# translation of kcmlocale.po to Belarusian (official spelling) # Belarusian (classic spelling) translation of kcmlocale.pot # Copyright (C) 2002-2004 KDE Team. # Eugene Zelenko , 2002-2004. # Ihar Hrachyshka , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlocale\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-27 14:57+0300\n" "Last-Translator: Ihar Hrachyshka \n" "Language-Team: Belarusian (official spelling) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: toplevel.cpp:53 msgid "KCMLocale" msgstr "KCMLocale" #: toplevel.cpp:55 msgid "Regional settings" msgstr "Рэгіянальныя наладкі" #: toplevel.cpp:178 msgid "" "Changed language settings apply only to newly started applications.\n" "To change the language of all programs, you will have to logout first." msgstr "" "Змененыя моўныя наладкі пачнуць працаваць толькі для новых запушчаных " "праграмаў.\n" "Каб змяніць мову для ўсіх праграмаў, вам трэба пачаць новую сесію." #: toplevel.cpp:182 msgid "Applying Language Settings" msgstr "Ужыванне моўных наладак" #: toplevel.cpp:216 msgid "" "

Country/Region & Language

\n" "

From here you can configure language, numeric, and time \n" "settings for your particular region. In most cases it will be \n" "sufficient to choose the country you live in. For instance KDE \n" "will automatically choose \"German\" as language if you choose \n" "\"Germany\" from the list. It will also change the time format \n" "to use 24 hours and and use comma as decimal separator.

\n" msgstr "" "

Краіна/Рэгіён і Мова

\n" "

Тут вы можаце наладзіць моўныя, лікавыя, часавыя наладкі \n" "для канкрэтнага рэгіёну. У большасці выпадкаў дастаткова выбраць \n" "краіну, у якой вы жывеце. Напрыклад, KDE \n" "аўтаматычна выбера \"Нямецкую\" мову, калі вы выберыце \n" "\"Нямеччыну\" са спіса. Таксама будзе зменены фармат часу \n" "для выкарыстання 24 гадзінаў і коска для падзяляьніка дзесятковых частак.

\n" #: toplevel.cpp:260 msgid "Examples" msgstr "Прыклады" #: toplevel.cpp:261 msgid "&Locale" msgstr "&Лакалізацыя" #: toplevel.cpp:262 msgid "&Numbers" msgstr "&Лікі" #: toplevel.cpp:263 msgid "&Money" msgstr "&Грошы" #: toplevel.cpp:264 msgid "&Time && Dates" msgstr "&Час і дата" #: toplevel.cpp:265 msgid "&Other" msgstr "&Іншыя" #: kcmlocale.cpp:54 msgid "Country or region:" msgstr "Краіна ці рэгіён:" #: kcmlocale.cpp:60 msgid "Languages:" msgstr "Мовы:" #: kcmlocale.cpp:69 msgid "Add Language" msgstr "Дадаць мову" #: kcmlocale.cpp:73 msgid "Remove Language" msgstr "Выдаліць мову" #: kcmlocale.cpp:74 msgid "Move Up" msgstr "Пасунуць угору" #: kcmlocale.cpp:75 msgid "Move Down" msgstr "Пасунуць долу" #: kcmlocale.cpp:235 msgid "Other" msgstr "Іншы" #: kcmlocale.cpp:243 kcmlocale.cpp:290 kcmlocale.cpp:311 msgid "without name" msgstr "без назвы" #: kcmlocale.cpp:403 msgid "" "This is where you live. KDE will use the defaults for this country or region." msgstr "" "Краіна, дзе вы жывеце. KDE будзе выкарыстоўваць стандартныя значэнні для гэтай " "краіны ці рэгіёну." #: kcmlocale.cpp:406 msgid "" "This will add a language to the list. If the language is already in the list, " "the old one will be moved instead." msgstr "Дадаць мову ў спіс. Калі мова ўжо ў спісе, яна будзе перамешчана." #: kcmlocale.cpp:410 msgid "This will remove the highlighted language from the list." msgstr "Выдаліць выбраную мову са спіса." #: kcmlocale.cpp:413 msgid "" "KDE programs will be displayed in the first available language in this list.\n" "If none of the languages are available, US English will be used." msgstr "" "Праграмы KDE будуць выкарыстоўваць першы наяўны пераклад на мову з гэтага " "спіса.\n" "Калі няма наяўных перакладаў, будзе выкарыстоўвацца ангельская (ЗША) мова." #: kcmlocale.cpp:420 msgid "" "Here you can choose your country or region. The settings for languages, numbers " "etc. will automatically switch to the corresponding values." msgstr "" "Тут вы можаце выбраць сваю краіну ці рэгіён. Будуць выкарыстаныя адпаведныя " "наладкі мовы, лікаў і г.д." #: kcmlocale.cpp:427 msgid "" "Here you can choose the languages that will be used by KDE. If the first " "language in the list is not available, the second will be used, etc. If only US " "English is available, no translations have been installed. You can get " "translation packages for many languages from the place you got KDE from." "

Note that some applications may not be translated to your languages; in this " "case, they will automatically fall back to US English." msgstr "" "Тут вы можаце выбраць мовы для KDE. Калі першай мовы са спіса няма, будзе " "выкарыстоўвацца другая і г.д. Калі ёсць толькі ангельская (ЗША) мова, г.зн. не " "ўсталявана ніводная мова. Вы можаце атрымаць пакеты перакладаў з таго ж месца, " "адкуль атрымалі і самае KDE." "

Заўважце, што некаторыя праграмы могуць не мець перакладу на вашыя мовы, у " "гэтым выпадку яны аўтаматычна будуць выкарыстоўваць ангельскую (ЗША) мову." #: klocalesample.cpp:52 msgid "Numbers:" msgstr "Лікі:" #: klocalesample.cpp:57 msgid "Money:" msgstr "Грошы:" #: klocalesample.cpp:62 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: klocalesample.cpp:67 msgid "Short date:" msgstr "Скарочаная дата:" #: klocalesample.cpp:72 msgid "Time:" msgstr "Час:" #: klocalesample.cpp:112 msgid "This is how numbers will be displayed." msgstr "Так будуць паказвацца лікі." #: klocalesample.cpp:116 msgid "This is how monetary values will be displayed." msgstr "Так будуць паказвацца грашовыя велічыні." #: klocalesample.cpp:120 msgid "This is how date values will be displayed." msgstr "Так будуць паказвацца даты." #: klocalesample.cpp:124 msgid "This is how date values will be displayed using a short notation." msgstr "Так будуць паказвацца скарочаныя даты." #: klocalesample.cpp:129 msgid "This is how the time will be displayed." msgstr "Так будзе паказвацца час." #: localenum.cpp:48 msgid "&Decimal symbol:" msgstr "&Сімвал дзесятковай часткі:" #: localenum.cpp:54 msgid "Tho&usands separator:" msgstr "Падзяляльнік &тысяч:" #: localenum.cpp:60 msgid "Positive si&gn:" msgstr "Дадатны &знак:" #: localenum.cpp:66 msgid "&Negative sign:" msgstr "&Адмоўны знак:" #: localenum.cpp:165 msgid "" "Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a dot " "or a comma in most countries)." "

Note that the decimal separator used to display monetary values has to be " "set separately (see the 'Money' tab)." msgstr "" "Тут вы можаце вызначыць сімвал дзесятковай часткі (г.зн. кропка ці коска ў " "большасці краінаў)." "

Заўважце, што сімвал дзесятковай часткі для грашовых велічыняў вызначаецца " "асобна (гл. укладку 'Грошы')." #: localenum.cpp:174 msgid "" "Here you can define the thousands separator used to display numbers." "

Note that the thousands separator used to display monetary values has to be " "set separately (see the 'Money' tab)." msgstr "" "Тут вы можаце вызначыць падзяляльнік тысяч." "

Заўважце, што падзяляльнік тысяч для грашовых велічыняў вызначаецца асобна " "(гл. укладку 'Грошы')." #: localenum.cpp:182 msgid "" "Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most people leave " "this blank." msgstr "" "Тут вы можаце вызначыць тэкст перад дадатнымі лікамі. Большасць людзей павінна " "пакінуць яго пустым." #: localenum.cpp:188 msgid "" "Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should not be " "empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is normally set " "to minus (-)." msgstr "" "Тут вы можаце вызначыць тэкст перад адмоўнымі лікамі. Ён не павінны быць " "пустым, каб раздзяляць дадатныя і адмоўныя лікі. Звычайна гэта знак мінуса (-)." #: localemon.cpp:54 msgid "Currency symbol:" msgstr "Сімвал валюты:" #: localemon.cpp:61 msgid "Decimal symbol:" msgstr "Сімвал дзесятковай часткі:" #: localemon.cpp:68 msgid "Thousands separator:" msgstr "Падзяляльнік тысяч:" #: localemon.cpp:75 msgid "Fract digits:" msgstr "Знакаў пасля коскі:" #: localemon.cpp:87 msgid "Positive" msgstr "Дадатны" #: localemon.cpp:88 localemon.cpp:100 msgid "Prefix currency symbol" msgstr "Прэфікс сімвала валюты" #: localemon.cpp:94 localemon.cpp:105 msgid "Sign position:" msgstr "Пазіцыя знака:" #: localemon.cpp:99 msgid "Negative" msgstr "Адмоўны" #: localemon.cpp:269 msgid "Parentheses Around" msgstr "У дужках" #: localemon.cpp:270 msgid "Before Quantity Money" msgstr "Да сумы" #: localemon.cpp:271 msgid "After Quantity Money" msgstr "Пасля сумы" #: localemon.cpp:272 msgid "Before Money" msgstr "Да сімвала грошай" #: localemon.cpp:273 msgid "After Money" msgstr "Пасля сімвала грошай" #: localemon.cpp:278 msgid "" "Here you can enter your usual currency symbol, e.g. $ or DM." "

Please note that the Euro symbol may not be available on your system, " "depending on the distribution you use." msgstr "" "Тут вы можаце вызначыць звычайны сімвал валюты, напр. $ ці DM." "

Заўважце, што сімвал \"Еўра\" можа быць недаступным на вашай сістэме, у " "залежнасці ад дыстрыбуцыі." #: localemon.cpp:285 msgid "" "Here you can define the decimal separator used to display monetary values." "

Note that the decimal separator used to display other numbers has to be " "defined separately (see the 'Numbers' tab)." msgstr "" "Тут вы можаце вызначыць сімвал дзесятковай часткі для грашовых значэнняў." "

Заўважце, што сімвал дзесятковай часткі для іншых лікаў вызначаецца асобна " "(гл. укладку 'Лікі')." #: localemon.cpp:293 msgid "" "Here you can define the thousands separator used to display monetary values." "

Note that the thousands separator used to display other numbers has to be " "defined separately (see the 'Numbers' tab)." msgstr "" "Тут вы можаце вызначыць падзяляльнік тысяч для грашовых значэнняў." "

Заўважце, што падзяляльнік тысяч для іншых лікаў вызначаецца асобна (гл. " "укладку 'Лікі')." #: localemon.cpp:301 msgid "" "This determines the number of fract digits for monetary values, i.e. the number " "of digits you find behind the decimal separator. Correct value is 2 " "for almost all people." msgstr "" "Тут вызначаецца колькасць знакаў пасля коскі для грашовых значэнняў, г.зн. " "колькасць лічбаў пасля сімвала дзесятковай часткі. Для большасці " "людзей падыйдзе \"2\"." #: localemon.cpp:308 msgid "" "If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left " "of the value) for all positive monetary values. If not, it will be postfixed " "(i.e. to the right)." msgstr "" "Калі ўключаны гэты параметр, сімвал валюты будзе ставіцца перад усімі дадатнымі " "грашовымі велічынямі. У адваротным выпадку ён будзе ставіцца пасля." #: localemon.cpp:314 msgid "" "If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left " "of the value) for all negative monetary values. If not, it will be postfixed " "(i.e. to the right)." msgstr "" "Калі ўключаны гэты параметр, сімвал валюты будзе ставіцца перад усімі адмоўнымі " "грашовымі велічынямі. У адваротным выпадку ён будзе ставіцца пасля." #: localemon.cpp:320 msgid "" "Here you can select how a positive sign will be positioned. This only affects " "monetary values." msgstr "" "Тут вы можаце выбраць, дзе будзе размяшчацца дадатны знак. Гэты параметр " "уплывае толькі на грашовыя значэнні." #: localemon.cpp:325 msgid "" "Here you can select how a negative sign will be positioned. This only affects " "monetary values." msgstr "" "Тут вы можаце выбраць, дзе будзе размяшчацца адмоўны знак. Гэты параметр " "уплывае толькі на грашовыя значэнні." #: localetime.cpp:94 msgid "HH" msgstr "ГГ" #: localetime.cpp:95 msgid "hH" msgstr "гГ" #: localetime.cpp:96 msgid "PH" msgstr "PГ" #: localetime.cpp:97 msgid "pH" msgstr "pГ" #: localetime.cpp:98 msgid "" "_: Minute\n" "MM" msgstr "ХХ" #: localetime.cpp:99 msgid "SS" msgstr "СС" #: localetime.cpp:100 msgid "AMPM" msgstr "AMPM" #: localetime.cpp:110 msgid "YYYY" msgstr "ГГГГ" #: localetime.cpp:111 msgid "YY" msgstr "ГГ" #: localetime.cpp:112 msgid "mM" msgstr "мМ" #: localetime.cpp:113 msgid "" "_: Month\n" "MM" msgstr "ММ" #: localetime.cpp:114 msgid "SHORTMONTH" msgstr "МЕС" #: localetime.cpp:115 msgid "MONTH" msgstr "МЕСЯЦ" #: localetime.cpp:116 msgid "dD" msgstr "дД" #: localetime.cpp:117 msgid "DD" msgstr "ДД" #: localetime.cpp:118 msgid "SHORTWEEKDAY" msgstr "ДЗЕНЬ" #: localetime.cpp:119 msgid "WEEKDAY" msgstr "ДЗЕНЬ_ТЫДНЯ" #: localetime.cpp:203 msgid "Calendar system:" msgstr "Каляндарная сістэма:" #: localetime.cpp:211 msgid "Time format:" msgstr "Фармат часу:" #: localetime.cpp:218 msgid "Date format:" msgstr "Фармат даты:" #: localetime.cpp:223 msgid "Short date format:" msgstr "Фармат скарочанай даты:" #: localetime.cpp:228 msgid "First day of the week:" msgstr "Першы дзень тыдня:" #: localetime.cpp:235 msgid "Use declined form of month name" msgstr "Месяц у родным склоне" #: localetime.cpp:428 msgid "" "_: some reasonable time formats for the language\n" "HH:MM:SS\n" "pH:MM:SS AMPM" msgstr "ГГ:ХХ:СС" #: localetime.cpp:436 msgid "" "_: some reasonable date formats for the language\n" "WEEKDAY MONTH dD YYYY\n" "SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY" msgstr "ДЗЕНЬ дД МЕСЯЦ ГГГГ" #: localetime.cpp:444 msgid "" "_: some reasonable short date formats for the language\n" "YYYY-MM-DD\n" "dD.mM.YYYY\n" "DD.MM.YYYY" msgstr "дД/мМ/ГГ" #: localetime.cpp:455 msgid "" "_: Calendar System Gregorian\n" "Gregorian" msgstr "Грыгарыянскі" #: localetime.cpp:457 msgid "" "_: Calendar System Hijri\n" "Hijri" msgstr "Хіжры" #: localetime.cpp:459 msgid "" "_: Calendar System Hebrew\n" "Hebrew" msgstr "Жыдоўскі" #: localetime.cpp:461 msgid "" "_: Calendar System Jalali\n" "Jalali" msgstr "Джалалі" #: localetime.cpp:464 msgid "" "

The text in this textbox will be used to format time strings. The sequences " "below will be replaced:

" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
HHThe hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23).
hHThe hour (24-hour clock) as a decimal number (0-23).
PHThe hour as a decimal number using a 12-hour clock (01-12).
pHThe hour (12-hour clock) as a decimal number (1-12).
MMThe minutes as a decimal number (00-59).
SSThe seconds as a decimal number (00-59).
AMPMEither \"am\" or \"pm\" according to the given time value. Noon is treated " "as \"pm\" and midnight as \"am\".
" msgstr "" "

Тэкст з гэтага поля быдзе выкарыстоўвацца для фармату часу. Наступнае " "азначае:

" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
ГГГадзіна як дзесятковы лік, 24 гадзіны (00-23).
гГГадзіна (24 гадзіны) як дзесятковы лік (0-23).
Гадзіна як дзесятковы лік (12 гадзінаў) (01-12).
Гадзіна (12 гадзінаў) як дзесятковы лік (1-12).
ХХХвіліны як дзесятковы лік (00-59).
СССекунды як дзесятковы лік (00-59).
AMPMЦі \"am\", ці \"pm\" у залежнасці ад перададзенага значэння часу. Поўдзень " "- \"pm\", поўнач - \"am\".
" #: localetime.cpp:487 msgid "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
YYYYThe year with century as a decimal number.
YYThe year without century as a decimal number (00-99).
MMThe month as a decimal number (01-12).
mMThe month as a decimal number (1-12).
SHORTMONTHThe first three characters of the month name.
MONTHThe full month name.
DDThe day of month as a decimal number (01-31).
dDThe day of month as a decimal number (1-31).
SHORTWEEKDAYThe first three characters of the weekday name.
WEEKDAYThe full weekday name.
" msgstr "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
ГГГГГод са стагоддзем.
ГГГод без стагоддзя (00-99).
МММесяц (01-12).
мММесяц (1-12).
МЕСПершыя 3 сімвалы назвы месяца.
МЕСЯЦПоўная назва месяца.
ДДДата месяца (01-31).
дДДата месяца (1-31).
ДЗЕНЬПершыя 3 сімвалы назвы дня тыдня.
ДЗЕНЬ_ТЫДНЯПоўная назва дня тыдня.
" #: localetime.cpp:508 msgid "" "

The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences " "below will be replaced:

" msgstr "" "

Тэкст з гэтага поля будзе выкарыстоўвацца для фармату доўгай даты. Наступныя " "значэнні будуць замяняцца:

" #: localetime.cpp:514 msgid "" "

The text in this textbox will be used to format short dates. For instance, " "this is used when listing files. The sequences below will be replaced:

" msgstr "" "

Тэкст з гэтага поля будзе выкарыстоўвацца для фармату кароткай даты. " "Напрыклад, ён будзе выкарыстоўвацца для атрымання спіса файлаў. Наступныя " "значэнні будуць замяняцца:

" #: localetime.cpp:521 msgid "" "

This option determines which day will be considered as the first one of the " "week.

" msgstr "" "

Гэты параметр вызначае, які дзень будзе лічыцца першым днём тыдня.

" #: localetime.cpp:528 msgid "" "

This option determines whether possessive form of month names should be used " "in dates.

" msgstr "" "

Гэты параметр вызначае, ці будзе выкарыстоўвацца родны склон для назваў " "месяцаў.

" #: localeother.cpp:48 msgid "Paper format:" msgstr "Фармат паперы:" #: localeother.cpp:55 msgid "Measure system:" msgstr "Сістэма вымярэння:" #: localeother.cpp:119 msgid "" "_: The Metric System\n" "Metric" msgstr "Метрычная" #: localeother.cpp:121 msgid "" "_: The Imperial System\n" "Imperial" msgstr "Брытанская імперская" #: localeother.cpp:123 msgid "A4" msgstr "A4" #: localeother.cpp:124 msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Eugene Zelenko, Ігар Грачышка" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "greendeath@mail.ru, ihar.hrachyshka@gmail.com"