain Limits" msgstr "" #: info_hpux.cpp:756 msgid "Output Gain Limits" msgstr "" #: info_hpux.cpp:759 msgid "Monitor Gain Limits" msgstr "" #: info_hpux.cpp:762 msgid "Gain Restricted" msgstr "" #: info_hpux.cpp:767 msgid "Lock" msgstr "Блакіраванне" #: info_hpux.cpp:769 msgid "Queue Length" msgstr "Даўжыня чаргі" #: info_hpux.cpp:771 msgid "Block Size" msgstr "Памер блоку" #: info_hpux.cpp:773 msgid "Stream Port (decimal)" msgstr "Порт плыні (дзесятковы лік)" #: info_hpux.cpp:775 msgid "Ev Buffer Size" msgstr "Памер буферу Ev" #: info_hpux.cpp:777 msgid "Ext Number" msgstr "Пашыраны нумар" #: info_linux.cpp:151 main.cpp:67 msgid "DMA-Channel" msgstr "Канал DMA" #: info_linux.cpp:152 info_linux.cpp:195 msgid "Used By" msgstr "Выкарыстоўвае" #: info_linux.cpp:194 msgid "I/O-Range" msgstr "Дыяпазон I/O" #: info_linux.cpp:218 main.cpp:103 msgid "Devices" msgstr "Прылады" #: info_linux.cpp:219 msgid "Major Number" msgstr "Асноўны нумар" #: info_linux.cpp:220 msgid "Minor Number" msgstr "Дадатковы нумар" #: info_linux.cpp:232 msgid "Character Devices" msgstr "Сімвальныя прылады" #: info_linux.cpp:236 msgid "Block Devices" msgstr "Блокавыя прылады" #: info_linux.cpp:265 msgid "Miscellaneous Devices" msgstr "Розныя прылады" #: info_netbsd.cpp:180 info_openbsd.cpp:196 msgid "IRQ" msgstr "IRQ" #: info_netbsd.cpp:196 info_openbsd.cpp:210 msgid "No PCI devices found." msgstr "Прылады PCI не знойдзены." #: info_netbsd.cpp:203 info_openbsd.cpp:217 msgid "No I/O port devices found." msgstr "Порты I/O не знойдзены." #: info_netbsd.cpp:212 info_openbsd.cpp:224 msgid "No audio devices found." msgstr "Гукавыя прылады не знойдзены." #: info_netbsd.cpp:249 info_openbsd.cpp:262 msgid "No SCSI devices found." msgstr "Прылады SCSI не знойдзены." #: info_netbsd.cpp:284 msgid "Total Nodes" msgstr "" #: info_netbsd.cpp:285 msgid "Free Nodes" msgstr "" #: info_netbsd.cpp:286 msgid "Flags" msgstr "Флагі" #: info_openbsd.cpp:275 msgid "Unable to run /sbin/mount." msgstr "Немагчыма выканаць /sbin/mount." #: info_osx.cpp:84 msgid "Kernel is configured for %1 CPUs" msgstr "Ядро створанае для працы з %1 працэсарамі" #: info_osx.cpp:86 msgid "CPU %1: %2" msgstr "Працэсар %1: %2" #: info_osx.cpp:140 #, c-format msgid "Device Name: %1" msgstr "Назва прылады: %1" #: info_osx.cpp:148 #, c-format msgid "Manufacturer: %1" msgstr "Вытворца: %1" #: info_solaris.cpp:77 msgid "Instance" msgstr "" #: info_solaris.cpp:78 msgid "CPU Type" msgstr "Тып працэсара" #: info_solaris.cpp:79 msgid "FPU Type" msgstr "Тып матэматычнага супрацэсара FPU" #: info_solaris.cpp:81 msgid "State" msgstr "Стан" #: info_solaris.cpp:192 msgid "Mount Time" msgstr "Час прымацавання" #: info_solaris.cpp:460 msgid "Spectype:" msgstr "Асаблівы тып:" #: info_solaris.cpp:462 msgid "character special" msgstr "асаблівы сімвальны" #: info_solaris.cpp:463 msgid "block special" msgstr "асаблівы блокавы" #: info_solaris.cpp:465 msgid "Nodetype:" msgstr "" #: info_solaris.cpp:470 msgid "Major/Minor:" msgstr "Асноўны/Дадатковы:" #: info_solaris.cpp:540 msgid "(no value)" msgstr "(без значэння)" #: info_solaris.cpp:609 msgid "Driver Name:" msgstr "Назва драйвера:" #: info_solaris.cpp:611 msgid "(driver not attached)" msgstr "(драйвер не далучаны)" #: info_solaris.cpp:614 msgid "Binding Name:" msgstr "" #: info_solaris.cpp:628 msgid "Compatible Names:" msgstr "Сумяшчальныя назвы:" #: info_solaris.cpp:631 msgid "Physical Path:" msgstr "Фізічны шлях:" #: info_solaris.cpp:649 msgid "Type:" msgstr "Тып:" #: info_solaris.cpp:651 msgid "Value:" msgstr "Значэнне:" #: info_solaris.cpp:660 msgid "Minor Nodes" msgstr "" #: info_solaris.cpp:685 msgid "Device Information" msgstr "Інфармацыя аб прыладзе" #: main.cpp:40 msgid "Processor(s)" msgstr "Працэсар(ы)" #: main.cpp:49 msgid "Interrupt" msgstr "Перапыненні" #: main.cpp:58 msgid "PCI" msgstr "PCI" #: main.cpp:76 msgid "I/O-Port" msgstr "Порт I/O" #: main.cpp:85 msgid "Soundcard" msgstr "Гукавая картка" #: main.cpp:94 msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: main.cpp:112 msgid "Partitions" msgstr "Дыскавыя раздзелы" #: main.cpp:121 msgid "X-Server" msgstr "Сервер X" #: main.cpp:135 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: main.cpp:145 msgid "CD-ROM Info" msgstr "" #: memory.cpp:83 msgid "%1 GB" msgstr "%1 Гб" #: memory.cpp:85 msgid "%1 MB" msgstr "%1 Мб" #: memory.cpp:87 msgid "%1 KB" msgstr "%1 Кб" #: memory.cpp:96 msgid "KDE Panel Memory Information Control Module" msgstr "Модуль інфармацыі аб памяці для панэлі KDE" #: memory.cpp:114 msgid "Not available." msgstr "Няма." #: memory.cpp:129 msgid "Total physical memory:" msgstr "Асяго фізічнай памяці:" #: memory.cpp:132 msgid "Free physical memory:" msgstr "Вольнай фізічнай памяці:" #: memory.cpp:137 msgid "Shared memory:" msgstr "Падзеленай памяці:" #: memory.cpp:140 msgid "Disk buffers:" msgstr "Дыскавыя буферы:" #: memory.cpp:144 msgid "Active memory:" msgstr "Актыўнай памяці:" #: memory.cpp:147 msgid "Inactive memory:" msgstr "Неактыўнай памяці:" #: memory.cpp:152 msgid "Disk cache:" msgstr "Дыскавы кэш:" #: memory.cpp:156 msgid "Total swap memory:" msgstr "Асяго памяці для падкачкі:" #: memory.cpp:159 msgid "Free swap memory:" msgstr "Вольнай памяці падкачкі:" #: memory.cpp:198 msgid "Total Memory" msgstr "Асяго памяці" #: memory.cpp:199 msgid "" "This graph gives you an overview of the total sum of physical and virtual " "memory in your system." msgstr "" #: memory.cpp:204 msgid "Physical Memory" msgstr "Фізічная памяць" #: memory.cpp:205 msgid "" "This graph gives you an overview of the usage of physical memory " "in your system." "

Most operating systems (including Linux) will use as much of the available " "physical memory as possible as disk cache, to speed up the system performance. " "

This means that if you have a small amount of Free Physical Memory " "and a large amount of Disk Cache Memory, your system is well configured." msgstr "" #: memory.cpp:217 msgid "Swap Space" msgstr "Прастора падкачкі" #: memory.cpp:218 msgid "" "The swap space is the virtual memory available to the system. " "

It will be used on demand and is provided through one or more swap " "partitions and/or swap files." msgstr "" #: memory.cpp:271 msgid "" "

Memory Information

This display shows you the current memory usage of " "your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview " "of the physical and virtual used memory." msgstr "" #: memory.cpp:350 msgid "%1 free" msgstr "%1 вольна" #: memory.cpp:371 msgid "%1 bytes =" msgstr "%1 байтаў =" #: memory.cpp:402 msgid "Application Data" msgstr "Данні праграмы" #: memory.cpp:404 msgid "Disk Buffers" msgstr "Дыскавыя буферы" #: memory.cpp:406 msgid "Disk Cache" msgstr "Дыскавы кэш" #: memory.cpp:408 msgid "Free Physical Memory" msgstr "Вольнай фізічнай памяці" #: memory.cpp:419 memory.cpp:439 msgid "Used Swap" msgstr "Ужытай прасторы падкачкі" #: memory.cpp:421 msgid "Free Swap" msgstr "Вольнай прасторы падкачкі" #: memory.cpp:437 msgid "Used Physical Memory" msgstr "Ужытай фізічнай памяці" #: memory.cpp:441 msgid "Total Free Memory" msgstr "Асяго вольнай памяці" #: opengl.cpp:266 msgid "Max. number of light sources" msgstr "" #: opengl.cpp:267 msgid "Max. number of clipping planes" msgstr "" #: opengl.cpp:268 msgid "Max. pixel map table size" msgstr "" #: opengl.cpp:269 msgid "Max. display list nesting level" msgstr "" #: opengl.cpp:270 msgid "Max. evaluator order" msgstr "" #: opengl.cpp:271 msgid "Max. recommended vertex count" msgstr "" #: opengl.cpp:272 msgid "Max. recommended index count" msgstr "" #: opengl.cpp:274 msgid "Occlusion query counter bits" msgstr "" #: opengl.cpp:277 msgid "Max. vertex blend matrices" msgstr "" #: opengl.cpp:280 msgid "Max. vertex blend matrix palette size" msgstr "" #: opengl.cpp:286 msgid "Max. texture size" msgstr "Найбольшы памер тэкстуры" #: opengl.cpp:287 msgid "Num. of texture units" msgstr "Колькасць тэкстурных блокаў" #: opengl.cpp:288 msgid "Max. 3D texture size" msgstr "Найбольшы памер 3D-тэкстуры" #: opengl.cpp:290 msgid "Max. cube map texture size" msgstr "" #: opengl.cpp:293 msgid "Max. rectangular texture size" msgstr "Найбольшы памер трохкутнай тэкстуры" #: opengl.cpp:296 msgid "Max. texture LOD bias" msgstr "" #: opengl.cpp:299 msgid "Max. anisotropy filtering level" msgstr "Найбольшы ўзровень анізатропнай фільтрацыі" #: opengl.cpp:302 msgid "Num. of compressed texture formats" msgstr "Колькасць фарматаў сціснутых тэкстур" #: opengl.cpp:401 msgid "Max. viewport dimensions" msgstr "" #: opengl.cpp:402 msgid "Subpixel bits" msgstr "" #: opengl.cpp:403 msgid "Aux. buffers" msgstr "" #: opengl.cpp:409 msgid "Frame buffer properties" msgstr "Уласцівасці фрэймбуфера" #: opengl.cpp:410 msgid "Texturing" msgstr "Тэкстуры" #: opengl.cpp:411 msgid "Various limits" msgstr "Розныя абмежаванні" #: opengl.cpp:412 msgid "Points and lines" msgstr "Кропкі і лініі" #: opengl.cpp:413 msgid "Stack depth limits" msgstr "" #: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477 msgid "Direct Rendering" msgstr "" #: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477 msgid "Indirect Rendering" msgstr "" #: opengl.cpp:480 opengl.cpp:487 msgid "3D Accelerator" msgstr "Акселератар 3D" #: opengl.cpp:484 msgid "Subvendor" msgstr "Аддзел вытворцы" #: opengl.cpp:485 msgid "Revision" msgstr "Рэвізія" #: opengl.cpp:487 opengl.cpp:497 msgid "unknown" msgstr "невядомы" #: opengl.cpp:488 opengl.cpp:489 msgid "Driver" msgstr "Драйвер" #: opengl.cpp:493 msgid "Renderer" msgstr "" #: opengl.cpp:494 msgid "OpenGL version" msgstr "Версія OpenGL" #: opengl.cpp:498 msgid "Kernel module" msgstr "Модуль ядра" #: opengl.cpp:501 msgid "OpenGL extensions" msgstr "Пашырэнні OpenGL" #: opengl.cpp:504 msgid "Implementation specific" msgstr "Спецыфіка рэалізацыі" #: opengl.cpp:514 msgid "GLX" msgstr "GLX" #: opengl.cpp:515 msgid "server GLX vendor" msgstr "вытворца сервера GLX" #: opengl.cpp:516 msgid "server GLX version" msgstr "версія сервера GLX" #: opengl.cpp:517 msgid "server GLX extensions" msgstr "пашырэнні сервера GLX" #: opengl.cpp:520 msgid "client GLX vendor" msgstr "вытворца кліента GLX" #: opengl.cpp:521 msgid "client GLX version" msgstr "версія кліента GLX" #: opengl.cpp:522 msgid "client GLX extensions" msgstr "пашырэнні клііента GLX" #: opengl.cpp:524 msgid "GLX extensions" msgstr "Пашырэнні GLX" #: opengl.cpp:528 msgid "GLU" msgstr "GLU" #: opengl.cpp:529 msgid "GLU version" msgstr "Версія GLU" #: opengl.cpp:530 msgid "GLU extensions" msgstr "Пашырэнні GLU" #: opengl.cpp:662 msgid "Could not initialize OpenGL" msgstr "Немагчыма ініцыялізаваць OpenGL"