# translation of kcmkded.po to Belarusian # # Ihar Hrachyshka , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkded\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-22 12:02+0300\n" "Last-Translator: Ihar Hrachyshka \n" "Language-Team: Belarusian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4&& (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Ігра Грачышка" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ihar.hrachyshka@gmail.com" #: kcmkded.cpp:53 msgid "kcmkded" msgstr "kcmkded" #: kcmkded.cpp:53 msgid "KDE Service Manager" msgstr "Кіраўнік сервісаў KDE" #: kcmkded.cpp:55 msgid "(c) 2002 Daniel Molkentin" msgstr "(c) 2002 Daniel Molkentin" #: kcmkded.cpp:59 msgid "" "

Service Manager

" "

This module allows you to have an overview of all plugins of the KDE Daemon, " "also referred to as KDE Services. Generally, there are two types of service:

" "
    " "
  • Services invoked at startup
  • " "
  • Services called on demand
" "

The latter are only listed for convenience. The startup services can be " "started and stopped. In Administrator mode, you can also define whether " "services should be loaded at startup.

" "

Use this with care: some services are vital for KDE; do not deactivate " "services if you do not know what you are doing.

" msgstr "" #: kcmkded.cpp:67 msgid "Running" msgstr "Выконваецца" #: kcmkded.cpp:68 msgid "Not running" msgstr "Не выконваецца" #: kcmkded.cpp:72 msgid "Load-on-Demand Services" msgstr "Сервісы, якія загружаюцца пры патрэбе" #: kcmkded.cpp:73 msgid "" "This is a list of available KDE services which will be started on demand. They " "are only listed for convenience, as you cannot manipulate these services." msgstr "" "Гэта спіс наяўных сервісаў KDE, якія будуць запускацца пры патрэбе. Яны " "паказаныя толькі для зручнасці, бо вы не можаце змяніць іх працу." #: kcmkded.cpp:79 kcmkded.cpp:93 msgid "Service" msgstr "Сервіс" #: kcmkded.cpp:80 kcmkded.cpp:94 msgid "Description" msgstr "Апісанне" #: kcmkded.cpp:81 kcmkded.cpp:95 msgid "Status" msgstr "Стан" #: kcmkded.cpp:85 msgid "Startup Services" msgstr "Сервісы аўтаматычнага запуску" #: kcmkded.cpp:86 msgid "" "This shows all KDE services that can be loaded on KDE startup. Checked services " "will be invoked on next startup. Be careful with deactivation of unknown " "services." msgstr "" "Гэты спіс паказвае ўсе сервісы KDE, якія могуць быць загружаныя падчас запуску " "KDE. Пазначаныя сервісы будуць запушчаны падчас наступнага запуску KDE. Будзьце " "ўважлівымі пры выключэнні невядомых сервісаў." #: kcmkded.cpp:92 msgid "Use" msgstr "Выкарыстаць" #: kcmkded.cpp:100 msgid "Start" msgstr "Запусціць" #: kcmkded.cpp:237 kcmkded.cpp:328 msgid "Unable to contact KDED." msgstr "Немагчыма звязацца з KDED." #: kcmkded.cpp:322 msgid "Unable to start service." msgstr "Немагчыма запусціць сервіс." #: kcmkded.cpp:344 msgid "Unable to stop service." msgstr "Немагчыма спыніць сервіс."