# translation of kcmlayout.po to Belarusian # Belarusian (classic spelling) translation of kcmlayout.pot # Copyright (C) 2002-2004 KDE Team. # # Eugene Zelenko , 2002-2004. # Ihar Hrachyshka , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlayout\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-20 16:25+0300\n" "Last-Translator: Ihar Hrachyshka \n" "Language-Team: Belarusian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "\n" #: kcmlayout.cpp:563 msgid "None" msgstr "Няма" #: kcmlayout.cpp:832 msgid "Brazilian ABNT2" msgstr "Бразільская ABNT2" #: kcmlayout.cpp:833 msgid "Dell 101-key PC" msgstr "Dell 101-клавішная PC" #: kcmlayout.cpp:834 msgid "Everex STEPnote" msgstr "Everex STEPnote" #: kcmlayout.cpp:835 msgid "Generic 101-key PC" msgstr "Звычайная 101-клавішная PC" #: kcmlayout.cpp:836 msgid "Generic 102-key (Intl) PC" msgstr "Звычайная 102-клавішная PC" #: kcmlayout.cpp:837 msgid "Generic 104-key PC" msgstr "Звычайная 104-клавішная PC" #: kcmlayout.cpp:838 msgid "Generic 105-key (Intl) PC" msgstr "Звычайная 105-клавішная PC" #: kcmlayout.cpp:839 msgid "Japanese 106-key" msgstr "Японская 106-клавішная" #: kcmlayout.cpp:840 msgid "Microsoft Natural" msgstr "Microsoft Natural" #: kcmlayout.cpp:841 msgid "Northgate OmniKey 101" msgstr "Northgate OmniKey 101" #: kcmlayout.cpp:842 msgid "Keytronic FlexPro" msgstr "Keytronic FlexPro" #: kcmlayout.cpp:843 msgid "Winbook Model XP5" msgstr "Winbook Model XP5" #: kcmlayout.cpp:846 msgid "Group Shift/Lock behavior" msgstr "Паводзіны Group Shift/Lock" #: kcmlayout.cpp:847 msgid "R-Alt switches group while pressed" msgstr "Правы Alt пераключае групу" #: kcmlayout.cpp:848 msgid "Right Alt key changes group" msgstr "Правая клавіша Alt змяняе групу" #: kcmlayout.cpp:849 msgid "Caps Lock key changes group" msgstr "Caps Lock змяняе групу" #: kcmlayout.cpp:850 msgid "Menu key changes group" msgstr "Menu змяняе групу" #: kcmlayout.cpp:851 msgid "Both Shift keys together change group" msgstr "Націснутыя разам клавішы Shift змяняюць групу" #: kcmlayout.cpp:852 msgid "Control+Shift changes group" msgstr "Control+Shift змяняюць групу" #: kcmlayout.cpp:853 msgid "Alt+Control changes group" msgstr "Alt+Control змяняюць групу" #: kcmlayout.cpp:854 msgid "Alt+Shift changes group" msgstr "Alt+Shift змяняюць групу" #: kcmlayout.cpp:855 msgid "Control Key Position" msgstr "Размяшчэнне клавішы Control" #: kcmlayout.cpp:856 msgid "Make CapsLock an additional Control" msgstr "Зрабіць Caps Lock дадатковым Control" #: kcmlayout.cpp:857 msgid "Swap Control and Caps Lock" msgstr "Памяняць месцамі Control і Caps Lock" #: kcmlayout.cpp:858 msgid "Control key at left of 'A'" msgstr "Control злева ад 'Ф'" #: kcmlayout.cpp:859 msgid "Control key at bottom left" msgstr "Control злева ўнізе" #: kcmlayout.cpp:860 msgid "Use keyboard LED to show alternative group" msgstr "Выкарыстоўваць лямпачкі клавіятуры, каб паказваць альтэрнатыўныя групы" #: kcmlayout.cpp:861 msgid "Num_Lock LED shows alternative group" msgstr "Індыкатар Num_Lock паказвае альтэрнатыўную групу" #: kcmlayout.cpp:862 msgid "Caps_Lock LED shows alternative group" msgstr "Індыкатар Caps_Lock паказвае альтэрнатыўную групу" #: kcmlayout.cpp:863 msgid "Scroll_Lock LED shows alternative group" msgstr "Індыкатар Scroll_Lock паказвае альтэрнатыўную групу" #: kcmlayout.cpp:866 msgid "Left Win-key switches group while pressed" msgstr "Левы Win пераключае групу" #: kcmlayout.cpp:867 msgid "Right Win-key switches group while pressed" msgstr "Правы Win пераключае групу" #: kcmlayout.cpp:868 msgid "Both Win-keys switch group while pressed" msgstr "Разам націснутыя клавішы Win пераключаюць групу" #: kcmlayout.cpp:869 msgid "Left Win-key changes group" msgstr "Левы Win змяняе групу" #: kcmlayout.cpp:870 msgid "Right Win-key changes group" msgstr "Правы Win змяняе групу" #: kcmlayout.cpp:871 msgid "Third level choosers" msgstr "Выбар трэцяга ўзроўню" #: kcmlayout.cpp:872 msgid "Press Right Control to choose 3rd level" msgstr "Правы Control для пераключэння на трэці ўзровень" #: kcmlayout.cpp:873 msgid "Press Menu key to choose 3rd level" msgstr "Menu для пераключэння на трэці ўзровень" #: kcmlayout.cpp:874 msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level" msgstr "Win для пераключэння на трэці ўзровень" #: kcmlayout.cpp:875 msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level" msgstr "Левы Win для пераключэння на трэці ўзровень" #: kcmlayout.cpp:876 msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level" msgstr "Правы Win для пераключэння на трэці ўзровень" #: kcmlayout.cpp:877 msgid "CapsLock key behavior" msgstr "Паводзіны клавішы CapsLock" #: kcmlayout.cpp:878 msgid "uses internal capitalization. Shift cancels Caps." msgstr "выкарыстоўвае ўнутраную змену рэгістра. Shift адмяняе дзеянне Caps." #: kcmlayout.cpp:879 msgid "uses internal capitalization. Shift doesn't cancel Caps." msgstr "выкарыстоўвае ўнутраную змену рэгістра. Shift не адмяняе дзеяння Caps." #: kcmlayout.cpp:880 msgid "acts as Shift with locking. Shift cancels Caps." msgstr "працуе як Shift з блакіроўкай. Shift адмяняе дзеянне Caps." #: kcmlayout.cpp:881 msgid "acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel Caps." msgstr "працуе як Shift з блакіроўкай. Shift не адмяняе дзеяння Caps." #: kcmlayout.cpp:882 msgid "Alt/Win key behavior" msgstr "Паводзіны клавішаў Alt/Win" #: kcmlayout.cpp:883 msgid "Add the standard behavior to Menu key." msgstr "Дадаць стандартныя паводзіны клавішы Menu." #: kcmlayout.cpp:884 msgid "Alt and Meta on the Alt keys (default)." msgstr "Alt і Meta на клавішах Alt (стандартна)." #: kcmlayout.cpp:885 msgid "Meta is mapped to the Win-keys." msgstr "Meta працуе як Win." #: kcmlayout.cpp:886 msgid "Meta is mapped to the left Win-key." msgstr "Meta працуе як левы Win." #: kcmlayout.cpp:887 msgid "Super is mapped to the Win-keys (default)." msgstr "Super працуе як Win (стандартна)." #: kcmlayout.cpp:888 msgid "Hyper is mapped to the Win-keys." msgstr "Hyper працуе як Win." #: kcmlayout.cpp:889 msgid "Right Alt is Compose" msgstr "Правы Alt - Compose" #: kcmlayout.cpp:890 msgid "Right Win-key is Compose" msgstr "Правы Win - Compose" #: kcmlayout.cpp:891 msgid "Menu is Compose" msgstr "Menu - Compose" #: kcmlayout.cpp:894 msgid "Both Ctrl keys together change group" msgstr "Разам націснутыя клавішы Ctrl змяняюць групу" #: kcmlayout.cpp:895 msgid "Both Alt keys together change group" msgstr "Разам націснутыя клавішы Alt змяняюць групу" #: kcmlayout.cpp:896 msgid "Left Shift key changes group" msgstr "Левы Shift змяняе групу" #: kcmlayout.cpp:897 msgid "Right Shift key changes group" msgstr "Правы Shift змяняе групу" #: kcmlayout.cpp:898 msgid "Right Ctrl key changes group" msgstr "Правы Ctrl змяняе групу" #: kcmlayout.cpp:899 msgid "Left Alt key changes group" msgstr "Левы Alt змяняе групу" #: kcmlayout.cpp:900 msgid "Left Ctrl key changes group" msgstr "Левы Ctrl змяняе групу" #: kcmlayout.cpp:901 msgid "Compose Key" msgstr "Клавіша Compose" #: kcmlayout.cpp:904 msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows." msgstr "Shift з клавішамі лічбавай часткі клавіятуры працуе як у MS Windows." #: kcmlayout.cpp:905 msgid "Special keys (Ctrl+Alt+) handled in a server." msgstr "Спецыяльныя скароты (Ctrl+Alt+) апрацоўвае сервер." #: kcmlayout.cpp:906 msgid "Miscellaneous compatibility options" msgstr "Розныя параметры для сумяшчальнасці" #: kcmlayout.cpp:907 msgid "Right Control key works as Right Alt" msgstr "Правы Control працуе як правы Alt" #: kcmlayout.cpp:910 msgid "Right Alt key switches group while pressed" msgstr "Правы Alt пераключае групу, пакуль націснуты" #: kcmlayout.cpp:911 msgid "Left Alt key switches group while pressed" msgstr "Левы Alt пераключае групу, пакуль націснуты" #: kcmlayout.cpp:912 msgid "Press Right Alt-key to choose 3rd level" msgstr "Правы Alt выбірае трэці ўзровень" #: kcmlayout.cpp:915 #, fuzzy msgid "R-Alt switches group while pressed." msgstr "Правы Alt пераключае групу" #: kcmlayout.cpp:916 #, fuzzy msgid "Left Alt key switches group while pressed." msgstr "Левы Alt пераключае групу, пакуль націснуты" #: kcmlayout.cpp:917 #, fuzzy msgid "Left Win-key switches group while pressed." msgstr "Левы Win пераключае групу" #: kcmlayout.cpp:918 #, fuzzy msgid "Right Win-key switches group while pressed." msgstr "Правы Win пераключае групу" #: kcmlayout.cpp:919 #, fuzzy msgid "Both Win-keys switch group while pressed." msgstr "Разам націснутыя клавішы Win пераключаюць групу" #: kcmlayout.cpp:920 #, fuzzy msgid "Right Ctrl key switches group while pressed." msgstr "Правы Alt пераключае групу, пакуль націснуты" #: kcmlayout.cpp:921 #, fuzzy msgid "Right Alt key changes group." msgstr "Правая клавіша Alt змяняе групу" #: kcmlayout.cpp:922 #, fuzzy msgid "Left Alt key changes group." msgstr "Левы Alt змяняе групу" #: kcmlayout.cpp:923 #, fuzzy msgid "CapsLock key changes group." msgstr "Caps Lock змяняе групу" #: kcmlayout.cpp:924 #, fuzzy msgid "Shift+CapsLock changes group." msgstr "Caps Lock змяняе групу" #: kcmlayout.cpp:925 #, fuzzy msgid "Both Shift keys together change group." msgstr "Націснутыя разам клавішы Shift змяняюць групу" #: kcmlayout.cpp:926 #, fuzzy msgid "Both Alt keys together change group." msgstr "Разам націснутыя клавішы Alt змяняюць групу" #: kcmlayout.cpp:927 #, fuzzy msgid "Both Ctrl keys together change group." msgstr "Разам націснутыя клавішы Ctrl змяняюць групу" #: kcmlayout.cpp:928 #, fuzzy msgid "Ctrl+Shift changes group." msgstr "Control+Shift змяняюць групу" #: kcmlayout.cpp:929 #, fuzzy msgid "Alt+Ctrl changes group." msgstr "Alt+Control змяняюць групу" #: kcmlayout.cpp:930 #, fuzzy msgid "Alt+Shift changes group." msgstr "Alt+Shift змяняюць групу" #: kcmlayout.cpp:931 #, fuzzy msgid "Menu key changes group." msgstr "Menu змяняе групу" #: kcmlayout.cpp:932 #, fuzzy msgid "Left Win-key changes group." msgstr "Левы Win змяняе групу" #: kcmlayout.cpp:933 #, fuzzy msgid "Right Win-key changes group." msgstr "Правы Win змяняе групу" #: kcmlayout.cpp:934 #, fuzzy msgid "Left Shift key changes group." msgstr "Левы Shift змяняе групу" #: kcmlayout.cpp:935 #, fuzzy msgid "Right Shift key changes group." msgstr "Правы Shift змяняе групу" #: kcmlayout.cpp:936 #, fuzzy msgid "Left Ctrl key changes group." msgstr "Левы Ctrl змяняе групу" #: kcmlayout.cpp:937 #, fuzzy msgid "Right Ctrl key changes group." msgstr "Правы Ctrl змяняе групу" #: kcmlayout.cpp:938 #, fuzzy msgid "Press Right Ctrl to choose 3rd level." msgstr "Правы Control для пераключэння на трэці ўзровень" #: kcmlayout.cpp:939 #, fuzzy msgid "Press Menu key to choose 3rd level." msgstr "Menu для пераключэння на трэці ўзровень" #: kcmlayout.cpp:940 #, fuzzy msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level." msgstr "Win для пераключэння на трэці ўзровень" #: kcmlayout.cpp:941 #, fuzzy msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level." msgstr "Левы Win для пераключэння на трэці ўзровень" #: kcmlayout.cpp:942 #, fuzzy msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level." msgstr "Правы Win для пераключэння на трэці ўзровень" #: kcmlayout.cpp:943 #, fuzzy msgid "Press any of Alt keys to choose 3rd level." msgstr "Win для пераключэння на трэці ўзровень" #: kcmlayout.cpp:944 #, fuzzy msgid "Press Left Alt key to choose 3rd level." msgstr "Левы Win для пераключэння на трэці ўзровень" #: kcmlayout.cpp:945 #, fuzzy msgid "Press Right Alt key to choose 3rd level." msgstr "Правы Alt выбірае трэці ўзровень" #: kcmlayout.cpp:946 #, fuzzy msgid "Ctrl key position" msgstr "Размяшчэнне клавішы Control" #: kcmlayout.cpp:947 #, fuzzy msgid "Make CapsLock an additional Ctrl." msgstr "Зрабіць Caps Lock дадатковым Control" #: kcmlayout.cpp:948 #, fuzzy msgid "Swap Ctrl and CapsLock." msgstr "Памяняць месцамі Control і Caps Lock" #: kcmlayout.cpp:949 #, fuzzy msgid "Ctrl key at left of 'A'" msgstr "Control злева ад 'Ф'" #: kcmlayout.cpp:950 #, fuzzy msgid "Ctrl key at bottom left" msgstr "Control злева ўнізе" #: kcmlayout.cpp:951 #, fuzzy msgid "Right Ctrl key works as Right Alt." msgstr "Правы Control працуе як правы Alt" #: kcmlayout.cpp:952 #, fuzzy msgid "Use keyboard LED to show alternative group." msgstr "Выкарыстоўваць лямпачкі клавіятуры, каб паказваць альтэрнатыўныя групы" #: kcmlayout.cpp:953 #, fuzzy msgid "NumLock LED shows alternative group." msgstr "Індыкатар Num_Lock паказвае альтэрнатыўную групу" #: kcmlayout.cpp:954 #, fuzzy msgid "CapsLock LED shows alternative group." msgstr "Індыкатар Caps_Lock паказвае альтэрнатыўную групу" #: kcmlayout.cpp:955 #, fuzzy msgid "ScrollLock LED shows alternative group." msgstr "Індыкатар Scroll_Lock паказвае альтэрнатыўную групу" #: kcmlayout.cpp:956 #, fuzzy msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift cancels CapsLock." msgstr "выкарыстоўвае ўнутраную змену рэгістра. Shift адмяняе дзеянне Caps." #: kcmlayout.cpp:957 #, fuzzy msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift doesn't cancel CapsLock." msgstr "выкарыстоўвае ўнутраную змену рэгістра. Shift не адмяняе дзеяння Caps." #: kcmlayout.cpp:958 #, fuzzy msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift cancels CapsLock." msgstr "працуе як Shift з блакіроўкай. Shift адмяняе дзеянне Caps." #: kcmlayout.cpp:959 #, fuzzy msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel CapsLock." msgstr "працуе як Shift з блакіроўкай. Shift не адмяняе дзеяння Caps." #: kcmlayout.cpp:960 msgid "CapsLock just locks the Shift modifier." msgstr "" #: kcmlayout.cpp:961 msgid "CapsLock toggles normal capitalization of alphabetic characters." msgstr "" #: kcmlayout.cpp:962 msgid "CapsLock toggles Shift so all keys are affected." msgstr "" #: kcmlayout.cpp:963 #, fuzzy msgid "Alt and Meta are on the Alt keys (default)." msgstr "Alt і Meta на клавішах Alt (стандартна)." #: kcmlayout.cpp:964 #, fuzzy msgid "Alt is mapped to the right Win-key and Super to Menu." msgstr "Meta працуе як левы Win." #: kcmlayout.cpp:965 #, fuzzy msgid "Compose key position" msgstr "Размяшчэнне клавішы Control" #: kcmlayout.cpp:966 #, fuzzy msgid "Right Alt is Compose." msgstr "Правы Alt - Compose" #: kcmlayout.cpp:967 #, fuzzy msgid "Right Win-key is Compose." msgstr "Правы Win - Compose" #: kcmlayout.cpp:968 #, fuzzy msgid "Menu is Compose." msgstr "Menu - Compose" #: kcmlayout.cpp:969 #, fuzzy msgid "Right Ctrl is Compose." msgstr "Правы Alt - Compose" #: kcmlayout.cpp:970 #, fuzzy msgid "Caps Lock is Compose." msgstr "Menu - Compose" #: kcmlayout.cpp:971 #, fuzzy msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server." msgstr "Спецыяльныя скароты (Ctrl+Alt+) апрацоўвае сервер." #: kcmlayout.cpp:972 msgid "Adding the EuroSign to certain keys" msgstr "" #: kcmlayout.cpp:973 msgid "Add the EuroSign to the E key." msgstr "" #: kcmlayout.cpp:974 msgid "Add the EuroSign to the 5 key." msgstr "" #: kcmlayout.cpp:975 msgid "Add the EuroSign to the 2 key." msgstr "" #: pixmap.cpp:243 msgid "Belgian" msgstr "Бельгійская" #: pixmap.cpp:244 msgid "Bulgarian" msgstr "Балгарская" #: pixmap.cpp:245 msgid "Brazilian" msgstr "Бразільская" #: pixmap.cpp:246 msgid "Canadian" msgstr "Канадская" #: pixmap.cpp:247 msgid "Czech" msgstr "Чэшская" #: pixmap.cpp:248 msgid "Czech (qwerty)" msgstr "Чэшская (qwerty)" #: pixmap.cpp:249 msgid "Danish" msgstr "Дацкая" #: pixmap.cpp:250 msgid "Estonian" msgstr "Эстонская" #: pixmap.cpp:251 msgid "Finnish" msgstr "Фінская" #: pixmap.cpp:252 msgid "French" msgstr "Французская" #: pixmap.cpp:253 msgid "German" msgstr "Нямецкая" #: pixmap.cpp:254 msgid "Hungarian" msgstr "Вугорская" #: pixmap.cpp:255 msgid "Hungarian (qwerty)" msgstr "Вугорская (qwerty)" #: pixmap.cpp:256 msgid "Italian" msgstr "Італійская" #: pixmap.cpp:257 msgid "Japanese" msgstr "Японская" #: pixmap.cpp:258 msgid "Lithuanian" msgstr "Літоўская" #: pixmap.cpp:259 msgid "Norwegian" msgstr "Нарвежская" #: pixmap.cpp:260 msgid "PC-98xx Series" msgstr "Серыя PC-98xx" #: pixmap.cpp:261 msgid "Polish" msgstr "Польская" #: pixmap.cpp:262 msgid "Portuguese" msgstr "Партугальская" #: pixmap.cpp:263 msgid "Romanian" msgstr "Румынская" #: pixmap.cpp:264 msgid "Russian" msgstr "Расійская" #: pixmap.cpp:265 msgid "Slovak" msgstr "Славацкая" #: pixmap.cpp:266 msgid "Slovak (qwerty)" msgstr "Славацкая (qwerty)" #: pixmap.cpp:267 msgid "Spanish" msgstr "Гішпанская" #: pixmap.cpp:268 msgid "Swedish" msgstr "Шведская" #: pixmap.cpp:269 msgid "Swiss German" msgstr "Швейцарская нямецкая" #: pixmap.cpp:270 msgid "Swiss French" msgstr "Швейцарская французская" #: pixmap.cpp:271 msgid "Thai" msgstr "Тайская" #: pixmap.cpp:272 msgid "United Kingdom" msgstr "Злучанае Каралеўства" #: pixmap.cpp:273 msgid "U.S. English" msgstr "Ангельская (ЗША)" #: pixmap.cpp:274 msgid "U.S. English w/ deadkeys" msgstr "Ангельская (ЗША) з мёртвымі клавішамі" #: pixmap.cpp:275 msgid "U.S. English w/ISO9995-3" msgstr "Ангельская (ЗША) з ISO9995-3" #: pixmap.cpp:278 msgid "Armenian" msgstr "Армянская" #: pixmap.cpp:279 msgid "Azerbaijani" msgstr "Азербайджанская" #: pixmap.cpp:280 msgid "Icelandic" msgstr "Ісландская" #: pixmap.cpp:281 msgid "Israeli" msgstr "Ізраільская" #: pixmap.cpp:282 msgid "Lithuanian azerty standard" msgstr "Літоўская azerty стандартная" #: pixmap.cpp:283 msgid "Lithuanian querty \"numeric\"" msgstr "Літоўская querty \"лічбавая\"" #: pixmap.cpp:284 msgid "Lithuanian querty \"programmer's\"" msgstr "Літоўская querty \"для праграміста\"" #: pixmap.cpp:285 msgid "Macedonian" msgstr "Македонская" #: pixmap.cpp:286 msgid "Serbian" msgstr "Сербская" #: pixmap.cpp:287 msgid "Slovenian" msgstr "Славенская" #: pixmap.cpp:288 msgid "Vietnamese" msgstr "В'етнамская" #: pixmap.cpp:291 msgid "Arabic" msgstr "Арабская" #: pixmap.cpp:292 msgid "Belarusian" msgstr "Беларуская" #: pixmap.cpp:293 msgid "Bengali" msgstr "Бенгальская" #: pixmap.cpp:294 msgid "Croatian" msgstr "Харвацкая" #: pixmap.cpp:295 msgid "Greek" msgstr "Грэцкая" #: pixmap.cpp:296 msgid "Latvian" msgstr "Латвійская" #: pixmap.cpp:297 msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\"" msgstr "Літоўская qwerty \"лічбавая\"" #: pixmap.cpp:298 msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\"" msgstr "Літоўская qwerty \"для праграміста\"" #: pixmap.cpp:299 msgid "Turkish" msgstr "Турэцкая" #: pixmap.cpp:300 msgid "Ukrainian" msgstr "Украінская" #: pixmap.cpp:303 msgid "Albanian" msgstr "Албанская" #: pixmap.cpp:304 msgid "Burmese" msgstr "Бурмеская" #: pixmap.cpp:305 msgid "Dutch" msgstr "Галандская" #: pixmap.cpp:306 msgid "Georgian (latin)" msgstr "Грузінская (лацінская)" #: pixmap.cpp:307 msgid "Georgian (russian)" msgstr "Грузінская (расійская)" #: pixmap.cpp:308 msgid "Gujarati" msgstr "Гуяраці" #: pixmap.cpp:309 msgid "Gurmukhi" msgstr "Гурмухі" #: pixmap.cpp:310 msgid "Hindi" msgstr "Хіндзі" #: pixmap.cpp:311 msgid "Inuktitut" msgstr "Інукцітут" #: pixmap.cpp:312 msgid "Iranian" msgstr "Іранская" #: pixmap.cpp:314 msgid "Latin America" msgstr "Лацінаамерыканская" #: pixmap.cpp:315 msgid "Maltese" msgstr "Мальтыйская" #: pixmap.cpp:316 msgid "Maltese (US layout)" msgstr "Мальтыйская (раскладка ЗША)" #: pixmap.cpp:317 msgid "Northern Saami (Finland)" msgstr "Паўночнае Саамі (Фінляндыя)" #: pixmap.cpp:318 msgid "Northern Saami (Norway)" msgstr "Паўночнае Саамі (Нарвегія)" #: pixmap.cpp:319 msgid "Northern Saami (Sweden)" msgstr "Паўночнае Саамі (Швецыя)" #: pixmap.cpp:320 msgid "Polish (qwertz)" msgstr "Польская (qwertz)" #: pixmap.cpp:321 msgid "Russian (cyrillic phonetic)" msgstr "Расійская (кірылічная фанетычная)" #: pixmap.cpp:322 msgid "Tajik" msgstr "Таджыцкая" #: pixmap.cpp:323 msgid "Turkish (F)" msgstr "Турэцкая (F)" #: pixmap.cpp:324 msgid "U.S. English w/ ISO9995-3" msgstr "Ангельская (ЗША) з ISO9995-3" #: pixmap.cpp:325 msgid "Yugoslavian" msgstr "Югаслаўская" #: pixmap.cpp:328 msgid "Bosnian" msgstr "Баснійская" #: pixmap.cpp:329 msgid "Croatian (US)" msgstr "Харвацкая (ЗША)" #: pixmap.cpp:330 msgid "Dvorak" msgstr "Dvorak" #: pixmap.cpp:331 msgid "French (alternative)" msgstr "Французская (альтэрнатыўная)" #: pixmap.cpp:332 msgid "French Canadian" msgstr "Французская Канадская" #: pixmap.cpp:333 msgid "Kannada" msgstr "Канада" #: pixmap.cpp:334 msgid "Lao" msgstr "Лаоская" #: pixmap.cpp:335 msgid "Malayalam" msgstr "Малаялам" #: pixmap.cpp:336 msgid "Mongolian" msgstr "Мангольская" #: pixmap.cpp:337 msgid "Ogham" msgstr "Агхамская" #: pixmap.cpp:338 msgid "Oriya" msgstr "Орыя" #: pixmap.cpp:339 msgid "Syriac" msgstr "Сірыйская" #: pixmap.cpp:340 msgid "Telugu" msgstr "Тэлугу" #: pixmap.cpp:341 msgid "Thai (Kedmanee)" msgstr "Тайская (Кедмані)" #: pixmap.cpp:342 msgid "Thai (Pattachote)" msgstr "Тайская (Паташот)" #: pixmap.cpp:343 msgid "Thai (TIS-820.2538)" msgstr "Тайская (TIS-820.2538)" #: pixmap.cpp:346 msgid "Uzbek" msgstr "Узбецкая" #: pixmap.cpp:347 msgid "Faroese" msgstr "Фароская" #: pixmap.cpp:350 msgid "Dzongkha / Tibetan" msgstr "Дзонгха / Тыбецкая" #: pixmap.cpp:351 msgid "Hungarian (US)" msgstr "Вугорская (ЗША)" #: pixmap.cpp:352 msgid "Irish" msgstr "Ірландская" #: pixmap.cpp:353 msgid "Israeli (phonetic)" msgstr "Ізраільская (фанетычная)" #: pixmap.cpp:354 msgid "Serbian (Cyrillic)" msgstr "Сербская (кірылічная)" #: pixmap.cpp:355 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "Сербская (лацінская)" #: pixmap.cpp:356 msgid "Swiss" msgstr "Швейцарская" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 48 #: rc.cpp:3 rc.cpp:28 rc.cpp:55 #, no-c-format msgid "Layout" msgstr "Раскладка" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 59 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Enable keyboard layouts" msgstr "&Уключыць раскладкі клавіятуры" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 73 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "" "

Keyboard Layout

Here you can choose your keyboard layout and model. " "The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your computer, " "while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may be different " "for different countries." msgstr "" "

Раскладкі клавіятуры

Тут вы можаце змяніць раскладкі клавіятуры і яе " "мадэль. 'model' азначае тып клавіятуры, падключанай да кампутара, а раскладкі " "вызначаюць, якая клавіша які сімвал азначае. Раскладкі могуць быць розныя для " "розных краінаў." #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 84 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Available layouts:" msgstr "Наяўныя раскладкі:" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 92 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Active layouts:" msgstr "Актыўныя раскладкі:" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 100 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Keyboard &model:" msgstr "&Мадэль клавіятуры:" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 120 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your " "keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your " "keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer usually " "have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which is " "probably what you want if you do not know what kind of keyboard you have.\n" msgstr "" "Тут вы можаце выбраць мадэль клавіятуры. Гэтая наладка не залежыць ад раскладак " "клавіятуры і азначае апаратную мадэль, г.зн. спосаб працы вашай клавіятуры. " "Сучасныя клавіятуры, якія звычайна маюць 2 дадатковыя клавішы, называюцца " "мадэллю \"104 клавішы\". Хутчэй за ўсё, вы маеце такую клавіятуру.\n" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 126 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "1" msgstr "" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 148 #: rc.cpp:31 rc.cpp:58 #, no-c-format msgid "Keymap" msgstr "Расклад клавішаў" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 159 #: rc.cpp:34 #, no-c-format msgid "Variant" msgstr "Варыянт" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 170 #: rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "5" msgstr "" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 181 #: rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "Label" msgstr "" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 197 #: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "" "If more than one layout is present in this list, the KDE panel will offer a " "docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. " "The first layout will be default one." msgstr "" "Калі ў гэтым спісе некалькі раскладак, на панэлі KDE з'явіцца ўбудаваны сцяжок. " "Вы можаце пераключаць раскладкі, націскаючы на гэты сцяжок. Першая раскладка " "будзе стандартнай." #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 213 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "Add >>" msgstr "Дадаць >>" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 221 #: rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "<< Remove" msgstr "<< Выдаліць" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 263 #: rc.cpp:52 rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "Command:" msgstr "Каманда:" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 316 #: rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "" "This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add " "layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button." msgstr "" "Гэта спіс наяўных раскладак клавіятуры. Вы можаце дадаць раскладку ў актыўны " "спіс, выбраўшы неабходную раскладку і націснуўшы кнопку \"Дадаць\"." #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 327 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "" "This is the command which is executed when switching to the selected layout. It " "may help you if you want to debug layout switching, or if you want to switch " "layouts without the help of KDE." msgstr "" "Гэта каманда, якая выконваецца для пераключэння на выбраную раскладку. Яна можа " "дапамагчы вам для адладкі пераключэння раскладак, ці калі вы хочаце пераключаць " "раскладкі без удзелу KDE." #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 338 #: rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "Include latin layout" msgstr "Уключыць лацінскую раскладку" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 341 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "" "If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin keys " "do not work try to enable this option." msgstr "" "Калі пераключыўшыся на гэтую раскладку, вы не можаце выкарыстаць некаторыя " "скароты, у якіх выкарыстоўваюцца лацінскія сімвалы, паспрабуйце ўключыць гэты " "параметр." #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 349 #: rc.cpp:73 #, no-c-format msgid "Label:" msgstr "" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 371 #: rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "Layout variant:" msgstr "Варыянт раскладкі:" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 383 #: rc.cpp:79 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants " "usually represent different key maps for the same language. For example, " "Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), " "typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed on " "a transliterated latin one).\n" msgstr "" "Тут вы можаце выбраць варыянт выбранай раскладкі. Варыянты раскладак звычайна " "ўяўляюць сабой розныя размяшчэнні клавішаў для адной і той жа мовы. Напрыклад, " "украінская раскладка можа мець 4 варыянты: basic, winkeys (як у Windows), " "typewriter (як на машынках для набору тэкстаў) і phonetic (кожная ўкраінская " "літара размяшчаецца на адпаведнай клавішы з лацінскага алфавіта).\n" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 429 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "Switching Options" msgstr "Параметры пераключэння" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 474 #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "Switching Policy" msgstr "Абшар пераключэння" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 480 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "" "If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the " "keyboard layout will only affect the current application or window." msgstr "" "Калі вы выберыце абшар \"Праграма\" ці \"Акно\", пераключэнне раскладкі будзе " "ўздзейнічаць толькі на актыўную праграму ці акно адпаведна." #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 491 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "&Global" msgstr "&Глабальная" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 502 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Application" msgstr "Для праграме" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 510 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "Для &акна" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 520 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "Show country flag" msgstr "Паказваць сцяг краіны" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 526 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon" msgstr "" "Паказваць сцяг краіны фонам назвы раскладкі для значкі сістэмнага латка" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 534 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Sticky Switching" msgstr "Ліпучае пераключэнне" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 545 #: rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "Enable sticky switching" msgstr "Уключыць ліпучае пераключэнне" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 548 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "" "If you have more than two layouts and turn this option on, switching with the " "keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle through the " "last few layouts. You can specify the number of layouts to rotate below. You " "can still access all layouts by right-clicking on the kxkb indicator." msgstr "" "Калі вы выкарыстоўваеце больш за дзве раскладкі і ўключыце гэты параметр, " "раскладка будзе пераключацца па коле вызначанай колькасці апошніх выкарыстаных " "раскладак. Вы можаце вызначыць колькасць раскладак у цыкле. Тым не менш, вы " "зможаце атрымаць доступ да іншых раскладак праз значку kxkb у сістэмным латку." #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 559 #: rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "Number of layouts to rotate:" msgstr "Колькасць раскладак у абарачэнні:" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 586 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Show indicator for single layout" msgstr "Паказваць індыкатар для адной раскладкі" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 598 #: rc.cpp:122 rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "Xkb Options" msgstr "Параметры Xkb" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 609 #: rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "&Enable xkb options" msgstr "&Дазволіць параметры xkb" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 623 #: rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "" "Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, " "specifying them in the X11 configuration file." msgstr "" "Тут вы можаце вызначыць параметры пашырэнняў xkb, дадаткова ці замест " "вызначаных у файле наладкі X11." #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 634 #: rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "&Reset old options" msgstr "&Скінуць старыя параметры" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 33 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "NumLock on KDE Startup" msgstr "NumLock падчас запуску KDE" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 36 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after KDE " "startup." "

You can configure NumLock to be turned on or off, or configure KDE not to " "set NumLock state." msgstr "" "Калі падтрымліваецца, гэты параметр дазваляе змяніць стан індыкатара NumLock " "падчас запуску KDE." "

Вы можаце уключыць ці выключыць NumLock, ці забараніць KDE змяняць стан " "індыкатара NumLock." #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 47 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "Turn o&ff" msgstr "&Выключаны" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 58 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Leave unchan&ged" msgstr "&Не змяняць" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 69 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "T&urn on" msgstr "&Уключаны" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 82 #: rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "Keyboard Repeat" msgstr "Паўтор клавішаў" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 101 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "&Delay:" msgstr "&Затрымка:" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 136 #: rc.cpp:164 rc.cpp:170 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed key " "will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the frequency " "of these keycodes." msgstr "" "Калі падтрымліваецца, гэты параметр дазваляе вам вызначыць затрымку, пасля якой " "заціснутая клавіша пачне генераваць коды клавішы. Параметр 'Частата паўтору' " "кантралюе частату генерацыі гэтых кодаў." #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 153 #: rc.cpp:167 #, no-c-format msgid " msec" msgstr " мс" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 172 #: rc.cpp:173 #, no-c-format msgid "&Rate:" msgstr "&Частата:" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 207 #: rc.cpp:176 rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are " "generated while a key is pressed." msgstr "" "Калі падтрымліваецца, гэты параметр дазваляе вызначыць частату генерацыі кодаў " "клавішы, калі яна заціснута." #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 227 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "/s" msgstr "/с" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 238 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "&Enable keyboard repeat" msgstr "&Уключыць паўтор клавішаў" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 244 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "" "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same " "character over and over again. For example, pressing and holding down the Tab " "key will have the same effect as that of pressing that key several times in " "succession: Tab characters continue to be emitted until you release the key." msgstr "" "Калі вы ўключыце гэты параметр, заціснутая клавіша будзе генераваць адзін за " "адным сімвалы, прывязаныя да гэтай клавішы. Напрыклад, заціснутая клавіша Tab, " "будзе працаваць так жа, калі б вы нацсікалі яе некалькі разоў: Сімвалы Tab " "працягваюць генеравацца, пакуль вы не адпусціце клавішу." #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 263 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 266 #: rc.cpp:194 rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to hear audible clicks from your " "computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be " "useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that the " "keys make is very soft." "

You can change the loudness of the key click feedback by dragging the slider " "button or by clicking the up/down arrows on the spin box. Setting the volume to " "0% turns off the key click." msgstr "" "Калі падтрымліваецца, гэты параметр дазваляе чуць гукавыя сігналы, калі вы " "націскаеце клавішы. Гэтая магчымасць можа быць зручная, калі вашая клавіятура " "не мае механічныя клавішы, ці калі гук націску клавішаў надта ціхі." "

Вы можаце змяніць гучнасць націску клавішы, націскаючы адпаведныя " "стрэлкі-рэгулятары. Гучнасць 0% выключае агучванне націскаў клавішаў." #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 282 #: rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "Key click &volume:" msgstr "Гучнасць &націску:" #: kxkbbindings.cpp:9 msgid "Keyboard" msgstr "Клавіятура" #: kxkbbindings.cpp:10 msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgstr "Пераключыцца на наступную раскладку клавіятуры" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Eugene Zelenko, Ігар Грачышка" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "greendeath@mail.ru, ihar.hrachyshka@gmail.com"