# translation of kcmkeys.po to Belarusian # # Darafei Praliaskouski , 2006. # Ihar Hrachyshka , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkeys\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-20 16:30+0300\n" "Last-Translator: Ihar Hrachyshka \n" "Language-Team: Belarusian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "\n" #: shortcuts.cpp:93 msgid "" "

Key Bindings

Using key bindings you can configure certain actions to " "be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is " "normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of key " "bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme " "while you can still change back to the KDE defaults." "

In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific " "bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab " "'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, " "such as copy and paste." msgstr "" #: shortcuts.cpp:152 msgid "" "Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the " "standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'." msgstr "" #: shortcuts.cpp:158 msgid "New scheme" msgstr "" #: shortcuts.cpp:163 msgid "&Save..." msgstr "&Запісаць..." #: shortcuts.cpp:165 msgid "" "Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name." msgstr "" #: shortcuts.cpp:177 msgid "&Global Shortcuts" msgstr "" #: shortcuts.cpp:182 msgid "Shortcut Se&quences" msgstr "" #: shortcuts.cpp:187 msgid "App&lication Shortcuts" msgstr "" #: shortcuts.cpp:248 msgid "User-Defined Scheme" msgstr "" #: shortcuts.cpp:249 msgid "Current Scheme" msgstr "Актыўная схема" #: shortcuts.cpp:292 msgid "" "Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this " "one." msgstr "" #: shortcuts.cpp:312 msgid "" "This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your " "keyboard layout. Do you wish to view it anyway?" msgstr "" #: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314 msgid "Win" msgstr "Win" #: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374 msgid "Save Key Scheme" msgstr "" #: shortcuts.cpp:342 msgid "Enter a name for the key scheme:" msgstr "" #: shortcuts.cpp:372 msgid "" "A key scheme with the name '%1' already exists;\n" "do you want to overwrite it?\n" msgstr "" #: shortcuts.cpp:375 msgid "Overwrite" msgstr "Замяніць" #: modifiers.cpp:174 msgid "KDE Modifiers" msgstr "" #: modifiers.cpp:177 msgid "Modifier" msgstr "" #: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235 msgid "X11-Mod" msgstr "" #: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288 msgid "" "_: QAccel\n" "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: modifiers.cpp:207 msgid "Macintosh keyboard" msgstr "Клавіятура Macintosh" #: modifiers.cpp:212 msgid "MacOS-style modifier usage" msgstr "" #: modifiers.cpp:215 msgid "" "Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the " "standard MacOS modifier key usage. It allows you to use Command+C for " "Copy, for instance, instead of the PC standard of Ctrl+C. " "Command will be used for application and console commands, Option " "as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and Control " "for window manager commands." msgstr "" #: modifiers.cpp:228 msgid "X Modifier Mapping" msgstr "" #: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108 msgid "Command" msgstr "Каманда" #: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283 msgid "Option" msgstr "Параметр" #: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282 msgid "Control" msgstr "" #: modifiers.cpp:297 #, c-format msgid "Key %1" msgstr "" #: modifiers.cpp:330 msgid "None" msgstr "Няма" #: modifiers.cpp:343 msgid "" "You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or " "'Meta' keys properly configured as modifier keys." msgstr "" #: main.cpp:54 msgid "" "

Keyboard Shortcuts

Using shortcuts you can configure certain actions " "to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is " "normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of " "shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, " "although you can still change back to the KDE defaults." "

In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific " "bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application " "Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as " "copy and paste." msgstr "" #: main.cpp:77 msgid "Shortcut Schemes" msgstr "Схемы скаротаў" #: main.cpp:81 msgid "Command Shortcuts" msgstr "" #: main.cpp:86 msgid "Modifier Keys" msgstr "" #: treeview.cpp:109 msgid "Shortcut" msgstr "Скарот" #: treeview.cpp:110 msgid "Alternate" msgstr "Дадатковы" #: commandShortcuts.cpp:73 msgid "" "

Command Shortcuts

Using key bindings you can configure applications " "and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys." msgstr "" #: commandShortcuts.cpp:83 msgid "" "Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts " "to. To edit, add or remove entries from this list use the KDE menu editor." msgstr "" #: commandShortcuts.cpp:96 msgid "" "This is a list of all the desktop applications and commands currently defined " "on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. " "Complete management of these entries can be done via the menu editor program." msgstr "" #: commandShortcuts.cpp:104 msgid "Shortcut for Selected Command" msgstr "" #: commandShortcuts.cpp:109 msgid "" "_: no key\n" "&None" msgstr "&Няма" #: commandShortcuts.cpp:110 msgid "The selected command will not be associated with any key." msgstr "" #: commandShortcuts.cpp:112 msgid "C&ustom" msgstr "А&саблівы" #: commandShortcuts.cpp:114 msgid "" "If this option is selected you can create a customized key binding for the " "selected command using the button to the right." msgstr "" #: commandShortcuts.cpp:119 msgid "" "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press " "the key-combination which you would like to be assigned to the currently " "selected command." msgstr "" #: commandShortcuts.cpp:142 msgid "" "The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n" "Perhaps it is not installed or not in your path." msgstr "" "Немагчыма запусціць рэдактар меню KDE (kmenuedit).\n" "Ён не ўстаноўлены ці адсутнічае ў вашым шляху пошуку праграмаў." #: commandShortcuts.cpp:144 msgid "Application Missing" msgstr "Праграма адсутнічае" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:18 msgid "System" msgstr "Сістэма" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:20 msgid "Navigation" msgstr "Навігацыя" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:21 msgid "Walk Through Windows" msgstr "Пераход па вокнах" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:22 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Адваротны пераход па вокнах" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:23 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Пераход па працоўных сталах" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:24 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Адваротны пераход па працоўных сталах" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:25 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Пераход па спісе працоўных сталоў" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:26 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Адваротны пераход па спісе працоўных сталоў" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:28 msgid "Windows" msgstr "Вокны" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:29 msgid "Window Operations Menu" msgstr "Меню дзеянняў з вокнамі" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:30 msgid "Close Window" msgstr "Закрыць вакно" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:32 msgid "Maximize Window" msgstr "Найбольшыць вакно" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:34 msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Найбольшыць вакно па вертыкалі" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:36 msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Найбольшыць вакно па гарызанталі" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:38 msgid "Minimize Window" msgstr "Найменшыць вакно" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:40 msgid "Shade Window" msgstr "Зацяніць вакно" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:42 msgid "Move Window" msgstr "Перасунуць вакно" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:44 msgid "Resize Window" msgstr "Змяніць памер вакна" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:46 msgid "Raise Window" msgstr "Падняць вакно вышэй" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:48 msgid "Lower Window" msgstr "Апусціць вакно ніжэй" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:50 msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:51 msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Разгарнуць вакно ў поўнаэкранным рэжыме" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:53 msgid "Hide Window Border" msgstr "Схаваць межы вакна" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:55 msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Трымаць вакно вышэй астатніх" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:57 msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Трымаць вакно ніжэй астатніх" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:59 msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Актывізаваць вакно, якое патрабуе ўвагі" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:60 msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Устанавіць скарот для вакна" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:61 msgid "Pack Window to the Right" msgstr "" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:63 msgid "Pack Window to the Left" msgstr "" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:65 msgid "Pack Window Up" msgstr "" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:67 msgid "Pack Window Down" msgstr "" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:69 msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:71 msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:73 msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:75 msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:78 msgid "Window & Desktop" msgstr "Вакно і працоўны стол" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:79 msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Трымаць вакно на ўсіх працоўных сталах" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:81 msgid "Window to Desktop 1" msgstr "Вакно на працоўны стол 1" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:82 msgid "Window to Desktop 2" msgstr "Вакно на працоўны стол 2" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:83 msgid "Window to Desktop 3" msgstr "Вакно на працоўны стол 3" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:84 msgid "Window to Desktop 4" msgstr "Вакно на працоўны стол 4" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:85 msgid "Window to Desktop 5" msgstr "Вакно на працоўны стол 5" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:86 msgid "Window to Desktop 6" msgstr "Вакно на працоўны стол 6" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:87 msgid "Window to Desktop 7" msgstr "Вакно на працоўны стол 7" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:88 msgid "Window to Desktop 8" msgstr "Вакно на працоўны стол 8" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:89 msgid "Window to Desktop 9" msgstr "Вакно на працоўны стол 9" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:90 msgid "Window to Desktop 10" msgstr "Вакно на працоўны стол 10" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:91 msgid "Window to Desktop 11" msgstr "Вакно на працоўны стол 11" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:92 msgid "Window to Desktop 12" msgstr "Вакно на працоўны стол 12" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:93 msgid "Window to Desktop 13" msgstr "Вакно на працоўны стол 13" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:94 msgid "Window to Desktop 14" msgstr "Вакно на працоўны стол 14" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:95 msgid "Window to Desktop 15" msgstr "Вакно на працоўны стол 15" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:96 msgid "Window to Desktop 16" msgstr "Вакно на працоўны стол 16" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:97 msgid "Window to Desktop 17" msgstr "Вакно на працоўны стол 17" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:98 msgid "Window to Desktop 18" msgstr "Вакно на працоўны стол 18" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:99 msgid "Window to Desktop 19" msgstr "Вакно на працоўны стол 19" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:100 msgid "Window to Desktop 20" msgstr "Вакно на працоўны стол 20" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:101 msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Вакно на наступны працоўны стол" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:102 msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Вакно на папярэдні працоўны стол" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:103 msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Вакно на працоўны стол справа" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:104 msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Вакно на працоўны стол злева" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:105 msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Вакно на вышэйшы працоўны стол" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:106 msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Вакно на ніжэйшы працоўны стол" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:108 msgid "Desktop Switching" msgstr "Пераключэнне працоўных сталоў" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:109 msgid "Switch to Desktop 1" msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 1" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:110 msgid "Switch to Desktop 2" msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 2" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:111 msgid "Switch to Desktop 3" msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 3" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:112 msgid "Switch to Desktop 4" msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 4" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:113 msgid "Switch to Desktop 5" msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 5" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:114 msgid "Switch to Desktop 6" msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 6" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:115 msgid "Switch to Desktop 7" msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 7" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:116 msgid "Switch to Desktop 8" msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 8" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:117 msgid "Switch to Desktop 9" msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 9" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:118 msgid "Switch to Desktop 10" msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 10" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:119 msgid "Switch to Desktop 11" msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 11" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:120 msgid "Switch to Desktop 12" msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 12" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:121 msgid "Switch to Desktop 13" msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 13" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:122 msgid "Switch to Desktop 14" msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 14" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:123 msgid "Switch to Desktop 15" msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 15" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:124 msgid "Switch to Desktop 16" msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 16" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:125 msgid "Switch to Desktop 17" msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 17" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:126 msgid "Switch to Desktop 18" msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 18" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:127 msgid "Switch to Desktop 19" msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 19" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:128 msgid "Switch to Desktop 20" msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 20" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:129 msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Пераключыцца на наступны працоўны стол" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:130 msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Пераключыцца на папярэдні працоўны стол" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:131 msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Пераключыцца на працоўны стол справа" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:132 msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Пераключыцца на працоўны стол злева" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:133 msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Пераключыцца на вышэйшы працоўны стол" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:134 msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Пераключыцца на ніжэйшы працоўны стол" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:137 msgid "Mouse Emulation" msgstr "Эмуляцыя мышы" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:138 msgid "Kill Window" msgstr "Забіць акно" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:139 msgid "Window Screenshot" msgstr "Захаваць выгляд акна" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:140 msgid "Desktop Screenshot" msgstr "Захаваць выгляд працоўнага стала" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:145 msgid "Block Global Shortcuts" msgstr "Блакаваць глабальныя скароты" #: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39 msgid "Panel" msgstr "Панэль" #: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40 msgid "Popup Launch Menu" msgstr "Выплыўнае меню запуску" #: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45 msgid "Toggle Showing Desktop" msgstr "Пераключыць паказ працоўнага стала" #: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33 msgid "Next Taskbar Entry" msgstr "Наступны элемент панэлі заданняў" #: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34 msgid "Previous Taskbar Entry" msgstr "Папярэдні элемент панэлі заданняў" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14 msgid "Desktop" msgstr "Працоўны стол" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20 msgid "Run Command" msgstr "Выканаць каманду" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24 msgid "Show Taskmanager" msgstr "Паказаць кіраўнік заданняў" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25 msgid "Show Window List" msgstr "Паказаць спіс вокнаў" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26 msgid "Switch User" msgstr "Змяніць карыстальніка" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31 msgid "Lock Session" msgstr "Заблакаваць сесію" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37 msgid "Log Out" msgstr "Выйсці з сістэмы" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38 msgid "Log Out Without Confirmation" msgstr "Выйсці з сістэмы без пацверджання" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39 msgid "Halt without Confirmation" msgstr "Выключыць камп'ютар без пацверджання" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40 msgid "Reboot without Confirmation" msgstr "Перазагрузіць камп'ютар без пацверджання" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29 msgid "Clipboard" msgstr "Буфер абмену" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31 msgid "Show Klipper Popup-Menu" msgstr "Паказаць выплыўнае меню Klipper" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32 msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" msgstr "Самастойна выканаць дзеянне для цяперашняга зместу буфера абмену" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33 msgid "Enable/Disable Clipboard Actions" msgstr "Дазволіць/Забараніць дзеянні буфера абмену" #: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9 msgid "Keyboard" msgstr "Клавіятура" #: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10 msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgstr "Пераключыцца на наступную раскладку клавіятуры"