# translation of kcmstyle.po to Belarusian # Belarusian (classic spelling) translation of kcmstyle.pot # Copyright (C) 2002-2004 KDE Team. # # Eugene Zelenko , 2002-2004. # Ihar Hrachyshka , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmstyle\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-20 16:55+0300\n" "Last-Translator: Ihar Hrachyshka \n" "Language-Team: Belarusian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "\n" "\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Eugene Zelenko, Ігар Грачышка" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "greendeath@mail.ru, ihar.hrachyshka@gmail.com" #: kcmstyle.cpp:121 msgid "" "

Style

This module allows you to modify the visual appearance of user " "interface elements, such as the widget style and effects." msgstr "" "

Стыль

Гэты модуль дазваляе змяняць вонкавы выгляд элементаў інтэрфейсу " "карыстальніка, напрыклад, стыль віджэтаў і эфекты." #: kcmstyle.cpp:134 msgid "kcmstyle" msgstr "kcmstyle" #: kcmstyle.cpp:135 msgid "KDE Style Module" msgstr "Модуль стыляў KDE" #: kcmstyle.cpp:137 msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" #: kcmstyle.cpp:158 msgid "Widget Style" msgstr "Стыль віджэтаў" #: kcmstyle.cpp:171 msgid "Con&figure..." msgstr "На&стаўленні..." #: kcmstyle.cpp:182 msgid "Sho&w icons on buttons" msgstr "&Паказваць значкі на кнопках" #: kcmstyle.cpp:184 msgid "E&nable tooltips" msgstr "Д&азволіць падказкі" #: kcmstyle.cpp:186 msgid "Show tear-off handles in &popup menus" msgstr "Паказваць элементы &аддзялення ў выплыўных меню" #: kcmstyle.cpp:190 msgid "Preview" msgstr "Прагляд" #: kcmstyle.cpp:208 msgid "&Enable GUI effects" msgstr "&Уключыць эфекты інтэрфейсу" #: kcmstyle.cpp:216 kcmstyle.cpp:224 kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:243 msgid "Disable" msgstr "Выключыць" #: kcmstyle.cpp:217 kcmstyle.cpp:225 kcmstyle.cpp:234 msgid "Animate" msgstr "Анімаваць" #: kcmstyle.cpp:218 msgid "Combobo&x effect:" msgstr "&Эфект выпадаючых спісаў:" #: kcmstyle.cpp:226 kcmstyle.cpp:235 msgid "Fade" msgstr "Павольнае знікненне" #: kcmstyle.cpp:227 msgid "&Tool tip effect:" msgstr "Эфект &падказак:" #: kcmstyle.cpp:236 msgid "Make Translucent" msgstr "Зрабіць паўпразрыстым" #: kcmstyle.cpp:237 msgid "&Menu effect:" msgstr "Эфект &меню:" #: kcmstyle.cpp:244 msgid "Application Level" msgstr "На ўзроўні праграмы" #: kcmstyle.cpp:246 msgid "Me&nu tear-off handles:" msgstr "&Элементы аддзялення меню:" #: kcmstyle.cpp:251 msgid "Menu &drop shadow" msgstr "Меню &кідае цень" #: kcmstyle.cpp:272 msgid "Software Tint" msgstr "Праграмнае падсвятленне" #: kcmstyle.cpp:273 msgid "Software Blend" msgstr "Праграмны градыент" #: kcmstyle.cpp:275 msgid "XRender Blend" msgstr "Градыент XRender" #: kcmstyle.cpp:288 #, c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: kcmstyle.cpp:290 #, c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: kcmstyle.cpp:292 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: kcmstyle.cpp:295 msgid "Menu trans&lucency type:" msgstr "Тып &паўпразрыстасці меню:" #: kcmstyle.cpp:297 msgid "Menu &opacity:" msgstr "&Непразрыстасць меню:" #: kcmstyle.cpp:326 msgid "High&light buttons under mouse" msgstr "&Падсвятляць кнопкі пад мышшу" #: kcmstyle.cpp:327 msgid "Transparent tool&bars when moving" msgstr "Празрыстыя панэлі &начынняў пры перамяшчэнні" #: kcmstyle.cpp:332 msgid "Text pos&ition:" msgstr "Мес&цазнаходжанне тэксту:" #: kcmstyle.cpp:334 msgid "Icons Only" msgstr "Толькі значкі" #: kcmstyle.cpp:335 msgid "Text Only" msgstr "Толькі тэкст" #: kcmstyle.cpp:336 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Тэкст каля значак" #: kcmstyle.cpp:337 msgid "Text Under Icons" msgstr "Тэкст пад значкамі" #: kcmstyle.cpp:379 msgid "&Style" msgstr "&Стыль" #: kcmstyle.cpp:380 msgid "&Effects" msgstr "&Эфекты" #: kcmstyle.cpp:381 msgid "&Toolbar" msgstr "&Панэль начыння" #: kcmstyle.cpp:418 kcmstyle.cpp:429 msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style." msgstr "Адбылася памылка адкрыцця вакна настаўленняў гэтага стылю." #: kcmstyle.cpp:420 kcmstyle.cpp:431 msgid "Unable to Load Dialog" msgstr "Немагчыма загрузіць дыялог" #: kcmstyle.cpp:520 msgid "" "Selected style: %1" "
" "
One or more effects that you have chosen could not be applied because the " "selected style does not support them; they have therefore been disabled." "
" "
" msgstr "" "Выбраны стыль: %1" "
" "
Адзін ці некалькі выбраных вамі эфектаў не падтрымліваюцца гэтым стылем, " "таму яны былі адключаны." "
" "
" #: kcmstyle.cpp:532 msgid "Menu translucency is not available.
" msgstr "Паўпразрыстасць меню недаступная.
" #: kcmstyle.cpp:539 msgid "Menu drop-shadows are not available." msgstr "Цені меню недаступныя." #: kcmstyle.cpp:722 kcmstyle.cpp:834 msgid "No description available." msgstr "Апісанне недаступнае." #: kcmstyle.cpp:834 #, c-format msgid "Description: %1" msgstr "Апісанне: %1" #: kcmstyle.cpp:1013 msgid "" "Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way " "buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional " "information like a marble texture or a gradient)." msgstr "" "Тут вы можаце выбраць адзін з прадвызначаных стыляў віджэтаў (г.зн. спосаб " "прамалёўкі кнопак), які можна ці нельга спалучаць з тэмай (напрыклад, " "мармуравая тэкстура ці градыент)." #: kcmstyle.cpp:1017 msgid "" "This area shows a preview of the currently selected style without having to " "apply it to the whole desktop." msgstr "Гэтая вобласць паказвае выгляд выбранага стылю." #: kcmstyle.cpp:1021 msgid "" "This page allows you to enable various widget style effects. For best " "performance, it is advisable to disable all effects." msgstr "" "Гэтая старонка дазваляе вам выбраць розныя эфекты віджэтаў. Для большай " "хуткасці працы пажадана адключыць усе гэтыя эфекты." #: kcmstyle.cpp:1023 msgid "" "If you check this box, you can select several effects for different widgets " "like combo boxes, menus or tooltips." msgstr "" "Калі вы ўключыце гэты параметр, вы зможаце выбраць некаторыя эфекты для розных " "віджэтаў, такіх як выпадаючыя спісы, меню, падказкі і інш." #: kcmstyle.cpp:1025 msgid "" "

Disable: do not use any combo box effects.

\n" "Animate: Do some animation." msgstr "" "

Выключыць: не выкарыстоўваць эфекты выпадаючых спісаў.

\n" "Анімаваць: Анімаваць некаторыя рэчы." #: kcmstyle.cpp:1027 msgid "" "

Disable: do not use any tooltip effects.

\n" "

Animate: Do some animation.

\n" "Fade: Fade in tooltips using alpha-blending." msgstr "" "

Выключыць: не выкарыстоўваць эфекты падказак.

\n" "

Анімаваць: Анімаваць некаторыя рэчы.

\n" "Павольнае знікненне: Падказкі павольна знікаюць." #: kcmstyle.cpp:1030 msgid "" "

Disable: do not use any menu effects.

\n" "

Animate: Do some animation.

\n" "

Fade: Fade in menus using alpha-blending.

\n" "Make Translucent: Alpha-blend menus for a see-through effect. (KDE " "styles only)" msgstr "" "

Выключыць: не выкарыстоўваць эфекты меню.

\n" "

Анімаваць: Анімаваць некаторыя рэчы.

\n" "

Павольнае знікненне: Меню павольна знікаюць.

\n" "Паўпразрыстае меню: Зрабіць меню паўпразрыстым. (Толькі стылі KDE)" #: kcmstyle.cpp:1034 msgid "" "When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-shadows " "will not be displayed. At present, only KDE styles can have this effect " "enabled." msgstr "" "Калі ўключана, усе выплыўныя меню будуць кідаць цень, інакш цень не будзе " "паказвацца. На цяперашні час, толькі стылі KDE могуць выкарыстоўваць гэты " "эфект." #: kcmstyle.cpp:1037 msgid "" "

Software Tint: Alpha-blend using a flat color.

\n" "

Software Blend: Alpha-blend using an image.

\n" "XRender Blend: Use the XFree RENDER extension for image blending (if " "available). This method may be slower than the Software routines on " "non-accelerated displays, but may however improve performance on remote " "displays.

\n" msgstr "" "

Праграмнае падсвятленне: Накладанне колеру праз альфа-канал.

\n" "

Праграмнае змешванне: Накладанне малюнка праз альфа-канал.

\n" "Змешванне XRender: Выкарыстоўваць пашырэнне XFree RENDER для накладвання " "малюнка (калі яно даступнае). Гэты метад можа быць больш марудным на " "непаскораных дысплеях, чым праграмныя метады, але затое можа падвысіць хуткасць " "працы праз аддалены дысплей.

\n" #: kcmstyle.cpp:1042 msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity." msgstr "Гэтым рэгулятарам вы можаце змяняць паўпразрыстасць меню." #: kcmstyle.cpp:1045 msgid "" "Note: that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only " "applications." msgstr "" "Заўвага: усе віджэты з гэтага выпадаючага спіса не будуць працаваць для " "праграмаў, напісаных на \"голым\" Qt." #: kcmstyle.cpp:1047 msgid "" "If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the " "mouse cursor is moved over them." msgstr "" "Калі ўключаны гэты параметр, кнопкі панэлі начынняў будуць змяняць колер, калі " "на іх наводзіцца курсор мышы." #: kcmstyle.cpp:1049 msgid "" "If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them " "around." msgstr "" "Калі вы ўключыце гэты параметр, панэлі начынняў будуць празрыстымі пры " "перамяшчэнні іх па экране." #: kcmstyle.cpp:1051 msgid "" "If you check this option, the KDE application will offer tooltips when the " "cursor remains over items in the toolbar." msgstr "" "Калі вы ўключыце гэты параметр, праграма KDE будзе прапаноўваць падказкі, калі " "курсор наводзіцца на гузікі панэлі." #: kcmstyle.cpp:1053 msgid "" "

Icons only: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low " "resolutions.

" "

Text only: Shows only text on toolbar buttons.

" "

Text alongside icons: Shows icons and text on toolbar buttons. Text " "is aligned alongside the icon.

Text under icons: " "Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon." msgstr "" "

Толькі значкі: Паказвае толькі значкі на кнопках панэлі начыння. " "Найлепшы выбар для маленькіх распазнанняў манітора.

" "

Толькі тэкст: Паказваць толькі тэкст на кнопках панэлі начыння.

" "

Тэкст каля значак: Паказвае значкі і тэкст на кнопках панэлі " "начыння. Тэкст размяшчаецца ўзбоч значак.

Тэкст пад значкамі: " "Паказваць значкі і тэкст на кнопках панэлі начыння. Тэкст размяшчаецца пад " "значкамі." #: kcmstyle.cpp:1060 msgid "" "If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside " "some important buttons." msgstr "" "Калі вы ўключыце, гэты параметр, праграмы KDE будуць паказваць маленькія значкі " "каля некаторых важных кнопак." #: kcmstyle.cpp:1062 msgid "" "If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off " "handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be very " "helpful when performing the same action multiple times." msgstr "" "Калі вы ўключыце гэты параметр, выплыўныя меню будуць утрымліваць элементы " "аддзялення гэтых меню. Калі вы націскаеце на такі элемент, вы аддзяляеце меню. " "Гэтая магчымасць вельмі зручная, калі прыходзіцца выкарыстоўваць адны і тыя ж " "дзеянні шмат разоў." #: menupreview.cpp:160 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file stylepreview.ui line 59 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "Укладка 1" #. i18n: file stylepreview.ui line 70 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "Група кнопак" #. i18n: file stylepreview.ui line 81 #: rc.cpp:9 rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Radio button" msgstr "Кнопка-пераключальнік" #. i18n: file stylepreview.ui line 114 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Checkbox" msgstr "Параметр выбару" #. i18n: file stylepreview.ui line 139 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Combobox" msgstr "Выпадаючае меню" #. i18n: file stylepreview.ui line 240 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Кнопка" #. i18n: file stylepreview.ui line 269 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "Укладка 2" #: styleconfdialog.cpp:27 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "Настаўленне %1"