# translation of kcontrol.po to Belarusian # Belarusian (classic spelling) translation of kcontrol.pot # Copyright (C) 2002-2004 KDE Team. # # Eugene Zelenko , 2002-2004. # Yevgeny Gromov , 2003. # Ihar Hrachyshka , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontrol\n" "POT-Creation-Date: 2008-01-05 01:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-20 16:56+0300\n" "Last-Translator: Ihar Hrachyshka \n" "Language-Team: Belarusian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Eugene Zelenko,Yevgeny Gromov, Ігар Грачышка" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "greendeath@mail.ru,yevgeny@tut.by, ihar.hrachyshka@gmail.com" #: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104 msgid "KDE Control Center" msgstr "Цэнтр кіравання KDE" #: aboutwidget.cpp:45 msgid "Configure your desktop environment." msgstr "Настаўленне вашага працоўнага асяроддзя." #: aboutwidget.cpp:47 msgid "" "Welcome to the \"KDE Control Center\", a central place to configure your " "desktop environment. Select an item from the index on the left to load a " "configuration module." msgstr "" "Запрашаем у \"Цэнтр кіравання KDE\", галоўнае месца для настаўлення вашага " "працоўнага асяроддзя. Выберыце неабходны элемент злева, каб загрузіць адпаведны " "модуль настаўлення." #: aboutwidget.cpp:53 main.cpp:108 msgid "KDE Info Center" msgstr "Інфармацыйны цэнтр KDE" #: aboutwidget.cpp:55 msgid "Get system and desktop environment information" msgstr "Атрымаць інфармацыю аб сістэме і працоўным асяроддзі" #: aboutwidget.cpp:57 msgid "" "Welcome to the \"KDE Info Center\", a central place to find information about " "your computer system." msgstr "" "Запрашаем у \"Інфармацыйны цэнтр KDE\", галоўнае месца, дзе можна атрымаць " "інфармацыю аб кампутары." #: aboutwidget.cpp:61 msgid "" "Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular " "configuration option." msgstr "" "Выкарыстоўвайце поле \"Пошук\", калі вы не ўпэўнены, дзе дакладна трэба шукаць " "канкрэтны параметр настаўлення." #: aboutwidget.cpp:64 msgid "KDE version:" msgstr "Версія KDE:" #: aboutwidget.cpp:65 msgid "User:" msgstr "Карыстальнік:" #: aboutwidget.cpp:66 msgid "Hostname:" msgstr "Вузел:" #: aboutwidget.cpp:67 msgid "System:" msgstr "Сістэма:" #: aboutwidget.cpp:68 msgid "Release:" msgstr "Выпуск:" #: aboutwidget.cpp:69 msgid "Machine:" msgstr "Архітэктура:" #: dockcontainer.cpp:133 msgid "Loading..." msgstr "Загрузка..." #: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:376 msgid "" "There are unsaved changes in the active module.\n" "Do you want to apply the changes before running the new module or discard the " "changes?" msgstr "" "У актыўным модулі засталіся незахаваныя змены.\n" "Вы хочаце ўжыць гэтыя змены перад запускам новага модуля ці адхіліць гэтыя " "змены?" #: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:379 msgid "" "There are unsaved changes in the active module.\n" "Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or discard " "the changes?" msgstr "" "У актыўным модулі засталіся незахаваныя змены.\n" "Вы хочаце ўжыць гэтыя змены перад выхадам з Цэнтра Кіравання ці адхіліць гэтыя " "змены?" #: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:382 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Незахаваныя змены" #: helpwidget.cpp:44 msgid "" "

Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.

" "

To read the full manual click here.

" msgstr "" "

Выкарыстоўвайце функцыю \"Што гэта?\" (Shift+F1), каб атрымаць даведку па " "асобных параметрах.

" "

Каб прачытаць даведку цалкам, націсніце тут.

" #: helpwidget.cpp:51 msgid "" "

KDE Info Center

There is no quick help available for the active info " "module." "
" "
Click here " "to read the general Info Center manual." msgstr "" "

Інфармацыйны Цэнтр KDE

Для актыўнага інфармацыйнага модуля адсутнічае " "хуткая дапамога." "
" "
Націсніце тут" ", каб чытаць агульную даведку па Інфармацыйным Цэнтры." #: helpwidget.cpp:56 msgid "" "

KDE Control Center

There is no quick help available for the active " "control module." "
" "
Click here " "to read the general Control Center manual." msgstr "" "

Цэнтр Кіравання KDE

Для актыўнага інфармацыйнага модуля адсутнічае " "хуткая дапамога." "
" "
Націсніце тут" ", каб чытаць агульную даведку па Цэнтры Кіравання." #: kcrootonly.cpp:30 msgid "" "You need super user privileges to run this control module." "
Click on the \"Administrator Mode\" button below." msgstr "" "Вам трэба правы адміністратара, каб запусціць гэты модуль кіравання." "
Націсніце кнопку \"Рэжым адміністравання\", размешчаную ніжэй." #: main.cpp:105 msgid "The KDE Control Center" msgstr "Цэнтр кіравання KDE" #: main.cpp:106 main.cpp:110 msgid "(c) 1998-2004, The KDE Control Center Developers" msgstr "(c) 1998-2004, Распрацоўшчыкі Цэнтра кіравання KDE" #: main.cpp:109 msgid "The KDE Info Center" msgstr "Інфармацыйны Цэнтр KDE" #: main.cpp:128 main.cpp:130 msgid "Current Maintainer" msgstr "Цяперашні адказны" #: modules.cpp:160 msgid "Loading..." msgstr "Загрузка..." #: moduletreeview.cpp:65 msgid "The %1 configuration group. Click to open it." msgstr "Група настаўленняў %1. Націсніце, каб адкрыць яе." #: moduletreeview.cpp:67 msgid "" "This treeview displays all available control modules. Click on one of the " "modules to receive more detailed information." msgstr "" "Гэтае дрэва паказвае ўсе наяўныя модулі кіравання. Выберыце модуль, каб " "атрымаць больш падрабязнай інфармацыі." #: proxywidget.cpp:54 msgid "The currently loaded configuration module." msgstr "Адкрыты модуль настаўлення." #: proxywidget.cpp:88 msgid "" "Changes in this module require root access." "
Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications in this " "module." msgstr "" "Змены ў гэтым модулі патрабуюць правоў адміністратара." "
Націсніце кнопку \"Рэжым адміністравання\", каб дазволіць змены ў гэтым " "модулі." #: proxywidget.cpp:92 msgid "" "This module requires special permissions, probably for system-wide " "modifications; therefore, it is required that you provide the root password to " "be able to change the module's properties. If you do not provide the password, " "the module will be disabled." msgstr "" "Гэты модуль патрабуе асаблівых правоў, хутчэй за ўсё, для глабальных сістэмных " "зменаў, таму вы павінны вызначыць пароль адміністратара (root), каб змяняць " "уласцівасці гэтага модуля. Калі вы не вызначыце пароль адміністратара, модуль " "будзе выключаны." #: proxywidget.cpp:211 msgid "&Reset" msgstr "&Скінуць" #: proxywidget.cpp:212 msgid "&Administrator Mode" msgstr "Рэжым &адміністравання" #. i18n: file kcontrolui.rc line 5 #: rc.cpp:6 rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Mode" msgstr "&Рэжым" #. i18n: file kcontrolui.rc line 9 #: rc.cpp:9 rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Icon &Size" msgstr "&Памер значак" #: searchwidget.cpp:78 msgid "&Keywords:" msgstr "&Ключавыя словы:" #: searchwidget.cpp:85 msgid "&Results:" msgstr "&Вынікі:" #: toplevel.cpp:105 msgid "Clear search" msgstr "Ачысціць пошук" #: toplevel.cpp:107 msgid "Search:" msgstr "По&шук:" #: toplevel.cpp:241 msgid "&Icon View" msgstr "&Значкі" #: toplevel.cpp:246 msgid "&Tree View" msgstr "&Дрэва" #: toplevel.cpp:251 msgid "&Small" msgstr "&Маленькі" #: toplevel.cpp:256 msgid "&Medium" msgstr "&Сярэдні" #: toplevel.cpp:261 msgid "&Large" msgstr "&Вялікі" #: toplevel.cpp:266 msgid "&Huge" msgstr "В&ялізны" #: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:392 toplevel.cpp:447 msgid "About Current Module" msgstr "Аб гэтым модулі" #: toplevel.cpp:281 toplevel.cpp:357 msgid "&Report Bug..." msgstr "&Паведаміць пра памылку..." #: toplevel.cpp:359 msgid "Report Bug on Module %1..." msgstr "Паведаміць пра памылку ў модулі %1..." #: toplevel.cpp:440 #, c-format msgid "" "_: Help menu->about \n" "About %1" msgstr "Аб %1"